WEBVTT

00:00:12.554 --> 00:00:15.223 align:center
EPISODIO 7

00:00:30.113 --> 00:00:36.911 align:center
<i>Ochiyo era famosa come cantante
con un talento innato fin da piccola.</i>

00:00:38.580 --> 00:00:43.126 align:center
<i>Dopo aver perso la guerra,
la sua voce angelica</i>

00:00:43.710 --> 00:00:46.755 align:center
<i>ha ispirato speranze e sogni
di tante persone</i>

00:00:46.838 --> 00:00:50.633 align:center
<i>che un tempo erano state sopraffatte
dalla disperazione.</i>

00:00:52.802 --> 00:00:55.805 align:center
<i>"L'uomo non vivrà di solo pane."</i>

00:00:56.306 --> 00:00:57.974 align:center
<i>Era davvero</i>

00:00:58.683 --> 00:01:01.519 align:center
<i>il potere dell'intrattenimento.</i>

00:01:04.689 --> 00:01:06.649 align:center
<i>Ochiyo e io</i>

00:01:06.733 --> 00:01:10.570 align:center
<i>eravamo nate nello stesso anno,
entrambe a Tokyo.</i>

00:01:11.196 --> 00:01:12.739 align:center
<i>È molto probabile</i>

00:01:12.822 --> 00:01:16.868 align:center
<i>che ci eravamo già incrociate
tra le rovine di Tokyo.</i>

00:01:22.999 --> 00:01:27.045 align:center
È una storia incredibile.

00:01:27.712 --> 00:01:29.422 align:center
Il sig. Hotta l'ha salvata

00:01:29.506 --> 00:01:33.426 align:center
e lei ha salvato la sig.ra Shimakura
con le sue mani dall'inferno.

00:01:33.510 --> 00:01:36.137 align:center
Questa storia
sarà importante per le vendite.

00:01:36.221 --> 00:01:38.765 align:center
E anche una svolta rilevante
nel libro, no?

00:01:38.848 --> 00:01:39.682 align:center
Sì.

00:01:40.183 --> 00:01:42.644 align:center
Com'era la signora Shimakura?

00:01:42.727 --> 00:01:44.979 align:center
Era come la sua voce.

00:01:45.480 --> 00:01:47.690 align:center
Dolce, delicata

00:01:48.191 --> 00:01:50.068 align:center
e davvero pura.

00:01:50.568 --> 00:01:52.112 align:center
Scusi se la disturbo.

00:01:53.905 --> 00:01:56.074 align:center
Carica le valigie in macchina.

00:01:56.157 --> 00:01:59.035 align:center
E usa il nuovo trasportino per Tiara.

00:01:59.536 --> 00:02:01.121 align:center
Sì, signora.

00:02:01.996 --> 00:02:04.249 align:center
La porta con sé alle Hawaii?

00:02:04.332 --> 00:02:08.002 align:center
Due settimane lontane
sono abbastanza per morire di solitudine.

00:02:08.086 --> 00:02:11.297 align:center
Capisco. Visto che Tiara è così sensibile.

00:02:11.381 --> 00:02:14.050 align:center
No, sono io che morirei.

00:02:14.134 --> 00:02:15.635 align:center
Ah, certo.

00:02:16.928 --> 00:02:18.972 align:center
Visto che lei è molto sensibile.

00:02:20.223 --> 00:02:22.600 align:center
Scusi per il disturbo prima del viaggio.

00:02:22.684 --> 00:02:24.853 align:center
Nessun problema, ho quasi un'ora.

00:02:24.936 --> 00:02:26.646 align:center
Continuiamo la conversazione.

00:02:27.814 --> 00:02:31.192 align:center
Il debito della sig.ra Shimakura
superava i 400 milioni, no?

00:02:31.276 --> 00:02:34.946 align:center
Il valore attuale
sarebbe più di un miliardo di yen.

00:02:35.029 --> 00:02:38.366 align:center
Come ha estinto un debito così grande?

00:02:38.449 --> 00:02:39.534 align:center
Ovviamente,

00:02:40.368 --> 00:02:42.996 align:center
<i>non avrei potuto farcela da sola.</i>

00:02:43.496 --> 00:02:45.582 align:center
Cosa cerca di ottenere?

00:02:45.665 --> 00:02:46.624 align:center
È un imbroglio?

00:02:46.708 --> 00:02:48.042 align:center
Si spieghi.

00:02:48.126 --> 00:02:50.336 align:center
Questi sono 150 milioni di yen.

00:02:50.420 --> 00:02:51.880 align:center
Andrò dritta al punto.

00:02:51.963 --> 00:02:57.010 align:center
Se sommiamo tutte le vostre richieste,
il totale ammonta a 430 milioni di yen.

00:02:57.093 --> 00:03:02.891 align:center
Vorremmo saldare il debito con questi,
da dividere equamente tra di voi.

00:03:02.974 --> 00:03:05.685 align:center
- Solo un terzo?
- E rinunciare al resto?

00:03:05.768 --> 00:03:07.270 align:center
Accettate?

00:03:07.353 --> 00:03:09.814 align:center
- Cosa? Accettare?
- Dice sul serio?

00:03:09.898 --> 00:03:12.692 align:center
Che tipo di logica è questa?

00:03:12.775 --> 00:03:15.403 align:center
Sta scherzando, sig.ra Shimakura!

00:03:28.750 --> 00:03:30.043 align:center
Ehi, idioti!

00:03:30.126 --> 00:03:32.212 align:center
E se Chiyoko non cantasse mai più?

00:03:32.295 --> 00:03:33.838 align:center
E i nostri soldi?

00:03:33.922 --> 00:03:35.632 align:center
Chiyoko Shimakura in persona

00:03:36.132 --> 00:03:38.801 align:center
ha detto che preferirebbe morire.

00:03:40.970 --> 00:03:45.016 align:center
Le canzoni di Chiyoko Shimakura
sono un tesoro nazionale!

00:03:46.059 --> 00:03:50.813 align:center
Un tesoro nazionale come lei
non ha prezzo!

00:03:53.483 --> 00:03:55.026 align:center
Vi chiediamo

00:03:55.610 --> 00:03:58.571 align:center
di accettare l'offerta
come se compraste quel tesoro.

00:04:00.531 --> 00:04:01.783 align:center
Io...

00:04:02.742 --> 00:04:07.163 align:center
non dimentico mai la faccia
di chi mi aiuta.

00:04:10.917 --> 00:04:12.877 align:center
Se accettate,

00:04:13.461 --> 00:04:16.130 align:center
potrebbe essere utile
anche ai vostri affari.

00:04:18.007 --> 00:04:20.510 align:center
In nome della famiglia Edogawa-ikka...

00:04:27.225 --> 00:04:28.476 align:center
ve lo chiedo.

00:04:39.737 --> 00:04:44.325 align:center
Da oggi, sono la curatrice
di Chiyoko Shimakura.

00:04:44.409 --> 00:04:46.494 align:center
Mi chiamo Kazuko Hosoki.

00:04:46.577 --> 00:04:49.706 align:center
Con "risolto" intende di aver ripagato
i 430 milioni?

00:04:49.789 --> 00:04:50.707 align:center
L'intera somma?

00:04:50.790 --> 00:04:52.375 align:center
No, non l'intera somma.

00:04:53.042 --> 00:04:58.047 align:center
Ma il fatto è che Shimakura stessa
è stata vittima di una frode.

00:04:58.131 --> 00:04:59.716 align:center
E, cosa più importante,

00:04:59.799 --> 00:05:06.306 align:center
i creditori hanno capito che volevamo
proteggere la voce di Shimakura

00:05:06.389 --> 00:05:11.144 align:center
e hanno accettato un pagamento parziale
di circa un terzo del debito.

00:05:11.227 --> 00:05:13.980 align:center
Ha pagato lei, sig.ra Hosoki?

00:05:15.523 --> 00:05:20.236 align:center
Shimakura passerà alla mia nuova agenzia

00:05:20.320 --> 00:05:23.114 align:center
e lavorerà al mio fianco.
Sarò la sua manager.

00:05:23.197 --> 00:05:28.995 align:center
Inoltre, mi ripagherà
con i profitti delle sue vendite.

00:05:29.078 --> 00:05:31.497 align:center
Sig.ra Shimakura, come si sente?

00:05:32.206 --> 00:05:33.624 align:center
Io...

00:05:36.044 --> 00:05:38.379 align:center
pensavo che non avrei mai più cantato.

00:05:38.880 --> 00:05:43.009 align:center
Avevo deciso che avrei preferito morire,
se non avessi potuto cantare.

00:05:44.677 --> 00:05:49.349 align:center
È stato allora che la sig.ra Hosoki
mi ha salvata.

00:05:51.309 --> 00:05:55.772 align:center
Devo la mia vita alla sig.ra Hosoki.

00:06:01.110 --> 00:06:02.612 align:center
Andrà tutto bene.

00:06:11.996 --> 00:06:13.748 align:center
- Grazie mille.
- Grazie.

00:06:21.923 --> 00:06:24.133 align:center
È vuoto ora.

00:06:32.725 --> 00:06:34.227 align:center
È difficile, vero?

00:06:35.228 --> 00:06:40.858 align:center
Rinunciare alla vita per cui hai lottato
con le unghie e coi denti.

00:06:43.361 --> 00:06:45.238 align:center
Questa casa...

00:06:45.738 --> 00:06:48.324 align:center
era l'unica cosa sempre qui ad aspettarmi.

00:06:57.125 --> 00:06:58.835 align:center
Ascolta, Ochiyo.

00:07:00.628 --> 00:07:04.465 align:center
Mancano ancora sei mesi
alla vendita di questa casa.

00:07:05.633 --> 00:07:07.760 align:center
Lavora come una pazza fino ad allora

00:07:07.844 --> 00:07:09.804 align:center
e ricomprala.

00:07:11.889 --> 00:07:13.558 align:center
È possibile?

00:07:13.641 --> 00:07:16.686 align:center
Dipende da quanto lavori sodo.

00:07:24.819 --> 00:07:26.279 align:center
Ok.

00:07:28.030 --> 00:07:31.284 align:center
Lavorerò sodo, ancora una volta.

00:07:33.619 --> 00:07:35.163 align:center
Così si fa.

00:07:36.038 --> 00:07:37.498 align:center
Grazie.

00:07:41.210 --> 00:07:42.253 align:center
Sorellona.

00:07:42.336 --> 00:07:43.671 align:center
Sorellona?

00:07:44.714 --> 00:07:47.300 align:center
Insomma, sei come una sorella per me.

00:07:47.383 --> 00:07:49.552 align:center
Che dici? Abbiamo la stessa età.

00:07:49.635 --> 00:07:52.555 align:center
Perché no? Sarò la sorellina.

00:07:54.640 --> 00:07:56.225 align:center
Come vuoi.

00:08:04.734 --> 00:08:08.404 align:center
<i>Dopodiché,
noi due abbiamo lavorato come muli.</i>

00:08:09.655 --> 00:08:13.993 align:center
L'incontro con Chiyoko Shimakura
comincerà presto!

00:08:14.494 --> 00:08:18.039 align:center
Chiamiamo Ochiyo.

00:08:18.122 --> 00:08:19.749 align:center
Pronti?

00:08:19.832 --> 00:08:22.293 align:center
- Ochiyo!
- Ochiyo!

00:08:22.376 --> 00:08:24.337 align:center
<i>Abbiamo fatto promozioni ovunque,</i>

00:08:24.420 --> 00:08:29.091 align:center
<i>accettando qualsiasi offerta,
dai locali di zona alle prigioni.</i>

00:08:29.175 --> 00:08:31.427 align:center
A tutti i nostri ospiti di oggi:

00:08:31.511 --> 00:08:33.721 align:center
se volete stringere la mano a Ochiyo,

00:08:33.804 --> 00:08:36.474 align:center
comprate questo disco autografato, ok?

00:08:36.557 --> 00:08:40.269 align:center
Potete solo stringerle la mano
se comprate questo disco.

00:08:40.353 --> 00:08:41.354 align:center
Chi ne vuole uno?

00:08:41.437 --> 00:08:45.399 align:center
Ci sono più polli che persone
in questo paesino rurale,

00:08:45.483 --> 00:08:47.735 align:center
vi chiederete perché siamo qui.

00:08:51.072 --> 00:08:54.867 align:center
In scena tra cinque minuti.
Non parlare tra una canzone e l'altra.

00:08:54.951 --> 00:08:57.537 align:center
Saliamo in auto subito dopo sette canzoni

00:08:57.620 --> 00:09:00.164 align:center
o non faremo in tempo
per il prossimo show.

00:09:06.629 --> 00:09:08.756 align:center
<i>Era un lavoro sconosciuto
e ho lavorato sodo.</i>

00:09:09.966 --> 00:09:14.929 align:center
<i>Se volevamo ricomprare la casa di Ochiyo,
dovevamo accettare tutte le offerte.</i>

00:09:15.680 --> 00:09:17.056 align:center
Ehi, Hisao.

00:09:17.139 --> 00:09:20.059 align:center
Perché guidi così piano? Accelera.

00:09:20.142 --> 00:09:23.396 align:center
Ok, accelero.

00:09:24.230 --> 00:09:27.316 align:center
- Ehi, mi hai fatto scivolare la mano!
- Scusa.

00:09:43.624 --> 00:09:47.420 align:center
Kazuko, dobbiamo ordinare altri dischi
o li finiremo in giornata.

00:09:47.503 --> 00:09:50.631 align:center
Ehi, porta questi ai membri del fan club.

00:09:50.715 --> 00:09:52.341 align:center
D'accordo.

00:09:52.842 --> 00:09:55.636 align:center
Ochiyo, mangia ora che puoi.

00:10:12.778 --> 00:10:14.530 align:center
Grazie per l'aiuto.

00:10:14.614 --> 00:10:16.699 align:center
- Ecco un piccolo regalo.
- Grazie.

00:10:16.782 --> 00:10:20.119 align:center
<i>È stata dura conciliare
quel lavoro con la discoteca.</i>

00:10:20.202 --> 00:10:21.287 align:center
Grazie.

00:10:21.370 --> 00:10:25.499 align:center
<i>A volte era così difficile
che avrei voluto rinunciare.</i>

00:10:26.542 --> 00:10:27.668 align:center
<i>Ma...</i>

00:10:30.421 --> 00:10:32.465 align:center
<i>ogni volta che mi sentivo così,</i>

00:10:32.548 --> 00:10:35.593 align:center
<i>le canzoni di Ochiyo mi davano forza.</i>

00:10:35.676 --> 00:10:39.972 align:center
<i>Sentivo di poter andare avanti
se fosse stato per Ochiyo.</i>

00:10:43.643 --> 00:10:46.604 align:center
<i>Volevo liberare Ochiyo
dallo scandalo dei debiti,</i>

00:10:46.687 --> 00:10:49.899 align:center
<i>così l'ho fatta diventare
il volto della discoteca.</i>

00:10:49.982 --> 00:10:51.233 align:center
<i>Quando l'ho fatto,</i>

00:10:51.317 --> 00:10:54.570 align:center
<i>i media si sono interessati
più di quanto mi aspettassi.</i>

00:10:55.404 --> 00:10:59.033 align:center
CHIYOKO SHIMAKURA RIEMERGE DALL'INFERNO!

00:10:59.742 --> 00:11:03.287 align:center
<i>Così la reputazione di Ochiyo
è cresciuta di nuovo.</i>

00:11:04.497 --> 00:11:07.583 align:center
<i>Sono arrivati ingaggi per show
e grandi palcoscenici</i>

00:11:07.667 --> 00:11:09.502 align:center
<i>che prima non otteneva.</i>

00:11:11.253 --> 00:11:12.254 align:center
Un gran successo.

00:11:15.841 --> 00:11:17.885 align:center
<i>E, finalmente,</i>

00:11:18.386 --> 00:11:22.515 align:center
<i>siamo riuscite a ricomprare l'appartamento
di Ochiyo messo all'asta.</i>

00:11:22.598 --> 00:11:24.642 align:center
Grazie, lo apprezzo.

00:11:26.811 --> 00:11:29.188 align:center
Puoi lasciare i sacchetti, Ochiyo.

00:11:29.689 --> 00:11:31.148 align:center
Li porto io.

00:11:31.232 --> 00:11:32.066 align:center
Sei sicura?

00:11:32.149 --> 00:11:34.694 align:center
- Andiamo.
- Grazie.

00:11:34.777 --> 00:11:35.736 align:center
Sbrigati.

00:11:36.570 --> 00:11:39.865 align:center
La nostra compatibilità insieme...

00:11:39.949 --> 00:11:42.743 align:center
Abbiamo la migliore compatibilità.

00:11:42.827 --> 00:11:45.371 align:center
Per dirti quanto è positivo,

00:11:45.454 --> 00:11:47.832 align:center
se tu fossi un uomo,

00:11:47.915 --> 00:11:51.419 align:center
starei con te invece che con lui.

00:11:51.502 --> 00:11:55.047 align:center
Se una di noi dovesse essere l'uomo,
saresti tu, sorellona.

00:11:55.548 --> 00:11:59.135 align:center
Ochiyo, non prendere sul serio
un'indovina dilettante.

00:11:59.218 --> 00:12:01.971 align:center
E la compatibilità tra voi due

00:12:02.054 --> 00:12:04.056 align:center
è la peggiore.

00:12:04.140 --> 00:12:06.767 align:center
Se vi avvicinate, perdete tutto.

00:12:06.851 --> 00:12:08.894 align:center
Fai attenzione.

00:12:09.478 --> 00:12:10.730 align:center
È una sciocchezza.

00:12:10.813 --> 00:12:12.440 align:center
Non può essere vero.

00:12:12.523 --> 00:12:16.736 align:center
È grazie al signor Hotta
che posso sorridere di nuovo così.

00:12:19.822 --> 00:12:23.284 align:center
Noi due sedute vicino,
le spalle che si sfiorano.

00:12:23.826 --> 00:12:26.620 align:center
Chi l'avrebbe detto
che avrei sorriso di nuovo?

00:12:27.455 --> 00:12:31.333 align:center
Ti piace? Non sarebbe una bella strofa
per la prossima canzone?

00:12:31.417 --> 00:12:32.752 align:center
È meravigliosa.

00:12:34.295 --> 00:12:37.965 align:center
E se tu scrivessi il testo
per la mia prossima canzone?

00:12:38.048 --> 00:12:40.968 align:center
No, sono una dilettante.

00:12:41.051 --> 00:12:44.096 align:center
Ma hai talento.
Sarà sicuramente un successo.

00:12:44.180 --> 00:12:47.808 align:center
<i>..."Ai no Sazanami" di Chiyoko Shimakura.</i>

00:12:51.103 --> 00:12:55.441 align:center
<i>Se esiste davvero un dio</i>

00:12:56.442 --> 00:13:01.030 align:center
<i>In questo mondo</i>

00:13:01.113 --> 00:13:05.159 align:center
<i>Voglio morire</i>

00:13:06.160 --> 00:13:09.038 align:center
<i>Tra le tue braccia</i>

00:13:09.830 --> 00:13:11.499 align:center
Mi rende felice

00:13:12.249 --> 00:13:15.002 align:center
solo guardarti cantare.

00:13:16.879 --> 00:13:18.172 align:center
Oh, cavolo.

00:13:18.672 --> 00:13:20.883 align:center
Mi metti in imbarazzo.

00:13:23.803 --> 00:13:25.179 align:center
Voi due

00:13:25.930 --> 00:13:27.556 align:center
sembrate vere sorelle.

00:13:29.350 --> 00:13:34.688 align:center
<i>Ancora e ancora</i>

00:13:34.772 --> 00:13:36.816 align:center
<i>Come le increspature sull'acqua...</i>

00:13:36.899 --> 00:13:38.567 align:center
Continuiamo a lavorare sodo,

00:13:39.276 --> 00:13:41.529 align:center
insieme.

00:13:42.029 --> 00:13:43.113 align:center
Sì.

00:13:48.786 --> 00:13:53.374 align:center
Ma la sig.ra Shimakura
ha poi lasciato la sua agenzia, giusto?

00:13:53.916 --> 00:13:54.875 align:center
Sì.

00:13:55.376 --> 00:13:57.461 align:center
L'ho fatta andare via.

00:13:57.545 --> 00:14:00.005 align:center
Ma perché? Le cose andavano bene.

00:14:01.674 --> 00:14:05.427 align:center
Questo articolo dice
che voleva stare con lei.

00:14:05.511 --> 00:14:10.182 align:center
CHIYOKO SHIMAKURA RIPAGA IL DEBITO
E CAMBIA AGENZIA

00:14:13.561 --> 00:14:15.437 align:center
È un tuffo nel passato.

00:14:18.148 --> 00:14:20.818 align:center
C'è un momento giusto per tutto.

00:14:21.527 --> 00:14:24.864 align:center
Ero una dilettante nell'industria musicale

00:14:24.947 --> 00:14:27.950 align:center
e avevo già iniziato a studiare
la chiaroveggenza.

00:14:28.033 --> 00:14:31.203 align:center
Volevo eccellere in quella materia.

00:14:32.997 --> 00:14:35.875 align:center
Quando Ochiyo saldò il suo debito,

00:14:35.958 --> 00:14:39.003 align:center
era giusto che prendessimo
strade separate.

00:14:39.837 --> 00:14:43.340 align:center
Ochiyo è ancora sotto i riflettori.

00:14:44.133 --> 00:14:46.719 align:center
È stata la decisione giusta.

00:14:48.137 --> 00:14:50.598 align:center
Ma separarsi non è stato facile.

00:14:51.557 --> 00:14:53.684 align:center
Eravate come sorelle.

00:14:55.728 --> 00:14:59.356 align:center
Non avevo più una relazione
con le mie vere sorelle, ricordi?

00:14:59.440 --> 00:15:03.527 align:center
Questo mi ha fatto voler bene
a Ochiyo ancora di più.

00:15:07.531 --> 00:15:10.200 align:center
A proposito, cosa fa ora suo fratello?

00:15:10.284 --> 00:15:11.660 align:center
- Hisao?
- Sì.

00:15:11.744 --> 00:15:13.287 align:center
Gestiva i club con lei.

00:15:13.370 --> 00:15:15.831 align:center
Eravate i più affiatati in famiglia.

00:15:15.915 --> 00:15:19.084 align:center
Se possibile, mi piacerebbe parlare
anche con Hisao.

00:15:19.168 --> 00:15:22.004 align:center
Non so cosa stia facendo al momento.

00:15:24.757 --> 00:15:26.508 align:center
Sono successe molte cose.

00:15:28.469 --> 00:15:29.511 align:center
Sig.ra Hosoki.

00:15:30.012 --> 00:15:31.138 align:center
Dobbiamo sbrigarci.

00:15:31.639 --> 00:15:34.350 align:center
- Dovremmo andare anche noi.
- Ah, giusto.

00:15:37.811 --> 00:15:38.646 align:center
Minori.

00:15:39.521 --> 00:15:42.483 align:center
Non vedo l'ora di leggere il tuo libro.

00:15:42.566 --> 00:15:46.278 align:center
Non ho finito l'intervista,

00:15:46.362 --> 00:15:48.656 align:center
ma voglio iniziare a scrivere presto.

00:15:48.739 --> 00:15:50.032 align:center
Davvero?

00:15:50.115 --> 00:15:52.284 align:center
Non voglio metterti fretta,

00:15:52.368 --> 00:15:55.537 align:center
ma voglio che tu lo scriva
e lo pubblichi quanto prima.

00:15:56.413 --> 00:15:58.666 align:center
Devi battere il ferro finché è caldo.

00:15:58.749 --> 00:16:01.043 align:center
Ne terremo conto.

00:16:57.558 --> 00:17:04.565 align:center
AUTORITRATTO DI DONNA
DI MINORI UOZUMI

00:17:07.151 --> 00:17:08.694 align:center
Faccio tardi.

00:17:08.777 --> 00:17:11.196 align:center
- Vado via, Minori.
- Ok.

00:17:11.280 --> 00:17:12.614 align:center
Chiudi la porta.

00:17:12.698 --> 00:17:13.824 align:center
Ah, va bene.

00:17:13.907 --> 00:17:15.826 align:center
- Ciao!
- Saluta la nonna.

00:17:15.909 --> 00:17:17.619 align:center
- Mamma.
- Sì?

00:17:17.703 --> 00:17:19.663 align:center
Voglio le polpette di riso.

00:17:19.747 --> 00:17:20.664 align:center
Le polpette?

00:17:20.748 --> 00:17:21.999 align:center
Ma volevi il pane.

00:17:22.082 --> 00:17:23.625 align:center
Spalmacelo. È buono.

00:17:25.919 --> 00:17:26.795 align:center
Buongiorno.

00:17:26.879 --> 00:17:28.964 align:center
Buongiorno. Si prenda cura di lei.

00:17:29.048 --> 00:17:30.090 align:center
Reina!

00:17:31.508 --> 00:17:32.509 align:center
Buona giornata!

00:17:32.593 --> 00:17:33.552 align:center
A dopo.

00:18:09.088 --> 00:18:13.926 align:center
KAZUKO HA AFFRONTATO
LA CRUDELTÀ DELLA GUERRA...

00:18:14.009 --> 00:18:18.972 align:center
IL DOLORE DELLA FERITA LA CONFORTAVA.

00:18:24.394 --> 00:18:30.067 align:center
LA VERA RABBIA PUÒ ESSERE
INTENSA, DOLOROSA ED EMARGINANTE.

00:18:30.692 --> 00:18:35.614 align:center
I RIFLESSI BRILLANTI
DELLA PALLA A SPECCHIO SI RIFLETTEVANO

00:18:35.697 --> 00:18:38.784 align:center
SUL CORPO DI KAZUKO.

00:18:38.867 --> 00:18:43.288 align:center
"QUESTO È IL MIO MONDO."

00:18:54.633 --> 00:18:58.262 align:center
VOGLIO COMPETERE
SU UN GRANDE PALCOSCENICO.

00:19:04.685 --> 00:19:06.687 align:center
ARRESTATO FRATELLO DI KAZUKO HOSOKI

00:19:06.770 --> 00:19:09.565 align:center
PER RICATTO
AL PRESIDENTE DEL CONSIGLIO COMUNALE

00:19:09.648 --> 00:19:10.482 align:center
LA SUA VERITÀ

00:19:23.996 --> 00:19:27.124 align:center
Reina, la mamma è venuta a prenderti.

00:19:27.207 --> 00:19:29.459 align:center
Reina, c'è la mamma.

00:19:29.543 --> 00:19:30.627 align:center
Reina.

00:19:32.212 --> 00:19:33.964 align:center
Arrivo!

00:19:42.681 --> 00:19:44.641 align:center
Salve, sono Uozumi.

00:19:44.725 --> 00:19:46.685 align:center
<i>Lei è la scrittrice?</i>

00:19:47.978 --> 00:19:49.646 align:center
Sì, sono io.

00:19:50.147 --> 00:19:51.732 align:center
<i>Io sono Hosoki.</i>

00:19:51.815 --> 00:19:53.650 align:center
<i>Voleva parlarmi?</i>

00:19:53.734 --> 00:19:55.110 align:center
Hoso...

00:19:55.986 --> 00:19:57.029 align:center
Hisao?

00:19:58.906 --> 00:20:02.242 align:center
<i>Ha chiesto di me al</i> Friday, <i>vero?</i>

00:20:02.326 --> 00:20:06.330 align:center
<i>Un redattore mi ha chiesto
di contattarla direttamente.</i>

00:20:08.123 --> 00:20:10.584 align:center
<i>Vuole chiedermi di mia sorella, vero?</i>

00:20:10.667 --> 00:20:14.004 align:center
<i>Se vuole, perché non viene a casa mia?</i>

00:20:14.087 --> 00:20:16.048 align:center
<i>Le parlerò di lei.</i>

00:20:32.606 --> 00:20:33.774 align:center
Avanti.

00:20:34.650 --> 00:20:37.736 align:center
Grazie.

00:20:46.119 --> 00:20:48.997 align:center
Ho un debole per i dolci.

00:20:50.040 --> 00:20:51.625 align:center
Sono un grande fan

00:20:52.251 --> 00:20:54.711 align:center
di questo Mont blanc.

00:20:56.088 --> 00:20:57.297 align:center
Ehm...

00:20:58.173 --> 00:21:00.801 align:center
L'ho vista in una foto di una rivista.

00:21:01.802 --> 00:21:02.761 align:center
Oh, sì.

00:21:02.844 --> 00:21:05.681 align:center
ARRESTATO FRATELLO DI KAZUKO HOSOKI
LA SUA VERITÀ

00:21:05.764 --> 00:21:08.016 align:center
Ha una gran faccia tosta.

00:21:08.100 --> 00:21:08.976 align:center
Eh?

00:21:09.685 --> 00:21:12.646 align:center
Normalmente,
non lo mostrerebbe a chi intervista.

00:21:14.690 --> 00:21:15.524 align:center
Mi scusi.

00:21:18.277 --> 00:21:20.153 align:center
No, va bene.

00:21:20.821 --> 00:21:25.909 align:center
Se non fosse così tranquilla,
non potrebbe collaborare con mia sorella.

00:21:26.410 --> 00:21:27.995 align:center
Come va tra voi due ora?

00:21:28.745 --> 00:21:29.997 align:center
Ha tagliato i ponti.

00:21:31.456 --> 00:21:33.458 align:center
L'ha deciso sua sorella?

00:21:33.542 --> 00:21:37.212 align:center
Dopo quell'articolo,
è stata coinvolta anche la polizia.

00:21:37.963 --> 00:21:42.134 align:center
Come celebrità,
sono certo voleva evitare guai.

00:21:43.093 --> 00:21:44.970 align:center
Capisco.

00:21:46.221 --> 00:21:48.390 align:center
Sta scrivendo il suo libro, vero?

00:21:50.142 --> 00:21:52.227 align:center
Fin quando le ha raccontato?

00:21:52.311 --> 00:21:55.397 align:center
Fino a quando ha saldato
il debito della Shimakura.

00:21:55.897 --> 00:21:59.067 align:center
Ho sentito che erano come vere sorelle.

00:22:04.323 --> 00:22:05.824 align:center
L'ha detto lei stessa?

00:22:05.907 --> 00:22:09.328 align:center
Sì, ha detto che separarsi
non è stato facile per lei.

00:22:18.086 --> 00:22:21.673 align:center
La storia di Chiyoko Shimakura
è andata così, vero?

00:22:21.757 --> 00:22:26.178 align:center
Shimakura stava per saltare da un ponte
da qualche parte

00:22:26.261 --> 00:22:27.804 align:center
e lei l'ha salvata.

00:22:27.888 --> 00:22:28.764 align:center
Sì.

00:22:29.264 --> 00:22:31.141 align:center
Poi è diventata la sua manager

00:22:31.933 --> 00:22:33.643 align:center
e ha lavorato come un mulo.

00:22:33.727 --> 00:22:34.644 align:center
Sì.

00:22:34.728 --> 00:22:36.271 align:center
Ha parlato del sig. Hotta?

00:22:36.355 --> 00:22:40.817 align:center
Sì, ha detto che sig. Hotta ha aiutato
con il debito della sig.ra Shimakura.

00:22:40.901 --> 00:22:42.110 align:center
E...

00:22:42.861 --> 00:22:45.822 align:center
che hanno ricomprato
l'appartamento di Shimakura?

00:22:45.906 --> 00:22:46.948 align:center
Sì.

00:23:05.217 --> 00:23:09.221 align:center
Sa che è tutta una bugia, vero?

00:23:10.597 --> 00:23:11.598 align:center
Una bugia?

00:23:11.681 --> 00:23:13.767 align:center
Una completa bugia.

00:23:14.476 --> 00:23:16.269 align:center
E lei ci è cascata.

00:23:20.607 --> 00:23:22.359 align:center
Vuole sapere

00:23:23.527 --> 00:23:25.570 align:center
cos'è successo veramente?

00:23:32.786 --> 00:23:35.831 align:center
<i>La discoteca
che mia sorella ha avviato con Hotta</i>

00:23:35.914 --> 00:23:38.417 align:center
<i>all'inizio prosperava.</i>

00:23:38.500 --> 00:23:41.086 align:center
<i>Ma dopo tre anni,
era un fallimento totale.</i>

00:23:41.169 --> 00:23:43.964 align:center
Ho costruito questo posto
partendo da zero.

00:23:44.047 --> 00:23:45.549 align:center
Non lo lascerò andare.

00:23:45.632 --> 00:23:46.466 align:center
Così...

00:23:46.550 --> 00:23:49.428 align:center
<i>Le finanze si arenarono
come la loro relazione.</i>

00:23:49.511 --> 00:23:50.929 align:center
Dovremmo vendere finché...

00:23:51.012 --> 00:23:53.723 align:center
<i>Dimostra la superficialità
del loro legame.</i>

00:23:53.807 --> 00:23:54.683 align:center
Cosa?

00:23:54.766 --> 00:23:58.562 align:center
Sei un poveraccio che non può fare il duro
senza i miei soldi.

00:23:58.645 --> 00:23:59.855 align:center
Non darmi ordini.

00:23:59.938 --> 00:24:01.773 align:center
Come osi rispondermi?

00:24:01.857 --> 00:24:03.900 align:center
Tu eri con quei giovani ragazzi...

00:24:03.984 --> 00:24:06.611 align:center
<i>In quel momento, ha squillato il telefono.</i>

00:24:06.695 --> 00:24:07.821 align:center
E allora?

00:24:07.904 --> 00:24:11.783 align:center
Ti comporti sempre in modo provocatorio.
Con questa discoteca...

00:24:11.867 --> 00:24:13.410 align:center
Non cambiare discorso.

00:24:13.493 --> 00:24:15.871 align:center
- Rispondi al telefono.
- Fallo tu.

00:24:15.954 --> 00:24:17.080 align:center
Rispondi, Hisao!

00:24:17.164 --> 00:24:18.039 align:center
Subito.

00:24:19.666 --> 00:24:21.418 align:center
Salve, discoteca Manhattan.

00:24:21.918 --> 00:24:24.504 align:center
Per favore, attenda un attimo.

00:24:26.006 --> 00:24:27.799 align:center
Signor Hotta.

00:24:28.675 --> 00:24:30.302 align:center
È un certo signor Yabe.

00:24:31.511 --> 00:24:32.888 align:center
Il signor Yabe?

00:24:32.971 --> 00:24:33.805 align:center
Sì.

00:24:38.018 --> 00:24:40.228 align:center
Salve, sono Hotta.

00:24:41.229 --> 00:24:45.692 align:center
<i>Yabe era un faccendiere legato alla yakuza
e al mondo dello spettacolo.</i>

00:24:45.775 --> 00:24:47.861 align:center
<i>Era anche il curatore di Shimakura.</i>

00:24:49.571 --> 00:24:51.531 align:center
Chiyoko Shimakura?

00:24:51.615 --> 00:24:56.369 align:center
<i>Ha chiesto a Hotta di proteggere
Shimakura, perseguitata dai creditori.</i>

00:24:57.996 --> 00:25:00.707 align:center
Non avrei mai pensato
che non avrebbe pagato.

00:25:00.790 --> 00:25:04.377 align:center
<i>È così che mia sorella
ha conosciuto Shimakura.</i>

00:25:04.461 --> 00:25:08.340 align:center
- Tutti quei creditori...
- <i>La storia del suicidio era una bugia.</i>

00:25:08.423 --> 00:25:11.551 align:center
Non so cosa fare ora.

00:25:11.635 --> 00:25:14.846 align:center
<i>Mia sorella fiutava subito
l'odore dei soldi.</i>

00:25:15.347 --> 00:25:18.892 align:center
<i>Nonostante i debiti,
era la sola e unica Chiyoko Shimakura.</i>

00:25:18.975 --> 00:25:22.521 align:center
<i>In pratica, è arrivata
su un piatto d'argento.</i>

00:25:22.604 --> 00:25:24.689 align:center
Tanto tempo fa,

00:25:25.190 --> 00:25:27.442 align:center
è successa la stessa cosa a me.

00:25:28.735 --> 00:25:32.322 align:center
Mi ha salvata il signor Hotta, seduto lì.

00:25:34.074 --> 00:25:35.367 align:center
Andrà tutto bene.

00:25:36.076 --> 00:25:38.537 align:center
Troveremo una soluzione.

00:25:40.789 --> 00:25:44.167 align:center
<i>Hotta si è indebitato
per racimolare 150 milioni di yen</i>

00:25:44.251 --> 00:25:46.002 align:center
<i>e hanno inscenato una farsa.</i>

00:25:46.753 --> 00:25:48.338 align:center
<i>Mia sorella l'ha ideata</i>

00:25:49.589 --> 00:25:52.551 align:center
<i>e Hotta ha accettato,
avendo difficoltà economiche.</i>

00:25:52.634 --> 00:25:53.885 align:center
Ehi, idioti!

00:25:53.969 --> 00:25:56.680 align:center
E se Chiyoko non cantasse mai più?

00:25:56.763 --> 00:26:00.725 align:center
<i>Nonostante tutto, era ancora il capo
della famiglia Edogawa-ikka.</i>

00:26:01.309 --> 00:26:03.770 align:center
In nome della famiglia Edogawa-ikka...

00:26:03.853 --> 00:26:07.357 align:center
<i>Quando si è inginocchiato,
i creditori hanno dovuto arrendersi.</i>

00:26:07.857 --> 00:26:10.902 align:center
<i>Altrimenti,
chissà cosa ne sarebbe stato di loro.</i>

00:26:10.986 --> 00:26:12.320 align:center
...ve lo chiedo.

00:26:12.404 --> 00:26:14.739 align:center
<i>Era una minaccia velata.</i>

00:26:16.241 --> 00:26:21.496 align:center
<i>Shimakura era commossa
dall'esibizione di mia sorella e di Hotta.</i>

00:26:21.580 --> 00:26:23.540 align:center
Sig.ra Shimakura, come si sente?

00:26:23.623 --> 00:26:24.541 align:center
Io...

00:26:24.624 --> 00:26:28.712 align:center
pensavo che non avrei più cantato.

00:26:28.795 --> 00:26:32.090 align:center
<i>Shimakura avrà desiderato
di lavorare sodo per loro.</i>

00:26:32.173 --> 00:26:36.928 align:center
È stato allora che la sig.ra Hosoki
mi ha salvata.

00:26:38.221 --> 00:26:42.142 align:center
Devo la mia vita alla sig.ra Hosoki.

00:26:42.225 --> 00:26:46.938 align:center
<i>Kazuko ha salvato Shimakura
dalla sua situazione</i>

00:26:47.022 --> 00:26:49.524 align:center
<i>ed è diventata subito
la donna del momento.</i>

00:26:50.025 --> 00:26:55.155 align:center
<i>È così che ha gettato le basi per usare
Shimakura come fonte di guadagno.</i>

00:26:56.656 --> 00:27:01.119 align:center
<i>E nelle tournée regionali di Shimakura,</i>

00:27:01.828 --> 00:27:05.790 align:center
<i>Hotta ha usato la yakuza del posto
per assicurarsi ambienti gratis,</i>

00:27:05.874 --> 00:27:08.668 align:center
<i>prendendo una bella percentuale.</i>

00:27:18.345 --> 00:27:20.764 align:center
<i>Per quanto riguarda la discoteca vuota,</i>

00:27:21.264 --> 00:27:24.225 align:center
<i>hanno usato Shimakura
per attrarre clienti e stampa</i>

00:27:24.309 --> 00:27:26.436 align:center
<i>riportandola alla ribalta.</i>

00:27:27.228 --> 00:27:32.442 align:center
<i>Il senso degli affari di mia sorella
è davvero impressionante.</i>

00:27:33.902 --> 00:27:37.989 align:center
<i>Hotta era uno della yakuza all'antica
che apprezzava dovere e umanità.</i>

00:27:38.740 --> 00:27:44.329 align:center
<i>A poco a poco si stancò
di come Kazuko sfruttava Shimakura.</i>

00:27:44.829 --> 00:27:47.248 align:center
CHIYOKO SHIMAKURA RIEMERGE DALL'INFERNO!

00:27:52.212 --> 00:27:53.463 align:center
Un gran successo.

00:27:57.092 --> 00:27:58.593 align:center
<i>Il piano aveva funzionato</i>

00:27:58.677 --> 00:28:02.013 align:center
<i>e Shimakura era tornata in auge
nel mondo dello spettacolo.</i>

00:28:02.681 --> 00:28:05.809 align:center
<i>I grandi ingaggi continuavano ad arrivare.</i>

00:28:05.892 --> 00:28:09.104 align:center
<i>Scommetto che Kazuko era al settimo cielo.</i>

00:28:15.652 --> 00:28:17.946 align:center
Alla fine, si trattava solo di soldi.

00:28:18.488 --> 00:28:22.075 align:center
Le importava solo
di quanto poteva guadagnare con Shimakura.

00:28:23.118 --> 00:28:25.704 align:center
È una grande bugia
che lei volesse aiutarla.

00:28:26.204 --> 00:28:29.290 align:center
Quando Kazuko
è stata sfruttata in passato,

00:28:29.374 --> 00:28:32.001 align:center
ha imparato a sfruttare gli altri.

00:28:35.004 --> 00:28:39.217 align:center
Ma quando la Shimakura ha restituito
alla sig.ra Hosoki i 150 milioni,

00:28:39.300 --> 00:28:41.845 align:center
è diventata indipendente.

00:28:41.928 --> 00:28:43.805 align:center
La sig.ra Hosoki non ci guadagnava.

00:28:43.888 --> 00:28:46.141 align:center
Lei è proprio ingenua, vero?

00:28:46.975 --> 00:28:49.769 align:center
Shimakura era una star all'epoca.

00:28:49.853 --> 00:28:52.397 align:center
Perfino in provincia
guadagnava almeno due milioni.

00:28:53.189 --> 00:28:55.442 align:center
Tre o quattro sui palchi più grandi.

00:28:55.525 --> 00:28:58.611 align:center
Kazuko la sfruttava.
Faceva 200 spettacoli all'anno.

00:28:59.946 --> 00:29:01.072 align:center
Faccia i conti.

00:29:02.699 --> 00:29:03.533 align:center
Ehm...

00:29:03.616 --> 00:29:05.910 align:center
Sono almeno 400 milioni all'anno.

00:29:07.120 --> 00:29:10.540 align:center
Sapeva che avrebbe recuperato facilmente
i 150 milioni.

00:29:11.791 --> 00:29:13.251 align:center
Incredibile...

00:29:14.753 --> 00:29:19.716 align:center
Shimakura era una ragazza gentile
che non sapeva come diffidare della gente,

00:29:19.799 --> 00:29:24.429 align:center
ma anche lei l'ha capito dopo tre anni.

00:29:25.930 --> 00:29:28.141 align:center
Per questo si è separata da lei.

00:29:28.224 --> 00:29:32.854 align:center
Ma ha detto che la sig.ra Hosoki
le aveva salvato la vita.

00:29:32.937 --> 00:29:34.647 align:center
Non che l'aveva ingannata.

00:29:34.731 --> 00:29:36.733 align:center
Si è messa il cuore in pace così.

00:29:37.942 --> 00:29:39.486 align:center
Era il suo modo

00:29:39.986 --> 00:29:42.322 align:center
di sistemare le cose una buona volta.

00:29:58.505 --> 00:30:00.089 align:center
Grazie.

00:30:42.048 --> 00:30:43.258 align:center
Ehi.

00:30:43.967 --> 00:30:47.136 align:center
Io e te dovremmo fare un viaggio presto.

00:30:47.637 --> 00:30:49.931 align:center
Alle Hawaii o a Guam.

00:30:50.431 --> 00:30:53.226 align:center
Per festeggiare la ripresa degli affari.

00:30:54.978 --> 00:30:56.521 align:center
Io passo.

00:30:56.604 --> 00:30:58.106 align:center
Puoi andarci da sola.

00:30:58.189 --> 00:31:00.775 align:center
Cosa? Sei così distaccato.

00:31:01.359 --> 00:31:03.152 align:center
E tu devi lavorare con Ochiyo.

00:31:03.236 --> 00:31:07.782 align:center
Ochiyo sa gestire le cose da sola.

00:31:08.366 --> 00:31:10.410 align:center
Dai.

00:31:10.910 --> 00:31:12.787 align:center
Andiamo da qualche parte.

00:31:20.420 --> 00:31:22.297 align:center
Sei in ritardo.

00:31:22.797 --> 00:31:26.718 align:center
Domani è un altra alzataccia,
quindi sbrigati a fare un bagno.

00:31:28.928 --> 00:31:31.306 align:center
Non ho ancora cenato.

00:31:31.806 --> 00:31:33.725 align:center
Non hai cenato prima di tornare?

00:31:35.602 --> 00:31:37.520 align:center
Non ho avuto tempo di mangiare.

00:31:38.980 --> 00:31:41.316 align:center
Allora ti preparo qualcosa.

00:31:41.399 --> 00:31:43.776 align:center
Vai a farti un bagno.

00:31:45.945 --> 00:31:49.532 align:center
È tardi, quindi vorrei
qualcosa facile da digerire.

00:31:49.616 --> 00:31:51.868 align:center
Qualcosa di sano e facile da digerire.

00:31:52.368 --> 00:31:53.912 align:center
Sei così viziata.

00:31:54.412 --> 00:31:59.000 align:center
Devi solo stare zitta
e mangiare quello che ti do.

00:32:06.966 --> 00:32:07.967 align:center
Ehi.

00:32:09.886 --> 00:32:14.182 align:center
Quanti debiti mi restano da ripagare?

00:32:17.936 --> 00:32:19.979 align:center
Ho lavorato sodo.

00:32:20.063 --> 00:32:22.065 align:center
Ho quasi pagato tutto, vero?

00:32:24.233 --> 00:32:28.237 align:center
Non ho detto niente
perché non volevo che ti agitassi.

00:32:28.780 --> 00:32:29.697 align:center
Ma in realtà,

00:32:30.573 --> 00:32:34.994 align:center
è saltato fuori un altro debito
un paio di mesi fa.

00:32:36.496 --> 00:32:37.580 align:center
Cosa?

00:32:37.664 --> 00:32:42.377 align:center
Beh, ce ne siamo occupati,
quindi non devi preoccuparti.

00:32:46.172 --> 00:32:49.842 align:center
Quanto è il nuovo debito?

00:32:52.553 --> 00:32:54.305 align:center
Poco più di 100 milioni.

00:32:58.935 --> 00:33:00.770 align:center
Non può essere...

00:33:02.522 --> 00:33:04.482 align:center
Il tuo uomo.

00:33:04.565 --> 00:33:08.903 align:center
Era un caso disperato,
distribuiva cambiali ovunque.

00:33:08.987 --> 00:33:11.072 align:center
Chissà quando ne spunterà un altro.

00:33:11.155 --> 00:33:12.573 align:center
Questo è l'ultimo.

00:33:17.036 --> 00:33:18.413 align:center
Ne sono sicuro.

00:33:32.301 --> 00:33:33.845 align:center
Ottimo lavoro, Ochiyo.

00:33:33.928 --> 00:33:35.722 align:center
Grazie. Anche tu.

00:33:37.015 --> 00:33:38.516 align:center
Sig.ra Shimakura.

00:33:39.225 --> 00:33:41.185 align:center
Oh, Sawamura!

00:33:41.269 --> 00:33:42.979 align:center
Da quanto tempo.

00:33:43.062 --> 00:33:45.773 align:center
Sono felice di vederla.
Come vanno le cose?

00:33:45.857 --> 00:33:47.567 align:center
- Gestisco un novellino.
- Sì?

00:33:47.650 --> 00:33:50.319 align:center
- Sono qui per promuoverlo.
- Capisco.

00:33:52.405 --> 00:33:55.575 align:center
La sig.ra Hosoki non è con lei oggi?

00:33:55.658 --> 00:33:57.910 align:center
No, oggi lavoriamo separatamente.

00:33:57.994 --> 00:33:59.996 align:center
Saijo sta entrando nello studio!

00:34:01.664 --> 00:34:02.832 align:center
Ehi.

00:34:03.750 --> 00:34:05.168 align:center
Ha un momento?

00:34:06.544 --> 00:34:08.087 align:center
C'è qualcosa di strano.

00:34:08.171 --> 00:34:11.716 align:center
È impossibile che un nuovo debito
sia spuntato dopo tre anni.

00:34:14.385 --> 00:34:16.929 align:center
Canta su grandi palchi e in TV come prima.

00:34:17.013 --> 00:34:18.139 align:center
E in più,

00:34:18.222 --> 00:34:21.225 align:center
fa tournée regionali
per quasi sei mesi, giusto?

00:34:26.564 --> 00:34:29.525 align:center
Quanto prende per ogni concerto regionale?

00:34:31.152 --> 00:34:33.362 align:center
Non me lo dice.

00:34:33.946 --> 00:34:37.658 align:center
Ha detto di non preoccuparsi dei soldi.

00:34:37.742 --> 00:34:40.828 align:center
È scandaloso che non gliel'abbia detto.

00:34:41.537 --> 00:34:44.540 align:center
Ma ricevo un introito mensile.

00:34:44.624 --> 00:34:46.167 align:center
Quanto?

00:34:47.460 --> 00:34:49.003 align:center
Una volta al mese...

00:34:51.005 --> 00:34:52.548 align:center
ricevo 30.000 yen.

00:34:54.967 --> 00:34:56.594 align:center
Ok, sig.ra Shimakura.

00:34:57.095 --> 00:34:59.180 align:center
Voglio che resti calma e ascolti.

00:35:01.641 --> 00:35:07.271 align:center
Lei è una grande star che si è esibita
al Kohaku per 20 anni di fila.

00:35:07.855 --> 00:35:09.565 align:center
Se non è per beneficenza,

00:35:09.649 --> 00:35:14.153 align:center
il suo compenso dovrebbe essere
tra i due e i cinque milioni.

00:35:14.821 --> 00:35:17.281 align:center
Se si esibisce 100 volte all'anno...

00:35:59.574 --> 00:36:00.950 align:center
Ok.

00:36:12.336 --> 00:36:15.381 align:center
Mi hai spaventata.

00:36:15.464 --> 00:36:17.216 align:center
Non sapevo fossi a casa.

00:36:17.300 --> 00:36:19.385 align:center
La registrazione è andata bene?

00:36:23.598 --> 00:36:26.017 align:center
Devo cenare con un amico.

00:36:26.100 --> 00:36:28.394 align:center
Ordina la cena a domicilio.

00:36:28.477 --> 00:36:29.478 align:center
Ho mal di gola.

00:36:30.646 --> 00:36:32.023 align:center
Cosa?

00:36:32.106 --> 00:36:34.817 align:center
Ho danneggiato la gola alla registrazione.

00:36:34.901 --> 00:36:38.946 align:center
Sono nervosa all'idea di mangiare
quel cibo. Puoi farmi l'<i>okayu</i>?

00:36:39.655 --> 00:36:41.824 align:center
Puoi fartelo da sola, no?

00:36:41.908 --> 00:36:43.409 align:center
Io...

00:36:44.744 --> 00:36:46.829 align:center
non so nemmeno a rompere un uovo.

00:36:47.330 --> 00:36:49.040 align:center
Lo sai, no?

00:36:52.668 --> 00:36:53.878 align:center
Cavolo.

00:36:54.545 --> 00:36:57.298 align:center
Farò tardi a cena.

00:37:21.322 --> 00:37:22.740 align:center
Aspetta.

00:37:24.075 --> 00:37:26.369 align:center
Che c'è ora?

00:37:28.454 --> 00:37:29.956 align:center
E...

00:37:31.540 --> 00:37:35.211 align:center
voglio il tè nero con zenzero e miele.

00:37:35.294 --> 00:37:37.004 align:center
Puoi comprarmene un po'?

00:37:40.633 --> 00:37:43.094 align:center
Che ti prende?

00:37:43.636 --> 00:37:46.347 align:center
Mi tratti come una domestica.

00:37:46.931 --> 00:37:48.849 align:center
Ti ha dato di volta il cervello?

00:37:53.688 --> 00:37:54.939 align:center
Insomma...

00:37:56.983 --> 00:37:59.860 align:center
guadagno con la mia gola.

00:38:00.569 --> 00:38:04.448 align:center
Senza questa gola,
non guadagneresti soldi.

00:38:05.074 --> 00:38:06.617 align:center
Senza soldi,

00:38:07.118 --> 00:38:10.079 align:center
non puoi comprare
cappotti eleganti come quello.

00:38:12.540 --> 00:38:14.000 align:center
Tu.

00:38:15.001 --> 00:38:18.129 align:center
Se hai qualcosa da dire, dillo e basta.

00:38:24.760 --> 00:38:26.804 align:center
Dimmi quanto ho guadagnato...

00:38:28.306 --> 00:38:29.974 align:center
negli ultimi tre anni.

00:38:30.057 --> 00:38:32.018 align:center
Lo sai già.

00:38:32.101 --> 00:38:33.477 align:center
150 milioni di yen.

00:38:33.561 --> 00:38:34.687 align:center
È una bugia.

00:38:34.770 --> 00:38:36.731 align:center
L'ho chiesto a gente del settore.

00:38:36.814 --> 00:38:38.858 align:center
Mi hanno detto almeno un miliardo.

00:38:39.942 --> 00:38:43.821 align:center
Avevo già ripagato i 150 milioni
nei primi sei mesi, vero?

00:38:45.865 --> 00:38:50.328 align:center
Qualcuno ti ha messo strane idee in testa.

00:38:51.829 --> 00:38:53.748 align:center
Ti stanno manipolando.

00:38:53.831 --> 00:38:56.876 align:center
Sei tu che mi stai manipolando, sorellona.

00:38:58.252 --> 00:38:59.253 align:center
Ehi.

00:38:59.754 --> 00:39:00.838 align:center
È vero?

00:39:01.339 --> 00:39:04.425 align:center
Mi hai ingannata per tutto questo tempo,

00:39:04.508 --> 00:39:08.346 align:center
spremendomi fino all'ultimo?
Il nuovo debito era una bugia?

00:39:10.348 --> 00:39:11.724 align:center
Ochiyo.

00:39:13.559 --> 00:39:18.564 align:center
L'unica cosa che sai fare è cantare.

00:39:18.647 --> 00:39:21.150 align:center
Devi solo stare zitta e cantare.

00:39:22.777 --> 00:39:26.197 align:center
L'hai detto tu. Preferiresti morire
se non potessi cantare.

00:39:26.822 --> 00:39:29.241 align:center
Chi ti ha dato la possibilità di cantare?

00:39:29.325 --> 00:39:31.660 align:center
Sono stata io.

00:39:32.828 --> 00:39:37.208 align:center
Non ho solo saldato il tuo debito.

00:39:37.708 --> 00:39:40.336 align:center
Ti ho anche salvato la vita.

00:39:41.337 --> 00:39:44.048 align:center
Come osi parlare così

00:39:44.131 --> 00:39:46.300 align:center
alla persona che ti ha salvata?

00:39:46.926 --> 00:39:48.886 align:center
Invece di ribattere,

00:39:48.969 --> 00:39:53.099 align:center
vai a cantare in un cabaret,
in strada o dove te lo permettono!

00:39:53.182 --> 00:39:54.517 align:center
Vai a guadagnare!

00:40:00.272 --> 00:40:01.774 align:center
Hai usato...

00:40:03.317 --> 00:40:05.611 align:center
il mio amore per il canto...

00:40:07.154 --> 00:40:08.114 align:center
a tuo vantaggio.

00:40:08.197 --> 00:40:10.449 align:center
Il tuo "amore per il canto"?

00:40:10.533 --> 00:40:13.411 align:center
Stai dicendo sciocchezze come una bambina.

00:40:15.204 --> 00:40:17.915 align:center
Se volessi,

00:40:18.624 --> 00:40:22.461 align:center
potrei fare in modo
che tu non cantassi mai più.

00:40:44.191 --> 00:40:45.526 align:center
Non è giusto!

00:40:51.073 --> 00:40:52.700 align:center
Vattene!

00:40:53.200 --> 00:40:54.493 align:center
Vattene da casa mia!

00:40:56.328 --> 00:40:58.164 align:center
Sei tu che te ne vai.

00:40:58.831 --> 00:41:00.916 align:center
Questo appartamento è mio.

00:41:02.126 --> 00:41:05.588 align:center
- Cosa?
- L'ho comprato all'asta.

00:41:06.172 --> 00:41:08.215 align:center
È a mio nome.

00:41:11.552 --> 00:41:15.306 align:center
Ho preso questo appartamento
a buon mercato.

00:41:19.477 --> 00:41:22.480 align:center
Sono felice che tu sia stupida.

00:41:38.454 --> 00:41:41.123 align:center
Prendi le tue cose e vattene

00:41:41.624 --> 00:41:44.001 align:center
prima che torni a casa.

00:42:39.640 --> 00:42:41.058 align:center
Ochiyo.

00:42:45.354 --> 00:42:47.106 align:center
Kazuko mi ha detto tutto.

00:42:48.482 --> 00:42:50.859 align:center
Ti ho trovato un posto dove stare.

00:42:51.360 --> 00:42:53.279 align:center
Ti ci porto.

00:43:00.619 --> 00:43:02.246 align:center
Non troverò scuse.

00:43:05.958 --> 00:43:07.418 align:center
Ma...

00:43:10.004 --> 00:43:12.715 align:center
mi è piaciuto sentirti cantare,

00:43:13.215 --> 00:43:15.050 align:center
più vicino di chiunque altro.

00:43:16.552 --> 00:43:18.387 align:center
È la verità.

00:43:25.394 --> 00:43:26.895 align:center
E d'ora in poi,

00:43:27.688 --> 00:43:29.690 align:center
ti sosterrò.

00:43:30.190 --> 00:43:31.442 align:center
Quindi...

00:43:32.526 --> 00:43:35.571 align:center
se c'è qualcosa che posso fare per te,
fammi sapere.

00:43:40.492 --> 00:43:41.994 align:center
Davvero?

00:43:42.911 --> 00:43:43.954 align:center
Eh?

00:43:46.248 --> 00:43:49.418 align:center
Hai detto che posso chiederti
qualsiasi cosa.

00:43:51.629 --> 00:43:52.713 align:center
Sì.

00:43:53.714 --> 00:43:55.174 align:center
Dico sul serio.

00:43:57.301 --> 00:43:58.761 align:center
Se è così...

00:44:01.930 --> 00:44:03.974 align:center
ho un'ultima richiesta

00:44:04.600 --> 00:44:06.935 align:center
da farti.

00:47:15.541 --> 00:47:19.461 align:center
<i>Una volta avevo pensato</i>

00:47:20.003 --> 00:47:23.632 align:center
<i>Di togliermi la vita</i>

00:47:24.174 --> 00:47:27.845 align:center
<i>Anche le rose e il cosmo</i>

00:47:28.387 --> 00:47:32.057 align:center
<i>Mi avevano detto di appassire</i>

00:47:32.558 --> 00:47:35.769 align:center
<i>Mi sono tagliata i capelli</i>

00:47:36.728 --> 00:47:40.399 align:center
<i>E mi sono morsa il mignolo</i>

00:47:40.899 --> 00:47:47.906 align:center
<i>Passavo le giornate a piangere
E a incolpare me stessa</i>

00:47:48.782 --> 00:47:52.870 align:center
<i>Ehi, non è divertente la giovinezza?</i>

00:47:52.953 --> 00:47:56.832 align:center
<i>Ehi, non è assurda la giovinezza?</i>

00:47:56.915 --> 00:48:01.795 align:center
<i>Le lacrime scorrono
Sulle storie divertenti</i>

00:48:01.879 --> 00:48:08.886 align:center
<i>E in quelle lacrime
C'è tanta giovinezza</i>

00:48:10.262 --> 00:48:13.682 align:center
<i>La vita è piena di alti e bassi</i>

00:48:14.516 --> 00:48:17.728 align:center
<i>Ci sono uomini di ogni tipo</i>

00:48:18.770 --> 00:48:25.777 align:center
<i>E anche donne di ogni tipo
E fioriscono tutti selvaggiamente</i>

00:48:31.033 --> 00:48:34.119 align:center
"Jinsei Iroiro" è una canzone fantastica.

00:48:34.202 --> 00:48:36.705 align:center
È incredibile.

00:48:36.788 --> 00:48:39.458 align:center
Ho visto la sua performance al Kohaku.

00:48:39.541 --> 00:48:42.377 align:center
Anche mia madre ne era entusiasta.

00:48:42.461 --> 00:48:43.712 align:center
La ringrazio molto.

00:48:43.795 --> 00:48:45.047 align:center
Sig.ra Shimakura.

00:48:45.130 --> 00:48:47.007 align:center
Mi scusi. Possiamo parlare?

00:48:47.090 --> 00:48:50.344 align:center
- Indietro.
- Sto scrivendo un libro su Kazuko Hosoki.

00:48:50.427 --> 00:48:53.263 align:center
Voglio sapere la verità su di voi.

00:48:53.347 --> 00:48:54.181 align:center
L'argomento è...

00:48:54.264 --> 00:48:56.558 align:center
Cosa vuole sapere?

00:49:00.062 --> 00:49:03.231 align:center
Quando è stata ingannata
ed era piena di debiti,

00:49:03.315 --> 00:49:05.817 align:center
l'ha salvata la sig.ra Hosoki,
incontrata per caso.

00:49:05.901 --> 00:49:07.402 align:center
È vero?

00:49:13.367 --> 00:49:14.826 align:center
È vero.

00:49:15.452 --> 00:49:17.955 align:center
La sig.ra Hosoki mi ha salvato la vita.

00:49:19.081 --> 00:49:21.041 align:center
Se non ci fosse stata lei,

00:49:21.124 --> 00:49:24.670 align:center
forse avrei smesso di cantare.

00:49:25.796 --> 00:49:29.341 align:center
Ma una certa persona mi ha detto

00:49:29.424 --> 00:49:32.177 align:center
che ha creato debiti dal nulla

00:49:32.260 --> 00:49:36.264 align:center
e ha rubato i suoi guadagni.

00:49:37.099 --> 00:49:39.101 align:center
Anche se fosse vero,

00:49:39.184 --> 00:49:41.853 align:center
non cambia il fatto
che mi ha salvato la vita.

00:49:44.940 --> 00:49:46.817 align:center
Anche se l'ha ingannata?

00:49:51.196 --> 00:49:55.409 align:center
A volte è meglio
essere ingannati e non saperlo.

00:50:00.288 --> 00:50:02.749 align:center
Spero che lei scriva un bel libro.

00:50:03.417 --> 00:50:04.543 align:center
Andiamo.

00:50:15.178 --> 00:50:20.934 align:center
CHIAMATA IN ARRIVO
HOSOKI

00:51:08.231 --> 00:51:11.193 align:center
CHIYOKO SHIMAKURA RIPAGA IL DEBITO
E CAMBIA AGENZIA

00:51:34.883 --> 00:51:41.723 align:center
ANDRAI ALL'INFERNO

00:54:06.826 --> 00:54:09.746 align:center
Sottotitoli: Alessia Sapori

