WEBVTT

00:00:30.113 --> 00:00:36.619 align:center
<i>Le talent inné d'Ochiyo
l'a fait connaître très jeune.</i>

00:00:38.580 --> 00:00:42.584 align:center
<i>Quand notre pays a perdu la guerre,
sa voix angélique</i>

00:00:43.710 --> 00:00:46.254 align:center
<i>a nourri
les espoirs et les rêves du peuple</i>

00:00:46.838 --> 00:00:50.050 align:center
<i>qui avait été anéanti par le désespoir.</i>

00:00:52.802 --> 00:00:55.805 align:center
<i>"L'homme ne vit pas seulement de pain."</i>

00:00:56.306 --> 00:00:57.682 align:center
<i>C'était là</i>

00:00:58.683 --> 00:01:01.019 align:center
<i>le vrai pouvoir du divertissement.</i>

00:01:04.689 --> 00:01:06.649 align:center
<i>Ochiyo et moi</i>

00:01:06.733 --> 00:01:10.236 align:center
<i>sommes nées la même année,
dans la même ville de Tokyo.</i>

00:01:11.196 --> 00:01:12.322 align:center
<i>C'est possible</i>

00:01:12.822 --> 00:01:16.534 align:center
<i>que nos chemins se soient déjà croisés
dans les ruines de Tokyo.</i>

00:01:22.999 --> 00:01:26.753 align:center
C'est une histoire incroyable.

00:01:27.712 --> 00:01:29.422 align:center
Après que M. Hotta vous sauve,

00:01:29.506 --> 00:01:33.510 align:center
vous sauvez madame Shimakura de l'enfer
de vos propres mains.

00:01:33.593 --> 00:01:36.137 align:center
L'anecdote sur Shimakura
sera un bon argument de vente.

00:01:36.221 --> 00:01:38.723 align:center
Ce sera aussi
un tournant dans le livre, non ?

00:01:38.807 --> 00:01:39.641 align:center
Oui.

00:01:40.183 --> 00:01:42.185 align:center
Comment était madame Shimakura ?

00:01:42.727 --> 00:01:44.771 align:center
Elle était comme sa voix.

00:01:45.480 --> 00:01:47.315 align:center
Douce, délicate,

00:01:48.191 --> 00:01:49.734 align:center
et vraiment pure.

00:01:50.568 --> 00:01:51.861 align:center
Pardon de vous déranger.

00:01:53.905 --> 00:01:55.657 align:center
Chargez la voiture.

00:01:56.157 --> 00:01:58.827 align:center
Et prenez le nouveau sac pour Tiara.

00:01:59.536 --> 00:02:00.662 align:center
Oui, madame.

00:02:01.996 --> 00:02:04.332 align:center
Vous l'emmenez avec vous à Hawaï ?

00:02:04.415 --> 00:02:07.877 align:center
Deux semaines de séparation
seraient fatales.

00:02:07.961 --> 00:02:11.297 align:center
Je comprends. Tiara est très sensible.

00:02:11.381 --> 00:02:14.050 align:center
Non, c'est moi qui en mourrais.

00:02:14.134 --> 00:02:15.385 align:center
Oh, pardon.

00:02:16.928 --> 00:02:18.513 align:center
C'est vous, qui êtes sensible.

00:02:20.348 --> 00:02:22.600 align:center
Pardon de vous déranger
avant votre départ.

00:02:22.684 --> 00:02:24.853 align:center
J'ai une heure devant moi.

00:02:24.936 --> 00:02:26.646 align:center
Continuons notre conversation.

00:02:27.897 --> 00:02:30.692 align:center
La dette de Mme Shimakura
était de plus de 400 millions ?

00:02:31.276 --> 00:02:34.529 align:center
Aujourd'hui,
ça ferait plus d'un milliard de yens.

00:02:35.029 --> 00:02:37.949 align:center
Comment avez-vous réglé une telle dette ?

00:02:38.449 --> 00:02:39.534 align:center
Bien sûr,

00:02:40.368 --> 00:02:42.996 align:center
je n'aurais jamais pu le faire seule.

00:02:43.496 --> 00:02:45.582 align:center
Vous jouez à quoi ?

00:02:45.665 --> 00:02:46.624 align:center
C'est du bluff ?

00:02:46.708 --> 00:02:48.042 align:center
Expliquez-vous !

00:02:48.126 --> 00:02:51.880 align:center
Il y a 150 millions de yens
dans cette valise. J'irai droit au but.

00:02:52.463 --> 00:02:55.800 align:center
Si on additionne vos demandes,
ça fait 430 millions.

00:02:57.093 --> 00:03:02.432 align:center
On veut régler la dette avec cette valise,
équitablement partagée entre vous.

00:03:02.974 --> 00:03:04.017 align:center
Seulement un tiers ?

00:03:04.100 --> 00:03:05.685 align:center
Et on s'assoit sur le reste ?

00:03:05.768 --> 00:03:07.270 align:center
Acceptez-vous ?

00:03:07.353 --> 00:03:09.814 align:center
- Quoi ?
- Vous n'êtes pas sérieuse !

00:03:10.398 --> 00:03:12.692 align:center
C'est quoi cette logique de pacotille ?

00:03:12.775 --> 00:03:15.403 align:center
Vous plaisantez ou quoi,
madame Shimakura !

00:03:28.750 --> 00:03:30.043 align:center
Pauvres cons !

00:03:30.126 --> 00:03:32.212 align:center
Vous voulez que sa voix
s'éteigne à jamais ?

00:03:32.295 --> 00:03:33.838 align:center
Et notre argent ?

00:03:33.922 --> 00:03:35.381 align:center
Chiyoko Shimakura elle-même

00:03:36.132 --> 00:03:38.468 align:center
a dit qu'elle préférerait mourir.

00:03:40.970 --> 00:03:45.016 align:center
Les chansons de Chiyoko Shimakura
sont un trésor national !

00:03:46.059 --> 00:03:50.813 align:center
Un trésor national comme elle
est inestimable !

00:03:53.483 --> 00:03:54.442 align:center
On vous demande

00:03:55.610 --> 00:03:57.904 align:center
d'acheter ce trésor
en acceptant cette offre.

00:04:00.531 --> 00:04:01.449 align:center
Je...

00:04:02.742 --> 00:04:06.663 align:center
n'oublie jamais les visages
de ceux qui m'aident.

00:04:10.917 --> 00:04:12.418 align:center
Si vous acceptez,

00:04:13.461 --> 00:04:16.130 align:center
vos affaires pourraient en bénéficier.

00:04:18.007 --> 00:04:20.510 align:center
Au nom du clan Edogawa...

00:04:27.183 --> 00:04:28.142 align:center
je vous en conjure.

00:04:39.737 --> 00:04:43.866 align:center
À partir d'aujourd'hui, je deviens
l'administratrice de Chiyoko Shimakura.

00:04:44.409 --> 00:04:46.494 align:center
Je m'appelle Kazuko Hosoki.

00:04:46.577 --> 00:04:49.706 align:center
Vous avez donc remboursé
les 430 millions ?

00:04:49.789 --> 00:04:50.707 align:center
En totalité ?

00:04:50.790 --> 00:04:52.375 align:center
Non, pas en totalité.

00:04:53.042 --> 00:04:58.047 align:center
Mais n'oubliez pas que Shimakura elle-même
a aussi été victime d'une fraude.

00:04:58.131 --> 00:04:59.716 align:center
Et surtout,

00:04:59.799 --> 00:05:06.306 align:center
les créanciers ont compris notre désir
de protéger la voix de Shimakura

00:05:06.389 --> 00:05:11.144 align:center
et ont accepté un remboursement partiel
d'environ un tiers de la dette.

00:05:11.227 --> 00:05:13.980 align:center
C'est vous qui avez fourni les fonds ?

00:05:15.523 --> 00:05:20.236 align:center
Shimakura va maintenant être transférée
à ma nouvelle agence

00:05:20.320 --> 00:05:23.114 align:center
et travaillera à mes côtés, sa manager.

00:05:23.197 --> 00:05:28.995 align:center
Elle me remboursera au fur et à mesure.

00:05:29.078 --> 00:05:31.039 align:center
Mme Shimakura, comment allez-vous ?

00:05:32.206 --> 00:05:33.124 align:center
J'ai cru...

00:05:36.044 --> 00:05:38.171 align:center
que je ne chanterais plus jamais.

00:05:38.880 --> 00:05:40.548 align:center
Si je ne pouvais plus chanter,

00:05:41.591 --> 00:05:43.009 align:center
autant mourir.

00:05:44.677 --> 00:05:45.887 align:center
C'est là que

00:05:46.554 --> 00:05:48.973 align:center
madame Hosoki m'a sauvée.

00:05:51.309 --> 00:05:55.021 align:center
Je dois ma vie à madame Hosoki.

00:06:01.110 --> 00:06:02.236 align:center
Ça va aller.

00:06:11.996 --> 00:06:13.748 align:center
- Merci.
- Merci à vous.

00:06:21.923 --> 00:06:23.716 align:center
C'est bien vide.

00:06:32.725 --> 00:06:34.227 align:center
Ça ne doit pas être facile.

00:06:35.228 --> 00:06:37.105 align:center
Renoncer au niveau de vie

00:06:37.647 --> 00:06:40.441 align:center
que vous avez gagné
à la sueur de votre front.

00:06:43.361 --> 00:06:44.862 align:center
Cet appartement

00:06:45.738 --> 00:06:47.907 align:center
était le seul à m'attendre chaque jour.

00:06:57.125 --> 00:06:58.543 align:center
Écoutez, Ochiyo.

00:07:00.628 --> 00:07:04.465 align:center
Il reste six mois
avant que cet endroit ne soit vendu.

00:07:05.633 --> 00:07:09.429 align:center
Travaillez comme une forcenée
et rachetez cet appartement.

00:07:11.889 --> 00:07:16.686 align:center
- C'est possible, à votre avis ?
- À vous de rendre ça possible.

00:07:24.819 --> 00:07:25.778 align:center
Très bien.

00:07:28.030 --> 00:07:31.284 align:center
Je travaillerai dur, une dernière fois.

00:07:33.578 --> 00:07:34.787 align:center
Donc vous y arriverez.

00:07:36.038 --> 00:07:37.039 align:center
Merci.

00:07:41.210 --> 00:07:42.253 align:center
Grande sœur.

00:07:42.336 --> 00:07:43.671 align:center
Grande sœur ?

00:07:44.714 --> 00:07:46.674 align:center
Vous êtes comme une sœur pour moi.

00:07:47.383 --> 00:07:49.552 align:center
Mais enfin, on a le même âge !

00:07:49.635 --> 00:07:51.971 align:center
Pourquoi pas ? Je serai la petite sœur.

00:07:54.640 --> 00:07:55.933 align:center
Comme vous voulez.

00:08:04.734 --> 00:08:08.404 align:center
<i>Après ça, on a travaillé sans relâche.</i>

00:08:09.655 --> 00:08:13.826 align:center
Merci d'être venus si nombreux
serrer la main de Chiyoko Shimakura !

00:08:14.494 --> 00:08:18.039 align:center
Appelons Ochiyo tous ensemble.

00:08:18.122 --> 00:08:19.749 align:center
Prêts ?

00:08:19.832 --> 00:08:22.293 align:center
- Ochiyo !
- Ochiyo !

00:08:22.376 --> 00:08:24.337 align:center
<i>On a fait sa promotion partout.</i>

00:08:24.420 --> 00:08:29.091 align:center
<i>On acceptait tout ce qu'on nous proposait,
à la campagne comme dans les prisons.</i>

00:08:29.175 --> 00:08:31.427 align:center
Bienvenue à tous nos fans aujourd'hui.

00:08:31.511 --> 00:08:33.721 align:center
Si vous voulez serrer la main d'Ochiyo,

00:08:33.804 --> 00:08:36.474 align:center
achetez ce disque dédicacé, d'accord ?

00:08:36.557 --> 00:08:40.269 align:center
Vous ne pourrez lui serrer la main
que si vous achetez ce disque.

00:08:40.353 --> 00:08:41.354 align:center
Qui veut ?

00:08:41.437 --> 00:08:45.399 align:center
Il y a plus de poulets que d'humains
dans ce village,

00:08:45.483 --> 00:08:47.485 align:center
donc que faisons-nous ici ?

00:08:51.155 --> 00:08:54.825 align:center
Tu chantes dans cinq minutes.
Pas de blabla entre les chansons.

00:08:54.909 --> 00:08:57.537 align:center
On doit prendre la route
après sept chansons

00:08:57.620 --> 00:08:59.789 align:center
ou on sera en retard pour le prochain.

00:09:06.712 --> 00:09:08.756 align:center
<i>J'y connaissais rien, donc j'ai trimé.</i>

00:09:09.966 --> 00:09:14.470 align:center
<i>Si on voulait racheter son appartement,
on devait dire oui à tout.</i>

00:09:15.680 --> 00:09:17.056 align:center
Hé, Hisao.

00:09:17.139 --> 00:09:20.059 align:center
Pourquoi tu roules si lentement ?
Accélère un peu.

00:09:20.142 --> 00:09:23.396 align:center
OK, j'appuie sur le champignon !

00:09:24.230 --> 00:09:26.649 align:center
- Tu m'as fait déraper !
- Désolé.

00:09:43.666 --> 00:09:47.420 align:center
Kazuko, commande plus de disques,
on ne va pas tenir la journée.

00:09:47.503 --> 00:09:50.631 align:center
Apporte ça aux membres du fan-club.

00:09:50.715 --> 00:09:52.341 align:center
OK, j'y vais.

00:09:52.842 --> 00:09:55.636 align:center
Ochiyo, mange tant que tu peux.

00:10:12.778 --> 00:10:14.530 align:center
Bien, merci pour votre aide.

00:10:14.614 --> 00:10:16.699 align:center
- Voici un petit cadeau.
- Merci.

00:10:16.782 --> 00:10:20.119 align:center
<i>C'était dur de jongler avec ce boulot
et la discothèque.</i>

00:10:20.202 --> 00:10:21.287 align:center
Merci.

00:10:21.370 --> 00:10:25.041 align:center
<i>Parfois, c'était tellement dur
que je voulais abandonner.</i>

00:10:26.542 --> 00:10:27.668 align:center
<i>Mais...</i>

00:10:30.421 --> 00:10:32.465 align:center
<i>Quand je me sentais comme ça,</i>

00:10:32.548 --> 00:10:35.176 align:center
<i>les chansons d'Ochiyo
me redonnaient de la force.</i>

00:10:35.676 --> 00:10:39.972 align:center
<i>Ochiyo me portait. Je sentais que,
pour elle, je pouvais continuer.</i>

00:10:43.643 --> 00:10:46.604 align:center
<i>Je voulais laver le nom d'Ochiyo
et la libérer du scandale.</i>

00:10:46.687 --> 00:10:49.440 align:center
<i>Elle est devenue l'égérie
de la discothèque.</i>

00:10:49.982 --> 00:10:51.317 align:center
<i>Et avec ce rôle,</i>

00:10:51.400 --> 00:10:54.111 align:center
<i>les médias l'ont encensée
au-delà de toute attente.</i>

00:10:55.404 --> 00:10:59.033 align:center
CHIYOKO SHIMAKURA REVIENT DE L'ENFER !

00:10:59.742 --> 00:11:03.287 align:center
<i>Le résultat ne s'est pas fait attendre :
la réputation d'Ochiyo a explosé.</i>

00:11:04.497 --> 00:11:07.583 align:center
<i>Des scènes et des émissions télévisées
jusque-là inatteignables</i>

00:11:07.667 --> 00:11:09.502 align:center
<i>ont commencé à affluer.</i>

00:11:11.253 --> 00:11:12.254 align:center
Quel succès !

00:11:15.841 --> 00:11:17.885 align:center
<i>Et enfin,</i>

00:11:18.386 --> 00:11:22.515 align:center
<i>on a réussi à racheter son appartement,
qui avait été mis aux enchères.</i>

00:11:22.598 --> 00:11:24.141 align:center
Je vous remercie.

00:11:26.811 --> 00:11:28.771 align:center
Laisse tes sacs, Ochiyo.

00:11:29.689 --> 00:11:30.731 align:center
Je les prends.

00:11:31.232 --> 00:11:32.066 align:center
Tu es sûre ?

00:11:32.650 --> 00:11:34.193 align:center
- Allons-y.
- Merci.

00:11:34.777 --> 00:11:35.736 align:center
Dépêche-toi.

00:11:36.570 --> 00:11:39.865 align:center
Notre compatibilité toutes les deux...

00:11:39.949 --> 00:11:42.284 align:center
est la meilleure possible !

00:11:42.827 --> 00:11:45.371 align:center
Tu vas voir à quel point elle est bonne.

00:11:45.454 --> 00:11:47.832 align:center
Si tu étais un homme,

00:11:47.915 --> 00:11:51.001 align:center
je serais avec toi plutôt qu'avec lui.

00:11:51.502 --> 00:11:55.047 align:center
Si l'une de nous devait être l'homme,
ce serait toi, Grande sœur.

00:11:55.548 --> 00:11:59.135 align:center
Ochiyo, ne prends pas
une voyante amatrice au sérieux.

00:11:59.760 --> 00:12:01.554 align:center
Et la compatibilité entre vous deux

00:12:02.054 --> 00:12:04.056 align:center
est la pire possible.

00:12:04.140 --> 00:12:06.767 align:center
Si vous vous rapprochez,
vous perdrez tout.

00:12:06.851 --> 00:12:08.436 align:center
Alors, faites gaffe.

00:12:09.478 --> 00:12:10.730 align:center
Tout ça est absurde.

00:12:10.813 --> 00:12:12.440 align:center
Ça ne peut pas être vrai.

00:12:12.523 --> 00:12:16.235 align:center
C'est grâce à M. Hotta
que j'ai retrouvé le sourire.

00:12:19.822 --> 00:12:23.075 align:center
Assis l'un à côté de l'autre,
nos épaules se frôlent.

00:12:23.826 --> 00:12:26.162 align:center
Qui aurait cru
que je pourrais sourire à nouveau ?

00:12:27.455 --> 00:12:30.750 align:center
T'en dis quoi ?
Pour ta prochaine chanson ?

00:12:31.417 --> 00:12:32.501 align:center
C'est merveilleux.

00:12:34.295 --> 00:12:37.965 align:center
Et si tu écrivais les paroles
de ma prochaine chanson ?

00:12:38.048 --> 00:12:40.968 align:center
Non, je suis une amatrice.

00:12:41.051 --> 00:12:44.096 align:center
Mais tu as du talent !
Ça va faire un tube.

00:12:44.180 --> 00:12:46.974 align:center
<i>... "Ai no Sazanami" de Chiyoko Shimakura.</i>

00:12:51.103 --> 00:12:55.065 align:center
<i>S'il y a vraiment un dieu</i>

00:12:56.442 --> 00:13:00.529 align:center
<i>Dans ce monde</i>

00:13:01.113 --> 00:13:04.742 align:center
<i>Je préfère mourir</i>

00:13:06.160 --> 00:13:09.038 align:center
<i>Dans tes bras</i>

00:13:09.830 --> 00:13:11.081 align:center
Je suis heureuse

00:13:12.249 --> 00:13:15.002 align:center
rien qu'en te regardant chanter.

00:13:16.879 --> 00:13:17.797 align:center
Mon Dieu.

00:13:18.672 --> 00:13:20.466 align:center
Je ne sais plus où me mettre.

00:13:23.803 --> 00:13:24.887 align:center
Toutes les deux,

00:13:25.930 --> 00:13:27.556 align:center
on dirait vraiment des sœurs.

00:13:29.350 --> 00:13:34.688 align:center
<i>Encore et encore</i>

00:13:34.772 --> 00:13:36.816 align:center
<i>Comme les ondulations sur l'eau</i>

00:13:36.899 --> 00:13:38.234 align:center
Continuons à collaborer.

00:13:39.276 --> 00:13:41.320 align:center
Toutes les deux.

00:13:42.029 --> 00:13:42.863 align:center
Oui.

00:13:48.786 --> 00:13:52.998 align:center
Pourtant, madame Shimakura
quitte votre agence après ça, non ?

00:13:53.916 --> 00:13:54.750 align:center
Oui.

00:13:55.376 --> 00:13:57.044 align:center
Je l'ai poussée à partir.

00:13:57.545 --> 00:13:59.630 align:center
Mais pourquoi ? Tout se passait bien !

00:14:01.674 --> 00:14:05.427 align:center
Cet article dit
qu'elle voulait rester avec vous.

00:14:05.511 --> 00:14:10.182 align:center
CHIYOKO SHIMAKURA REMBOURSE SA DETTE
ET CHANGE D'AGENCE

00:14:13.561 --> 00:14:15.145 align:center
C'est un bond dans le passé.

00:14:18.148 --> 00:14:20.818 align:center
Il y a un bon moment pour tout.

00:14:21.527 --> 00:14:24.321 align:center
J'étais une amatrice
dans l'industrie musicale.

00:14:24.947 --> 00:14:27.950 align:center
Et j'avais déjà commencé
à étudier la voyance.

00:14:28.033 --> 00:14:30.661 align:center
Je voulais maîtriser mon art.

00:14:32.997 --> 00:14:35.457 align:center
Quand Ochiyo a effacé sa dette,

00:14:35.958 --> 00:14:38.502 align:center
c'était le bon moment pour nous séparer.

00:14:39.837 --> 00:14:42.840 align:center
Ochiyo est toujours
une grande star aujourd'hui.

00:14:44.133 --> 00:14:46.218 align:center
C'était la bonne décision.

00:14:48.137 --> 00:14:50.180 align:center
Mais la séparation a été difficile.

00:14:51.557 --> 00:14:53.684 align:center
Surtout que vous étiez comme des sœurs.

00:14:55.728 --> 00:14:58.939 align:center
Je ne parlais plus avec mes vraies sœurs,
vous vous souvenez ?

00:14:59.440 --> 00:15:03.527 align:center
J'aimais d'autant plus Ochiyo.

00:15:07.531 --> 00:15:10.200 align:center
D'ailleurs,
que fait votre frère aujourd'hui ?

00:15:10.284 --> 00:15:11.660 align:center
- Hisao ?
- Oui.

00:15:11.744 --> 00:15:13.287 align:center
Il gérait les clubs avec vous.

00:15:13.370 --> 00:15:15.831 align:center
Vous étiez les plus proches
de votre famille.

00:15:15.915 --> 00:15:18.459 align:center
Si possible,
j'adorerais discuter avec lui.

00:15:19.168 --> 00:15:22.004 align:center
Je n'ai aucune idée
de ce qu'il est devenu.

00:15:24.757 --> 00:15:26.091 align:center
On a un lourd passif.

00:15:28.469 --> 00:15:29.345 align:center
Madame.

00:15:30.012 --> 00:15:30.971 align:center
Il faut y aller.

00:15:31.639 --> 00:15:33.766 align:center
- Allons-y nous aussi.
- Ah oui.

00:15:37.811 --> 00:15:38.646 align:center
Minori.

00:15:39.521 --> 00:15:42.066 align:center
J'ai hâte de lire votre livre.

00:15:43.609 --> 00:15:45.861 align:center
Je n'ai pas fini de vous interviewer.

00:15:46.362 --> 00:15:48.656 align:center
Mais je commence bientôt à écrire.

00:15:48.739 --> 00:15:49.573 align:center
Vraiment ?

00:15:50.115 --> 00:15:52.368 align:center
Je ne veux pas vous presser,

00:15:52.451 --> 00:15:55.537 align:center
mais j'aimerais le publier au plus tôt.

00:15:56.413 --> 00:16:00.584 align:center
- Battons le fer tant qu'il est chaud.
- Comptez sur nous.

00:16:57.558 --> 00:17:04.565 align:center
AUTOPORTRAIT D'UNE FEMME
PAR MINORI UOZUMI

00:17:07.151 --> 00:17:08.694 align:center
Je vais être en retard.

00:17:08.777 --> 00:17:11.196 align:center
- Je m'en vais, Minori.
- D'accord.

00:17:11.280 --> 00:17:12.614 align:center
N'oublie pas de fermer.

00:17:12.698 --> 00:17:13.824 align:center
Oui, d'accord.

00:17:13.907 --> 00:17:15.826 align:center
- Au revoir !
- Dis au revoir à mamie.

00:17:15.909 --> 00:17:17.619 align:center
- Maman.
- Oui ?

00:17:17.703 --> 00:17:19.663 align:center
Je veux des boulettes de riz.

00:17:19.747 --> 00:17:23.625 align:center
Ah bon ? Tu m'as demandé du pain.
Étale ça dessus. C'est bon.

00:17:25.919 --> 00:17:28.964 align:center
- Bonjour, maîtresse.
- Bonjour. Je vous la confie.

00:17:29.048 --> 00:17:29.882 align:center
Reina !

00:17:31.508 --> 00:17:32.509 align:center
Bonne journée !

00:17:32.593 --> 00:17:33.469 align:center
À ce soir.

00:18:09.088 --> 00:18:13.926 align:center
KAZUKO AFFRONTE LA CRUAUTÉ DE LA GUERRE

00:18:14.009 --> 00:18:18.972 align:center
LA DOULEUR DE LA BLESSURE LA RÉCONFORTE

00:18:24.394 --> 00:18:30.067 align:center
LA VRAIE COLÈRE PEUT ÊTRE SI INTENSE,
DOULOUREUSE ET SOLITAIRE

00:18:30.692 --> 00:18:35.614 align:center
LA BOULE À FACETTES
ILLUMINAIT DE SA LUMIÈRE CRUE

00:18:35.697 --> 00:18:38.784 align:center
TOUT LE CORPS DE KAZUKO

00:18:38.867 --> 00:18:43.288 align:center
"C'EST MON UNIVERS."

00:18:54.633 --> 00:18:58.262 align:center
JE VEUX JOUER DANS LA COUR DES GRANDS

00:19:04.685 --> 00:19:08.814 align:center
ARRESTATION DU FRÈRE DE KAZUKO HOSOKI
POUR CHANTAGE POLITIQUE

00:19:08.897 --> 00:19:10.482 align:center
LA VERSION DE L'ACCUSÉ

00:19:23.996 --> 00:19:26.456 align:center
Reina, ta maman est arrivée.

00:19:27.457 --> 00:19:29.459 align:center
Reina, ta maman est là.

00:19:29.543 --> 00:19:30.419 align:center
Reina.

00:19:32.212 --> 00:19:33.422 align:center
J'arrive !

00:19:42.681 --> 00:19:44.183 align:center
Bonjour, ici Uozumi.

00:19:44.725 --> 00:19:46.310 align:center
<i>C'est vous, l'auteure ?</i>

00:19:47.978 --> 00:19:49.396 align:center
Oui, c'est moi.

00:19:50.147 --> 00:19:51.315 align:center
<i>Ici Hosoki.</i>

00:19:51.815 --> 00:19:53.233 align:center
<i>Vous vouliez me parler ?</i>

00:19:53.734 --> 00:19:54.651 align:center
Hoso...

00:19:55.986 --> 00:19:56.862 align:center
Hisao ?

00:19:58.906 --> 00:20:01.783 align:center
<i>Vous avez posé des questions sur moi
au magazine</i> FRIDAY <i>?</i>

00:20:02.326 --> 00:20:05.954 align:center
<i>Un rédacteur m'a demandé
de vous contacter directement.</i>

00:20:08.123 --> 00:20:10.167 align:center
<i>Vous voulez parler de ma sœur, j'imagine ?</i>

00:20:10.667 --> 00:20:14.004 align:center
<i>Voulez-vous venir chez moi ?</i>

00:20:14.087 --> 00:20:15.631 align:center
<i>Je vous parlerai d'elle.</i>

00:20:32.606 --> 00:20:33.482 align:center
Entrez.

00:20:34.650 --> 00:20:37.486 align:center
Oui, merci.

00:20:46.119 --> 00:20:48.455 align:center
Je suis un vrai bec sucré.

00:20:50.040 --> 00:20:51.333 align:center
Mon péché mignon,

00:20:52.251 --> 00:20:54.294 align:center
c'est ce Mont-Blanc.

00:20:56.088 --> 00:20:56.922 align:center
Euh...

00:20:58.173 --> 00:21:00.384 align:center
J'ai vu votre photo dans un magazine.

00:21:01.802 --> 00:21:02.803 align:center
Ah mais oui.

00:21:02.886 --> 00:21:05.681 align:center
ARRESTATION DU FRÈRE DE HOSOKI
LA VERSION DE L'ACCUSÉ

00:21:05.764 --> 00:21:07.516 align:center
Vous en avez, du culot.

00:21:08.100 --> 00:21:08.934 align:center
Hein ?

00:21:09.685 --> 00:21:12.646 align:center
Qui montre un tel article diffamatoire
à la personne concernée ?

00:21:14.690 --> 00:21:15.524 align:center
Désolée.

00:21:18.277 --> 00:21:19.653 align:center
C'est pas grave.

00:21:20.821 --> 00:21:25.575 align:center
Votre excentricité
vous aidera à survivre face à ma sœur.

00:21:26.410 --> 00:21:27.995 align:center
Vous êtes toujours proches ?

00:21:28.745 --> 00:21:29.997 align:center
Elle a coupé les ponts.

00:21:31.456 --> 00:21:33.041 align:center
C'était sa décision ?

00:21:33.542 --> 00:21:37.212 align:center
Après cet article,
même la police s'en est mêlée.

00:21:37.963 --> 00:21:41.800 align:center
Elle était célèbre,
elle voulait sûrement éviter les ennuis.

00:21:43.093 --> 00:21:44.428 align:center
Je vois.

00:21:46.221 --> 00:21:48.056 align:center
Vous écrivez son livre, c'est ça ?

00:21:50.142 --> 00:21:51.810 align:center
Vous en êtes où ?

00:21:52.311 --> 00:21:55.063 align:center
Au remboursement
de la dette de Mme Shimakura.

00:21:55.897 --> 00:21:59.067 align:center
Apparemment,
elles étaient comme des sœurs.

00:22:04.323 --> 00:22:05.824 align:center
C'est elle qui a dit ça ?

00:22:05.907 --> 00:22:08.910 align:center
Oui, elle a dit
que leur séparation avait été difficile.

00:22:18.086 --> 00:22:21.673 align:center
Elle vous a raconté l'histoire
de Chiyoko Shimakura comme ça, je parie.

00:22:21.757 --> 00:22:26.803 align:center
Shimakura allait sauter d'un pont.
Et ma sœur l'a sauvée, c'est ça ?

00:22:27.888 --> 00:22:28.722 align:center
Oui.

00:22:29.222 --> 00:22:31.141 align:center
Puis, elle est devenue sa manager

00:22:31.892 --> 00:22:33.643 align:center
et a travaillé comme une bête.

00:22:33.727 --> 00:22:34.770 align:center
Oui.

00:22:34.853 --> 00:22:36.271 align:center
Elle a parlé de M. Hotta ?

00:22:36.355 --> 00:22:40.817 align:center
Oui, elle a dit qu'il a aussi aidé
à rembourser la dette de Mme Shimakura.

00:22:40.901 --> 00:22:41.818 align:center
Et...

00:22:42.861 --> 00:22:45.822 align:center
qu'ils avaient racheté
l'appartement de Shimakura ?

00:22:45.906 --> 00:22:46.948 align:center
Oui.

00:23:05.217 --> 00:23:06.426 align:center
Vous savez que

00:23:07.010 --> 00:23:09.221 align:center
tout ça n'est que mensonge ?

00:23:10.597 --> 00:23:11.598 align:center
Un mensonge ?

00:23:11.681 --> 00:23:13.266 align:center
Un mensonge pur et dur.

00:23:14.476 --> 00:23:16.269 align:center
Et vous êtes tombée dans le panneau.

00:23:20.607 --> 00:23:22.067 align:center
Voulez-vous entendre

00:23:23.527 --> 00:23:25.112 align:center
ce qui s'est vraiment passé ?

00:23:32.786 --> 00:23:35.372 align:center
<i>La disco que ma sœur a lancée avec Hotta</i>

00:23:35.914 --> 00:23:37.833 align:center
<i>est florissante au début.</i>

00:23:38.500 --> 00:23:41.086 align:center
<i>Mais après trois ans,
c'est un échec total.</i>

00:23:41.169 --> 00:23:43.964 align:center
J'ai construit cet endroit de zéro.

00:23:44.047 --> 00:23:45.590 align:center
Je ne le lâcherai jamais.

00:23:45.674 --> 00:23:46.508 align:center
À ce rythme...

00:23:46.591 --> 00:23:49.428 align:center
<i>Alors que leurs finances chutent,
leur relation se dégrade.</i>

00:23:49.511 --> 00:23:50.929 align:center
Vendons tant qu'on peut...

00:23:51.012 --> 00:23:53.723 align:center
<i>Une preuve
de la superficialité de leur relation.</i>

00:23:53.807 --> 00:23:54.683 align:center
Pardon ?

00:23:54.766 --> 00:23:58.145 align:center
Tu n'es qu'un pauvre yakuza
qui joue les durs avec mes sous !

00:23:58.645 --> 00:24:01.773 align:center
- Arrête de me donner des ordres !
- Comment oses-tu me répondre ?

00:24:01.857 --> 00:24:03.900 align:center
Change pas de sujet, tu flirtais...

00:24:03.984 --> 00:24:06.903 align:center
<i>À ce moment-là, le téléphone sonne.</i>

00:24:06.987 --> 00:24:07.821 align:center
Et alors ?

00:24:07.904 --> 00:24:11.783 align:center
Arrête de jouer les rebelles !
Comme avec cette discothèque...

00:24:11.867 --> 00:24:12.993 align:center
Change pas de sujet.

00:24:13.493 --> 00:24:15.454 align:center
- Décroche.
- Toi, fais-le.

00:24:15.954 --> 00:24:17.080 align:center
Réponds, Hisao !

00:24:17.164 --> 00:24:17.998 align:center
Tout de suite.

00:24:19.666 --> 00:24:21.209 align:center
Bonjour, ici le Manhattan.

00:24:21.918 --> 00:24:24.171 align:center
Attendez un instant.

00:24:25.922 --> 00:24:27.382 align:center
Monsieur Hotta.

00:24:28.675 --> 00:24:30.302 align:center
Un certain monsieur Yabe.

00:24:31.511 --> 00:24:32.429 align:center
Monsieur Yabe ?

00:24:32.971 --> 00:24:33.805 align:center
Oui.

00:24:38.018 --> 00:24:39.728 align:center
Bonjour, ici Hotta.

00:24:41.229 --> 00:24:45.275 align:center
<i>M. Yabe est un fixeur pour les yakuzas
et l'industrie du divertissement.</i>

00:24:45.775 --> 00:24:47.611 align:center
<i>Et l'administrateur de Shimakura.</i>

00:24:49.571 --> 00:24:51.114 align:center
Chiyoko Shimakura ?

00:24:51.615 --> 00:24:55.952 align:center
<i>Il demande à Hotta de protéger Shimakura,
qui est harcelée par des créanciers.</i>

00:24:57.996 --> 00:25:00.248 align:center
Je n'ai rien vu venir !

00:25:00.790 --> 00:25:03.919 align:center
<i>C'est comme ça
que ma sœur a rencontré Shimakura.</i>

00:25:04.461 --> 00:25:05.378 align:center
Ces créanciers...

00:25:05.462 --> 00:25:08.340 align:center
<i>Cette histoire de suicide est inventée.</i>

00:25:08.423 --> 00:25:11.551 align:center
Je ne sais vraiment pas quoi faire.

00:25:11.635 --> 00:25:14.596 align:center
<i>Ma sœur sent tout de suite
la belle affaire.</i>

00:25:15.347 --> 00:25:18.892 align:center
<i>Même avec toute cette dette,
elle reste la célèbre Chiyoko Shimakura.</i>

00:25:18.975 --> 00:25:22.521 align:center
<i>Elle s'est présentée
sur un plateau d'argent.</i>

00:25:22.604 --> 00:25:24.064 align:center
Il y a longtemps,

00:25:25.190 --> 00:25:27.025 align:center
il m'est arrivé la même chose.

00:25:28.735 --> 00:25:32.322 align:center
Celui qui m'a sauvée,
c'est monsieur Hotta, assis là-bas.

00:25:34.074 --> 00:25:35.367 align:center
Ça va aller.

00:25:36.076 --> 00:25:37.953 align:center
On va vous sortir de là.

00:25:40.789 --> 00:25:44.167 align:center
<i>Hotta s'endette
pour récolter 150 millions de yens</i>

00:25:44.251 --> 00:25:46.002 align:center
<i>et ils mettent tout en scène.</i>

00:25:46.753 --> 00:25:48.338 align:center
<i>Ma sœur écrit le scénario</i>

00:25:49.589 --> 00:25:52.509 align:center
<i>et Hotta la suit
comme il avait des soucis financiers.</i>

00:25:52.592 --> 00:25:53.885 align:center
Pauvres cons !

00:25:53.969 --> 00:25:56.680 align:center
Vous voulez que sa voix
s'éteigne à jamais ?

00:25:56.763 --> 00:26:00.725 align:center
<i>Malgré ses difficultés,
il restait le chef du clan Edogawa.</i>

00:26:01.309 --> 00:26:03.770 align:center
Au nom du clan Edogawa...

00:26:03.853 --> 00:26:07.023 align:center
<i>Quand il s'est mis à genoux,
les créanciers n'ont pas eu le choix.</i>

00:26:07.857 --> 00:26:10.485 align:center
<i>Sinon,
qui sait ce qui leur serait arrivé ?</i>

00:26:10.986 --> 00:26:11.903 align:center
Je vous en conjure.

00:26:12.404 --> 00:26:14.239 align:center
<i>C'était une menace polie.</i>

00:26:16.241 --> 00:26:20.579 align:center
<i>Shimakura est émue
par la performance de ma sœur et de Hotta.</i>

00:26:21.580 --> 00:26:23.540 align:center
Mme Shimakura, comment allez-vous ?

00:26:23.623 --> 00:26:25.959 align:center
Je... Si je ne pouvais plus chanter,

00:26:27.335 --> 00:26:28.712 align:center
autant mourir.

00:26:28.795 --> 00:26:32.090 align:center
<i>Ils doivent donner envie à Shimakura
de travailler dur pour eux.</i>

00:26:32.173 --> 00:26:33.091 align:center
C'est là que

00:26:34.509 --> 00:26:36.928 align:center
madame Hosoki m'a sauvée.

00:26:38.221 --> 00:26:42.142 align:center
Je dois ma vie à madame Hosoki.

00:26:42.225 --> 00:26:47.063 align:center
<i>Kazuko sauve Shimakura de sa situation</i>

00:26:47.147 --> 00:26:49.274 align:center
<i>et devient la femme de la situation.</i>

00:26:49.983 --> 00:26:52.152 align:center
<i>Voilà comment elle a préparé le terrain</i>

00:26:52.235 --> 00:26:54.779 align:center
<i>pour faire de Shimakura
une machine à cash.</i>

00:26:56.656 --> 00:27:01.119 align:center
<i>Et pour les tournées régionales
de Shimakura,</i>

00:27:01.828 --> 00:27:05.332 align:center
<i>Hotta a demandé aux yakuzas locaux
d'obtenir des salles gratuitement</i>

00:27:05.874 --> 00:27:08.001 align:center
<i>pour gonfler leur commission.</i>

00:27:18.345 --> 00:27:20.764 align:center
<i>Quant à la discothèque déserte,</i>

00:27:21.264 --> 00:27:24.142 align:center
<i>ils ont utilisé Shimakura
et j'ai appelé la presse</i>

00:27:24.225 --> 00:27:25.727 align:center
<i>pour la relancer.</i>

00:27:27.228 --> 00:27:31.983 align:center
<i>Le sens des affaires de ma sœur
est impressionnant.</i>

00:27:33.985 --> 00:27:37.489 align:center
<i>Hotta est un yakuza à l'ancienne
qui estime le devoir et l'humanité.</i>

00:27:38.740 --> 00:27:44.329 align:center
<i>Il en a eu assez
que Kazuko exploite Shimakura.</i>

00:27:44.829 --> 00:27:46.623 align:center
CHIYOKO SHIMAKURA REVIENT DE L'ENFER

00:27:52.212 --> 00:27:53.463 align:center
Quel succès !

00:27:57.092 --> 00:27:58.677 align:center
<i>Le plan de Kazuko a fonctionné.</i>

00:27:58.760 --> 00:28:01.638 align:center
<i>Shimakura a reconquis
le monde du divertissement.</i>

00:28:02.681 --> 00:28:05.350 align:center
<i>Les gros contrats ont afflué.</i>

00:28:05.892 --> 00:28:08.603 align:center
<i>Kazuko devait être aux anges.</i>

00:28:15.652 --> 00:28:17.612 align:center
Elle a fait ça pour l'argent.

00:28:18.488 --> 00:28:22.075 align:center
Seule la rentabilité
de Shimakura lui importait.

00:28:23.118 --> 00:28:25.370 align:center
Ne croyez pas qu'elle voulait l'aider.

00:28:26.204 --> 00:28:28.873 align:center
Ayant été exploitée par le passé,

00:28:29.374 --> 00:28:32.001 align:center
Kazuko a appris à exploiter les autres.

00:28:35.004 --> 00:28:39.217 align:center
Mais quand Mme Shimakura a remboursé
les 150 millions de yens à Mme Hosoki,

00:28:39.300 --> 00:28:41.386 align:center
elle a pris son indépendance.

00:28:41.928 --> 00:28:43.805 align:center
Mme Hosoki avait peu à y gagner.

00:28:43.888 --> 00:28:46.141 align:center
Vous êtes vraiment naïve, hein ?

00:28:46.975 --> 00:28:49.352 align:center
Shimakura était une véritable star.

00:28:49.853 --> 00:28:52.397 align:center
À la campagne,
elle gagnait au moins deux millions.

00:28:53.231 --> 00:28:55.442 align:center
Trois ou quatre pour les grandes scènes.

00:28:55.525 --> 00:28:58.611 align:center
Kazuko l'a essorée,
elle faisait 200 concerts par an.

00:28:59.946 --> 00:29:01.072 align:center
Faites le calcul.

00:29:02.699 --> 00:29:03.533 align:center
Euh...

00:29:03.616 --> 00:29:05.910 align:center
Ça fait au moins 400 millions par an.

00:29:07.120 --> 00:29:10.540 align:center
Elle savait qu'elle récupérerait
les 150 millions en un rien de temps.

00:29:11.791 --> 00:29:12.917 align:center
C'est pas possible...

00:29:14.753 --> 00:29:15.879 align:center
Shimakura

00:29:16.588 --> 00:29:19.299 align:center
était trop gentille
pour se méfier des gens.

00:29:19.799 --> 00:29:24.053 align:center
Mais au bout de trois ans,
elle a réalisé qu'elle se faisait duper.

00:29:25.889 --> 00:29:28.141 align:center
C'est pour ça
qu'elle s'est séparée d'elle.

00:29:28.224 --> 00:29:29.100 align:center
Mais

00:29:29.809 --> 00:29:32.854 align:center
elle disait que Mme Hosoki
lui avait sauvé la vie.

00:29:32.937 --> 00:29:36.733 align:center
- Elle n'a jamais mentionné cette duperie.
- C'était sa façon d'accepter.

00:29:37.942 --> 00:29:39.277 align:center
C'était sa manière

00:29:39.986 --> 00:29:41.905 align:center
de mettre tout ça derrière elle.

00:29:58.505 --> 00:29:59.547 align:center
Merci.

00:30:42.048 --> 00:30:42.924 align:center
Dis.

00:30:43.967 --> 00:30:46.845 align:center
Et si on partait en voyage tous les deux ?

00:30:47.637 --> 00:30:49.514 align:center
À Hawaï ou à Guam.

00:30:50.431 --> 00:30:52.767 align:center
Pour fêter la reprise de nos affaires.

00:30:54.978 --> 00:30:55.854 align:center
Sans moi.

00:30:56.604 --> 00:30:57.647 align:center
Mais vas-y, toi.

00:30:58.189 --> 00:31:00.441 align:center
Quoi ? Pourquoi tu es froid comme ça ?

00:31:01.401 --> 00:31:03.152 align:center
Et tu as du travail avec Ochiyo.

00:31:03.236 --> 00:31:07.407 align:center
Ochiyo peut se débrouiller toute seule.

00:31:08.366 --> 00:31:10.201 align:center
Allez, dis oui.

00:31:10.910 --> 00:31:12.370 align:center
Partons tous les deux.

00:31:20.420 --> 00:31:21.921 align:center
Tu arrives bien tard.

00:31:22.797 --> 00:31:26.301 align:center
On se lève tôt demain matin.
Va vite prendre un bain.

00:31:28.928 --> 00:31:31.139 align:center
Je n'ai pas encore dîné.

00:31:31.890 --> 00:31:33.725 align:center
T'as pas mangé avant de rentrer ?

00:31:35.602 --> 00:31:37.186 align:center
Je n'ai pas eu le temps.

00:31:38.980 --> 00:31:41.316 align:center
Je vais te préparer quelque chose.

00:31:41.399 --> 00:31:43.234 align:center
Va prendre un bain.

00:31:45.945 --> 00:31:49.115 align:center
Il est tard, fais-moi quelque chose
de facile à digérer.

00:31:49.616 --> 00:31:51.534 align:center
De sain et facile à digérer.

00:31:52.285 --> 00:31:53.703 align:center
Quelle enfant gâtée tu es !

00:31:54.412 --> 00:31:58.708 align:center
Tais-toi un peu
et mange ce que je te donne.

00:32:06.966 --> 00:32:07.842 align:center
Dis-moi.

00:32:09.886 --> 00:32:11.137 align:center
Combien de dettes

00:32:12.305 --> 00:32:13.848 align:center
me reste-t-il ?

00:32:17.936 --> 00:32:19.479 align:center
J'ai travaillé si dur.

00:32:20.146 --> 00:32:21.564 align:center
Je dois arriver au bout, non ?

00:32:24.233 --> 00:32:27.737 align:center
Je n'ai rien dit pour ne pas t'inquiéter.

00:32:28.780 --> 00:32:29.697 align:center
Mais en fait,

00:32:30.573 --> 00:32:34.619 align:center
une autre dette est apparue
il y a quelques mois.

00:32:36.329 --> 00:32:37.163 align:center
Quoi ?

00:32:37.664 --> 00:32:41.834 align:center
On l'a réglée, ne t'inquiète pas.

00:32:46.130 --> 00:32:47.298 align:center
Elle s'élève à combien,

00:32:48.049 --> 00:32:49.384 align:center
cette nouvelle dette ?

00:32:52.512 --> 00:32:53.930 align:center
Un peu plus de 100 millions.

00:32:58.935 --> 00:33:00.520 align:center
C'est pas possible...

00:33:02.522 --> 00:33:04.065 align:center
Ton ex.

00:33:04.565 --> 00:33:08.236 align:center
Il devait être désespéré
pour semer des billets à ordre partout.

00:33:08.987 --> 00:33:10.989 align:center
Tu as sûrement d'autres dettes.

00:33:11.072 --> 00:33:12.323 align:center
C'est la dernière.

00:33:17.036 --> 00:33:18.037 align:center
J'en suis certain.

00:33:32.301 --> 00:33:33.845 align:center
Bravo, Ochiyo.

00:33:33.928 --> 00:33:35.388 align:center
Merci. Vous aussi.

00:33:36.973 --> 00:33:38.099 align:center
Mme Shimakura.

00:33:39.225 --> 00:33:41.185 align:center
Oh, Sawamura !

00:33:41.269 --> 00:33:42.979 align:center
Ça fait si longtemps.

00:33:43.062 --> 00:33:45.815 align:center
Je suis heureuse de vous voir.
Comment allez-vous ?

00:33:45.898 --> 00:33:47.567 align:center
- Je gère un petit nouveau.
- Ah ?

00:33:47.650 --> 00:33:49.986 align:center
- Je suis là pour faire sa promo.
- Je vois.

00:33:52.405 --> 00:33:55.575 align:center
Madame Hosoki n'est pas là aujourd'hui ?

00:33:55.658 --> 00:33:57.910 align:center
On travaille séparément aujourd'hui.

00:33:57.994 --> 00:33:59.662 align:center
Saijo entre dans le studio !

00:34:01.664 --> 00:34:02.498 align:center
Dites.

00:34:03.750 --> 00:34:05.001 align:center
Vous avez un moment ?

00:34:06.544 --> 00:34:07.712 align:center
C'est louche.

00:34:08.212 --> 00:34:11.340 align:center
Aucune nouvelle dette
n'est réapparue après trois ans.

00:34:14.385 --> 00:34:16.471 align:center
Vous avez enchaîné les concerts à Tokyo.

00:34:17.013 --> 00:34:18.139 align:center
Et en plus,

00:34:18.222 --> 00:34:20.725 align:center
vous écumez les régions
six mois de l'année, non ?

00:34:26.564 --> 00:34:29.067 align:center
Un concert en région
vous rapporte combien ?

00:34:31.152 --> 00:34:32.862 align:center
Elle ne me le dit pas.

00:34:33.946 --> 00:34:37.241 align:center
Grande sœur m'a dit
de ne pas m'inquiéter pour l'argent.

00:34:37.742 --> 00:34:40.328 align:center
C'est scandaleux que vous ne sachiez rien.

00:34:41.537 --> 00:34:44.540 align:center
Mais je reçois une allocation mensuelle.

00:34:44.624 --> 00:34:45.666 align:center
De combien ?

00:34:47.460 --> 00:34:48.586 align:center
Une fois par mois...

00:34:51.005 --> 00:34:52.215 align:center
on me donne 30 000 wons.

00:34:54.967 --> 00:34:56.469 align:center
Bon, madame Shimakura.

00:34:57.095 --> 00:34:58.763 align:center
Restez calme et écoutez-moi.

00:35:01.641 --> 00:35:06.813 align:center
Vous êtes une grande star qui avez chanté
au <i>Kohaku</i> 20 ans d'affilée.

00:35:07.855 --> 00:35:09.148 align:center
Hormis le bénévolat,

00:35:09.649 --> 00:35:13.611 align:center
vos cachets devraient être
au moins de deux à cinq millions.

00:35:14.821 --> 00:35:16.656 align:center
Si vous jouez 100 fois par an...

00:35:59.574 --> 00:36:00.408 align:center
Voilà.

00:36:12.336 --> 00:36:14.964 align:center
Oh, tu m'as fait peur.

00:36:15.464 --> 00:36:18.843 align:center
J'ignorais que tu étais là.
L'enregistrement s'est bien passé ?

00:36:23.598 --> 00:36:27.977 align:center
Je dîne avec un ami.
Commande quelque chose pour le dîner.

00:36:28.477 --> 00:36:29.478 align:center
J'ai mal à la gorge.

00:36:30.646 --> 00:36:31.480 align:center
Quoi ?

00:36:32.106 --> 00:36:34.400 align:center
J'ai dû forcer à l'enregistrement.

00:36:34.901 --> 00:36:38.946 align:center
Je ne veux pas manger n'importe quoi.
Tu peux me faire un <i>okayu</i> ?

00:36:39.655 --> 00:36:41.824 align:center
Tu peux le faire toute seule, non ?

00:36:41.908 --> 00:36:42.867 align:center
Je...

00:36:44.744 --> 00:36:46.579 align:center
ne sais même pas casser un œuf.

00:36:47.330 --> 00:36:48.581 align:center
Tu le sais, non ?

00:36:52.668 --> 00:36:53.628 align:center
Bon sang.

00:36:54.545 --> 00:36:56.756 align:center
Je vais être en retard à mon dîner.

00:37:21.322 --> 00:37:22.240 align:center
Attends.

00:37:24.075 --> 00:37:26.118 align:center
Quoi encore ?

00:37:28.454 --> 00:37:29.497 align:center
Et...

00:37:31.540 --> 00:37:35.211 align:center
Je veux du thé noir,
avec du gingembre et du miel.

00:37:35.294 --> 00:37:36.462 align:center
Tu vas m'en acheter ?

00:37:40.633 --> 00:37:42.593 align:center
Qu'est-ce qui te prend ?

00:37:43.636 --> 00:37:45.638 align:center
À me traiter comme ta bonne.

00:37:46.931 --> 00:37:48.349 align:center
T'es en colère ou quoi ?

00:37:53.688 --> 00:37:54.605 align:center
Enfin...

00:37:56.983 --> 00:37:59.443 align:center
C'est avec ma voix que je gagne ma vie.

00:38:00.569 --> 00:38:03.990 align:center
Sans cette voix,
tu ne gagneras pas d'argent.

00:38:05.074 --> 00:38:06.325 align:center
Et sans argent,

00:38:07.118 --> 00:38:09.453 align:center
finis les beaux manteaux comme ça.

00:38:12.540 --> 00:38:13.416 align:center
Vas-y.

00:38:15.001 --> 00:38:17.586 align:center
Si tu as quelque chose à dire, dis-le.

00:38:24.760 --> 00:38:26.387 align:center
Dis-moi combien j'ai gagné

00:38:28.306 --> 00:38:29.974 align:center
ces trois dernières années.

00:38:30.057 --> 00:38:31.517 align:center
Tu le sais déjà.

00:38:32.101 --> 00:38:33.477 align:center
Tu as gagné 150 millions.

00:38:33.561 --> 00:38:34.729 align:center
Mensonge !

00:38:34.812 --> 00:38:38.858 align:center
J'ai demandé à quelqu'un de l'industrie.
J'aurais gagné au moins un milliard.

00:38:39.942 --> 00:38:43.404 align:center
J'ai remboursé les 150 millions
en six mois, n'est-ce pas ?

00:38:45.865 --> 00:38:46.949 align:center
Je ne sais pas

00:38:48.284 --> 00:38:50.328 align:center
qui t'a mis ces drôles d'idées en tête.

00:38:51.829 --> 00:38:53.748 align:center
Tu te fais manipuler.

00:38:53.831 --> 00:38:56.459 align:center
C'est toi qui me manipules,
hein, Grande sœur ?

00:38:58.252 --> 00:38:59.128 align:center
Alors ?

00:38:59.712 --> 00:39:00.838 align:center
C'est vrai ou pas ?

00:39:01.339 --> 00:39:03.966 align:center
Tu me mens depuis le début ?

00:39:04.508 --> 00:39:06.677 align:center
Me pressant comme un citron
pour t'enrichir ?

00:39:06.761 --> 00:39:08.346 align:center
Y a pas de nouvelle dette, hein ?

00:39:10.348 --> 00:39:11.432 align:center
Ochiyo.

00:39:13.559 --> 00:39:14.810 align:center
La seule chose

00:39:15.895 --> 00:39:18.147 align:center
que tu saches faire, c'est chanter.

00:39:18.647 --> 00:39:21.150 align:center
Il te suffit de te taire et de chanter.

00:39:22.777 --> 00:39:25.780 align:center
Tu l'as dit toi-même :
sans ta voix, autant mourir.

00:39:26.906 --> 00:39:29.241 align:center
Qui t'a permis de chanter ?

00:39:29.325 --> 00:39:31.243 align:center
C'est moi !

00:39:32.828 --> 00:39:36.874 align:center
Je n'ai pas fait que payer ta dette.

00:39:37.708 --> 00:39:40.336 align:center
Je t'ai sauvé la vie.

00:39:41.337 --> 00:39:43.506 align:center
Comment oses-tu parler comme ça

00:39:44.131 --> 00:39:45.883 align:center
à la personne qui t'a sauvée ?

00:39:46.926 --> 00:39:48.886 align:center
Ravale ton insolence

00:39:48.969 --> 00:39:52.681 align:center
et va chanter dans un cabaret,
dans la rue, là où on t'accepte !

00:39:53.182 --> 00:39:54.517 align:center
Va gagner de l'argent !

00:40:00.272 --> 00:40:01.482 align:center
Tu as utilisé...

00:40:03.317 --> 00:40:05.194 align:center
ma passion pour le chant...

00:40:07.154 --> 00:40:08.114 align:center
pour t'enrichir.

00:40:08.197 --> 00:40:10.449 align:center
Ta "passion pour le chant" ?

00:40:10.533 --> 00:40:13.035 align:center
Tu planes totalement, ma fille.

00:40:15.204 --> 00:40:17.540 align:center
Si je le voulais,

00:40:18.624 --> 00:40:22.461 align:center
je pourrais facilement m'assurer
que tu ne chantes plus jamais.

00:40:44.191 --> 00:40:45.526 align:center
C'est si injuste !

00:40:51.073 --> 00:40:52.324 align:center
Pars !

00:40:53.200 --> 00:40:54.493 align:center
Sors de chez moi !

00:40:56.245 --> 00:40:57.746 align:center
C'est toi qui vas partir.

00:40:58.831 --> 00:41:00.583 align:center
Cet appartement est à moi.

00:41:02.126 --> 00:41:05.171 align:center
- Quoi ?
- Je l'ai acheté aux enchères.

00:41:06.172 --> 00:41:07.840 align:center
Il est à mon nom.

00:41:11.552 --> 00:41:14.889 align:center
Je l'ai acheté pour une bouchée de pain.

00:41:19.477 --> 00:41:22.104 align:center
Ta stupidité a fait mon bonheur.

00:41:38.454 --> 00:41:40.581 align:center
Prends tes affaires et va-t'en.

00:41:41.624 --> 00:41:43.626 align:center
Avant mon retour.

00:42:39.640 --> 00:42:40.641 align:center
Ochiyo.

00:42:45.354 --> 00:42:46.772 align:center
Kazuko m'a tout raconté.

00:42:48.482 --> 00:42:50.568 align:center
Je t'ai trouvé un appartement.

00:42:51.360 --> 00:42:52.778 align:center
Je vais t'y emmener.

00:43:00.536 --> 00:43:01.912 align:center
Je ne trouverai pas d'excuses.

00:43:05.958 --> 00:43:07.084 align:center
Mais sache...

00:43:10.004 --> 00:43:12.423 align:center
que j'ai adoré t'écouter chanter,

00:43:13.215 --> 00:43:14.717 align:center
et être à tes côtés.

00:43:16.552 --> 00:43:17.970 align:center
Et ça, c'est la vérité.

00:43:25.394 --> 00:43:26.562 align:center
Et que dorénavant,

00:43:27.688 --> 00:43:29.356 align:center
je suis ton allié.

00:43:30.190 --> 00:43:31.108 align:center
Donc...

00:43:32.526 --> 00:43:35.195 align:center
si je peux faire quelque chose,
dis-le-moi.

00:43:40.492 --> 00:43:41.368 align:center
Vraiment ?

00:43:42.911 --> 00:43:43.746 align:center
Hein ?

00:43:46.248 --> 00:43:48.959 align:center
Je peux te demander n'importe quoi ?

00:43:51.629 --> 00:43:52.463 align:center
Oui.

00:43:53.714 --> 00:43:54.715 align:center
Je suis sincère.

00:43:57.301 --> 00:43:58.385 align:center
Si c'est vrai...

00:44:01.930 --> 00:44:03.474 align:center
J'ai une dernière faveur

00:44:04.600 --> 00:44:06.185 align:center
à te demander.

00:47:15.541 --> 00:47:19.044 align:center
<i>J'ai un jour envisagé</i>

00:47:20.003 --> 00:47:23.173 align:center
<i>De mettre fin à mes jours</i>

00:47:24.174 --> 00:47:27.594 align:center
<i>Même les roses et les cosmos</i>

00:47:28.387 --> 00:47:31.807 align:center
<i>M'ont suggéré de dépérir</i>

00:47:32.558 --> 00:47:35.769 align:center
<i>Je me suis coupé les cheveux</i>

00:47:36.728 --> 00:47:40.107 align:center
<i>Et me suis mordue les doigts</i>

00:47:40.899 --> 00:47:47.906 align:center
<i>Je passais mes journées à pleurer
Et à m'en vouloir</i>

00:47:48.782 --> 00:47:52.870 align:center
<i>La jeunesse, c'est drôle, non ?</i>

00:47:52.953 --> 00:47:56.832 align:center
<i>La jeunesse, c'est absurde, non ?</i>

00:47:56.915 --> 00:48:01.795 align:center
<i>Les larmes coulent pour des bêtises</i>

00:48:01.879 --> 00:48:08.886 align:center
<i>Et dans ces larmes
Coule l'abondance de la jeunesse</i>

00:48:10.262 --> 00:48:13.390 align:center
<i>La vie est faite de hauts et de bas</i>

00:48:14.516 --> 00:48:17.728 align:center
<i>Les hommes vont et viennent</i>

00:48:18.770 --> 00:48:25.777 align:center
<i>Les femmes vont et viennent aussi
Et tous fleurissent avec violence</i>

00:48:31.033 --> 00:48:34.119 align:center
"Jinsei Iroiro" est une super chanson.

00:48:34.202 --> 00:48:36.204 align:center
Elle est vraiment incroyable.

00:48:36.788 --> 00:48:39.458 align:center
J'ai adoré votre prestation au <i>Kohaku</i>.

00:48:39.541 --> 00:48:42.377 align:center
Ma mère aussi.

00:48:42.461 --> 00:48:43.712 align:center
Merci beaucoup.

00:48:43.795 --> 00:48:45.047 align:center
Madame Shimakura.

00:48:45.130 --> 00:48:47.007 align:center
Excusez-moi. Puis-je vous parler ?

00:48:47.090 --> 00:48:49.927 align:center
- Reculez.
- J'écris le livre de Kazuko Hosoki.

00:48:50.427 --> 00:48:53.263 align:center
J'ai besoin de savoir
ce qui s'est passé entre vous.

00:48:53.347 --> 00:48:54.181 align:center
Pas ici...

00:48:54.264 --> 00:48:56.183 align:center
Que voulez-vous savoir ?

00:49:00.062 --> 00:49:02.689 align:center
Quand on vous a dupée
et criblée de dettes,

00:49:03.315 --> 00:49:05.817 align:center
Mme Hosoki vous aurait sauvée in extremis.

00:49:05.901 --> 00:49:06.735 align:center
Est-ce vrai ?

00:49:13.367 --> 00:49:14.326 align:center
C'est vrai.

00:49:15.452 --> 00:49:17.955 align:center
Madame Hosoki m'a sauvé la vie.

00:49:19.081 --> 00:49:20.540 align:center
Sans elle,

00:49:21.124 --> 00:49:24.294 align:center
je n'aurais sûrement pas réussi
à continuer à chanter.

00:49:25.796 --> 00:49:26.630 align:center
Mais

00:49:27.464 --> 00:49:28.799 align:center
quelqu'un m'a dit

00:49:29.424 --> 00:49:32.177 align:center
qu'elle faisait apparaître
de nouvelles dettes par magie

00:49:32.260 --> 00:49:35.681 align:center
et qu'elle gardait pour elle vos cachets.

00:49:37.099 --> 00:49:38.600 align:center
Même si c'était vrai,

00:49:39.184 --> 00:49:41.853 align:center
ça ne change rien au fait
qu'elle m'a sauvé la vie.

00:49:44.940 --> 00:49:46.817 align:center
Même si elle vous a dupée ?

00:49:51.196 --> 00:49:55.409 align:center
Parfois, il vaut mieux
se faire duper et ne jamais le découvrir.

00:50:00.288 --> 00:50:02.332 align:center
J'espère que votre livre sera bon.

00:50:03.417 --> 00:50:04.376 align:center
Allons-y.

00:50:15.178 --> 00:50:20.934 align:center
APPEL
MME HOSOKI

00:51:08.231 --> 00:51:10.817 align:center
CHIYOKO SHIMAKURA REMBOURSE SA DETTE
ET CHANGE D'AGENCE

00:51:34.883 --> 00:51:41.723 align:center
TOUT DROIT EN ENFER

00:54:06.826 --> 00:54:09.746 align:center
Sous-titres : Claire de Calonne

