WEBVTT

00:00:12.554 --> 00:00:15.223 align:center
EPISODIO 7

00:00:30.113 --> 00:00:32.782 align:center
<i>El talento innato de Ochiyo como cantante</i>

00:00:32.866 --> 00:00:36.619 align:center
<i>hizo que se hiciera famosa desde pequeña.</i>

00:00:38.580 --> 00:00:42.709 align:center
<i>Tras perder la guerra, su voz angelical</i>

00:00:43.710 --> 00:00:46.755 align:center
<i>inspiró la esperanza
y los sueños de mucha gente</i>

00:00:46.838 --> 00:00:50.216 align:center
<i>que se vieron abrumados
por la desesperación.</i>

00:00:52.802 --> 00:00:55.805 align:center
<i>"No solo de pan vive el hombre".</i>

00:00:56.306 --> 00:00:57.807 align:center
<i>Ciertamente,</i>

00:00:58.683 --> 00:01:01.227 align:center
<i>ese es el poder del entretenimiento.</i>

00:01:04.689 --> 00:01:06.649 align:center
<i>Ochiyo y yo</i>

00:01:06.733 --> 00:01:10.361 align:center
<i>nacimos el mismo año,
en la misma ciudad de Tokio.</i>

00:01:11.196 --> 00:01:12.739 align:center
<i>Es muy posible</i>

00:01:12.822 --> 00:01:16.618 align:center
<i>que nos hayamos topado antes
entre las ruinas.</i>

00:01:22.999 --> 00:01:27.045 align:center
Qué historia más increíble.

00:01:27.712 --> 00:01:29.422 align:center
El señor Hotta la salvó,

00:01:29.506 --> 00:01:33.510 align:center
y después usted salvó
a la señorita Shimakura del infierno.

00:01:33.593 --> 00:01:36.137 align:center
Esta historia será muy popular.

00:01:36.221 --> 00:01:38.723 align:center
Será un punto de inflexión en el libro.

00:01:38.807 --> 00:01:39.682 align:center
Así es.

00:01:40.183 --> 00:01:42.644 align:center
¿Cómo era la señorita Shimakura?

00:01:42.727 --> 00:01:44.938 align:center
Era igual que su voz.

00:01:45.480 --> 00:01:47.565 align:center
Dulce, delicada

00:01:48.191 --> 00:01:50.068 align:center
y verdaderamente pura.

00:01:50.568 --> 00:01:51.986 align:center
Perdón por molestar.

00:01:53.905 --> 00:01:56.074 align:center
Lleva esas maletas al auto.

00:01:56.157 --> 00:01:58.910 align:center
Y usa el cargador nuevo para Tiara.

00:01:59.536 --> 00:02:00.745 align:center
Sí, señora.

00:02:01.996 --> 00:02:04.332 align:center
¿La llevará a Hawái?

00:02:04.415 --> 00:02:07.919 align:center
Dos semanas separadas
son suficientes para morir de soledad.

00:02:08.002 --> 00:02:11.297 align:center
Ya veo. Porque Tiara es muy sensible, ¿no?

00:02:11.381 --> 00:02:14.050 align:center
No, yo soy la que moriría.

00:02:14.134 --> 00:02:15.635 align:center
Ya veo.

00:02:16.928 --> 00:02:18.763 align:center
Es muy sensible.

00:02:20.348 --> 00:02:24.853 align:center
- Perdón por molestarla antes de su viaje.
- Descuida. Aún tengo tiempo.

00:02:24.936 --> 00:02:26.646 align:center
Sigamos conversando.

00:02:27.897 --> 00:02:31.192 align:center
La señorita Shimakura adeudaba
más de ¥400 millones, ¿no?

00:02:31.276 --> 00:02:34.946 align:center
Serían más de mil millones
al precio de hoy.

00:02:35.029 --> 00:02:38.366 align:center
¿Cómo pagó una deuda tan grande?

00:02:38.449 --> 00:02:39.534 align:center
Bueno, está claro...

00:02:40.368 --> 00:02:42.996 align:center
que no podría haberlo hecho sola.

00:02:43.496 --> 00:02:45.582 align:center
¿Qué intentan hacer?

00:02:45.665 --> 00:02:46.624 align:center
¿Es un blof?

00:02:46.708 --> 00:02:48.042 align:center
Explíquense.

00:02:48.126 --> 00:02:50.336 align:center
Tengo ¥150 millones aquí mismo.

00:02:50.420 --> 00:02:51.880 align:center
Iré directo al grano.

00:02:51.963 --> 00:02:57.010 align:center
Sumando todos sus pagarés,
son 430 millones de yenes en total.

00:02:57.093 --> 00:03:02.891 align:center
Quisiéramos saldar la deuda con esto,
dividido entre ustedes.

00:03:02.974 --> 00:03:04.017 align:center
¿Solo un tercio?

00:03:04.100 --> 00:03:05.685 align:center
¿Qué hay con el resto?

00:03:05.768 --> 00:03:07.270 align:center
¿Aceptan?

00:03:07.353 --> 00:03:09.814 align:center
- ¿Aceptar eso?
- ¿Está hablando en serio?

00:03:09.898 --> 00:03:12.692 align:center
¿Qué tontería es esta?

00:03:12.775 --> 00:03:15.403 align:center
¡Debe estar bromeando, señorita Shimakura!

00:03:28.750 --> 00:03:30.043 align:center
¡Oigan, imbéciles!

00:03:30.126 --> 00:03:32.212 align:center
¿No les importa que no vuelva a cantar?

00:03:32.295 --> 00:03:33.838 align:center
¿Y nuestro dinero?

00:03:33.922 --> 00:03:35.632 align:center
La propia Chiyoko Shimakura

00:03:36.132 --> 00:03:38.676 align:center
dijo que prefería morir
si no podía cantar.

00:03:40.970 --> 00:03:45.016 align:center
¡Sus canciones son un tesoro nacional!

00:03:46.059 --> 00:03:50.813 align:center
Por lo general,
¡un tesoro así sería invaluable!

00:03:53.483 --> 00:03:54.901 align:center
Acepten esta oferta

00:03:55.610 --> 00:03:58.154 align:center
como si estuvieran comprando ese tesoro.

00:04:00.531 --> 00:04:01.699 align:center
Nunca olvido...

00:04:02.742 --> 00:04:06.913 align:center
a las personas que me ayudan.

00:04:10.917 --> 00:04:12.669 align:center
Si aceptan,

00:04:13.461 --> 00:04:16.130 align:center
esto también podría beneficiar
a sus negocios.

00:04:18.007 --> 00:04:20.510 align:center
En nombre de la familia Edogawa-ikka...

00:04:27.225 --> 00:04:28.476 align:center
se los pido.

00:04:39.737 --> 00:04:44.325 align:center
A partir de hoy, me convertí
en la guardiana de Chiyoko Shimakura.

00:04:44.409 --> 00:04:46.494 align:center
Mi nombre es Kazuko Hosoki.

00:04:46.577 --> 00:04:49.706 align:center
¿Por "resuelto" se refiere
a que pagó toda la deuda?

00:04:49.789 --> 00:04:50.707 align:center
¿Completa?

00:04:50.790 --> 00:04:52.375 align:center
No, no toda.

00:04:53.042 --> 00:04:58.047 align:center
Pero la misma Shimakura
también fue víctima de fraude.

00:04:58.131 --> 00:04:59.716 align:center
Y lo más importante,

00:04:59.799 --> 00:05:06.306 align:center
los acreedores entendieron nuestro deseo
de proteger la voz de Shimakura

00:05:06.389 --> 00:05:11.144 align:center
y aceptaron un pago parcial
de aproximadamente un tercio de la deuda.

00:05:11.227 --> 00:05:13.980 align:center
¿Usted hizo ese pago, señorita Hosoki?

00:05:15.523 --> 00:05:20.236 align:center
Shimakura se cambiará
a mi agencia recién establecida,

00:05:20.320 --> 00:05:23.114 align:center
trabajará conmigo como su agente

00:05:23.197 --> 00:05:28.995 align:center
y me irá devolviendo el dinero
de las ganancias de sus ventas.

00:05:29.078 --> 00:05:31.497 align:center
Señorita Shimakura, ¿cómo se siente?

00:05:32.206 --> 00:05:33.458 align:center
Bueno...

00:05:36.044 --> 00:05:38.379 align:center
creí que nunca volvería a cantar.

00:05:38.880 --> 00:05:43.009 align:center
Había decidido terminar con mi vida
si no podía seguir cantando.

00:05:44.677 --> 00:05:49.140 align:center
Fue entonces
que la señorita Hosoki me salvó.

00:05:51.309 --> 00:05:55.563 align:center
Le debo mi vida a la señorita Hosoki.

00:06:01.110 --> 00:06:02.612 align:center
Todo estará bien.

00:06:11.996 --> 00:06:13.748 align:center
- Muchas gracias.
- Gracias.

00:06:21.923 --> 00:06:24.008 align:center
Quedó vacío.

00:06:32.725 --> 00:06:34.227 align:center
Es difícil, ¿no?

00:06:35.228 --> 00:06:40.608 align:center
Renunciar a la vida
que tanto te costó conseguir.

00:06:43.361 --> 00:06:48.324 align:center
Este apartamento era lo único
que siempre me estaba esperando.

00:06:57.125 --> 00:06:58.835 align:center
Escucha, Ochiyo.

00:07:00.628 --> 00:07:04.465 align:center
Quedan seis meses
para vender este apartamento.

00:07:05.633 --> 00:07:09.512 align:center
Trabaja duro hasta entonces
para recomprarlo.

00:07:11.889 --> 00:07:13.558 align:center
¿Siquiera es posible?

00:07:13.641 --> 00:07:16.686 align:center
Eso depende de lo duro que trabajes.

00:07:24.819 --> 00:07:26.279 align:center
Bien.

00:07:28.030 --> 00:07:31.284 align:center
Lo daré todo, una vez más.

00:07:33.619 --> 00:07:34.954 align:center
Así se habla.

00:07:36.038 --> 00:07:37.331 align:center
Gracias.

00:07:41.210 --> 00:07:42.253 align:center
Hermana mayor.

00:07:42.336 --> 00:07:43.671 align:center
¿Hermana mayor?

00:07:44.714 --> 00:07:47.258 align:center
Eres como una hermana para mí.

00:07:47.341 --> 00:07:49.594 align:center
¿De qué hablas? Tenemos la misma edad.

00:07:49.677 --> 00:07:52.346 align:center
¿Y qué? Yo seré tu herma menor.

00:07:54.640 --> 00:07:56.100 align:center
Como quieras.

00:08:04.734 --> 00:08:08.404 align:center
<i>Después de eso,
las dos trabajamos sin descanso.</i>

00:08:09.655 --> 00:08:13.993 align:center
¡Ahora comenzará el evento
para conocer a Chiyoko Shikamura!

00:08:14.494 --> 00:08:18.039 align:center
Llamemos a Ochiyo.

00:08:18.122 --> 00:08:19.749 align:center
¿Listos?

00:08:19.832 --> 00:08:22.293 align:center
- ¡Ochiyo!
- ¡Ochiyo!

00:08:22.376 --> 00:08:24.337 align:center
<i>La promocionamos en todas partes,</i>

00:08:24.420 --> 00:08:29.091 align:center
<i>y aceptamos toda presentación,
desde lugares locales a cárceles.</i>

00:08:29.175 --> 00:08:31.427 align:center
Estimados invitados,

00:08:31.511 --> 00:08:33.721 align:center
si quieren darle la mano a Ochiyo,

00:08:33.804 --> 00:08:36.474 align:center
compren este disco autografiado, ¿sí?

00:08:36.557 --> 00:08:40.186 align:center
Solo pueden darle la mano
si compran este disco.

00:08:40.269 --> 00:08:41.354 align:center
¿Quién quiere uno?

00:08:41.437 --> 00:08:45.399 align:center
Dicen que hay más gallinas
que personas en este pueblo rural.

00:08:45.483 --> 00:08:47.735 align:center
¿Cómo logaron llenar el teatro?

00:08:51.155 --> 00:08:54.825 align:center
Sales en cinco minutos.
Nada de hablar entre canciones.

00:08:54.909 --> 00:08:57.537 align:center
Tenemos que partir tras la séptima canción

00:08:57.620 --> 00:08:59.622 align:center
o no llegaremos al siguiente show.

00:09:06.629 --> 00:09:08.756 align:center
<i>Todo era nuevo, y trabajé muy duro.</i>

00:09:09.966 --> 00:09:12.260 align:center
<i>Si queríamos recomprar su apartamento,</i>

00:09:12.343 --> 00:09:14.929 align:center
<i>no podíamos rechazar ningún show.</i>

00:09:15.680 --> 00:09:17.056 align:center
Oye, Hisao.

00:09:17.139 --> 00:09:20.059 align:center
¿Por qué manejas tan lento? Acelera.

00:09:20.142 --> 00:09:23.396 align:center
Está bien. Aceleraré a fondo.

00:09:24.230 --> 00:09:27.316 align:center
- ¡Me hiciste rayar el disco!
- Lo siento.

00:09:43.666 --> 00:09:47.420 align:center
Kazuko, necesitamos más discos
o se acabarán durante el día.

00:09:47.503 --> 00:09:50.631 align:center
Llévale esto al club de fanes.

00:09:50.715 --> 00:09:52.300 align:center
Muy bien.

00:09:52.842 --> 00:09:55.636 align:center
Ochiyo, aprovecha de comer.

00:10:12.778 --> 00:10:14.530 align:center
Gracias por su ayuda.

00:10:14.614 --> 00:10:16.699 align:center
- Tomen esto.
- Gracias.

00:10:16.782 --> 00:10:20.119 align:center
<i>Era muy complicado coordinar
los shows y la discoteca.</i>

00:10:20.202 --> 00:10:21.287 align:center
Gracias.

00:10:21.370 --> 00:10:25.207 align:center
<i>Se ponía tan difícil a veces
que solo quería tirar la toalla.</i>

00:10:26.542 --> 00:10:27.668 align:center
<i>Pero...</i>

00:10:30.338 --> 00:10:32.465 align:center
<i>siempre que pensaba en eso,</i>

00:10:32.548 --> 00:10:35.593 align:center
<i>las canciones de Ochiyo me daban fuerza.</i>

00:10:35.676 --> 00:10:39.972 align:center
<i>Sentí que si era por Ochiyo,
podía seguir adelante.</i>

00:10:43.643 --> 00:10:46.604 align:center
<i>Quise limpiar
su mala imagen por las deudas,</i>

00:10:46.687 --> 00:10:49.899 align:center
<i>así que la llevé a trabajar
a la disco también.</i>

00:10:49.982 --> 00:10:54.153 align:center
<i>Y los medios recibieron la noticia
mejor de lo que esperaba.</i>

00:10:55.404 --> 00:10:59.033 align:center
¡CHIYOKO SHIMAKURA VUELVE DEL INFIERNO!

00:10:59.742 --> 00:11:03.287 align:center
<i>Gracias a eso,
pudo recuperar su buena reputación.</i>

00:11:04.497 --> 00:11:09.502 align:center
<i>Y empezamos a llenarnos de shows
en grandes escenarios antes imposibles.</i>

00:11:11.128 --> 00:11:12.254 align:center
Eres un gran éxito.

00:11:15.841 --> 00:11:17.885 align:center
<i>Y al fin,</i>

00:11:18.386 --> 00:11:22.515 align:center
<i>logramos recomprar su apartamento
que habían puesto en subasta.</i>

00:11:22.598 --> 00:11:24.642 align:center
Gracias por el viaje.

00:11:26.811 --> 00:11:29.063 align:center
Puedes dejar tus maletas, Ochiyo.

00:11:29.689 --> 00:11:31.148 align:center
Yo las llevo.

00:11:31.232 --> 00:11:32.066 align:center
Descuida.

00:11:32.149 --> 00:11:34.694 align:center
- Vamos.
- Gracias.

00:11:34.777 --> 00:11:35.736 align:center
Apúrate.

00:11:36.570 --> 00:11:39.865 align:center
Parece que tenemos

00:11:39.949 --> 00:11:42.743 align:center
la mejor compatibilidad.

00:11:42.827 --> 00:11:45.371 align:center
Para ejemplificar lo buena que es,

00:11:45.454 --> 00:11:47.832 align:center
si fueras hombre,

00:11:47.915 --> 00:11:51.419 align:center
estaría contigo en vez de con él.

00:11:51.502 --> 00:11:55.047 align:center
Si alguien fuera hombre,
esa serías tú, hermana.

00:11:55.548 --> 00:11:59.135 align:center
Ochiyo, no tomes en serio
a una adivina aficionada.

00:11:59.218 --> 00:12:01.971 align:center
Y la compatibilidad entre ustedes dos

00:12:02.054 --> 00:12:04.056 align:center
es la peor.

00:12:04.140 --> 00:12:06.767 align:center
Si se acercan, lo perderán todo.

00:12:06.851 --> 00:12:08.894 align:center
Tengan cuidado.

00:12:09.478 --> 00:12:10.730 align:center
Qué ridículo.

00:12:10.813 --> 00:12:12.440 align:center
Eso sería imposible.

00:12:12.523 --> 00:12:16.360 align:center
Es gracias al señor Hotta
que puedo sonreír así otra vez.

00:12:19.822 --> 00:12:23.284 align:center
"Los dos sentados juntos,
hombre con hombro.

00:12:23.826 --> 00:12:26.620 align:center
¿Quién hubiera pensado
que volvería a sonreír?".

00:12:27.455 --> 00:12:28.330 align:center
¿Qué dices?

00:12:28.414 --> 00:12:31.333 align:center
¿No sería una buena letra
para tu próxima canción?

00:12:31.417 --> 00:12:32.585 align:center
Es maravillosa.

00:12:34.295 --> 00:12:37.965 align:center
¿Y si escribes mi próxima canción?

00:12:38.048 --> 00:12:40.968 align:center
Ni hablar, no sé hacer esas cosas.

00:12:41.051 --> 00:12:44.096 align:center
Descuida. Tienes talento.
Sé que será un éxito.

00:12:44.180 --> 00:12:47.433 align:center
<i>...con ustedes, "Ai no Sazanami"
de Chiyoko Shimakura.</i>

00:12:51.103 --> 00:12:55.441 align:center
<i>Si en este mundo</i>

00:12:56.442 --> 00:13:01.030 align:center
<i>realmente hay un dios,</i>

00:13:01.113 --> 00:13:05.159 align:center
<i>desearía morir</i>

00:13:06.160 --> 00:13:09.038 align:center
<i>en tus brazos.</i>

00:13:09.830 --> 00:13:11.165 align:center
Solo verte cantar

00:13:12.249 --> 00:13:15.002 align:center
me hace feliz.

00:13:16.879 --> 00:13:18.172 align:center
Cielos.

00:13:18.672 --> 00:13:20.674 align:center
Me estás avergonzando.

00:13:23.803 --> 00:13:25.054 align:center
Ustedes dos

00:13:25.930 --> 00:13:27.556 align:center
en verdad parecen hermanas.

00:13:29.350 --> 00:13:34.688 align:center
<i>Una y otra vez,</i>

00:13:34.772 --> 00:13:36.816 align:center
<i>como ondas en el agua...</i>

00:13:36.899 --> 00:13:38.275 align:center
Sigamos trabajando duro

00:13:39.276 --> 00:13:41.529 align:center
las dos juntas.

00:13:42.029 --> 00:13:43.113 align:center
Bien.

00:13:48.786 --> 00:13:53.123 align:center
Pero la señorita Shimakura
dejó su agencia después de eso, ¿no?

00:13:53.916 --> 00:13:54.875 align:center
Sí.

00:13:55.376 --> 00:13:57.461 align:center
La obligué a irse.

00:13:57.545 --> 00:13:59.797 align:center
Pero ¿por qué? Las cosas iban bien.

00:14:01.674 --> 00:14:05.427 align:center
Este artículo dice
que quería quedarse con usted.

00:14:05.511 --> 00:14:10.182 align:center
CHIYOKO SHIMAKURA PAGA SU DEUDA
Y SE CAMBIA DE AGENCIA

00:14:13.561 --> 00:14:15.354 align:center
Qué nostalgia.

00:14:18.148 --> 00:14:20.818 align:center
Hay un momento adecuado para todo.

00:14:21.527 --> 00:14:24.864 align:center
Apenas era una principiante
en la industria de la música,

00:14:24.947 --> 00:14:27.950 align:center
y como ya había empezado
a estudiar adivinación,

00:14:28.033 --> 00:14:30.995 align:center
decidí enfocarme en dominar ese oficio.

00:14:32.997 --> 00:14:35.875 align:center
Tras terminar de pagar su deuda,

00:14:35.958 --> 00:14:38.794 align:center
lo correcto era
que tomara su propio camino.

00:14:39.837 --> 00:14:43.132 align:center
Ahora Ochiyo sigue vigente como cantante,

00:14:44.049 --> 00:14:46.427 align:center
así que fue la decisión correcta.

00:14:48.137 --> 00:14:50.472 align:center
Pero separarse no fue fácil.

00:14:51.473 --> 00:14:53.684 align:center
Sobre todo porque eran como hermanas.

00:14:55.728 --> 00:14:59.356 align:center
En ese tiempo, ya no tenía relación
con mis hermanas reales.

00:14:59.440 --> 00:15:03.527 align:center
Eso me hizo querer incluso más a Ochiyo.

00:15:07.531 --> 00:15:10.200 align:center
Por cierto, ¿qué hace su hermano ahora?

00:15:10.284 --> 00:15:11.660 align:center
- ¿Hisao?
- Sí.

00:15:11.744 --> 00:15:15.831 align:center
Dirigía los clubes con usted
y era su familiar más cercano.

00:15:15.915 --> 00:15:19.084 align:center
De ser posible,
me encantaría hablar con él también.

00:15:19.168 --> 00:15:22.004 align:center
No tengo idea qué estará haciendo ahora.

00:15:24.757 --> 00:15:26.050 align:center
Pasaron muchas cosas.

00:15:28.469 --> 00:15:29.511 align:center
Señorita Hosoki.

00:15:30.012 --> 00:15:31.138 align:center
Ya debemos irnos.

00:15:31.639 --> 00:15:34.350 align:center
- Nosotros también.
- Claro.

00:15:37.811 --> 00:15:38.646 align:center
Minori.

00:15:39.521 --> 00:15:42.483 align:center
No veo la hora de leer tu libro.

00:15:42.566 --> 00:15:46.278 align:center
No he terminado de entrevistarla,

00:15:46.362 --> 00:15:48.656 align:center
pero planeo empezar a escribir pronto.

00:15:48.739 --> 00:15:50.032 align:center
¿En serio?

00:15:50.115 --> 00:15:52.368 align:center
No quiero apresurarte,

00:15:52.451 --> 00:15:55.537 align:center
pero quiero que lo publiques cuanto antes.

00:15:56.330 --> 00:15:58.666 align:center
Hay que aprovechar el momento.

00:15:58.749 --> 00:16:00.793 align:center
Nos lo tomaremos en serio.

00:16:57.558 --> 00:17:04.565 align:center
<i>AUTORRETRATO DE UNA MUJER</i>
POR MINORI UOZUMI

00:17:07.151 --> 00:17:08.694 align:center
Llegaré tarde.

00:17:08.777 --> 00:17:11.155 align:center
- Ya me voy, Minori.
- Está bien.

00:17:11.238 --> 00:17:12.614 align:center
No olvides cerrar bien.

00:17:12.698 --> 00:17:13.824 align:center
Está bien.

00:17:13.907 --> 00:17:15.826 align:center
- ¡Adiós!
- Despídete.

00:17:15.909 --> 00:17:17.619 align:center
- Mami.
- ¿Sí?

00:17:17.703 --> 00:17:19.663 align:center
Mejor quiero bolas de arroz.

00:17:19.747 --> 00:17:21.999 align:center
¿Bolas de arroz? Pero querías pan.

00:17:22.082 --> 00:17:23.625 align:center
Ponle esto. Está rico.

00:17:25.919 --> 00:17:26.795 align:center
Buenos días.

00:17:26.879 --> 00:17:28.964 align:center
Buenos días. Se la encargo.

00:17:29.048 --> 00:17:30.090 align:center
¡Reina!

00:17:31.508 --> 00:17:33.552 align:center
- ¡Que te vaya bien!
- Nos vemos.

00:18:09.088 --> 00:18:13.926 align:center
KAZUKO ENFRENTÓ
LA CRUEL NATURALEZA DE LA GUERRA...

00:18:14.009 --> 00:18:18.972 align:center
EL DOLOR LA CONSOLÓ

00:18:24.394 --> 00:18:30.067 align:center
LA IRA VERDADERA PUEDE SER
MUY INTENSA, DOLOROSA Y SOLITARIA

00:18:30.692 --> 00:18:35.614 align:center
LA BOLA DE ESPEJO
REFLEJABA BRILLANTES DESTELLOS

00:18:35.697 --> 00:18:38.784 align:center
EN EL CUERPO DE KAZUKO

00:18:38.867 --> 00:18:43.288 align:center
"ESTE ES MI MUNDO"

00:18:54.633 --> 00:18:58.262 align:center
QUIERO COMPETIR EN UN ESCENARIO MÁS GRANDE

00:19:04.685 --> 00:19:08.814 align:center
ARRESTAN AL HERMANO DE KAZUKO HOSOKI
POR CHANTAJEAR A PRESIDENTE DEL CONCEJO

00:19:08.897 --> 00:19:10.482 align:center
NOS CONTÓ SU VERDAD

00:19:23.996 --> 00:19:26.707 align:center
Reina, tu mami vino a buscarte.

00:19:27.207 --> 00:19:29.459 align:center
Reina, llegó tu mami.

00:19:29.543 --> 00:19:30.627 align:center
Reina.

00:19:32.212 --> 00:19:33.964 align:center
¡Ya voy!

00:19:42.681 --> 00:19:44.641 align:center
Aló, habla Uozumi.

00:19:44.725 --> 00:19:46.643 align:center
<i>¿Eres la escritora?</i>

00:19:47.895 --> 00:19:49.438 align:center
Así es.

00:19:50.147 --> 00:19:51.732 align:center
<i>Soy Hosoki.</i>

00:19:51.815 --> 00:19:53.650 align:center
<i>¿Querías hablar conmigo?</i>

00:19:53.734 --> 00:19:54.902 align:center
Hoso...

00:19:55.986 --> 00:19:57.029 align:center
¿Señor Hisao?

00:19:58.906 --> 00:20:02.242 align:center
<i>Le preguntaste
a la revista</i> FRIDAY <i>por mí, ¿no?</i>

00:20:02.326 --> 00:20:06.205 align:center
<i>Un editor me pidió
que te contactara directamente.</i>

00:20:08.123 --> 00:20:10.584 align:center
<i>Quieres preguntar por mi hermana, ¿no?</i>

00:20:10.667 --> 00:20:14.004 align:center
<i>Podemos vernos en mi casa si quieres.</i>

00:20:14.087 --> 00:20:15.839 align:center
<i>Te contaré sobre ella.</i>

00:20:32.606 --> 00:20:33.774 align:center
Adelante.

00:20:34.650 --> 00:20:37.736 align:center
Con permiso.

00:20:46.119 --> 00:20:48.830 align:center
Me encantan las cosas dulces.

00:20:50.040 --> 00:20:51.333 align:center
En especial

00:20:52.251 --> 00:20:54.544 align:center
este Mont Blanc.

00:20:56.088 --> 00:20:57.297 align:center
Por cierto,

00:20:58.173 --> 00:21:00.509 align:center
lo vi en un artículo de una revista.

00:21:01.802 --> 00:21:02.803 align:center
Sí.

00:21:02.886 --> 00:21:05.681 align:center
ARRESTAN AL HERMANO DE KAZUKO HOSOKI
NOS CONTÓ SU VERDAD

00:21:05.764 --> 00:21:08.016 align:center
Eres bastante atrevida.

00:21:08.100 --> 00:21:08.976 align:center
¿Qué?

00:21:09.685 --> 00:21:12.646 align:center
Normalmente,
uno no le mostraría eso al implicado.

00:21:14.690 --> 00:21:15.524 align:center
Perdón.

00:21:18.277 --> 00:21:20.153 align:center
No, descuida.

00:21:20.821 --> 00:21:25.784 align:center
Bueno, ese nivel de excentricidad
es bueno si tratas con mi hermana.

00:21:26.410 --> 00:21:27.995 align:center
¿Cómo se llevan ahora?

00:21:28.745 --> 00:21:29.997 align:center
Cortó lazos conmigo.

00:21:31.456 --> 00:21:33.458 align:center
¿Fue decisión de su hermana?

00:21:33.542 --> 00:21:37.212 align:center
Después de ese artículo,
hasta se involucró la policía.

00:21:37.963 --> 00:21:41.883 align:center
Como celebridad,
seguro que quiso evitar problemas.

00:21:43.093 --> 00:21:44.803 align:center
Ya veo.

00:21:46.221 --> 00:21:48.223 align:center
Estás escribiendo su libro, ¿no?

00:21:50.142 --> 00:21:52.227 align:center
¿Cuánto te ha contado?

00:21:52.311 --> 00:21:55.272 align:center
Hasta donde pagó la deuda
de la señorita Shimakura.

00:21:55.897 --> 00:21:59.067 align:center
Escuché que eran como hermanas.

00:22:04.323 --> 00:22:05.824 align:center
¿Eso te dijo?

00:22:05.907 --> 00:22:08.910 align:center
Sí, dijo que le costó separar sus caminos.

00:22:18.086 --> 00:22:21.673 align:center
Y la historia que te contó fue así, ¿no?

00:22:21.757 --> 00:22:26.219 align:center
Shimakura estaba
a punto de saltar de un puente,

00:22:26.303 --> 00:22:27.804 align:center
y mi hermana la salvó.

00:22:27.888 --> 00:22:28.764 align:center
Así es.

00:22:29.264 --> 00:22:31.141 align:center
Luego se convirtió en su agente

00:22:31.933 --> 00:22:33.643 align:center
y trabajó sin descanso.

00:22:33.727 --> 00:22:34.770 align:center
Sí.

00:22:34.853 --> 00:22:36.271 align:center
¿Mencionó al Sr. Hotta?

00:22:36.355 --> 00:22:40.817 align:center
Sí, dijo que también ayudó
a pagar la deuda.

00:22:40.901 --> 00:22:42.110 align:center
Y...

00:22:42.861 --> 00:22:45.822 align:center
¿dijo que recompraron
el apartamento de Shimakura?

00:22:45.906 --> 00:22:46.948 align:center
Sí.

00:23:05.217 --> 00:23:09.221 align:center
Sabes que todo eso es mentira, ¿no?

00:23:10.597 --> 00:23:11.598 align:center
¿Mentira?

00:23:11.681 --> 00:23:13.350 align:center
Una completa mentira.

00:23:14.476 --> 00:23:16.269 align:center
Y te la creíste completa.

00:23:20.607 --> 00:23:22.150 align:center
¿Quieres saber

00:23:23.527 --> 00:23:25.320 align:center
qué pasó en verdad?

00:23:32.786 --> 00:23:35.831 align:center
<i>A la discoteca
que mi hermana empezó con Hotta</i>

00:23:35.914 --> 00:23:37.999 align:center
<i>le fue muy bien al principio.</i>

00:23:38.500 --> 00:23:41.086 align:center
<i>Pero, a los tres años, ya nadie iba.</i>

00:23:41.169 --> 00:23:43.964 align:center
Construí este lugar desde cero.

00:23:44.047 --> 00:23:45.590 align:center
Nunca renunciaré a él.

00:23:45.674 --> 00:23:46.508 align:center
A este paso...

00:23:46.591 --> 00:23:49.428 align:center
<i>Se enfriaron sus finanzas
y también su relación.</i>

00:23:49.511 --> 00:23:50.929 align:center
Aprovechemos de vender...

00:23:51.012 --> 00:23:53.723 align:center
<i>Así de superficial era su vínculo.</i>

00:23:53.807 --> 00:23:54.683 align:center
¿Qué?

00:23:54.766 --> 00:23:58.562 align:center
Solo eres un pobre yakuza
que aparenta con mi dinero.

00:23:58.645 --> 00:24:01.773 align:center
- Deja de darme órdenes.
- ¿Cómo te atreves?

00:24:01.857 --> 00:24:03.900 align:center
Además, estabas con esos jóvenes...

00:24:03.984 --> 00:24:06.611 align:center
<i>En ese momento sonó el teléfono.</i>

00:24:06.695 --> 00:24:07.821 align:center
¿Y qué?

00:24:07.904 --> 00:24:11.783 align:center
Deja de actuar tan desafiante,
como con esta discoteca.

00:24:11.867 --> 00:24:13.410 align:center
No cambies de tema.

00:24:13.493 --> 00:24:15.871 align:center
- Contesta el teléfono.
- Hazlo tú.

00:24:15.954 --> 00:24:17.080 align:center
¡Contesta, Hisao!

00:24:17.164 --> 00:24:18.039 align:center
Bien.

00:24:19.666 --> 00:24:21.251 align:center
Aló, con disco Manhattan.

00:24:21.918 --> 00:24:24.504 align:center
Espere un momento, por favor.

00:24:26.006 --> 00:24:27.549 align:center
Señor Hotta.

00:24:28.592 --> 00:24:30.302 align:center
Es de un tal señor Yabe.

00:24:31.511 --> 00:24:32.888 align:center
¿Yabe?

00:24:32.971 --> 00:24:33.805 align:center
Sí.

00:24:38.018 --> 00:24:40.228 align:center
Aló, soy Hotta.

00:24:41.229 --> 00:24:45.692 align:center
<i>Yabe era un intermediador con contactos
en la yakuza y el entretenimiento.</i>

00:24:45.775 --> 00:24:47.736 align:center
<i>Y el guardián legal de Shimakura.</i>

00:24:49.571 --> 00:24:51.531 align:center
¿Chiyoko Shimakura?

00:24:51.615 --> 00:24:55.952 align:center
<i>Le pidió que la protegiera
del acoso de los cobradores.</i>

00:24:57.996 --> 00:25:00.707 align:center
Nunca pensé que me dejaría con sus deudas.

00:25:00.790 --> 00:25:04.377 align:center
<i>Así fue como mi hermana
conoció a Shimakura.</i>

00:25:04.461 --> 00:25:05.420 align:center
Los cobradores...

00:25:05.504 --> 00:25:08.340 align:center
<i>La historia del suicidio es una farsa.</i>

00:25:08.423 --> 00:25:11.551 align:center
Ya no sé qué hacer.

00:25:11.635 --> 00:25:14.846 align:center
<i>Mi hermana olió de inmediato el dinero.</i>

00:25:15.347 --> 00:25:18.892 align:center
<i>Incluso con toda esa deuda,
era la gran Chiyoko Shimakura.</i>

00:25:18.975 --> 00:25:22.521 align:center
<i>Básicamente,
se le apareció en bandeja de plata.</i>

00:25:22.604 --> 00:25:24.397 align:center
Hace mucho tiempo,

00:25:25.190 --> 00:25:27.234 align:center
me pasó lo mismo.

00:25:28.735 --> 00:25:32.322 align:center
Y la persona que me salvó
fue el señor Hotta.

00:25:34.074 --> 00:25:35.367 align:center
Todo estará bien.

00:25:36.076 --> 00:25:38.328 align:center
Ya encontraremos una solución.

00:25:40.789 --> 00:25:44.167 align:center
<i>Hotta se endeudó
para conseguir ¥150 millones,</i>

00:25:44.251 --> 00:25:46.002 align:center
<i>y montaron un espectáculo.</i>

00:25:46.753 --> 00:25:48.338 align:center
<i>Mi hermana ideó el plan,</i>

00:25:49.589 --> 00:25:52.551 align:center
<i>y Hotta lo siguió
porque tenía problemas de dinero.</i>

00:25:52.634 --> 00:25:53.885 align:center
¡Oigan, imbéciles!

00:25:53.969 --> 00:25:56.680 align:center
¿No les importa que no vuelva a cantar?

00:25:56.763 --> 00:26:00.725 align:center
<i>A pesar de sus problemas,
era el jefe de la familia Edogawa-ikka.</i>

00:26:01.309 --> 00:26:03.770 align:center
En nombre de la familia Edogawa-ikka...

00:26:03.853 --> 00:26:07.357 align:center
<i>Cuando se arrodilló,
los cobradores tuvieron que ceder.</i>

00:26:07.857 --> 00:26:10.902 align:center
<i>Si no, ¿quién sabe qué les hubiera pasado?</i>

00:26:10.986 --> 00:26:12.320 align:center
...se los pido.

00:26:12.404 --> 00:26:14.656 align:center
<i>Fue una amenaza cortés.</i>

00:26:16.241 --> 00:26:21.079 align:center
<i>Shimakura se conmovió
por la actuación de mi hermana y Hotta.</i>

00:26:21.580 --> 00:26:23.540 align:center
Srta. Shimakura, ¿cómo se siente?

00:26:23.623 --> 00:26:28.712 align:center
Había decidido terminar con mi vida
si no podía seguir cantando.

00:26:28.795 --> 00:26:32.090 align:center
<i>Seguro quiso trabajar duro
para devolverles el favor.</i>

00:26:32.173 --> 00:26:36.928 align:center
Fue entonces
que la señorita Hosoki me salvó.

00:26:38.221 --> 00:26:42.142 align:center
Le debo mi vida a la señorita Hosoki.

00:26:42.225 --> 00:26:47.063 align:center
<i>Kazuko salvó a Shimakura de su dilema</i>

00:26:47.147 --> 00:26:49.482 align:center
<i>y se convirtió en la mujer del momento.</i>

00:26:49.983 --> 00:26:54.779 align:center
<i>Así sentó las bases para usar a Shimakura
como una máquina de hacer dinero.</i>

00:26:56.656 --> 00:27:01.119 align:center
<i>Incluso con las noticias
de que Shimakura haría giras regionales,</i>

00:27:01.828 --> 00:27:05.749 align:center
<i>Hotta usó a la yakuza local
para conseguir locales casi gratis</i>

00:27:05.832 --> 00:27:08.543 align:center
<i>y se quedó con una gran parte
de las ganancias.</i>

00:27:18.345 --> 00:27:20.555 align:center
<i>Y sobre la disco desierta,</i>

00:27:21.264 --> 00:27:26.102 align:center
<i>usaron a Shimakura para promocionarla
y volver a atraer al público.</i>

00:27:27.228 --> 00:27:32.275 align:center
<i>El olfato comercial de mi hermana
es bastante impresionante.</i>

00:27:33.902 --> 00:27:37.822 align:center
<i>Hotta era un yakuza anticuado
que valoraba el deber y la humanidad.</i>

00:27:38.740 --> 00:27:44.329 align:center
<i>Así que se fue cansando
de cómo Kazuko explotaba a Shimakura.</i>

00:27:44.829 --> 00:27:46.623 align:center
¡CHIYOKO SHIMAKURA VUELVE DEL INFIERNO!

00:27:52.212 --> 00:27:53.463 align:center
Eres un gran éxito.

00:27:57.092 --> 00:27:58.760 align:center
<i>El plan de Kazuko funcionó,</i>

00:27:58.843 --> 00:28:02.013 align:center
<i>y Shimakura resurgió
en el mundo del espectáculo.</i>

00:28:02.681 --> 00:28:05.809 align:center
<i>El trabajo no paraba de llegar.</i>

00:28:05.892 --> 00:28:08.853 align:center
<i>Seguro que Kazuko
estaba encantada con eso.</i>

00:28:15.652 --> 00:28:17.779 align:center
Al final, todo se trataba de dinero.

00:28:18.488 --> 00:28:22.075 align:center
Solo le importaba
cuánto podía ganar con Shimakura.

00:28:23.118 --> 00:28:25.537 align:center
Es mentira que quería ayudarla.

00:28:26.204 --> 00:28:29.290 align:center
Cuando Kazuko fue explotada en el pasado,

00:28:29.374 --> 00:28:32.001 align:center
aprendió a explotar a otros.

00:28:35.004 --> 00:28:39.217 align:center
Pero cuando la señorita Shimakura
terminó de pagar la deuda,

00:28:39.300 --> 00:28:41.845 align:center
se volvió independiente.

00:28:41.928 --> 00:28:43.805 align:center
¿Qué tenía que ganar la Srta. Hosoki?

00:28:43.888 --> 00:28:46.141 align:center
Eres bastante ingenua, ¿no?

00:28:46.975 --> 00:28:49.769 align:center
Shimakura era una estrella en ese momento.

00:28:49.853 --> 00:28:52.397 align:center
Incluso en el campo,
ganaba al menos dos millones.

00:28:53.231 --> 00:28:55.442 align:center
En lugares más grandes, casi cuatro.

00:28:55.525 --> 00:28:58.611 align:center
Kazuko la hizo cantar
unos 200 shows al año.

00:28:59.946 --> 00:29:01.072 align:center
Haz cuentas.

00:29:02.699 --> 00:29:03.533 align:center
Bueno...

00:29:03.616 --> 00:29:05.910 align:center
Son al menos ¥400 millones al año.

00:29:07.120 --> 00:29:10.540 align:center
Sabía que recuperaría fácilmente
los ¥150 millones.

00:29:11.791 --> 00:29:13.084 align:center
No puede ser...

00:29:14.753 --> 00:29:19.716 align:center
Shimakura era una chica amable
que no sabía desconfiar de la gente.

00:29:19.799 --> 00:29:24.053 align:center
Pero, después de tres años,
hasta ella notó que la estaban engañando.

00:29:25.889 --> 00:29:28.141 align:center
Por eso se separaron.

00:29:28.224 --> 00:29:32.854 align:center
Pero ella decía
que la Srta. Hosoki le salvó la vida.

00:29:32.937 --> 00:29:34.647 align:center
Nunca mencionó lo otro.

00:29:34.731 --> 00:29:36.733 align:center
Así hizo las paces con eso.

00:29:37.942 --> 00:29:39.486 align:center
Fue su manera

00:29:39.986 --> 00:29:42.197 align:center
de al fin dejar todo eso atrás.

00:29:58.505 --> 00:29:59.964 align:center
Gracias.

00:30:42.048 --> 00:30:43.258 align:center
Oye.

00:30:43.967 --> 00:30:47.136 align:center
Deberíamos salir de vacaciones pronto.

00:30:47.637 --> 00:30:49.848 align:center
A Hawái o Guam.

00:30:50.431 --> 00:30:53.226 align:center
Para celebrar el nuevo auge negocio.

00:30:54.978 --> 00:30:56.521 align:center
Yo paso.

00:30:56.604 --> 00:30:58.106 align:center
Puedes ir sola.

00:30:58.189 --> 00:31:00.650 align:center
¿Por qué estás tan frío?

00:31:01.401 --> 00:31:03.152 align:center
Tienes trabajo con Ochiyo.

00:31:03.236 --> 00:31:07.699 align:center
Ochiyo puede arreglárselas sola.

00:31:08.366 --> 00:31:10.410 align:center
¿Está bien?

00:31:10.910 --> 00:31:12.495 align:center
Vayamos a algún lado.

00:31:20.420 --> 00:31:22.088 align:center
Llegas tarde.

00:31:22.797 --> 00:31:26.509 align:center
Mañana salimos temprano,
así que ve a darte un baño.

00:31:28.928 --> 00:31:31.389 align:center
Todavía no he cenado.

00:31:31.890 --> 00:31:33.725 align:center
¿No comiste antes de volver?

00:31:35.602 --> 00:31:37.520 align:center
No tuve tiempo.

00:31:38.980 --> 00:31:41.316 align:center
Está bien. Te haré algo.

00:31:41.399 --> 00:31:43.568 align:center
Ve a bañarte mientras.

00:31:45.945 --> 00:31:49.532 align:center
Es tarde. ¿Podrías hacerme algo liviano?

00:31:49.616 --> 00:31:51.868 align:center
Algo saludable y fácil de digerir.

00:31:52.368 --> 00:31:53.912 align:center
Qué malcriada.

00:31:54.412 --> 00:31:58.875 align:center
Deberías comer lo que te dé sin quejarte.

00:32:06.966 --> 00:32:07.967 align:center
Oye.

00:32:09.886 --> 00:32:13.973 align:center
¿Cuánto queda de mi deuda?

00:32:17.936 --> 00:32:19.979 align:center
He trabajado muy duro.

00:32:20.063 --> 00:32:21.856 align:center
Ya debe quedar poco, ¿no?

00:32:24.233 --> 00:32:27.987 align:center
No quise decirte nada para no estresarte,

00:32:28.780 --> 00:32:29.697 align:center
pero resulta

00:32:30.573 --> 00:32:34.786 align:center
que apareció otra deuda
hace un par de meses.

00:32:36.496 --> 00:32:37.580 align:center
¿Qué?

00:32:37.664 --> 00:32:42.126 align:center
Pero ya nos encargamos de eso,
así que no tienes de qué preocuparte.

00:32:46.172 --> 00:32:49.842 align:center
¿De cuánto es la deuda nueva?

00:32:52.470 --> 00:32:54.389 align:center
De un poco más de ¥100 millones.

00:32:58.935 --> 00:33:00.603 align:center
Eso no puede ser...

00:33:02.522 --> 00:33:04.482 align:center
Todo por tu ex.

00:33:04.565 --> 00:33:08.236 align:center
El muy incompetente
dejó deudas por todos lados.

00:33:08.987 --> 00:33:10.989 align:center
Quién sabe cuándo aparecerá otra...

00:33:11.072 --> 00:33:12.407 align:center
Esta es la última.

00:33:17.036 --> 00:33:18.371 align:center
Estoy seguro.

00:33:32.301 --> 00:33:33.845 align:center
Buen trabajo, Ochiyo.

00:33:33.928 --> 00:33:35.513 align:center
Gracias. Igualmente.

00:33:37.015 --> 00:33:38.224 align:center
Señorita Shimakura.

00:33:39.225 --> 00:33:41.185 align:center
¡Ay, Sawamura!

00:33:41.269 --> 00:33:42.979 align:center
Tanto tiempo.

00:33:43.062 --> 00:33:45.815 align:center
Me alegra verte. ¿Qué tal?

00:33:45.898 --> 00:33:48.651 align:center
Vine a promocionar a un artista nuevo.

00:33:48.735 --> 00:33:50.153 align:center
Ya veo.

00:33:52.405 --> 00:33:55.575 align:center
¿La señorita Hosoki no vino hoy?

00:33:55.658 --> 00:33:57.910 align:center
No, hoy trabajaremos por separado.

00:33:57.994 --> 00:33:59.912 align:center
¡Saijo está entrando al estudio!

00:34:01.664 --> 00:34:02.832 align:center
Oye.

00:34:03.750 --> 00:34:05.043 align:center
¿Tienes un minuto?

00:34:06.544 --> 00:34:08.087 align:center
Algo huele mal.

00:34:08.171 --> 00:34:11.549 align:center
No hay forma de que aparezca
otra deuda tres años después.

00:34:14.343 --> 00:34:16.929 align:center
Ya canta en teatros y en la TV como antes.

00:34:17.013 --> 00:34:20.975 align:center
Además,
pasa casi la mitad del año de gira, ¿no?

00:34:26.564 --> 00:34:29.233 align:center
¿Cuánto gana por cada show regional?

00:34:31.027 --> 00:34:33.071 align:center
No me dice.

00:34:33.863 --> 00:34:37.658 align:center
Dice que no me preocupe por el dinero.

00:34:37.742 --> 00:34:40.495 align:center
Es impresentable que no le diga eso.

00:34:41.537 --> 00:34:44.540 align:center
Pero sí me da una mensualidad.

00:34:44.624 --> 00:34:45.917 align:center
¿De cuánto?

00:34:47.460 --> 00:34:48.836 align:center
Una vez al mes...

00:34:51.005 --> 00:34:52.298 align:center
me da ¥30 000.

00:34:54.967 --> 00:34:56.594 align:center
Bien, señorita Shimakura.

00:34:57.095 --> 00:34:58.930 align:center
Escuche esto con calma.

00:35:01.641 --> 00:35:06.896 align:center
Usted es una gran estrella que lleva
20 años cantando en eventos importantes.

00:35:07.855 --> 00:35:09.649 align:center
Con respecto a sus honorarios,

00:35:09.732 --> 00:35:13.861 align:center
deberían ser de dos
a cinco millones como mínimo.

00:35:14.821 --> 00:35:16.989 align:center
Si canta 100 veces al año...

00:35:59.574 --> 00:36:00.950 align:center
Listo.

00:36:12.336 --> 00:36:15.381 align:center
Me asustaste.

00:36:15.464 --> 00:36:17.216 align:center
No sabía que habías vuelto.

00:36:17.300 --> 00:36:19.218 align:center
¿Salió bien la grabación?

00:36:23.598 --> 00:36:26.017 align:center
Voy a cenar con un amigo.

00:36:26.100 --> 00:36:28.394 align:center
Pide comida para la cena.

00:36:28.477 --> 00:36:29.478 align:center
Me duele la garganta.

00:36:30.646 --> 00:36:32.023 align:center
¿Qué?

00:36:32.106 --> 00:36:34.817 align:center
Me duele la garganta por la grabación.

00:36:34.901 --> 00:36:37.028 align:center
Me pone nerviosa pedir a domicilio.

00:36:37.111 --> 00:36:38.946 align:center
¿Puedes hacerme <i>okayu</i> o algo?

00:36:39.655 --> 00:36:41.824 align:center
Puedes cocinar eso sola, ¿no?

00:36:41.908 --> 00:36:43.117 align:center
Es que...

00:36:44.744 --> 00:36:46.829 align:center
no sé ni romper un huevo.

00:36:47.330 --> 00:36:48.831 align:center
Ya me conoces.

00:36:52.668 --> 00:36:53.878 align:center
Cielos.

00:36:54.545 --> 00:36:57.089 align:center
Llegaré tarde a mi cena.

00:37:21.322 --> 00:37:22.490 align:center
Espera.

00:37:24.075 --> 00:37:26.369 align:center
¿Ahora qué?

00:37:28.454 --> 00:37:29.705 align:center
También quiero

00:37:31.540 --> 00:37:35.211 align:center
té negro con jengibre y miel.

00:37:35.294 --> 00:37:36.754 align:center
¿Puedes ir a comprar?

00:37:40.633 --> 00:37:42.885 align:center
¿Qué está pasando?

00:37:43.636 --> 00:37:46.347 align:center
¿Por qué me tratas como tu sirvienta?

00:37:46.931 --> 00:37:48.683 align:center
¿Te volviste loca?

00:37:53.688 --> 00:37:54.939 align:center
Bueno...

00:37:56.983 --> 00:37:59.735 align:center
ganas dinero con mi garganta.

00:38:00.569 --> 00:38:04.156 align:center
Sin ella, no ganarás nada.

00:38:05.074 --> 00:38:06.617 align:center
Y sin dinero,

00:38:07.118 --> 00:38:09.996 align:center
no podrás comprar
abrigos elegantes como ese.

00:38:12.540 --> 00:38:13.708 align:center
Vamos.

00:38:15.001 --> 00:38:18.004 align:center
Si tienes algo que decir, dilo.

00:38:24.760 --> 00:38:26.595 align:center
Dime cuánto he ganado...

00:38:28.306 --> 00:38:29.974 align:center
estos últimos tres años.

00:38:30.057 --> 00:38:31.600 align:center
Ya lo sabes.

00:38:32.101 --> 00:38:33.477 align:center
Ganaste ¥150 millones.

00:38:33.561 --> 00:38:34.729 align:center
Mentira.

00:38:34.812 --> 00:38:38.858 align:center
Alguien de la industria me dijo
que fueron al menos ¥1000 millones.

00:38:39.942 --> 00:38:43.821 align:center
Pagué los ¥150 millones
en los primeros seis meses, ¿no?

00:38:45.865 --> 00:38:50.328 align:center
Alguien te ha estado poniendo
ideas raras en la cabeza.

00:38:51.829 --> 00:38:53.748 align:center
Te están manipulando.

00:38:53.831 --> 00:38:56.584 align:center
Tú eres la que me está manipulando.

00:38:58.252 --> 00:38:59.253 align:center
Oye.

00:38:59.754 --> 00:39:00.838 align:center
¿Es verdad?

00:39:01.339 --> 00:39:04.425 align:center
¿Me engañaste todo este tiempo

00:39:04.508 --> 00:39:06.719 align:center
para sacarme hasta la última gota?

00:39:06.802 --> 00:39:08.346 align:center
¿La nueva deuda también es falsa?

00:39:10.348 --> 00:39:11.640 align:center
Ochiyo.

00:39:13.559 --> 00:39:18.564 align:center
Lo único que sabes hacer bien es cantar.

00:39:18.647 --> 00:39:21.150 align:center
Solo tienes que callarte y cantar.

00:39:22.777 --> 00:39:26.197 align:center
Tú misma dijiste
que preferirías morir a no poder cantar.

00:39:26.906 --> 00:39:29.241 align:center
¿Quién te permitió volver a cantar?

00:39:29.325 --> 00:39:31.494 align:center
¡Fui yo!

00:39:32.828 --> 00:39:37.124 align:center
No solo pagué tu deuda.

00:39:37.708 --> 00:39:40.336 align:center
¡También te salvé la vida!

00:39:41.337 --> 00:39:44.048 align:center
¿Cómo te atreves a hablarle así

00:39:44.131 --> 00:39:46.050 align:center
a la persona que te salvó?

00:39:46.926 --> 00:39:48.886 align:center
En lugar de hablar mal de mí,

00:39:48.969 --> 00:39:53.099 align:center
¡ve a cantar a un cabaré,
a la calle o donde te dejen!

00:39:53.182 --> 00:39:54.517 align:center
¡Ve a ganar dinero!

00:40:00.272 --> 00:40:01.690 align:center
Te aprovechaste...

00:40:03.317 --> 00:40:05.361 align:center
de mi amor por el canto...

00:40:07.154 --> 00:40:08.114 align:center
por beneficio propio.

00:40:08.197 --> 00:40:10.449 align:center
¿Tu amor por el canto?

00:40:10.533 --> 00:40:13.077 align:center
Qué tonterías más infantiles.

00:40:15.287 --> 00:40:17.581 align:center
Si quisiera,

00:40:18.624 --> 00:40:22.461 align:center
me sería muy fácil
hacer que nunca vuelvas a cantar.

00:40:44.191 --> 00:40:45.526 align:center
¡No es justo!

00:40:51.073 --> 00:40:52.366 align:center
¡Lárgate de aquí!

00:40:53.200 --> 00:40:54.493 align:center
¡Fuera de mi casa!

00:40:56.328 --> 00:40:58.164 align:center
Tú eres la que se irá.

00:40:58.831 --> 00:41:00.875 align:center
Este apartamento es mío.

00:41:02.126 --> 00:41:05.171 align:center
- ¿Qué?
- Lo compré en la subasta.

00:41:06.172 --> 00:41:07.923 align:center
Está a mi nombre.

00:41:11.552 --> 00:41:15.222 align:center
Conseguí este gran apartamento
a un precio muy barato.

00:41:19.477 --> 00:41:22.396 align:center
Me alegra que seas tan tonta.

00:41:38.454 --> 00:41:40.748 align:center
Empaca tus cosas y vete

00:41:41.624 --> 00:41:43.834 align:center
antes de que vuelva a casa.

00:42:39.640 --> 00:42:40.808 align:center
Ochiyo.

00:42:45.312 --> 00:42:46.981 align:center
Kazuko me contó lo que pasó.

00:42:48.482 --> 00:42:50.693 align:center
Te conseguí un lugar por un tiempo.

00:42:51.360 --> 00:42:52.945 align:center
Déjame llevarte.

00:43:00.578 --> 00:43:02.121 align:center
No intentaré justificarlo.

00:43:05.958 --> 00:43:07.084 align:center
Pero ¿sabes qué?

00:43:10.004 --> 00:43:12.590 align:center
Me encantó escucharte cantar

00:43:13.215 --> 00:43:14.758 align:center
desde tan cerca.

00:43:16.552 --> 00:43:18.220 align:center
En serio.

00:43:25.394 --> 00:43:26.770 align:center
De aquí en adelante,

00:43:27.688 --> 00:43:29.690 align:center
te ayudaré en todo.

00:43:30.190 --> 00:43:31.442 align:center
Así que...

00:43:32.526 --> 00:43:35.362 align:center
si puedo hacer algo por ti, solo dímelo.

00:43:40.492 --> 00:43:41.660 align:center
¿En serio?

00:43:42.911 --> 00:43:43.954 align:center
¿Qué?

00:43:46.248 --> 00:43:49.043 align:center
¿Puedo pedirte lo que sea?

00:43:51.629 --> 00:43:52.713 align:center
Sí.

00:43:53.714 --> 00:43:55.049 align:center
Hablo en serio.

00:43:57.301 --> 00:43:58.636 align:center
En ese caso...

00:44:01.930 --> 00:44:03.682 align:center
tengo una última cosa

00:44:04.600 --> 00:44:06.560 align:center
que quiero pedirte.

00:47:15.541 --> 00:47:19.211 align:center
<i>Alguna vez había considerado</i>

00:47:20.003 --> 00:47:23.632 align:center
<i>ponerle fin a mi vida.</i>

00:47:24.174 --> 00:47:27.678 align:center
<i>Hasta las rosas y el cosmos</i>

00:47:28.387 --> 00:47:31.890 align:center
<i>me decían que me marchitara.</i>

00:47:32.558 --> 00:47:35.769 align:center
<i>Me corté el pelo</i>

00:47:36.728 --> 00:47:40.274 align:center
<i>y me mordí el dedo meñique.</i>

00:47:40.899 --> 00:47:47.906 align:center
<i>Me pasaba los días llorando
y culpándome a mí misma.</i>

00:47:48.782 --> 00:47:52.870 align:center
<i>¿No es graciosa la juventud?</i>

00:47:52.953 --> 00:47:56.832 align:center
<i>¿No es absurda la juventud?</i>

00:47:56.915 --> 00:48:01.795 align:center
<i>Me corren las lágrimas
por mis divertidas historias.</i>

00:48:01.879 --> 00:48:08.468 align:center
<i>Y en esas lágrimas,
hay una abundancia de juventud.</i>

00:48:10.262 --> 00:48:13.515 align:center
<i>La vida está llena de altibajos.</i>

00:48:14.516 --> 00:48:17.436 align:center
<i>Los hombres vienen de todo tipo.</i>

00:48:18.770 --> 00:48:21.982 align:center
<i>Las mujeres también.</i>

00:48:22.065 --> 00:48:25.777 align:center
<i>Y todos florecen salvajemente.</i>

00:48:31.033 --> 00:48:34.119 align:center
"Jinsei Iroiro" es una gran canción.

00:48:34.202 --> 00:48:36.705 align:center
Es increíble.

00:48:36.788 --> 00:48:39.458 align:center
Vi su presentación en Kohaku.

00:48:39.541 --> 00:48:42.377 align:center
A mi mamá también le encantó.

00:48:42.461 --> 00:48:43.712 align:center
Muchas gracias.

00:48:43.795 --> 00:48:45.047 align:center
Srta. Shimakura.

00:48:45.130 --> 00:48:47.716 align:center
- Disculpe, ¿podemos hablar?
- Apártese.

00:48:47.799 --> 00:48:50.344 align:center
Estoy escribiendo
el libro de Kazuko Hosoki.

00:48:50.427 --> 00:48:53.263 align:center
Quiero saber la verdad sobre ustedes dos.

00:48:53.347 --> 00:48:54.181 align:center
Ese tema es...

00:48:54.264 --> 00:48:56.433 align:center
¿Qué quieres saber?

00:49:00.062 --> 00:49:03.190 align:center
Cuando la dejaron con la deuda,

00:49:03.273 --> 00:49:05.817 align:center
se topó con la Srta. Hosoki, que la salvó.

00:49:05.901 --> 00:49:07.235 align:center
¿Es verdad?

00:49:13.367 --> 00:49:14.660 align:center
Es verdad.

00:49:15.452 --> 00:49:17.955 align:center
La señorita Hosoki me salvó la vida.

00:49:19.081 --> 00:49:21.041 align:center
Si no la hubiera conocido,

00:49:21.124 --> 00:49:24.586 align:center
probablemente
no habría podido seguir cantando.

00:49:25.796 --> 00:49:29.341 align:center
Lo que pasa es que cierta persona

00:49:29.424 --> 00:49:32.177 align:center
me dijo que inventó deudas de la nada

00:49:32.260 --> 00:49:36.056 align:center
y que le robó sus ganancias
por bastante tiempo.

00:49:37.099 --> 00:49:39.101 align:center
Incluso si eso fuera cierto,

00:49:39.184 --> 00:49:41.853 align:center
no cambia el hecho
de que me salvó la vida.

00:49:44.940 --> 00:49:46.817 align:center
¿Aunque la haya engañado?

00:49:51.196 --> 00:49:55.409 align:center
A veces es mejor
ser engañado y no saberlo.

00:50:00.288 --> 00:50:02.624 align:center
Ojalá escribas un buen libro.

00:50:03.417 --> 00:50:04.543 align:center
Vamos.

00:50:15.178 --> 00:50:20.934 align:center
LLAMADA ENTRANTE
SRTA. HOSOKI

00:51:08.231 --> 00:51:10.650 align:center
CHIYOKO SHIMAKURA PAGA SU DEUDA
Y SE CAMBIA DE AGENCIA

00:51:34.883 --> 00:51:41.723 align:center
TE IRÁS AL INFIERNO

00:54:06.826 --> 00:54:09.746 align:center
Subtítulos: Juan Gutiérrez

