WEBVTT

00:00:12.554 --> 00:00:15.223 align:center
HETEDIK EPIZÓD

00:00:30.113 --> 00:00:36.578 align:center
<i>Ochiyo gyerekkora óta a veleszületett
tehetségéről híres énekesnő volt.</i>

00:00:38.580 --> 00:00:43.126 align:center
<i>A háború elvesztése után
Ochiyo angyali hangja</i>

00:00:43.710 --> 00:00:50.175 align:center
<i>sok olyan emberben táplálta a reményt,
akin korábban eluralkodott a kétségbeesés.</i>

00:00:52.802 --> 00:00:55.805 align:center
<i>„Nemcsak kenyérrel él az ember.”</i>

00:00:56.306 --> 00:00:57.807 align:center
<i>Megmutatkozott,</i>

00:00:58.683 --> 00:01:01.269 align:center
<i>milyen ereje van a szórakoztatásnak.</i>

00:01:04.689 --> 00:01:06.649 align:center
<i>Ochiyo és én</i>

00:01:06.733 --> 00:01:10.153 align:center
<i>ugyanabban az évben születtünk Tokióban.</i>

00:01:11.196 --> 00:01:12.322 align:center
<i>Nagyon valószínű,</i>

00:01:12.822 --> 00:01:16.493 align:center
<i>hogy Tokió romjai között
keresztezték is egymást az útjaink.</i>

00:01:22.999 --> 00:01:27.045 align:center
Ez fantasztikus történet.

00:01:27.712 --> 00:01:29.422 align:center
Hotta megmentette önt,

00:01:29.506 --> 00:01:33.510 align:center
ön pedig Shimakurát
rántotta vissza a pokolból.

00:01:33.593 --> 00:01:36.137 align:center
Shimakura története nagyon népszerű lesz.

00:01:36.221 --> 00:01:38.723 align:center
És jelentős fordulat lesz a könyvben, nem?

00:01:38.807 --> 00:01:39.682 align:center
De.

00:01:40.183 --> 00:01:42.227 align:center
Milyen ember volt Shimakura?

00:01:42.727 --> 00:01:44.813 align:center
Olyan volt, mint az énekhangja.

00:01:45.480 --> 00:01:47.482 align:center
Kedves, gyengéd

00:01:48.191 --> 00:01:49.859 align:center
és ártatlan.

00:01:50.652 --> 00:01:51.903 align:center
Elnézést!

00:01:53.905 --> 00:01:56.032 align:center
Pakolja be a táskákat az autóba!

00:01:56.116 --> 00:01:59.035 align:center
És az új hordozóban vigye Tiarát!

00:01:59.536 --> 00:02:00.829 align:center
Igen, asszonyom!

00:02:01.996 --> 00:02:04.332 align:center
Magával viszi Hawaiira?

00:02:04.415 --> 00:02:07.877 align:center
Két hét távollét alatt
bele lehet halni a magányba.

00:02:07.961 --> 00:02:11.297 align:center
Értem. Szóval Tiara nagyon érzékeny.

00:02:11.381 --> 00:02:14.050 align:center
Nem, én halnék bele.

00:02:14.134 --> 00:02:15.635 align:center
Ja, értem.

00:02:16.928 --> 00:02:18.596 align:center
Szóval ön az érzékeny.

00:02:20.348 --> 00:02:22.600 align:center
Elnézést, hogy az út előtt zavarjuk.

00:02:22.684 --> 00:02:24.853 align:center
Semmi baj. Még van majdnem egy órám.

00:02:24.936 --> 00:02:26.646 align:center
Folytassuk a beszélgetést!

00:02:27.897 --> 00:02:31.192 align:center
Shimakura tartozása
több mint 400 millió jen volt, ugye?

00:02:31.276 --> 00:02:34.571 align:center
Mai értéken
több mint egymilliárd jenre is rúghat.

00:02:35.071 --> 00:02:37.949 align:center
Hogy tudott rendezni egy ekkora tartozást?

00:02:38.449 --> 00:02:39.534 align:center
Természetesen

00:02:40.368 --> 00:02:42.996 align:center
<i>egyedül nem ment volna.</i>

00:02:43.496 --> 00:02:45.582 align:center
Mivel próbálkozik?

00:02:45.665 --> 00:02:46.624 align:center
Blöfföl?

00:02:46.708 --> 00:02:48.042 align:center
Magyarázza meg!

00:02:48.126 --> 00:02:50.336 align:center
Van nálam 150 millió jen.

00:02:50.420 --> 00:02:51.880 align:center
A tárgyra térnék.

00:02:51.963 --> 00:02:56.593 align:center
Az önök összesített követelése
430 millió jen.

00:02:57.093 --> 00:03:00.930 align:center
Szeretnénk ezzel az összeggel
megegyezni önökkel,

00:03:01.014 --> 00:03:02.891 align:center
és igazságosan szétosztani.

00:03:02.974 --> 00:03:04.017 align:center
A harmadával?

00:03:04.100 --> 00:03:05.685 align:center
A többit meg írjuk le?

00:03:05.768 --> 00:03:07.270 align:center
Elfogadják?

00:03:07.353 --> 00:03:09.814 align:center
- Mi?
- Ezt nem gondolhatja komolyan!

00:03:09.898 --> 00:03:12.692 align:center
Mi ez a baromság?

00:03:12.775 --> 00:03:15.403 align:center
Szórakozik velünk, Shimakura!

00:03:28.750 --> 00:03:32.212 align:center
Seggfejek! Azt akarják,
hogy soha többé ne énekeljen?

00:03:32.295 --> 00:03:33.838 align:center
Mi lesz a pénzünkkel?

00:03:33.922 --> 00:03:38.509 align:center
Shimakura Chiyoko maga mondta,
hogy inkább eldobja magától az életét.

00:03:40.970 --> 00:03:45.016 align:center
Shimakura Chiyoko dalai
a nemzeti kincseink!

00:03:46.059 --> 00:03:50.813 align:center
Egy ilyen kincs felbecsülhetetlen értékű.

00:03:53.441 --> 00:03:58.238 align:center
Az ajánlatunkat tekintsék úgy,
mintha valami kincset vásárolnának!

00:04:00.531 --> 00:04:01.658 align:center
Én...

00:04:02.742 --> 00:04:06.871 align:center
soha nem felejtem el azoknak az arcát,
akik segítenek nekem.

00:04:10.917 --> 00:04:12.585 align:center
Ha elfogadják,

00:04:13.461 --> 00:04:16.130 align:center
az a vállalkozásuk
számára is előnyös lehet.

00:04:18.007 --> 00:04:20.510 align:center
Az Edogawa család nevében...

00:04:27.225 --> 00:04:28.351 align:center
kérem önöket!

00:04:39.654 --> 00:04:44.325 align:center
A mai naptól fogva én vagyok
Shimakura Chiyoko patrónusa.

00:04:44.409 --> 00:04:46.494 align:center
A nevem Hosoki Kazuko.

00:04:46.577 --> 00:04:49.747 align:center
Szóval visszafizették a 430 millió jent?

00:04:49.831 --> 00:04:50.707 align:center
Az egészet?

00:04:50.790 --> 00:04:52.375 align:center
Nem, nem az egészet.

00:04:53.042 --> 00:04:58.047 align:center
De az a helyzet, hogy Shimakura
maga is csalás áldozata lett.

00:04:58.131 --> 00:04:59.716 align:center
És ami a legfontosabb,

00:04:59.799 --> 00:05:03.594 align:center
a hitelezők megértették, hogy az a célunk,

00:05:03.678 --> 00:05:06.306 align:center
hogy védjük Shimakura énekhangját,

00:05:06.389 --> 00:05:11.144 align:center
és elfogadták a körülbelül
30%-os részteljesítést.

00:05:11.227 --> 00:05:13.980 align:center
Ezt az összeget ön fizette ki?

00:05:15.523 --> 00:05:20.236 align:center
Shimakura átszerződik
az újonnan alapított ügynökségemhez,

00:05:20.320 --> 00:05:22.697 align:center
és innentől kezdve én leszek az ügynöke.

00:05:23.197 --> 00:05:28.995 align:center
A leendő bevételéből
majd visszafizeti nekem az összeget.

00:05:29.078 --> 00:05:31.497 align:center
Shimakura, hogy érzi magát?

00:05:32.206 --> 00:05:33.624 align:center
Azt hittem...

00:05:36.044 --> 00:05:38.379 align:center
soha többé nem fogok énekelni.

00:05:38.880 --> 00:05:43.009 align:center
Úgy döntöttem, ha nem énekelhetek,
akkor inkább meghalok.

00:05:44.677 --> 00:05:49.057 align:center
Akkor mentett meg Hosoki Kazuko.

00:05:51.309 --> 00:05:55.396 align:center
Neki köszönhetem, hogy még élek.

00:06:01.110 --> 00:06:02.612 align:center
Minden rendben lesz.

00:06:11.996 --> 00:06:13.748 align:center
- Köszönöm szépen!
- Köszönöm!

00:06:21.923 --> 00:06:23.841 align:center
Most már üres a lakás.

00:06:32.767 --> 00:06:34.227 align:center
Nehéz, nem?

00:06:35.228 --> 00:06:40.566 align:center
Feladni azt az életet,
amiért foggal-körömmel küzdöttél.

00:06:43.319 --> 00:06:44.987 align:center
Ez a lakás volt az egyetlen,

00:06:45.738 --> 00:06:47.907 align:center
ami mindig várt rám.

00:06:57.125 --> 00:06:58.709 align:center
Figyelj, Ochiyo!

00:07:00.586 --> 00:07:04.465 align:center
Még van fél év, amíg eladják a házat.

00:07:05.633 --> 00:07:07.760 align:center
Dolgozz keményen,

00:07:07.844 --> 00:07:09.512 align:center
és vásárold vissza!

00:07:11.889 --> 00:07:13.558 align:center
Lehetséges ez?

00:07:13.641 --> 00:07:16.686 align:center
Attól függ, mindent beleadsz-e.

00:07:24.819 --> 00:07:25.987 align:center
Rendben.

00:07:28.030 --> 00:07:31.284 align:center
Ismét keményen fogok dolgozni.

00:07:33.619 --> 00:07:34.912 align:center
Ez a beszéd!

00:07:36.038 --> 00:07:37.081 align:center
Köszönöm!

00:07:41.210 --> 00:07:42.253 align:center
Nővérkém!

00:07:42.336 --> 00:07:43.671 align:center
Tessék?

00:07:44.714 --> 00:07:47.300 align:center
Olyan vagy, mintha a nővérem lennél.

00:07:47.383 --> 00:07:49.552 align:center
Miket beszélsz? Egyidősek vagyunk.

00:07:49.635 --> 00:07:52.138 align:center
Miért ne? Leszek a kishúgod.

00:07:54.640 --> 00:07:56.017 align:center
Ahogy akarod.

00:08:04.734 --> 00:08:08.404 align:center
<i>Utána mindketten keményen dolgoztunk.</i>

00:08:09.655 --> 00:08:13.910 align:center
Hamarosan kezdődik
Shimakura Chiyoko közönségtalálkozója!

00:08:14.410 --> 00:08:18.039 align:center
Megkérem önöket,
hogy szólítsuk együtt Ochiyót!

00:08:18.122 --> 00:08:19.749 align:center
Készen állnak?

00:08:19.832 --> 00:08:22.293 align:center
- Ochiyo!
- Ochiyo!

00:08:22.376 --> 00:08:24.295 align:center
<i>Mindenhol promóztuk Ochiyót,</i>

00:08:24.378 --> 00:08:29.091 align:center
<i>és minden felkérésre igent mondtunk,
még börtönökbe is elmentünk.</i>

00:08:29.175 --> 00:08:31.427 align:center
Figyelem, kedves vendégeink,

00:08:31.511 --> 00:08:33.721 align:center
ha szeretnének kezet fogni Ochiyóval,

00:08:33.804 --> 00:08:36.474 align:center
vegyenek ilyen dedikált lemezt!

00:08:36.557 --> 00:08:40.269 align:center
Csak az foghat kezet vele,
aki ilyen lemezt vásárol.

00:08:40.353 --> 00:08:41.354 align:center
Ki kér belőle?

00:08:41.437 --> 00:08:44.732 align:center
Ebben a városban több a tyúk,
mint az ember,

00:08:44.815 --> 00:08:47.360 align:center
szóval biztosan kíváncsiak,
mit keresek itt.

00:08:51.155 --> 00:08:54.825 align:center
Öt perc múlva te jössz.
Nem lesz beszéd a dalok között.

00:08:54.909 --> 00:08:59.705 align:center
A hetedik dal után sietünk a kocsihoz,
különben lekéssük a következő fellépést.

00:09:06.587 --> 00:09:08.756 align:center
<i>Ismeretlen terep volt,
de keményen dolgoztam.</i>

00:09:09.966 --> 00:09:12.260 align:center
<i>Ha vissza akartuk vásárolni a lakást,</i>

00:09:12.343 --> 00:09:14.679 align:center
<i>mindent el kellett vállalnunk.</i>

00:09:15.680 --> 00:09:17.056 align:center
Hisao!

00:09:17.139 --> 00:09:20.059 align:center
Miért mész ilyen lassan? Siessünk!

00:09:20.142 --> 00:09:23.396 align:center
Jól van. Akkor beletaposok.

00:09:24.230 --> 00:09:27.316 align:center
- Megcsúszott a kezem.
- Ne haragudj!

00:09:43.666 --> 00:09:47.420 align:center
Kazuko, még több lemez kell,
különben még ma kifogyunk belőle.

00:09:47.503 --> 00:09:50.214 align:center
Ezeket vidd el a rajongói klub tagjainak!

00:09:50.715 --> 00:09:52.258 align:center
Máris viszem.

00:09:52.842 --> 00:09:55.636 align:center
Ochiyo, egyél, amíg tudsz!

00:10:12.778 --> 00:10:14.530 align:center
Köszönöm a segítséget!

00:10:14.614 --> 00:10:16.699 align:center
- Itt egy kis ajándék.
- Köszönjük!

00:10:16.782 --> 00:10:20.119 align:center
<i>Nehéz volt ezt is csinálni
és a diszkót is vezetni.</i>

00:10:20.202 --> 00:10:21.287 align:center
Köszönöm!

00:10:21.370 --> 00:10:25.207 align:center
<i>Néha annyira megterhelő volt,
hogy már fel akartam adni.</i>

00:10:26.542 --> 00:10:27.668 align:center
<i>De...</i>

00:10:30.421 --> 00:10:32.048 align:center
<i>amikor ezt éreztem,</i>

00:10:32.548 --> 00:10:35.509 align:center
<i>Ochiyo dalai erőt adtam nekem.</i>

00:10:35.593 --> 00:10:39.972 align:center
<i>Úgy éreztem, hogy érte folytatni tudom.</i>

00:10:43.643 --> 00:10:46.604 align:center
<i>Szerettem volna javítani Ochiyo imázsán,</i>

00:10:46.687 --> 00:10:49.482 align:center
<i>ezért ő lett a diszkó reklámarca.</i>

00:10:49.982 --> 00:10:54.195 align:center
<i>Amikor elkezdte a munkát,
a média a vártnál is jobban ráharapott.</i>

00:10:55.404 --> 00:10:59.033 align:center
SHIMAKURA CHIYOKO VISSZATÉRT A POKOLBÓL!

00:10:59.742 --> 00:11:03.287 align:center
<i>Ochiyo hírneve ismét szárnyalni kezdett.</i>

00:11:04.497 --> 00:11:09.502 align:center
<i>Addig elérhetetlen tévéműsorokba
és komoly fellépésekre kezdték hívni.</i>

00:11:11.253 --> 00:11:12.254 align:center
Nagy sikered van.

00:11:15.841 --> 00:11:17.802 align:center
<i>És végül</i>

00:11:18.386 --> 00:11:22.515 align:center
<i>sikerült visszavásárolnunk Ochiyo lakását,
amit árverésre bocsátottak.</i>

00:11:22.598 --> 00:11:24.642 align:center
Köszönöm szépen!

00:11:26.811 --> 00:11:29.021 align:center
Hagyd csak a szatyrokat, Ochiyo!

00:11:29.689 --> 00:11:31.148 align:center
Majd én viszem őket.

00:11:31.232 --> 00:11:32.066 align:center
Biztos?

00:11:32.149 --> 00:11:34.276 align:center
- Menjünk!
- Köszönöm!

00:11:34.777 --> 00:11:35.736 align:center
Siess már!

00:11:36.529 --> 00:11:39.865 align:center
Nézzük a kompatibilitásunkat!

00:11:39.949 --> 00:11:42.326 align:center
Fantasztikusan összeillünk.

00:11:42.827 --> 00:11:45.371 align:center
Hogy egy példával éljek,

00:11:45.454 --> 00:11:47.832 align:center
ha férfi lennél,

00:11:47.915 --> 00:11:51.419 align:center
nem Hottával lennék, hanem veled.

00:11:51.502 --> 00:11:55.047 align:center
Ha valamelyikünk férfi lenne,
te lennél az, nővérkém.

00:11:55.548 --> 00:11:59.135 align:center
Ochiyo, ne vegyél komolyan
egy amatőr jósnőt!

00:11:59.218 --> 00:12:01.971 align:center
A kettőtök kompatibilitása pedig

00:12:02.054 --> 00:12:04.056 align:center
borzalmasan rossz.

00:12:04.140 --> 00:12:06.767 align:center
Mindent elveszítenél miatta.

00:12:06.851 --> 00:12:08.894 align:center
Szóval vigyázz!

00:12:09.478 --> 00:12:10.730 align:center
Baromság!

00:12:10.813 --> 00:12:12.440 align:center
Nem tudom elhinni.

00:12:12.523 --> 00:12:16.318 align:center
Hottának köszönhető,
hogy újra tudok mosolyogni.

00:12:19.822 --> 00:12:25.870 align:center
Mi ketten olyanok vagyunk, mint két tojás.
Ki hitte volna, hogy fogok még mosolyogni?

00:12:27.455 --> 00:12:30.916 align:center
Mit szólsz hozzá?
Nem lenne jó dalszöveg belőle?

00:12:31.417 --> 00:12:32.626 align:center
Csodálatos.

00:12:34.295 --> 00:12:37.965 align:center
Mi lenne, ha te írnád a következő dalomat?

00:12:38.048 --> 00:12:40.968 align:center
Ugyan már! Nem értek hozzá.

00:12:41.051 --> 00:12:44.096 align:center
Tehetséges vagy.
Biztosan nagy siker lenne.

00:12:44.180 --> 00:12:47.808 align:center
Következik Shimakura Chiyoko
és az <i>Ai no szazanami</i>.

00:12:51.103 --> 00:12:55.441 align:center
<i>Ha tényleg van isten</i>

00:12:56.442 --> 00:13:01.030 align:center
<i>Ebben a világban</i>

00:13:01.113 --> 00:13:05.159 align:center
<i>Szeretnék úgy meghalni</i>

00:13:06.160 --> 00:13:09.038 align:center
<i>Hogy közben átölelsz</i>

00:13:09.830 --> 00:13:11.123 align:center
Nekem már az is elég,

00:13:12.249 --> 00:13:15.002 align:center
hogy nézem, ahogy énekelsz.

00:13:16.879 --> 00:13:17.838 align:center
Jaj, te!

00:13:18.672 --> 00:13:20.591 align:center
Zavarba hozol.

00:13:23.803 --> 00:13:24.970 align:center
Olyanok vagytok,

00:13:25.930 --> 00:13:27.556 align:center
mint egy igazi testvérpár.

00:13:29.350 --> 00:13:34.688 align:center
<i>Újra és újra</i>

00:13:34.772 --> 00:13:36.816 align:center
<i>Mint a fodrozódó víz</i>

00:13:36.899 --> 00:13:38.526 align:center
Dolgozzunk tovább együtt,

00:13:39.276 --> 00:13:41.529 align:center
és adjunk bele mindent!

00:13:42.029 --> 00:13:42.905 align:center
Jó.

00:13:48.786 --> 00:13:53.082 align:center
De Shimakura utána
otthagyta a maga ügynökségét, nem?

00:13:53.916 --> 00:13:54.875 align:center
De.

00:13:55.376 --> 00:13:57.044 align:center
Én mondtam neki.

00:13:57.545 --> 00:13:59.713 align:center
Miért? Hisz minden jól alakult.

00:14:01.674 --> 00:14:05.427 align:center
Ebben a cikkben azt írják,
hogy magával akart maradni.

00:14:05.511 --> 00:14:09.598 align:center
OCHIYO RENDEZTE A TARTOZÁSÁT,
ÉS ÜGYNÖKSÉGET VÁLT

00:14:13.561 --> 00:14:15.104 align:center
De rég is volt ez!

00:14:18.148 --> 00:14:20.818 align:center
Mindennek megvan a maga ideje.

00:14:21.527 --> 00:14:24.405 align:center
Amatőr voltam a zeneiparban,

00:14:24.905 --> 00:14:27.950 align:center
és a sorsfejtést is akkor kezdtem tanulni.

00:14:28.033 --> 00:14:30.870 align:center
Fejleszteni akartam magam.

00:14:32.997 --> 00:14:35.833 align:center
Miután Ochiyo törlesztette a tartozását,

00:14:35.916 --> 00:14:38.711 align:center
úgy volt helyes, ha elválnak az útjaink.

00:14:39.837 --> 00:14:42.965 align:center
Ochiyo még most is hatalmas sztár.

00:14:44.133 --> 00:14:46.218 align:center
Helyes döntés volt.

00:14:48.095 --> 00:14:50.347 align:center
Persze nem volt könnyű az elválás.

00:14:51.473 --> 00:14:53.684 align:center
Főleg, mivel szinte testvérek voltak.

00:14:55.728 --> 00:14:58.939 align:center
Az igazi testvéreimmel
már nem tartottam a kapcsolatot.

00:14:59.440 --> 00:15:03.527 align:center
Emiatt még jobban szerettem Ochiyót.

00:15:07.531 --> 00:15:10.200 align:center
Egyébként mit csinál most az öccse?

00:15:10.284 --> 00:15:11.243 align:center
- Hisao?
- Igen.

00:15:11.744 --> 00:15:15.831 align:center
Együtt vezették a klubokat.
Közel álltak egymáshoz.

00:15:15.915 --> 00:15:18.667 align:center
Ha lehetséges, vele is szeretnék beszélni.

00:15:19.168 --> 00:15:22.004 align:center
Fogalmam sincs,
hogy most mivel foglalkozik.

00:15:24.757 --> 00:15:26.258 align:center
Sok minden történt azóta.

00:15:28.469 --> 00:15:29.511 align:center
Asszonyom!

00:15:30.012 --> 00:15:30.930 align:center
Indulnunk kell.

00:15:31.555 --> 00:15:34.350 align:center
- Nekünk is mennünk kellene.
- Ja, igen.

00:15:38.103 --> 00:15:42.483 align:center
Minori! Alig várom,
hogy elolvassam a könyvét.

00:15:43.651 --> 00:15:46.236 align:center
Még nem végeztem az interjúkkal,

00:15:46.320 --> 00:15:48.656 align:center
de hamarosan elkezdem majd írni.

00:15:48.739 --> 00:15:49.615 align:center
Tényleg?

00:15:50.115 --> 00:15:55.537 align:center
Nem akarom siettetni, de azt szeretném,
ha minél hamarabb megírná, és megjelenne.

00:15:56.413 --> 00:15:58.666 align:center
Addig üsse a vasat, amíg meleg!

00:15:58.749 --> 00:16:00.626 align:center
Megfogadjuk a tanácsát.

00:16:57.558 --> 00:17:04.565 align:center
EGY NŐ ÖNARCKÉPE
MINORI UOZUMI

00:17:07.151 --> 00:17:08.694 align:center
El fogok késni.

00:17:08.777 --> 00:17:11.196 align:center
- Indulok, Minori.
- Jó.

00:17:11.280 --> 00:17:12.614 align:center
Majd zárd be az ajtót!

00:17:12.698 --> 00:17:13.824 align:center
Rendben.

00:17:13.907 --> 00:17:15.826 align:center
- Szia!
- Köszönj a nagyinak!

00:17:15.909 --> 00:17:17.619 align:center
- Anyu!
- Mi az?

00:17:17.703 --> 00:17:19.663 align:center
Inkább onigirit kérek.

00:17:19.747 --> 00:17:21.999 align:center
Onigirit? De hiszen kenyeret kértél.

00:17:22.082 --> 00:17:23.625 align:center
Kenjük rá ezt! Finom.

00:17:25.919 --> 00:17:26.795 align:center
Jó reggelt!

00:17:26.879 --> 00:17:28.964 align:center
Jó reggelt! Kérem, vigyázzanak rá!

00:17:29.048 --> 00:17:30.090 align:center
Reina!

00:17:31.508 --> 00:17:32.509 align:center
Érezd jól magad!

00:17:32.593 --> 00:17:33.552 align:center
Majd jövök.

00:18:09.088 --> 00:18:13.926 align:center
KAZUKO MEGTAPASZTALTA
A HÁBORÚ KEGYETLENSÉGÉT...

00:18:14.009 --> 00:18:18.972 align:center
A SEB OKOZTA FÁJDALOM
MEGNYUGVÁSSAL TÖLTÖTTE EL.

00:18:24.394 --> 00:18:30.067 align:center
AZ IGAZI HARAG HEVES,
KÍNZÓ ÉS MAGÁNYOS ÉRZÉS.

00:18:30.692 --> 00:18:35.614 align:center
A DISZKÓGÖMBBŐL ÁRADÓ ÉLES FÉNY

00:18:35.697 --> 00:18:38.784 align:center
MEGCSILLANT KAZUKO TESTÉN.

00:18:38.867 --> 00:18:43.288 align:center
„EZ AZ ÉN VILÁGOM.”

00:18:54.633 --> 00:18:58.262 align:center
SZERETNÉM KOMOLYABB
TEREPEN IS MEGMÉRETNI MAGAM.

00:19:04.685 --> 00:19:08.397 align:center
HOSOKI KAZUKO
ZSAROLÁSÉRT LETARTÓZTATOTT ÖCCSE

00:19:08.480 --> 00:19:10.482 align:center
RÉSZLETESEN BESZÁMOLT NEKÜNK

00:19:23.996 --> 00:19:26.707 align:center
Reina, megjött az anyukád.

00:19:27.207 --> 00:19:29.459 align:center
Reina, itt van az anyukád.

00:19:29.543 --> 00:19:30.419 align:center
Reina!

00:19:32.212 --> 00:19:33.547 align:center
Megyek!

00:19:42.681 --> 00:19:44.641 align:center
Tessék, itt Uozumi.

00:19:44.725 --> 00:19:46.351 align:center
<i>Ön az írónő?</i>

00:19:47.936 --> 00:19:49.646 align:center
Igen, én vagyok az.

00:19:50.147 --> 00:19:51.732 align:center
<i>Hosoki vagyok.</i>

00:19:51.815 --> 00:19:53.650 align:center
<i>Beszélni akart velem?</i>

00:19:53.734 --> 00:19:54.860 align:center
Hoso...

00:19:55.986 --> 00:19:57.029 align:center
Hisao?

00:19:58.906 --> 00:20:01.825 align:center
<i>Érdeklődött utánam
a</i> FRIDAY <i>magazinnál, nem?</i>

00:20:02.326 --> 00:20:06.079 align:center
<i>Szóltak a szerkesztőségtől,
hogy beszéljek önnel közvetlenül.</i>

00:20:08.123 --> 00:20:10.167 align:center
<i>Ugye a nővéremről akar kérdezni?</i>

00:20:10.667 --> 00:20:14.004 align:center
<i>Ha szeretne, nyugodtan eljöhet hozzám.</i>

00:20:14.087 --> 00:20:15.631 align:center
<i>Mesélek róla.</i>

00:20:32.606 --> 00:20:33.565 align:center
Jöjjön be!

00:20:36.151 --> 00:20:37.486 align:center
Köszönöm szépen!

00:20:46.119 --> 00:20:48.664 align:center
Nagyon édesszájú vagyok.

00:20:50.040 --> 00:20:51.291 align:center
Különösen szeretem

00:20:52.251 --> 00:20:54.503 align:center
a Mont Blanc desszertet.

00:20:56.088 --> 00:20:57.297 align:center
Láttam önt...

00:20:58.173 --> 00:21:00.509 align:center
egy fényképen egy magazinban.

00:21:01.802 --> 00:21:02.803 align:center
Ja, igen.

00:21:02.886 --> 00:21:05.681 align:center
HOSOKI KAZUKO
ZSAROLÁSÉRT LETARTÓZTATOTT ÖCCSE...

00:21:05.764 --> 00:21:07.599 align:center
Maga aztán nem semmi.

00:21:08.100 --> 00:21:08.976 align:center
Mi?

00:21:09.685 --> 00:21:12.646 align:center
Az ilyesmit nem illik megmutatni.

00:21:14.690 --> 00:21:15.524 align:center
Elnézést!

00:21:18.277 --> 00:21:20.153 align:center
Semmi gond.

00:21:20.821 --> 00:21:25.826 align:center
Ha a nővéremmel van dolga,
nagyon jól jön ez a fajta különcség.

00:21:26.493 --> 00:21:27.995 align:center
Milyen viszonyban vannak?

00:21:28.745 --> 00:21:29.997 align:center
Nem áll szóba velem.

00:21:31.498 --> 00:21:33.458 align:center
Ez a nővére döntése volt?

00:21:33.542 --> 00:21:37.212 align:center
Az után a cikk után
a rendőrség is felkereste őt.

00:21:37.963 --> 00:21:41.842 align:center
Hírességként biztosan
nem akart bajba kerülni.

00:21:43.093 --> 00:21:44.636 align:center
Értem.

00:21:46.221 --> 00:21:48.056 align:center
Könyvet ír róla, igaz?

00:21:50.142 --> 00:21:51.810 align:center
Mennyit hallott eddig?

00:21:52.311 --> 00:21:55.272 align:center
Ott tartunk,
amikor kifizette Shimakura tartozását.

00:21:55.897 --> 00:21:59.067 align:center
Hallottam,
hogy testvérekként szerették egymást.

00:22:04.323 --> 00:22:05.824 align:center
Ezt Kazuko mondta?

00:22:05.907 --> 00:22:08.910 align:center
Igen. Azt mondta,
nagyon nehéz volt az elválás.

00:22:18.086 --> 00:22:21.673 align:center
Shimakura Chiyoko története
valahogy így hangzott, nem igaz?

00:22:21.757 --> 00:22:27.763 align:center
Shimakura le akart ugrani valami hídról,
a nővérem pedig megmentette őt, ugye?

00:22:27.846 --> 00:22:28.764 align:center
Igen.

00:22:29.264 --> 00:22:31.141 align:center
A nővérem az ügynöke lett,

00:22:31.933 --> 00:22:33.643 align:center
és keményen dolgoztak.

00:22:33.727 --> 00:22:34.770 align:center
Igen.

00:22:34.853 --> 00:22:36.271 align:center
Mesélt önnek Hottáról?

00:22:36.355 --> 00:22:40.817 align:center
Igen, azt mondta, hogy ő is
segített a tartozás törlesztésében.

00:22:40.901 --> 00:22:42.235 align:center
És...

00:22:42.736 --> 00:22:45.822 align:center
Shimakura lakásáról is mesélt önnek?

00:22:45.906 --> 00:22:46.948 align:center
Igen.

00:23:05.217 --> 00:23:09.221 align:center
Ugye tudja, hogy hazugság az egész?

00:23:10.597 --> 00:23:11.598 align:center
Hazugság?

00:23:11.681 --> 00:23:13.558 align:center
Egy szó sem igaz belőle.

00:23:14.476 --> 00:23:16.269 align:center
Ön pedig teljesen bevette.

00:23:20.607 --> 00:23:22.150 align:center
Szeretné hallani,

00:23:23.527 --> 00:23:25.153 align:center
hogy valójában mi történt?

00:23:32.786 --> 00:23:35.831 align:center
<i>A diszkó, amit a nővérem Hottával nyitott,</i>

00:23:35.914 --> 00:23:38.417 align:center
<i>eleinte nagyon jól ment,</i>

00:23:38.500 --> 00:23:41.086 align:center
<i>de három év után kudarcba fulladt.</i>

00:23:41.169 --> 00:23:43.964 align:center
Én építettem fel ezt a helyet.

00:23:44.047 --> 00:23:46.466 align:center
- Nem fogom feladni.
- Ha így folytatjuk...

00:23:46.550 --> 00:23:49.428 align:center
<i>Az anyagi helyzetükkel együtt
a kapcsolatuk is megromlott.</i>

00:23:49.511 --> 00:23:50.929 align:center
Adjuk el, amíg tudjuk!

00:23:51.012 --> 00:23:53.723 align:center
<i>Ez is mutatja, milyen gyenge lábakon állt.</i>

00:23:53.807 --> 00:23:54.683 align:center
Tessék?

00:23:54.766 --> 00:23:58.562 align:center
Te csak egy szegény jakuza vagy,
akinek szüksége van a bevételemre.

00:23:58.645 --> 00:23:59.855 align:center
Ne dirigálj nekem!

00:23:59.938 --> 00:24:03.900 align:center
Hogy beszélsz velem?
Az a baj, hogy azokkal a fiatal fiúkkal...

00:24:03.984 --> 00:24:06.611 align:center
<i>Abban a pillanatban megcsörrent a telefon.</i>

00:24:06.695 --> 00:24:07.821 align:center
Na és?

00:24:07.904 --> 00:24:11.783 align:center
Ne legyél folyton ilyen dacos,
mint ezzel a diszkóval is!

00:24:11.867 --> 00:24:13.410 align:center
Ne válts témát!

00:24:13.493 --> 00:24:15.454 align:center
- Vedd már fel!
- Vedd fel te!

00:24:15.954 --> 00:24:17.080 align:center
Vedd fel, Hisao!

00:24:17.164 --> 00:24:18.039 align:center
Máris.

00:24:19.666 --> 00:24:21.418 align:center
Halló! Manhattan diszkó.

00:24:21.918 --> 00:24:24.504 align:center
Kérem, tartsa!

00:24:26.006 --> 00:24:27.507 align:center
Hotta!

00:24:28.675 --> 00:24:30.302 align:center
Valami Yabe úr telefonál.

00:24:31.511 --> 00:24:32.471 align:center
Yabe?

00:24:32.971 --> 00:24:33.805 align:center
Igen.

00:24:38.018 --> 00:24:39.811 align:center
Halló! Itt Hotta.

00:24:41.146 --> 00:24:45.692 align:center
<i>Yabe a szórakoztatóiparral és a jakuzákkal
is kapcsolatban álló fixer volt.</i>

00:24:45.775 --> 00:24:47.861 align:center
<i>Valamint Shimakura patrónusa.</i>

00:24:49.571 --> 00:24:51.531 align:center
Shimakura Chiyoko?

00:24:51.615 --> 00:24:56.369 align:center
<i>Megkérte Hottát, hogy védje meg
Shimakurát, akit üldöztek a behajtók.</i>

00:24:57.996 --> 00:25:00.707 align:center
Nem gondoltam,
hogy itt hagyna a tartozásokkal.

00:25:00.790 --> 00:25:04.377 align:center
<i>Így ismerte meg a nővérem Shimakurát.</i>

00:25:04.461 --> 00:25:08.340 align:center
- Az a sok behajtó...
<i>- Az öngyilkosságos sztori totális kamu.</i>

00:25:08.423 --> 00:25:11.551 align:center
Nem tudom, mihez kezdjek.

00:25:11.635 --> 00:25:14.846 align:center
<i>A nővérem azonnal kiszagolta a pénzt.</i>

00:25:15.347 --> 00:25:18.892 align:center
<i>Tartozások ide vagy oda,
Shimakura Chiyokóról volt szó.</i>

00:25:18.975 --> 00:25:22.521 align:center
<i>Lényegében ezüsttálcán nyújtották át neki.</i>

00:25:22.604 --> 00:25:24.397 align:center
Réges-régen

00:25:25.190 --> 00:25:27.108 align:center
velem is ugyanez történt.

00:25:28.735 --> 00:25:32.322 align:center
Hotta mentett meg engem,
aki itt ül velünk szemben.

00:25:34.074 --> 00:25:35.367 align:center
Minden rendben lesz.

00:25:36.076 --> 00:25:38.161 align:center
Kitalálunk neked valamit.

00:25:40.789 --> 00:25:44.209 align:center
<i>Hotta adósságba verte magát,
hogy összeszedjen 150 milliót,</i>

00:25:44.292 --> 00:25:46.002 align:center
<i>és jó kis műsort csaptak.</i>

00:25:46.753 --> 00:25:48.338 align:center
<i>A nővérem írta a szöveget,</i>

00:25:49.589 --> 00:25:52.509 align:center
<i>Hotta meg előadta,
mert anyagi gondjai voltak.</i>

00:25:52.592 --> 00:25:56.680 align:center
Seggfejek! Azt akarják,
hogy soha többé ne énekeljen?

00:25:56.763 --> 00:26:00.725 align:center
<i>A gondjai ellenére még mindig
ő volt az Edogawa család feje.</i>

00:26:01.309 --> 00:26:03.770 align:center
Az Edogawa család nevében...

00:26:03.853 --> 00:26:07.399 align:center
<i>Amikor letérdelt előttük,
az emberek elfogadták az ajánlatot.</i>

00:26:07.899 --> 00:26:10.902 align:center
<i>Máskülönben ki tudja,
mi történt volna velük?</i>

00:26:10.986 --> 00:26:12.320 align:center
...kérem önöket!

00:26:12.404 --> 00:26:14.447 align:center
<i>Udvarias fenyegetés volt.</i>

00:26:16.241 --> 00:26:21.079 align:center
<i>Shimakurát meghatotta
a nővérem és Hotta alakítása.</i>

00:26:21.580 --> 00:26:23.540 align:center
Shimakura, hogy érzi magát?

00:26:23.623 --> 00:26:28.712 align:center
Úgy döntöttem, ha nem énekelhetek,
akkor inkább meghalok.

00:26:28.795 --> 00:26:32.090 align:center
<i>Shimakura biztosan
nagyon keményen akart dolgozni.</i>

00:26:32.173 --> 00:26:36.803 align:center
Akkor mentett meg Hosoki Kazuko.

00:26:38.221 --> 00:26:42.142 align:center
Neki köszönhetem, hogy még élek.

00:26:42.225 --> 00:26:47.063 align:center
<i>Kazuko megmentette
a szorult helyzetbe került Shimakurát,</i>

00:26:47.147 --> 00:26:49.482 align:center
<i>és azonnal a középpontba került.</i>

00:26:49.983 --> 00:26:54.821 align:center
<i>Ezzel sikerült is elérnie, hogy Shimakura
rengeteg pénzt hozzon a konyhára.</i>

00:26:56.656 --> 00:27:01.119 align:center
<i>Shimakura fellépéseihez a vidéki turnékra</i>

00:27:01.828 --> 00:27:05.790 align:center
<i>Hotta ingyen szerzett helyszíneket
a helyi jakuzák segítségével,</i>

00:27:05.874 --> 00:27:08.376 align:center
<i>és jó kis százalékot kapott értük.</i>

00:27:18.345 --> 00:27:20.347 align:center
<i>Az üresen kongó diszkót</i>

00:27:21.181 --> 00:27:26.019 align:center
<i>Shimakurával próbálta promózni,
és sikerült is újra felpörgetnie.</i>

00:27:27.228 --> 00:27:32.150 align:center
<i>A nővéremnek remek üzleti érzéke van.</i>

00:27:33.943 --> 00:27:37.864 align:center
<i>Hottának régimódi jakuzaként
a kötelesség és az emberség számított.</i>

00:27:38.740 --> 00:27:44.329 align:center
<i>Szép lassan elege lett abból,
hogy Kazuko kizsákmányolta Shimakurát.</i>

00:27:44.829 --> 00:27:47.248 align:center
SHIMAKURA CHIYOKO VISSZATÉRT A POKOLBÓL!

00:27:52.212 --> 00:27:53.463 align:center
Nagy sikered van.

00:27:57.092 --> 00:27:58.677 align:center
<i>Kazuko terve bevált,</i>

00:27:58.760 --> 00:28:02.013 align:center
<i>és Shimakurának sikerült újra befutnia.</i>

00:28:02.681 --> 00:28:05.809 align:center
<i>Ömlöttek a komoly felkérések.</i>

00:28:05.892 --> 00:28:09.104 align:center
<i>Kazuko biztos nagyon boldog volt.</i>

00:28:15.610 --> 00:28:17.654 align:center
Csak a pénzről szólt az egész.

00:28:18.488 --> 00:28:22.075 align:center
Kazukót csak az érdekelte,
mennyi pénzt keres Shimakurán.

00:28:23.118 --> 00:28:25.453 align:center
Hazugság, hogy segíteni akart neki.

00:28:26.204 --> 00:28:28.873 align:center
Amikor Kazukót kizsákmányolták,

00:28:29.374 --> 00:28:32.001 align:center
megtanulta,
hogyan tegye ugyanazt másokkal.

00:28:35.004 --> 00:28:39.217 align:center
De amikor Shimakura
visszafizette a 150 millió jent,

00:28:39.300 --> 00:28:43.805 align:center
újra függetlenné vált,
és a nővére így nem sokat keresett rajta.

00:28:43.888 --> 00:28:46.141 align:center
Ön nagyon naiv, nem?

00:28:46.975 --> 00:28:49.769 align:center
Shimakura akkorra már szupersztár volt.

00:28:49.853 --> 00:28:55.442 align:center
Még vidéken is legalább kétmilliót kapott.
A nagyobb fellépésekért 3-4 milliót is.

00:28:55.525 --> 00:28:58.611 align:center
Kazuko évi 200 fellépést
csináltatott vele.

00:28:59.946 --> 00:29:01.072 align:center
Számolja ki!

00:29:03.616 --> 00:29:05.910 align:center
Az legalább 400 millió egy évben.

00:29:07.120 --> 00:29:10.540 align:center
Tudta, hogy könnyedén
visszafizeti a 150 milliót.

00:29:11.791 --> 00:29:13.251 align:center
Ez nem lehet...

00:29:14.753 --> 00:29:19.299 align:center
Shimakura kedves lány volt,
aki túlzottan bízott az emberekben,

00:29:19.799 --> 00:29:24.012 align:center
de három év után ő is rájött,
hogy csak kihasználják.

00:29:25.930 --> 00:29:28.141 align:center
Ezért váltak el az útjaik,

00:29:28.224 --> 00:29:32.854 align:center
De azt mondta,
hogy Kazuko megmentette az életét.

00:29:32.937 --> 00:29:34.647 align:center
Sosem mondott rosszat róla.

00:29:34.731 --> 00:29:36.733 align:center
Így békélt meg a dologgal.

00:29:37.942 --> 00:29:39.402 align:center
Ochiyo így érte el,

00:29:39.986 --> 00:29:42.113 align:center
hogy végleg lezárja ezt magában.

00:29:58.505 --> 00:29:59.881 align:center
Köszönöm!

00:30:42.048 --> 00:30:43.132 align:center
Figyelj!

00:30:43.967 --> 00:30:46.845 align:center
El kellene utaznunk valahova.

00:30:47.637 --> 00:30:49.722 align:center
Mondjuk Hawaiira vagy Guamra.

00:30:50.431 --> 00:30:53.226 align:center
Ünnepeljük meg a feltámadásunkat!

00:30:54.978 --> 00:30:56.104 align:center
Kihagyom.

00:30:56.604 --> 00:30:57.689 align:center
Menj el egyedül!

00:30:58.189 --> 00:31:00.483 align:center
Mi az? Olyan rideg vagy.

00:31:01.401 --> 00:31:03.152 align:center
Dolgoznod kell Ochiyóval.

00:31:03.236 --> 00:31:07.574 align:center
Ochiyo egyedül is tökéletesen elboldogul.

00:31:08.366 --> 00:31:10.410 align:center
Na! Légyszi!

00:31:10.910 --> 00:31:12.453 align:center
Utazzunk el valahova!

00:31:20.420 --> 00:31:22.171 align:center
Későn jöttél.

00:31:22.797 --> 00:31:26.384 align:center
Holnap korán kell kelned. Siess fürödni!

00:31:28.928 --> 00:31:31.222 align:center
Még nem is vacsoráztam.

00:31:31.890 --> 00:31:33.725 align:center
Nem ettél, mielőtt hazajöttél?

00:31:35.602 --> 00:31:37.270 align:center
Nem volt időm enni.

00:31:38.980 --> 00:31:41.316 align:center
Akkor készítek neked valamit.

00:31:41.399 --> 00:31:43.401 align:center
Menj fürödni!

00:31:45.945 --> 00:31:49.532 align:center
Késő van,
szóval valami könnyűt szeretnék enni.

00:31:49.616 --> 00:31:51.868 align:center
Valami könnyűt és egészségeset.

00:31:52.368 --> 00:31:53.828 align:center
Elkényeztettelek.

00:31:54.412 --> 00:31:58.875 align:center
Fogd be a szádat, és edd meg, amit kapsz!

00:32:06.966 --> 00:32:07.967 align:center
Kazuko!

00:32:09.886 --> 00:32:13.890 align:center
Mennyivel tartozom még neked?

00:32:17.936 --> 00:32:22.065 align:center
Nagyon keményen dolgoztam.
Már az egészet visszafizettem, nem?

00:32:24.233 --> 00:32:27.820 align:center
Nem akartam szólni,
hogy ne zaklassalak fel,

00:32:28.780 --> 00:32:29.697 align:center
de sajnos

00:32:30.573 --> 00:32:34.535 align:center
néhány hónapja
egy újabb tartozás került elő.

00:32:36.496 --> 00:32:37.538 align:center
Mi?

00:32:37.622 --> 00:32:42.085 align:center
Gondoskodtunk róla,
szóval nem kell aggódnod miatta.

00:32:46.172 --> 00:32:49.842 align:center
Mennyi az újabb tartozás?

00:32:52.512 --> 00:32:54.305 align:center
Kicsivel több mint 100 millió.

00:32:58.935 --> 00:33:00.520 align:center
Az nem lehet...

00:33:02.522 --> 00:33:08.403 align:center
A volt párod elképesztő alak volt.
Folyamatosan halmozta a tartozásokat.

00:33:08.987 --> 00:33:10.989 align:center
Ki tudja, mi kerül majd még elő?

00:33:11.072 --> 00:33:12.407 align:center
Ez az utolsó.

00:33:17.036 --> 00:33:18.246 align:center
Biztos vagyok benne.

00:33:32.301 --> 00:33:33.845 align:center
Jó munkát, Ochiyo!

00:33:33.928 --> 00:33:35.471 align:center
Köszönöm. Magának is.

00:33:37.015 --> 00:33:38.349 align:center
Shimakura!

00:33:39.225 --> 00:33:41.185 align:center
Jaj, Sawamura!

00:33:41.269 --> 00:33:42.979 align:center
Rég találkoztunk.

00:33:43.062 --> 00:33:45.815 align:center
Úgy örülök, hogy látom! Hogy van?

00:33:45.898 --> 00:33:47.567 align:center
- Új ügyfelem van.
- Értem.

00:33:47.650 --> 00:33:50.319 align:center
- Azért jöttem, hogy őt promózzam.
- Értem.

00:33:52.405 --> 00:33:55.575 align:center
Hosoki ma nincs itt?

00:33:55.658 --> 00:33:57.910 align:center
Ma külön dolgozunk.

00:33:57.994 --> 00:33:59.746 align:center
Most érkezik Saijo!

00:34:01.664 --> 00:34:02.582 align:center
Figyeljen!

00:34:03.750 --> 00:34:04.876 align:center
Ráér egy kicsit?

00:34:06.544 --> 00:34:07.712 align:center
Ez gyanús.

00:34:08.212 --> 00:34:11.632 align:center
Kizárt, hogy három év után
kerüljön elő egy újabb tartozás.

00:34:14.385 --> 00:34:16.512 align:center
Ismét komoly fellépései vannak.

00:34:17.013 --> 00:34:20.808 align:center
Ráadásul az év felében
vidéki turnékat csinál, nem?

00:34:26.564 --> 00:34:29.108 align:center
Mennyit kap egy vidéki fellépésért?

00:34:31.152 --> 00:34:32.904 align:center
Kazuko nem árulja el nekem.

00:34:33.946 --> 00:34:37.241 align:center
Azt mondta, ne aggódjak a pénz miatt.

00:34:37.742 --> 00:34:40.369 align:center
Felháborító, hogy eltitkolja maga elől.

00:34:41.537 --> 00:34:44.540 align:center
De kapok tőle havi járandóságot.

00:34:44.624 --> 00:34:45.917 align:center
Mennyit?

00:34:47.460 --> 00:34:48.669 align:center
Havonta egyszer

00:34:51.005 --> 00:34:52.215 align:center
30 ezer jent.

00:34:54.967 --> 00:34:56.302 align:center
Értem.

00:34:57.095 --> 00:34:58.846 align:center
Kérem, most figyeljen rám!

00:35:01.641 --> 00:35:03.434 align:center
Maga egy óriási sztár,

00:35:03.518 --> 00:35:06.896 align:center
aki 20 éve folyamatosan
fellép a szilveszteri műsorban.

00:35:07.855 --> 00:35:09.565 align:center
Ha nem jótékonysági fellépés,

00:35:09.649 --> 00:35:13.778 align:center
akkor a díjának
többmilliósnak kell lennie.

00:35:14.821 --> 00:35:17.281 align:center
Ha évente százszor fellép...

00:35:59.574 --> 00:36:00.950 align:center
Jó lesz.

00:36:12.336 --> 00:36:15.381 align:center
Jaj, a frászt hoztad rám.

00:36:15.464 --> 00:36:17.216 align:center
Nem tudtam, hogy itthon vagy.

00:36:17.300 --> 00:36:19.177 align:center
Jól ment a felvétel?

00:36:23.598 --> 00:36:26.017 align:center
Egy barátommal vacsorázom.

00:36:26.100 --> 00:36:28.394 align:center
Rendelj magadnak valamit!

00:36:28.477 --> 00:36:29.478 align:center
Fáj a torkom.

00:36:30.646 --> 00:36:31.606 align:center
Mi?

00:36:32.106 --> 00:36:34.817 align:center
Szerintem megsérült a mai felvételen.

00:36:34.901 --> 00:36:37.028 align:center
Nem merek rendelt ételt enni.

00:36:37.111 --> 00:36:38.946 align:center
Főznél nekem okajut?

00:36:39.655 --> 00:36:41.824 align:center
Egyedül is el tudod készíteni, nem?

00:36:41.908 --> 00:36:43.117 align:center
Én...

00:36:44.744 --> 00:36:46.829 align:center
egy tojást sem tudok feltörni.

00:36:47.330 --> 00:36:48.789 align:center
Tudod, nem?

00:36:52.668 --> 00:36:53.878 align:center
Te jó ég!

00:36:54.545 --> 00:36:56.964 align:center
El fogok késni a vacsoráról.

00:37:21.322 --> 00:37:22.365 align:center
Várj!

00:37:24.075 --> 00:37:26.369 align:center
Mi van már?

00:37:28.454 --> 00:37:29.747 align:center
És...

00:37:31.540 --> 00:37:35.211 align:center
szeretnék még fekete teát is
gyömbérrel és mézzel.

00:37:35.294 --> 00:37:36.671 align:center
Elmennél venni?

00:37:40.633 --> 00:37:42.718 align:center
Mi ütött beléd?

00:37:43.636 --> 00:37:46.347 align:center
Cselédként kezelsz engem.

00:37:46.931 --> 00:37:48.599 align:center
Elment az eszed?

00:37:53.688 --> 00:37:54.730 align:center
Elvégre...

00:37:56.983 --> 00:37:59.568 align:center
a torkommal keresem a pénzt.

00:38:00.569 --> 00:38:04.156 align:center
Az én torkom nélkül
nem lesz több bevételed.

00:38:05.074 --> 00:38:06.617 align:center
Pénz nélkül pedig

00:38:07.118 --> 00:38:09.745 align:center
nem tudsz ilyen puccos kabátokat venni.

00:38:12.498 --> 00:38:13.582 align:center
Figyelj!

00:38:15.001 --> 00:38:17.795 align:center
Ha mondani akarsz valamit, ki vele!

00:38:24.760 --> 00:38:26.470 align:center
Áruld el, mennyit kerestem...

00:38:28.306 --> 00:38:29.974 align:center
az elmúlt három évben!

00:38:30.057 --> 00:38:31.600 align:center
Már tudod.

00:38:32.101 --> 00:38:33.477 align:center
Százötvenmilliót.

00:38:33.561 --> 00:38:34.729 align:center
Hazugság.

00:38:34.812 --> 00:38:38.858 align:center
Megkérdeztem valakit. Azt mondta,
legalább egymilliárdot kerestem.

00:38:39.942 --> 00:38:43.821 align:center
Már az első félévben
bejött a 150 millió, igaz?

00:38:45.865 --> 00:38:47.074 align:center
Valaki...

00:38:48.284 --> 00:38:50.328 align:center
butaságokkal tömte tele a fejed.

00:38:51.829 --> 00:38:53.748 align:center
Manipulál téged.

00:38:53.831 --> 00:38:56.500 align:center
Te manipulálsz engem, nem igaz?

00:38:58.252 --> 00:38:59.086 align:center
Mondd el!

00:38:59.712 --> 00:39:00.838 align:center
Ez az igazság?

00:39:01.339 --> 00:39:06.469 align:center
Egész végig átvertél engem,
hogy minél több pénzt sajtolj ki belőlem?

00:39:06.552 --> 00:39:08.346 align:center
Az újabb tartozás is hazugság?

00:39:10.348 --> 00:39:11.432 align:center
Ochiyo!

00:39:13.517 --> 00:39:18.147 align:center
Te csak az énekléshez értesz.

00:39:18.647 --> 00:39:21.150 align:center
Fogd be a szádat, és énekelj!

00:39:22.818 --> 00:39:25.946 align:center
Te magad mondtad.
Ha nem énekelhetsz, inkább meghalsz.

00:39:26.947 --> 00:39:29.241 align:center
Ki segített, hogy újra énekelhess?

00:39:29.325 --> 00:39:31.369 align:center
Én voltam az!

00:39:32.828 --> 00:39:36.957 align:center
Nem csak a tartozásodat fizettem ki!

00:39:37.708 --> 00:39:40.336 align:center
Az életedet is megmentettem.

00:39:41.337 --> 00:39:44.048 align:center
Hogy merészelsz így beszélni velem,

00:39:44.131 --> 00:39:45.966 align:center
akinek az életedet köszönheted?

00:39:46.926 --> 00:39:48.886 align:center
Ahelyett, hogy feleselsz velem,

00:39:48.969 --> 00:39:53.099 align:center
menj, és énekelj klubokban,
az utcán, vagy bárhol, ahol hagyják!

00:39:53.182 --> 00:39:54.517 align:center
Menj, és keress pénzt!

00:40:00.272 --> 00:40:01.524 align:center
Kihasználtad...

00:40:03.317 --> 00:40:05.361 align:center
az éneklés iránti szeretetemet.

00:40:07.154 --> 00:40:10.449 align:center
- Nyerészkedsz rajtam.
- Az éneklés iránti szeretetedet?

00:40:10.533 --> 00:40:13.244 align:center
Butaságokat hordasz össze,
mint valami kislány.

00:40:15.246 --> 00:40:17.748 align:center
Ha olyan kedvem lett volna,

00:40:18.624 --> 00:40:22.461 align:center
könnyedén elintézhettem volna,
hogy soha többé ne énekelj.

00:40:44.191 --> 00:40:45.526 align:center
Ez nem ér!

00:40:51.073 --> 00:40:52.491 align:center
Takarod innen!

00:40:53.200 --> 00:40:54.493 align:center
Tűnj el a lakásomból!

00:40:56.328 --> 00:40:58.164 align:center
Te fogsz elmenni.

00:40:58.831 --> 00:41:00.708 align:center
Ez a lakás az enyém.

00:41:02.126 --> 00:41:05.171 align:center
- Mi?
- Én vettem meg az árverésen.

00:41:06.172 --> 00:41:07.923 align:center
Az én nevemen van.

00:41:11.552 --> 00:41:14.972 align:center
Bagóért jutottam hozzá
ehhez a remek lakáshoz.

00:41:19.477 --> 00:41:22.313 align:center
Örülök, hogy ilyen buta vagy.

00:41:38.454 --> 00:41:40.706 align:center
Csomagold össze a cuccaidat,

00:41:41.624 --> 00:41:43.584 align:center
és tűnj el innen, mire hazaérek!

00:42:39.640 --> 00:42:40.766 align:center
Ochiyo!

00:42:45.354 --> 00:42:47.022 align:center
Kazuko elmondta, mi történt.

00:42:48.482 --> 00:42:50.693 align:center
Szereztem neked egy lakást egy időre.

00:42:51.318 --> 00:42:52.861 align:center
Hadd vigyelek el oda!

00:43:00.578 --> 00:43:01.912 align:center
Nem fogok szabadkozni.

00:43:05.958 --> 00:43:07.084 align:center
De azt tudnod kell...

00:43:10.004 --> 00:43:12.590 align:center
hogy imádtam ott állni veled,

00:43:13.215 --> 00:43:14.717 align:center
és hallgatni az énekedet.

00:43:16.552 --> 00:43:18.053 align:center
Ez nem hazugság.

00:43:25.394 --> 00:43:26.645 align:center
És innentől kezdve

00:43:27.688 --> 00:43:29.523 align:center
számíthatsz rám.

00:43:30.190 --> 00:43:31.317 align:center
Szóval...

00:43:32.526 --> 00:43:35.237 align:center
ha bármit tehetek érted,
kérlek, szólj nekem!

00:43:40.492 --> 00:43:41.744 align:center
Valóban?

00:43:46.248 --> 00:43:49.001 align:center
Azt mondtad, bármit kérhetek.

00:43:51.629 --> 00:43:52.588 align:center
Igen.

00:43:53.714 --> 00:43:54.840 align:center
Komolyan mondtam.

00:43:57.301 --> 00:43:58.510 align:center
Ha ez igaz...

00:44:01.930 --> 00:44:03.682 align:center
akkor volna egy kérésem.

00:44:04.600 --> 00:44:06.560 align:center
Szeretnék kérni tőled valamit.

00:47:15.541 --> 00:47:19.461 align:center
<i>Egyszer véget akartam vetni</i>

00:47:20.003 --> 00:47:23.632 align:center
<i>Az életemnek</i>

00:47:24.174 --> 00:47:27.845 align:center
<i>Még a világegyetem és a rózsák is</i>

00:47:28.387 --> 00:47:32.057 align:center
<i>Azt mondták, hervadjak el</i>

00:47:32.558 --> 00:47:35.769 align:center
<i>Rövidre vágtam a hajam</i>

00:47:36.728 --> 00:47:40.190 align:center
<i>És harapdáltam a kisujjam</i>

00:47:40.899 --> 00:47:47.906 align:center
<i>Egész nap sírtam
És önmagamat hibáztattam</i>

00:47:48.782 --> 00:47:52.870 align:center
<i>Hé, nem vicces a fiatalság?</i>

00:47:52.953 --> 00:47:56.832 align:center
<i>Hé, nem nevetséges a fiatalság?</i>

00:47:56.915 --> 00:48:01.795 align:center
<i>A vicces történetek könnyeket fakasztanak</i>

00:48:01.879 --> 00:48:08.886 align:center
<i>A könnyeket pedig átjárja a fiatalság</i>

00:48:10.262 --> 00:48:13.682 align:center
<i>Csupa változatosság az élet</i>

00:48:14.516 --> 00:48:17.728 align:center
<i>A férfiak is ezerfélék</i>

00:48:18.770 --> 00:48:25.777 align:center
<i>A nők is azok
És mindenki kivirágzik</i>

00:48:31.033 --> 00:48:34.119 align:center
A <i>Dzsinszei iroiro</i> gyönyörű dal.

00:48:34.202 --> 00:48:36.288 align:center
Elképesztő.

00:48:36.788 --> 00:48:39.458 align:center
Láttam önt a szilveszteri műsorban.

00:48:39.541 --> 00:48:42.377 align:center
Az édesanyám is odavolt önért.

00:48:42.461 --> 00:48:43.712 align:center
Köszönöm szépen!

00:48:43.795 --> 00:48:47.090 align:center
Elnézést, Shimakura asszony!
Bocsásson meg, hogy zavarom!

00:48:47.174 --> 00:48:50.302 align:center
- Húzódjon hátrébb!
- Könyvet írok Hosoki Kazukóról.

00:48:50.385 --> 00:48:53.263 align:center
Szeretném tudni az igazat kettőjükről.

00:48:53.347 --> 00:48:54.181 align:center
Ez a téma...

00:48:54.264 --> 00:48:56.308 align:center
Mit szeretne tudni?

00:49:00.062 --> 00:49:02.814 align:center
Amikor átverték önt a sok tartozással,

00:49:03.315 --> 00:49:07.027 align:center
Hosoki mentette meg önt,
akivel véletlenül találkoztak. Igaz ez?

00:49:13.367 --> 00:49:14.576 align:center
Ez az igazság.

00:49:15.452 --> 00:49:17.955 align:center
Ő mentette meg az életemet.

00:49:19.081 --> 00:49:20.624 align:center
Ha ő nem lett volna,

00:49:21.124 --> 00:49:24.461 align:center
valószínűleg nem tudtam volna
folytatni az éneklést.

00:49:25.796 --> 00:49:28.924 align:center
De valaki azt mondta nekem,

00:49:29.424 --> 00:49:32.177 align:center
hogy Hosoki tartozásokat talált ki,

00:49:32.260 --> 00:49:35.806 align:center
és ellopta öntől
a fellépésekért kapott pénzt.

00:49:37.099 --> 00:49:41.853 align:center
Ha ez igaz is lenne, nem változtatna azon,
hogy ő mentette meg az életemet.

00:49:44.940 --> 00:49:46.817 align:center
Akkor sem, ha átverte önt?

00:49:51.196 --> 00:49:55.409 align:center
Néha jobb, ha átverik az embert,
és nem is tud róla.

00:50:00.288 --> 00:50:02.374 align:center
Remélem, jó könyvet fog írni.

00:50:03.417 --> 00:50:04.543 align:center
Menjünk!

00:50:15.178 --> 00:50:20.934 align:center
BEJÖVŐ HÍVÁS
HOSOKI KAZUKO

00:51:08.231 --> 00:51:11.234 align:center
OCHIYO RENDEZTE A TARTOZÁSÁT,
ÉS ÜGYNÖKSÉGET VÁLT

00:51:34.883 --> 00:51:41.723 align:center
POKOLRA JUTSZ

00:54:06.826 --> 00:54:09.746 align:center
A feliratot fordította: Szűcs Imre

