WEBVTT

00:00:30.113 --> 00:00:36.911 align:center
<i>Ochiyo var en berømt sangerinde
med et medfødt talent.</i>

00:00:38.580 --> 00:00:43.126 align:center
<i>Efter nederlaget i krigen
gav hendes englestemme</i>

00:00:43.209 --> 00:00:46.755 align:center
<i>inspiration til håb og drømme
for mange mennesker,</i>

00:00:46.838 --> 00:00:50.633 align:center
<i>som ellers var helt knust af fortvivlelse.</i>

00:00:52.802 --> 00:00:55.805 align:center
<i>"Mennesket skal ikke leve af brød alene."</i>

00:00:56.306 --> 00:01:01.519 align:center
<i>Det var i sandhed
underholdningens superkraft.</i>

00:01:04.689 --> 00:01:10.570 align:center
<i>Ochiyo og jeg blev født samme år,
og begge i Tokyo.</i>

00:01:11.196 --> 00:01:16.868 align:center
<i>Det er meget muligt, at vore veje
havde krydset hinanden i Tokyos ruiner.</i>

00:01:22.999 --> 00:01:27.045 align:center
Det er en fantastisk historie.

00:01:27.712 --> 00:01:33.510 align:center
Efter hr. Hotta reddede dig,
reddede du selv fru Shimakura fra helvede.

00:01:33.593 --> 00:01:36.137 align:center
Historien om Shimakura
vil tiltrække læsere.

00:01:36.221 --> 00:01:38.765 align:center
Det bliver også
et vendepunkt i bogen, ikke?

00:01:40.183 --> 00:01:42.644 align:center
Hvordan var fru Shimakura?

00:01:42.727 --> 00:01:44.979 align:center
Hun var nøjagtig som sin sangstemme.

00:01:45.480 --> 00:01:50.068 align:center
Sød, fin og fuldkommen ren.

00:01:50.568 --> 00:01:52.112 align:center
Undskyld forstyrrelsen.

00:01:53.905 --> 00:01:59.035 align:center
Læg de tasker i bilen.
Og brug den nye transporttaske til Tiara.

00:01:59.536 --> 00:02:01.121 align:center
Skal ske.

00:02:01.996 --> 00:02:04.332 align:center
Tager De hende med til Hawaii?

00:02:04.415 --> 00:02:07.877 align:center
To ugers separation
ville være nok til at dø af ensomhed.

00:02:07.961 --> 00:02:11.297 align:center
Jaså. Tiara er meget følsom.

00:02:11.381 --> 00:02:14.050 align:center
Nej, det er mig, der ville dø.

00:02:14.134 --> 00:02:15.635 align:center
Javel.

00:02:16.928 --> 00:02:18.972 align:center
Fordi De er meget følsom.

00:02:20.265 --> 00:02:24.853 align:center
- Beklager forstyrrelsen her før turen.
- Det er fint. Jeg har næsten en time.

00:02:24.936 --> 00:02:26.646 align:center
Lad os bare fortsætte.

00:02:27.897 --> 00:02:31.192 align:center
Fru Shimakuras gæld
var på over 400 millioner yen, ikke?

00:02:31.276 --> 00:02:34.946 align:center
I vore dage svarer det til
over en milliard yen.

00:02:35.029 --> 00:02:38.366 align:center
Hvordan håndterede du så stor en gæld?

00:02:38.449 --> 00:02:42.996 align:center
Jeg kunne selvfølgelig ikke
have gjort det alene.

00:02:43.496 --> 00:02:45.582 align:center
Hvad har du gang i?

00:02:45.665 --> 00:02:46.624 align:center
Bluffer du?

00:02:46.708 --> 00:02:48.042 align:center
Ud med sproget.

00:02:48.126 --> 00:02:51.880 align:center
Jeg har 150 millioner yen med.
Jeg vil gå lige til sagen.

00:02:51.963 --> 00:02:57.010 align:center
Hvis vi lægger alle jeres krav sammen,
bliver det 430 millioner yen.

00:02:57.093 --> 00:03:02.891 align:center
Vi vil gerne indfri gælden nu og her,
og så kan I fordele pengene.

00:03:02.974 --> 00:03:05.685 align:center
- Kun en tredjedel?
- Skal vi afskrive resten?

00:03:05.768 --> 00:03:07.270 align:center
Accepterer I det?

00:03:07.353 --> 00:03:09.814 align:center
- Accepterer det?
- Hold nu op.

00:03:09.898 --> 00:03:12.692 align:center
Hvad er det for en vanvittig logik?

00:03:12.775 --> 00:03:15.403 align:center
De må lave sjov, fru Shimakura!

00:03:28.750 --> 00:03:30.043 align:center
Røvhuller!

00:03:30.126 --> 00:03:33.838 align:center
- Hvad hvis Shimakura aldrig synger igen?
- Hvad med vores penge?

00:03:33.922 --> 00:03:38.801 align:center
Chiyoko Shimakura sagde selv,
hun hellere ville dø.

00:03:40.970 --> 00:03:45.016 align:center
Chiyoko Shimakuras sange
er et nationalt klenodie!

00:03:46.059 --> 00:03:50.813 align:center
Normalt kan nationalklenodier
ikke købes for penge!

00:03:53.483 --> 00:03:58.571 align:center
Vi beder jer om at acceptere dette tilbud,
som om I købte dette klenodie.

00:04:00.531 --> 00:04:07.163 align:center
Jeg... glemmer aldrig ansigterne på dem,
der hjælper mig.

00:04:10.917 --> 00:04:16.130 align:center
Hvis I accepterer,
kan det gavne jeres virksomheder.

00:04:18.007 --> 00:04:20.510 align:center
I Edogawa-ikka-familiens navn...

00:04:27.225 --> 00:04:28.476 align:center
Jeg beder jer.

00:04:39.737 --> 00:04:44.325 align:center
Fra i dag er jeg blevet
Chiyoko Shimakuras værge.

00:04:44.409 --> 00:04:46.494 align:center
Mit navn er Kazuko Hosoki.

00:04:46.577 --> 00:04:49.706 align:center
Har De tilbagebetalt de 430 millioner yen?

00:04:49.789 --> 00:04:50.707 align:center
Hele beløbet?

00:04:50.790 --> 00:04:52.375 align:center
Ikke det fulde beløb.

00:04:53.042 --> 00:04:58.047 align:center
Men faktum er, at Shimakura selv
også var offer for bedrageri.

00:04:58.131 --> 00:04:59.716 align:center
Og vigtigst af alt,

00:04:59.799 --> 00:05:06.306 align:center
så forstod kreditorerne vores ønske om
at beskytte Shimakuras sangstemme,

00:05:06.389 --> 00:05:11.144 align:center
så de accepterede en tilbagebetaling
på omkring en tredjedel af gælden.

00:05:11.227 --> 00:05:13.980 align:center
Blev denne betaling dækket
af Dem, fru Hosoki?

00:05:15.523 --> 00:05:20.236 align:center
Shimakura vil flytte
til mit nyetablerede bureau

00:05:20.320 --> 00:05:23.114 align:center
og arbejde sammen med mig,
hendes manager.

00:05:23.197 --> 00:05:28.995 align:center
Hun vil betale mig tilbage
med sine kommende indtægter.

00:05:29.078 --> 00:05:31.497 align:center
Fru Shimakura, hvordan har De det?

00:05:32.206 --> 00:05:33.624 align:center
Jeg...

00:05:36.044 --> 00:05:38.379 align:center
...troede, jeg aldrig ville synge igen.

00:05:38.880 --> 00:05:43.593 align:center
Jeg havde besluttet, at hvis jeg ikke
kunne synge, ville jeg hellere dø.

00:05:44.677 --> 00:05:49.349 align:center
Det var på det tidspunkt,
fru Hosoki reddede mig.

00:05:51.309 --> 00:05:55.772 align:center
Jeg skylder hende mit liv.

00:06:01.110 --> 00:06:02.612 align:center
Det hele skal nok gå.

00:06:11.996 --> 00:06:13.748 align:center
- Mange tak.
- Tak.

00:06:21.923 --> 00:06:24.133 align:center
Her er helt tomt nu.

00:06:32.725 --> 00:06:34.227 align:center
Det er svært, ikke?

00:06:35.228 --> 00:06:40.858 align:center
At opgive det liv,
man har kæmpet hårdt for at opnå.

00:06:43.361 --> 00:06:48.324 align:center
Dette hjem var det eneste,
der altid ventede på mig.

00:06:57.125 --> 00:06:58.835 align:center
Hør her, Ochiyo.

00:07:00.628 --> 00:07:04.465 align:center
Der går stadig et halvt år,
før lejligheden er solgt.

00:07:05.633 --> 00:07:09.804 align:center
Arbejd som en besat indtil da,
og køb lejligheden tilbage.

00:07:11.889 --> 00:07:13.558 align:center
Er det overhovedet muligt?

00:07:13.641 --> 00:07:16.686 align:center
Det afhænger af, hvor hårdt du arbejder.

00:07:24.819 --> 00:07:26.279 align:center
Godt.

00:07:28.030 --> 00:07:31.284 align:center
Jeg arbejder som en besat en gang til.

00:07:33.619 --> 00:07:35.163 align:center
Sådan skal det lyde.

00:07:36.038 --> 00:07:37.498 align:center
Tak.

00:07:41.210 --> 00:07:42.253 align:center
Storesøster.

00:07:42.336 --> 00:07:43.671 align:center
Storesøster?

00:07:44.714 --> 00:07:47.300 align:center
Du er som en storesøster for mig.

00:07:47.383 --> 00:07:52.555 align:center
- Vi er jo på samme alder.
- Hvorfor ikke? Jeg bliver lillesøsteren.

00:07:54.640 --> 00:07:56.225 align:center
Gør, som du vil.

00:08:04.734 --> 00:08:08.404 align:center
<i>Efter det knoklede vi begge to benhårdt.</i>

00:08:09.655 --> 00:08:13.993 align:center
Chiyoko Shimakuras fanmøde begynder snart!

00:08:14.494 --> 00:08:18.039 align:center
Lad os kalde på Ochiyo.

00:08:18.122 --> 00:08:19.749 align:center
Klar?

00:08:19.832 --> 00:08:22.293 align:center
- Ochiyo!
- Ochiyo!

00:08:22.376 --> 00:08:24.337 align:center
<i>Vi markedsførte os overalt</i>

00:08:24.420 --> 00:08:29.091 align:center
<i>og tog alle de job, vi kunne få,
fra lokale spillesteder til fængsler.</i>

00:08:29.175 --> 00:08:31.427 align:center
Hør her, alle sammen.

00:08:31.511 --> 00:08:36.474 align:center
Hvis I vil trykke Ochiyos hånd,
skal I købe denne signerede plade.

00:08:36.557 --> 00:08:40.269 align:center
Man må kun trykke hendes hånd,
hvis man køber pladen.

00:08:40.353 --> 00:08:41.354 align:center
Hvem vil først?

00:08:41.437 --> 00:08:47.735 align:center
Der er flere kyllinger end mennesker her,
så I tænker måske på, hvorfor vi er her.

00:08:51.155 --> 00:08:54.825 align:center
Du er på om fem minutter.
Ingen snak mellem sangene.

00:08:54.909 --> 00:09:00.164 align:center
Vi skal direkte videre efter syv sange,
ellers når vi ikke næste forestilling.

00:09:06.629 --> 00:09:09.465 align:center
<i>Det var noget helt nyt,
og jeg arbejdede hårdt.</i>

00:09:09.966 --> 00:09:14.929 align:center
<i>Hvis vi ville købe Ochiyos lejlighed
tilbage, kunne vi ikke være kræsne.</i>

00:09:15.680 --> 00:09:17.056 align:center
Hvad nu, Hisao?

00:09:17.139 --> 00:09:20.059 align:center
Hvorfor kører du så langsomt?
Jok på speederen.

00:09:20.142 --> 00:09:23.396 align:center
Okay, jeg jokker på den.

00:09:24.230 --> 00:09:27.316 align:center
- Jeg mistede balancen!
- Undskyld.

00:09:43.666 --> 00:09:47.420 align:center
Vi må bestille flere plader,
ellers løber vi tør i dag.

00:09:47.503 --> 00:09:50.631 align:center
Tag dem her med til fanklubbens medlemmer.

00:09:50.715 --> 00:09:52.341 align:center
Den klarer jeg.

00:09:52.842 --> 00:09:55.636 align:center
Ochiyo, spis, mens du kan.

00:10:16.782 --> 00:10:20.119 align:center
<i>Det var svært
både at arbejde her og på diskoteket.</i>

00:10:21.370 --> 00:10:25.499 align:center
<i>Til tider var det så hårdt,
at jeg havde lyst til at opgive.</i>

00:10:26.542 --> 00:10:27.668 align:center
<i>Men...</i>

00:10:30.421 --> 00:10:35.593 align:center
<i>Når jeg havde det sådan,
gav Ochiyos sange mig styrke.</i>

00:10:35.676 --> 00:10:39.972 align:center
<i>Jeg følte, jeg kunne fortsætte,
hvis jeg gjorde det for Ochiyo.</i>

00:10:43.643 --> 00:10:46.604 align:center
<i>Jeg ville befri Ochiyo
for hendes skandaløse ry,</i>

00:10:46.687 --> 00:10:49.899 align:center
<i>så jeg førte hende frem
som diskotekets frontfigur.</i>

00:10:49.982 --> 00:10:54.487 align:center
<i>Da hun gjorde det,
åd massemedierne det hele råt.</i>

00:10:55.404 --> 00:10:59.033 align:center
SHIMAKURA TILBAGE FRA HELVEDE!

00:10:59.742 --> 00:11:03.287 align:center
<i>Det betød, at Ochiyos omdømme
igen skød opad.</i>

00:11:04.497 --> 00:11:09.502 align:center
<i>Store koncertsteder og tv-shows,
som var uopnåelige før, kimede os ned.</i>

00:11:11.253 --> 00:11:12.838 align:center
Du er en kæmpe succes.

00:11:15.841 --> 00:11:22.515 align:center
<i>Og endelig kunne vi købe
Ochiyos lejlighed, som var sat på auktion.</i>

00:11:22.598 --> 00:11:24.642 align:center
Tak skal du have.

00:11:26.811 --> 00:11:31.148 align:center
Lad bare taskerne stå, Ochiyo.
Jeg skal nok bære dem.

00:11:31.232 --> 00:11:32.066 align:center
Sikker?

00:11:32.817 --> 00:11:34.694 align:center
Mange tak.

00:11:34.777 --> 00:11:35.736 align:center
Skynd dig.

00:11:36.570 --> 00:11:39.865 align:center
Vores kompatibilitet...

00:11:39.949 --> 00:11:42.743 align:center
Vi er yderst kompatible.

00:11:42.827 --> 00:11:47.832 align:center
Hvis jeg skal forklare det,
så kan jeg sige, at hvis du var en mand,

00:11:47.915 --> 00:11:51.419 align:center
ville jeg være sammen med dig
i stedet for ham.

00:11:51.502 --> 00:11:55.047 align:center
Du ville være manden
i forholdet, storesøster.

00:11:55.548 --> 00:11:59.135 align:center
Ochiyo, du skal ikke
lytte til den amatørspåkone.

00:11:59.218 --> 00:12:04.056 align:center
Og kompatibiliteten mellem jer to
er virkelig slem.

00:12:04.140 --> 00:12:06.767 align:center
Hvis I bliver for nære, mister I alt.

00:12:06.851 --> 00:12:08.894 align:center
Så vær forsigtig.

00:12:09.478 --> 00:12:10.730 align:center
Sikke noget vrøvl.

00:12:10.813 --> 00:12:16.736 align:center
Det kan ikke passe. Det er hans
fortjeneste, at jeg kan smile sådan igen.

00:12:19.822 --> 00:12:23.284 align:center
Vi to sidder tæt,
med skuldrene mod hinanden.

00:12:23.826 --> 00:12:26.620 align:center
Hvem skulle have troet,
jeg kunne smile igen?

00:12:27.455 --> 00:12:31.333 align:center
Ville det ikke være
en god tekst til din næste sang?

00:12:31.417 --> 00:12:32.752 align:center
Det er vidunderligt.

00:12:34.295 --> 00:12:37.965 align:center
Hvad siger du til
at skrive teksten til min næste sang?

00:12:38.048 --> 00:12:40.968 align:center
Nej da. Jeg er jo bare en amatør.

00:12:41.051 --> 00:12:44.096 align:center
Du har talent. Det bliver et hit.

00:12:44.180 --> 00:12:47.808 align:center
<i>...Chiyoko Shimakuras "Ai no Sazanami."</i>

00:12:51.103 --> 00:12:55.441 align:center
<i>Hvis der virkelig er en gud</i>

00:12:56.442 --> 00:13:01.030 align:center
<i>I denne verden, hvor vi bor</i>

00:13:01.113 --> 00:13:05.159 align:center
<i>Så ønsker jeg at dø</i>

00:13:06.160 --> 00:13:09.038 align:center
<i>Liggende i dine arme</i>

00:13:09.830 --> 00:13:15.002 align:center
Jeg kunne overvære din sang for evigt.

00:13:16.879 --> 00:13:18.172 align:center
Du milde.

00:13:18.672 --> 00:13:20.883 align:center
Du gør mig helt flov.

00:13:23.803 --> 00:13:27.556 align:center
I to virker faktisk som rigtige søstre.

00:13:36.899 --> 00:13:38.776 align:center
Lad os arbejde hårdt sammen.

00:13:39.276 --> 00:13:41.529 align:center
Os to.

00:13:48.786 --> 00:13:53.374 align:center
Men hun forlod dit bureau
kort efter, ikke?

00:13:53.916 --> 00:13:54.875 align:center
Jo.

00:13:55.376 --> 00:13:57.461 align:center
Jeg overtalte hende til det.

00:13:57.545 --> 00:14:00.005 align:center
Men hvorfor? Det gik jo godt.

00:14:01.674 --> 00:14:05.427 align:center
I denne artikel står der,
at hun ville blive hos dig.

00:14:05.511 --> 00:14:10.182 align:center
CHIYOKO SHIMAKURA SKIFTER MANAGER

00:14:13.477 --> 00:14:15.437 align:center
Det vækker minder.

00:14:18.148 --> 00:14:20.818 align:center
Hver ting til rette tid.

00:14:21.527 --> 00:14:24.864 align:center
Jeg var amatør i musikbranchen.

00:14:24.947 --> 00:14:27.950 align:center
Og jeg var allerede begyndt
at studere astrologi.

00:14:28.033 --> 00:14:31.203 align:center
Jeg ville mestre håndværket.

00:14:32.997 --> 00:14:39.003 align:center
Da Ochiyo havde afviklet sin gæld,
var det passende at gå hver til sit.

00:14:39.837 --> 00:14:43.340 align:center
Ochiyo er stadig en stor sangstjerne.

00:14:44.133 --> 00:14:46.719 align:center
Det var det rette valg.

00:14:48.137 --> 00:14:50.598 align:center
Men det var ikke nemt at skilles.

00:14:51.557 --> 00:14:54.268 align:center
Især ikke, når I var som søstre.

00:14:55.728 --> 00:14:59.356 align:center
Jeg havde jo ingen forbindelse
med mine rigtige søstre.

00:14:59.440 --> 00:15:03.527 align:center
Det fik mig til
at elske Ochiyo endnu højere.

00:15:07.531 --> 00:15:10.200 align:center
Forresten, hvad laver din lillebror nu?

00:15:10.284 --> 00:15:11.660 align:center
- Hisao?
- Ja.

00:15:11.744 --> 00:15:15.831 align:center
Han drev klubberne med dig.
I to var tættest knyttet i familien.

00:15:15.915 --> 00:15:19.084 align:center
Hvis det er muligt,
vil jeg gerne tale med Hisao.

00:15:19.168 --> 00:15:22.004 align:center
Jeg aner ikke, hvad han laver i dag.

00:15:24.757 --> 00:15:26.508 align:center
Der er sket meget.

00:15:28.469 --> 00:15:29.511 align:center
Frue.

00:15:30.012 --> 00:15:31.430 align:center
Vi skal snart afsted.

00:15:31.513 --> 00:15:34.350 align:center
- Vi må også hellere gå.
- Ja.

00:15:38.020 --> 00:15:39.355 align:center
Minori.

00:15:39.438 --> 00:15:42.483 align:center
Jeg glæder mig til at læse din bog.

00:15:42.566 --> 00:15:46.278 align:center
Jeg er ikke færdig med
at interviewe dig endnu,

00:15:46.362 --> 00:15:48.656 align:center
men jeg begynder snart at skrive.

00:15:48.739 --> 00:15:50.032 align:center
Virkelig?

00:15:50.115 --> 00:15:52.368 align:center
Jeg vil ikke skynde på dig,

00:15:52.451 --> 00:15:55.537 align:center
men den bog skal udgives
så hurtigt som muligt.

00:15:56.413 --> 00:15:58.666 align:center
Man må smede, mens jernet er varmt.

00:15:58.749 --> 00:16:01.043 align:center
Det vil vi efterleve.

00:16:57.558 --> 00:17:04.565 align:center
SELVPORTRÆT AF EN KVINDE
AF MINORI UOZUMI

00:17:07.151 --> 00:17:08.694 align:center
Jeg kommer for sent.

00:17:08.777 --> 00:17:11.196 align:center
- Jeg går nu, Minori.
- Okay.

00:17:11.280 --> 00:17:13.824 align:center
- Husk at låse døren.
- Ja ja.

00:17:13.907 --> 00:17:15.826 align:center
- Farvel!
- Sig farvel.

00:17:15.909 --> 00:17:17.619 align:center
- Mor.
- Ja?

00:17:17.703 --> 00:17:21.999 align:center
- Jeg vil have onigiri.
- Men du ville jo have brød.

00:17:22.082 --> 00:17:23.625 align:center
Put det her på.

00:17:25.919 --> 00:17:28.964 align:center
- Godmorgen!
- Hav en god dag.

00:17:29.048 --> 00:17:30.090 align:center
Reina!

00:17:31.508 --> 00:17:33.552 align:center
- Hav det godt!
- Vi ses.

00:18:09.088 --> 00:18:13.926 align:center
KAZUKO STOD OVER FOR
KRIGENS GRUSOMME VÆSEN...

00:18:14.009 --> 00:18:18.972 align:center
SMERTEN TRØSTEDE HENDE.

00:18:24.394 --> 00:18:30.067 align:center
ÆGTE VREDE KAN VÆRE
INTENST, SMERTEFULDT OG ENSOMT.

00:18:30.692 --> 00:18:35.614 align:center
SKARPE GLIMT SKØD UD
FRA DISKOKUGLENS REFLEKTION

00:18:35.697 --> 00:18:38.784 align:center
HEN PÅ KAZUKOS KROP.

00:18:38.867 --> 00:18:43.288 align:center
"DETTE ER MIN VERDEN."

00:18:54.633 --> 00:18:58.262 align:center
JEG VIL FORSØGE MIG PÅ DEN STORE SCENE.

00:19:04.685 --> 00:19:09.273 align:center
KAZUKO HOSOKIS BROR ANHOLDT
FOR AFPRESNING AF LOKALPOLITIKER

00:19:23.996 --> 00:19:27.124 align:center
Reina, din mor henter dig nu.

00:19:27.207 --> 00:19:29.459 align:center
Reina, din mor er her.

00:19:29.543 --> 00:19:30.627 align:center
Reina.

00:19:32.212 --> 00:19:33.964 align:center
Kommer nu!

00:19:42.681 --> 00:19:44.641 align:center
Hallo, det er Uozumi.

00:19:44.725 --> 00:19:46.685 align:center
<i>Er De forfatteren?</i>

00:19:47.978 --> 00:19:49.646 align:center
Ja, det er mig.

00:19:50.147 --> 00:19:53.650 align:center
<i>Jeg hedder Hosoki.
De ville tale med mig?</i>

00:19:53.734 --> 00:19:55.110 align:center
Hoso...

00:19:55.986 --> 00:19:57.029 align:center
Hisao?

00:19:58.906 --> 00:20:02.242 align:center
<i>Du har spurgt ind til mig
hos magasinet</i> Friday?

00:20:02.326 --> 00:20:06.330 align:center
<i>En redaktør bad mig om
at kontakte Dem direkte.</i>

00:20:08.123 --> 00:20:10.584 align:center
<i>De vil spørge ind til min søster, ikke?</i>

00:20:10.667 --> 00:20:16.048 align:center
<i>Hvis De vil, kan De komme hjem til mig.
Så fortæller jeg om hende.</i>

00:20:32.606 --> 00:20:33.774 align:center
Kom indenfor.

00:20:34.650 --> 00:20:37.736 align:center
Tak skal De have.

00:20:46.119 --> 00:20:48.997 align:center
Jeg har en sød tand.

00:20:50.040 --> 00:20:54.711 align:center
Jeg holder særligt af denne Mont Blanc.

00:20:58.173 --> 00:21:00.801 align:center
Jeg så et foto af Dem i et blad.

00:21:01.802 --> 00:21:03.136 align:center
Nå ja.

00:21:05.764 --> 00:21:08.016 align:center
De er ikke så lidt fræk.

00:21:09.685 --> 00:21:12.646 align:center
Sådan noget vifter man normalt ikke med.

00:21:14.523 --> 00:21:15.524 align:center
Undskyld.

00:21:18.277 --> 00:21:20.153 align:center
Nej, det er fint.

00:21:20.821 --> 00:21:25.909 align:center
Det er godt at være lidt sær,
hvis du har med min søster at gøre.

00:21:26.410 --> 00:21:29.997 align:center
- Hvordan er jeres forhold?
- Hun afbrød forbindelsen.

00:21:31.456 --> 00:21:33.458 align:center
Var det din søsters beslutning?

00:21:33.542 --> 00:21:37.212 align:center
Efter den artikel
blev politiet involveret.

00:21:37.963 --> 00:21:42.134 align:center
Som berømthed ville hun
sikkert undgå problemer.

00:21:43.093 --> 00:21:44.970 align:center
Jaså.

00:21:46.221 --> 00:21:48.390 align:center
Du skriver en bog om hende, ikke?

00:21:50.142 --> 00:21:52.227 align:center
Hvor meget har du hørt om?

00:21:52.311 --> 00:21:55.397 align:center
Indtil der, hvor hun
betalte Shimakuras gæld.

00:21:55.897 --> 00:21:59.067 align:center
Hun og din søster
var som rigtige søstre.

00:22:04.323 --> 00:22:05.824 align:center
Har hun sagt det?

00:22:05.907 --> 00:22:09.328 align:center
Ja, hun sagde, det var svært at skilles.

00:22:18.086 --> 00:22:21.673 align:center
Historien om Chiyoko Shimakura
lød sådan her, ikke?

00:22:21.757 --> 00:22:27.804 align:center
Shimakura var ved at hoppe ud fra en bro,
og min søster reddede hende, ikke?

00:22:27.888 --> 00:22:28.764 align:center
Jo.

00:22:29.264 --> 00:22:33.643 align:center
Så blev hun hendes manager
og knoklede som besat.

00:22:33.727 --> 00:22:34.770 align:center
Ja.

00:22:34.853 --> 00:22:36.271 align:center
Nævnte hun Hotta?

00:22:36.355 --> 00:22:40.817 align:center
Ja, hun sagde, at han også
hjalp med at betale Shimakuras gæld.

00:22:40.901 --> 00:22:45.822 align:center
Og hun sagde,
at de købte Shimakuras lejlighed tilbage?

00:22:45.906 --> 00:22:46.948 align:center
Ja.

00:23:05.217 --> 00:23:09.221 align:center
Du ved godt, alt det er løgn, ikke?

00:23:10.597 --> 00:23:11.598 align:center
Løgn?

00:23:11.681 --> 00:23:13.767 align:center
Totalt løgn.

00:23:14.476 --> 00:23:16.269 align:center
Og du faldt for det.

00:23:20.607 --> 00:23:22.359 align:center
Vil du høre,

00:23:23.527 --> 00:23:25.570 align:center
hvad der virkelig skete?

00:23:32.786 --> 00:23:38.417 align:center
<i>Diskoteket, min søster åbnede
med Hotta, gik godt i starten.</i>

00:23:38.500 --> 00:23:41.086 align:center
<i>Men tre år senere var det en fiasko.</i>

00:23:41.169 --> 00:23:46.425 align:center
Jeg skabte stedet helt fra bunden.
Jeg slipper det aldrig.

00:23:46.508 --> 00:23:50.053 align:center
<i>Forholdet døde sammen med forretningen.</i>

00:23:50.762 --> 00:23:53.723 align:center
<i>Deres forhold havde
hele tiden været overfladisk.</i>

00:23:54.766 --> 00:23:58.562 align:center
Du er bare en stakkels yakuza,
som har brug for mine penge.

00:23:58.645 --> 00:24:01.773 align:center
- Du skal ikke give mig ordrer!
- Hvor vover du?

00:24:01.857 --> 00:24:03.900 align:center
Du var sammen med de unge fyre...

00:24:03.984 --> 00:24:06.611 align:center
<i>I det øjeblik ringede telefonen.</i>

00:24:06.695 --> 00:24:07.821 align:center
Og hvad så?

00:24:07.904 --> 00:24:11.783 align:center
Lad nu være med at være så besværlig!

00:24:11.867 --> 00:24:13.410 align:center
Hold dig til sagen.

00:24:13.493 --> 00:24:15.871 align:center
- Tag telefonen!
- Gør det selv.

00:24:15.954 --> 00:24:18.206 align:center
- Tag den, Hisao!
- Javel.

00:24:19.666 --> 00:24:21.418 align:center
De har ringet til Manhattan.

00:24:21.918 --> 00:24:24.504 align:center
Vent venligst et øjeblik.

00:24:26.006 --> 00:24:30.302 align:center
Hr. Hotta.
Det er en, der hedder hr. Yabe.

00:24:31.511 --> 00:24:32.888 align:center
Yabe?

00:24:32.971 --> 00:24:34.014 align:center
Ja.

00:24:38.018 --> 00:24:40.228 align:center
Hallo, det er Hotta.

00:24:41.104 --> 00:24:45.692 align:center
<i>Yabe var en mellemmand med tråde
til yakuzaen og underholdningsindustrien.</i>

00:24:45.775 --> 00:24:47.861 align:center
<i>Han var også Shimakuras værge.</i>

00:24:49.571 --> 00:24:51.531 align:center
Chiyoko Shimakura?

00:24:51.615 --> 00:24:56.369 align:center
<i>Han bad Hotta om at beskytte Shimakura,
som blev jaget af inkassatorer.</i>

00:24:57.996 --> 00:25:00.707 align:center
Jeg troede ikke,
han ville skride fra sine lån.

00:25:00.790 --> 00:25:04.377 align:center
<i>Det var sådan, min søster mødte Shimakura.</i>

00:25:04.461 --> 00:25:08.340 align:center
- Alle de inkassatorer...
- Selvmordshistorien var en fed løgn.

00:25:08.423 --> 00:25:11.551 align:center
Jeg ved ikke, hvad jeg skal gøre.

00:25:11.635 --> 00:25:14.846 align:center
<i>Min søster lugtede straks penge.</i>

00:25:15.347 --> 00:25:18.892 align:center
<i>Det var jo den mageløse Chiyoko Shimakura.</i>

00:25:18.975 --> 00:25:22.521 align:center
<i>Nærmest serveret på et sølvfad.</i>

00:25:22.604 --> 00:25:27.442 align:center
For længe siden skete det samme for mig.

00:25:28.735 --> 00:25:32.322 align:center
Jeg blev reddet af hr. Hotta,
der sidder lige derovre.

00:25:34.074 --> 00:25:35.367 align:center
Det skal nok gå.

00:25:36.076 --> 00:25:38.537 align:center
Vi finder en løsning til dig.

00:25:40.789 --> 00:25:44.167 align:center
<i>Hotta gældsatte sig
for at skaffe 150 millioner yen,</i>

00:25:44.251 --> 00:25:46.670 align:center
<i>og så begyndte forestillingen.</i>

00:25:46.753 --> 00:25:48.922 align:center
<i>Min søster skrev manuskriptet.</i>

00:25:49.589 --> 00:25:52.509 align:center
<i>Og Hotta fulgte det,
fordi han manglede penge.</i>

00:25:52.592 --> 00:25:53.885 align:center
Røvhuller!

00:25:53.969 --> 00:25:56.680 align:center
Hvad hvis Shimakura aldrig synger igen?

00:25:56.763 --> 00:26:00.725 align:center
<i>Trods sine problemer
var han stadig chef for Edogawa-ikka.</i>

00:26:01.309 --> 00:26:03.770 align:center
I Edogawa-ikka-familiens navn...

00:26:03.853 --> 00:26:07.357 align:center
<i>Da han tiggede og bad,
måtte inkassatorerne give sig.</i>

00:26:07.857 --> 00:26:10.902 align:center
<i>Hvem ved, hvad der ellers
var sket med dem?</i>

00:26:10.986 --> 00:26:12.320 align:center
Jeg beder jer.

00:26:12.404 --> 00:26:14.739 align:center
<i>Det var en høflig trussel.</i>

00:26:16.241 --> 00:26:21.496 align:center
<i>Shimakura blev rørt
af min søsters og Hottas optræden.</i>

00:26:21.580 --> 00:26:24.541 align:center
- Fru Shimakura, hvordan har De det?
- Jeg...

00:26:24.624 --> 00:26:28.712 align:center
Jeg havde besluttet, at hvis jeg
ikke kunne synge, ville jeg hellere dø.

00:26:28.795 --> 00:26:32.090 align:center
<i>Shimakura må have ønsket
at arbejde hårdt for dem.</i>

00:26:32.173 --> 00:26:36.928 align:center
Det var på det tidspunkt,
fru Hosoki reddede mig.

00:26:38.221 --> 00:26:42.142 align:center
Jeg skylder hende mit liv.

00:26:42.225 --> 00:26:47.063 align:center
<i>Kazuko reddede Shimakura
fra hendes knibe</i>

00:26:47.147 --> 00:26:49.482 align:center
<i>og blev straks berømt.</i>

00:26:49.983 --> 00:26:55.155 align:center
<i>Det var sådan, hun lagde fundamentet
for at bruge Shimakura som pengemaskine.</i>

00:26:56.656 --> 00:27:01.661 align:center
<i>Selv i historien
om Shimakuras provinsturnéer,</i>

00:27:01.745 --> 00:27:05.832 align:center
<i>brugte Hotta lokale yakuzaer
til at skaffe spillesteder nærmest gratis</i>

00:27:05.915 --> 00:27:08.668 align:center
<i>og tog selv en kæmpe andel.</i>

00:27:18.345 --> 00:27:20.764 align:center
<i>Hvad angår det mennesketomme diskotek,</i>

00:27:21.264 --> 00:27:24.142 align:center
<i>brugte de Shimakura til
at få medieopmærksomhed</i>

00:27:24.225 --> 00:27:26.436 align:center
<i>og vække stedet til live igen.</i>

00:27:27.228 --> 00:27:32.442 align:center
<i>Min søsters forretningssans
er ret imponerende.</i>

00:27:33.985 --> 00:27:37.989 align:center
<i>Hotta var en gammeldags yakuza,
som værdsatte pligt og loyalitet.</i>

00:27:38.740 --> 00:27:44.329 align:center
<i>Han blev gradvist træt af,
hvordan Kazuko udnyttede Shimakura.</i>

00:27:44.829 --> 00:27:46.831 align:center
SHIMAKURA TILBAGE FRA HELVEDE!

00:27:52.128 --> 00:27:53.463 align:center
Du er en kæmpe succes.

00:27:57.092 --> 00:28:02.013 align:center
<i>Kazukos plan virkede, og Shimakura
gjorde comeback i underholdningsverdenen.</i>

00:28:02.681 --> 00:28:09.104 align:center
<i>De store spillejobs væltede ind.
Kazuko var sikkert ovenud begejstret.</i>

00:28:15.652 --> 00:28:17.946 align:center
I sidste ende handlede det om penge.

00:28:18.488 --> 00:28:22.659 align:center
Hun tænkte kun på, hvor meget
Shimakura kunne tjene til hende.

00:28:23.159 --> 00:28:25.704 align:center
Det er løgn, at hun ville hjælpe hende.

00:28:26.204 --> 00:28:32.001 align:center
Da Kazuko blev udnyttet i sin ungdom,
lærte hun at udnytte andre.

00:28:35.004 --> 00:28:39.217 align:center
Men da Shimakura tilbagebetalte
de 150 millioner yen til fru Hosoki,

00:28:39.300 --> 00:28:41.845 align:center
blev hun uafhængig af hende.

00:28:41.928 --> 00:28:46.141 align:center
- Hosoki havde ikke meget at vinde.
- Du er virkelig naiv, hvad?

00:28:46.975 --> 00:28:49.769 align:center
Shimakura var en kæmpe stjerne dengang.

00:28:49.853 --> 00:28:53.106 align:center
Selv på landet kunne hun
indtjene to millioner.

00:28:53.189 --> 00:28:55.442 align:center
Større scener gav tre-fire millioner.

00:28:55.525 --> 00:28:58.611 align:center
Kazuko fik hende til
at optræde 200 gange om året.

00:28:59.821 --> 00:29:01.072 align:center
Regn det selv ud.

00:29:03.616 --> 00:29:05.910 align:center
Det er mindst 400 millioner om året.

00:29:07.120 --> 00:29:10.540 align:center
Hun vidste, hun nemt fik
de 150 millioner yen tilbage.

00:29:11.791 --> 00:29:13.251 align:center
Det er da løgn...

00:29:14.753 --> 00:29:19.716 align:center
Shimakura var en sød pige,
som troede det bedste om folk,

00:29:19.799 --> 00:29:24.429 align:center
men selv hun indså efter tre år,
at hun blev udnyttet.

00:29:25.847 --> 00:29:28.141 align:center
Så hun tog sit gode tøj og gik.

00:29:28.224 --> 00:29:32.854 align:center
Men dengang sagde hun,
at fru Hosoki reddede hendes liv.

00:29:32.937 --> 00:29:36.733 align:center
- Hun nævnte aldrig udnyttelse.
- Det var sådan, hun klarede det.

00:29:37.942 --> 00:29:42.322 align:center
Det var hendes måde at glemme det hele på.

00:29:58.505 --> 00:30:00.089 align:center
Mange tak.

00:30:42.048 --> 00:30:43.258 align:center
Hej.

00:30:43.967 --> 00:30:47.136 align:center
Vi burde snart tage på ferie.

00:30:47.637 --> 00:30:49.931 align:center
Til Hawaii eller Guam.

00:30:50.431 --> 00:30:53.226 align:center
For at fejre, at vi har succes igen.

00:30:54.978 --> 00:30:58.106 align:center
Ellers tak.
Du kan tage afsted alene.

00:30:58.189 --> 00:31:00.775 align:center
Hvorfor er du så kold?

00:31:01.401 --> 00:31:07.782 align:center
- Og du skal arbejde med Ochiyo.
- Hun kan sagtens klare sig selv.

00:31:08.366 --> 00:31:10.410 align:center
Kom nu.

00:31:10.910 --> 00:31:12.787 align:center
Lad os tage et sted hen.

00:31:20.420 --> 00:31:22.297 align:center
Du kommer for sent.

00:31:22.797 --> 00:31:26.718 align:center
Du skal tidligt op i morgen,
så skynd dig at tage et bad.

00:31:28.928 --> 00:31:33.725 align:center
- Jeg har ikke spist aftensmad endnu.
- Spiste du ikke, før du kom tilbage?

00:31:35.602 --> 00:31:37.520 align:center
Jeg kunne ikke nå det.

00:31:38.980 --> 00:31:41.316 align:center
Så laver jeg noget til dig.

00:31:41.399 --> 00:31:43.776 align:center
Smut du i bad.

00:31:45.945 --> 00:31:49.532 align:center
Det er sent,
så jeg skal bare have noget let.

00:31:49.616 --> 00:31:51.868 align:center
Noget sundt og letfordøjeligt.

00:31:52.368 --> 00:31:53.912 align:center
Du er så forkælet.

00:31:54.412 --> 00:31:59.000 align:center
Du skal bare holde kæft og spise,
hvad jeg giver dig.

00:32:06.966 --> 00:32:07.967 align:center
Hør.

00:32:09.886 --> 00:32:14.182 align:center
Hvor meget gæld har jeg tilbage?

00:32:17.936 --> 00:32:22.065 align:center
Jeg har knoklet så hårdt.
Gælden er næsten væk, ikke?

00:32:24.233 --> 00:32:28.237 align:center
Jeg har holdt mund
for ikke at gøre dig ked af det.

00:32:28.780 --> 00:32:29.697 align:center
Men faktisk...

00:32:30.573 --> 00:32:34.994 align:center
Så dukkede der ny gæld op
for et par måneder siden.

00:32:36.496 --> 00:32:37.580 align:center
Hvad?

00:32:37.664 --> 00:32:42.377 align:center
Vi tog os af det,
Så du behøver ikke bekymre dig.

00:32:46.172 --> 00:32:49.842 align:center
Hvor stor er den nye gæld?

00:32:52.512 --> 00:32:54.472 align:center
Lidt over hundrede millioner.

00:32:58.935 --> 00:33:00.770 align:center
Det er umuligt...

00:33:02.522 --> 00:33:04.482 align:center
Din mand.

00:33:04.565 --> 00:33:08.903 align:center
Han var helt håbløs.
Spredte gældsbreve overalt.

00:33:08.987 --> 00:33:10.989 align:center
Måske dukker flere op...

00:33:11.072 --> 00:33:12.573 align:center
Dette var det sidste.

00:33:16.995 --> 00:33:18.496 align:center
Det er jeg sikker på.

00:33:32.301 --> 00:33:35.722 align:center
- Godt arbejde, Ochiyo.
- Tak i lige måde.

00:33:37.015 --> 00:33:38.516 align:center
Fru Shimakura.

00:33:39.225 --> 00:33:41.185 align:center
Sawamura!

00:33:41.269 --> 00:33:42.979 align:center
Hvor er det længe siden.

00:33:43.062 --> 00:33:45.815 align:center
Hvor er det godt at se dig!
Hvordan går det?

00:33:45.898 --> 00:33:50.319 align:center
- Jeg er agent for en ung kunstner.
- Jaså.

00:33:52.405 --> 00:33:58.870 align:center
- Er fru Hosoki ikke med dig?
- Vi arbejder hver for sig i dag.

00:34:01.664 --> 00:34:02.832 align:center
Hør.

00:34:03.750 --> 00:34:05.168 align:center
Har du et øjeblik?

00:34:06.544 --> 00:34:08.129 align:center
Det lugter.

00:34:08.212 --> 00:34:11.716 align:center
Der kommer ikke bare ny gæld efter tre år.

00:34:14.302 --> 00:34:16.929 align:center
Du optræder på de store scener som før.

00:34:17.013 --> 00:34:21.225 align:center
Og du er ude på turné
næsten halvdelen af året, ikke?

00:34:26.564 --> 00:34:29.525 align:center
Hvor meget får du for en koncert?

00:34:31.152 --> 00:34:37.658 align:center
Det fortæller hun ikke. Hun siger,
jeg ikke skal bekymre mig om penge.

00:34:37.742 --> 00:34:40.828 align:center
Det er skandaløst,
at hun ikke har fortalt dig det.

00:34:41.537 --> 00:34:44.540 align:center
Jeg får nogle lommepenge hver måned.

00:34:44.624 --> 00:34:46.167 align:center
Hvor meget?

00:34:47.460 --> 00:34:49.003 align:center
En gang om måneden...

00:34:51.005 --> 00:34:52.548 align:center
...får jeg 30.000 yen.

00:34:54.967 --> 00:34:59.180 align:center
Godt, fru Shimakura.
Nu skal du lytte godt efter.

00:35:01.641 --> 00:35:07.271 align:center
Du er en kæmpe stjerne
med masser af tv-optrædener.

00:35:07.855 --> 00:35:14.153 align:center
Dit honorar burde ligge på
mindst to til fem millioner.

00:35:14.821 --> 00:35:17.281 align:center
Hvis du optræder 100 gange om året...

00:36:12.336 --> 00:36:17.216 align:center
Du skræmte mig helt.
Jeg vidste ikke, du var hjemme.

00:36:17.300 --> 00:36:19.385 align:center
Gik optagelserne godt?

00:36:23.598 --> 00:36:28.394 align:center
Jeg skal spise middag med en ven.
Bestil noget mad til dig selv.

00:36:28.477 --> 00:36:32.023 align:center
- Jeg har ondt i halsen.
- Hvad?

00:36:32.106 --> 00:36:34.817 align:center
Det begyndte til optagelserne i dag.

00:36:34.901 --> 00:36:39.572 align:center
Jeg vil helst ikke spise takeaway.
Laver du noget <i>okayu</i> til mig?

00:36:39.655 --> 00:36:41.824 align:center
Det kan du vel selv klare?

00:36:41.908 --> 00:36:43.409 align:center
Jeg...

00:36:44.744 --> 00:36:46.829 align:center
Jeg kan ikke engang koge et æg.

00:36:47.330 --> 00:36:49.040 align:center
Det ved du godt, ikke?

00:36:52.668 --> 00:36:53.878 align:center
Pokkers.

00:36:54.545 --> 00:36:57.298 align:center
Jeg kommer for sent til middagen.

00:37:21.322 --> 00:37:22.740 align:center
Vent.

00:37:24.075 --> 00:37:26.369 align:center
Hvad er der nu?

00:37:28.454 --> 00:37:29.956 align:center
Og...

00:37:31.540 --> 00:37:35.211 align:center
Jeg vil have sort te
med ingefær og honning.

00:37:35.294 --> 00:37:37.004 align:center
Vil du købe noget til mig?

00:37:40.633 --> 00:37:43.094 align:center
Hvad er der med dig?

00:37:43.636 --> 00:37:48.849 align:center
Du behandler mig som en stuepige.
Er du gået fra forstanden?

00:37:53.688 --> 00:37:54.939 align:center
Jeg mener bare...

00:37:56.983 --> 00:37:59.860 align:center
Det er den hals, der skaffer pengene.

00:38:00.569 --> 00:38:04.448 align:center
Uden denne hals tjener du ingen penge.

00:38:05.074 --> 00:38:10.079 align:center
Uden penge kan du ikke
købe flere smarte frakker.

00:38:12.540 --> 00:38:14.000 align:center
Dig...

00:38:15.001 --> 00:38:18.129 align:center
Hvis du vil sige noget, så sig det.

00:38:24.760 --> 00:38:26.804 align:center
Hvor meget har jeg indtjent...

00:38:28.306 --> 00:38:29.974 align:center
...de sidste tre år.

00:38:30.057 --> 00:38:33.477 align:center
Det ved du jo godt.
Det er 150 millioner yen.

00:38:33.561 --> 00:38:34.729 align:center
Det er løgn.

00:38:34.812 --> 00:38:38.858 align:center
En i branchen fortalte mig,
at jeg har indtjent mindst en milliard.

00:38:39.942 --> 00:38:43.821 align:center
Jeg afbetalte de 150 millioner
det første halve år, ikke?

00:38:45.865 --> 00:38:50.328 align:center
Nogen har sat
mærkelige tanker i dit hoved.

00:38:51.829 --> 00:38:53.748 align:center
De manipulerer dig.

00:38:53.831 --> 00:38:56.959 align:center
Det er dig, der manipulerer.
Ikke, storesøster?

00:38:58.252 --> 00:39:00.838 align:center
Hvad siger du? Passer det?

00:39:01.339 --> 00:39:06.635 align:center
Har du bedraget mig hele tiden
og vredet alt ud af mig?

00:39:06.719 --> 00:39:08.929 align:center
Var den nye gæld også løgn?

00:39:10.348 --> 00:39:11.724 align:center
Ochiyo.

00:39:13.559 --> 00:39:18.564 align:center
Du er ikke god til andet end at synge.

00:39:18.647 --> 00:39:21.150 align:center
Du skal bare holde kæft og synge.

00:39:22.777 --> 00:39:26.364 align:center
Du sagde selv, du hellere ville dø,
hvis du ikke kunne synge.

00:39:26.906 --> 00:39:29.241 align:center
Hvem gav dig mulighed for at synge?

00:39:29.325 --> 00:39:31.660 align:center
Det var mig!

00:39:32.828 --> 00:39:37.208 align:center
Jeg betalte ikke bare din gæld.

00:39:37.708 --> 00:39:40.336 align:center
Det var mig, der reddede dit liv!

00:39:41.337 --> 00:39:46.300 align:center
Hvor vover du at tale sådan
til hende, der reddede dig?

00:39:46.926 --> 00:39:48.886 align:center
I stedet for at hakke på mig,

00:39:48.969 --> 00:39:53.099 align:center
kunne du synge i en kabaret
eller ude på gaden!

00:39:53.182 --> 00:39:55.101 align:center
Så kan du tjene penge!

00:40:00.272 --> 00:40:01.774 align:center
Du udnyttede...

00:40:03.317 --> 00:40:05.611 align:center
...min kærlighed til at synge...

00:40:07.154 --> 00:40:08.155 align:center
...til din fordel.

00:40:08.239 --> 00:40:10.449 align:center
Din "kærlighed til at synge"?

00:40:10.533 --> 00:40:13.411 align:center
Du vrøvler løs som en lille pige.

00:40:15.204 --> 00:40:17.915 align:center
Hvis jeg havde lyst,

00:40:18.624 --> 00:40:22.461 align:center
kunne jeg sagtens sørge for,
at du aldrig synger igen.

00:40:44.191 --> 00:40:45.526 align:center
Det er uretfærdigt!

00:40:51.073 --> 00:40:52.700 align:center
Gå med dig!

00:40:53.200 --> 00:40:55.077 align:center
Forsvind fra mit hjem!

00:40:56.245 --> 00:40:58.164 align:center
Det er dig, der skal gå.

00:40:58.831 --> 00:41:00.916 align:center
Jeg ejer lejligheden.

00:41:02.126 --> 00:41:05.588 align:center
- Hvad?
- Jeg købte den på auktionen.

00:41:06.172 --> 00:41:08.215 align:center
Den står i mit navn.

00:41:11.552 --> 00:41:15.306 align:center
Jeg fik den her
skønne lejlighed for småpenge.

00:41:19.477 --> 00:41:22.480 align:center
Jeg er glad for, at du er så dum.

00:41:38.454 --> 00:41:41.123 align:center
Pak dine ting og forsvind herfra.

00:41:41.624 --> 00:41:44.001 align:center
Inden jeg kommer hjem.

00:42:39.640 --> 00:42:41.058 align:center
Ochiyo.

00:42:45.354 --> 00:42:47.106 align:center
Kazuko fortalte mig det.

00:42:48.482 --> 00:42:53.279 align:center
Jeg har skaffet dig et sted at bo.
Jeg kan køre dig derhen.

00:43:00.536 --> 00:43:02.413 align:center
Jeg har ingen undskyldninger.

00:43:05.958 --> 00:43:07.418 align:center
Men...

00:43:10.004 --> 00:43:12.715 align:center
Jeg elskede at høre dig synge.

00:43:13.215 --> 00:43:15.050 align:center
Lige ved din side.

00:43:16.552 --> 00:43:18.387 align:center
Det er sandt.

00:43:25.394 --> 00:43:29.690 align:center
Og fra nu af... er jeg her for dig.

00:43:30.190 --> 00:43:31.442 align:center
Så...

00:43:32.526 --> 00:43:35.571 align:center
Hvis jeg kan gøre noget for dig,
så sig til.

00:43:40.492 --> 00:43:41.994 align:center
Mener du det?

00:43:46.248 --> 00:43:49.418 align:center
Kan jeg bede dig om hvad som helst?

00:43:51.629 --> 00:43:52.713 align:center
Ja.

00:43:53.714 --> 00:43:55.174 align:center
Jeg mener det.

00:43:57.217 --> 00:43:58.844 align:center
Hvis det er sandt...

00:44:01.930 --> 00:44:06.935 align:center
...så har jeg en sidste ting,
jeg gerne vil bede dig om.

00:47:15.541 --> 00:47:19.461 align:center
<i>Engang tænkte jeg på</i>

00:47:20.003 --> 00:47:23.632 align:center
<i>At tage mit eget liv</i>

00:47:24.174 --> 00:47:27.845 align:center
<i>Selv roserne og universet</i>

00:47:28.387 --> 00:47:32.057 align:center
<i>Sagde, jeg skulle visne bort</i>

00:47:32.558 --> 00:47:35.769 align:center
<i>Jeg klippede mit hår kort</i>

00:47:36.728 --> 00:47:40.399 align:center
<i>Og bed i min lillefinger</i>

00:47:40.899 --> 00:47:47.906 align:center
<i>Hele dagen græd jeg bort
Og piskede min egen ryg</i>

00:47:48.782 --> 00:47:52.870 align:center
<i>Er ungdommen ikke morsom?</i>

00:47:52.953 --> 00:47:56.832 align:center
<i>Er ungdommen ikke absurd?</i>

00:47:56.915 --> 00:48:01.795 align:center
<i>Tårerne flyder over sjove minder</i>

00:48:01.879 --> 00:48:08.886 align:center
<i>Og gemt i de tårer
Er der overflod af ungdom</i>

00:48:10.262 --> 00:48:13.682 align:center
<i>Livet går op, og det går ned</i>

00:48:14.516 --> 00:48:17.728 align:center
<i>Mænd, de findes i alle farver</i>

00:48:18.770 --> 00:48:25.777 align:center
<i>Det samme gælder kvinder
Og de blomstrer alle vildt</i>

00:48:31.033 --> 00:48:34.119 align:center
"Jinsei Iroiro" er en fantastisk sang.

00:48:34.202 --> 00:48:36.705 align:center
Den er helt utrolig.

00:48:36.788 --> 00:48:42.377 align:center
Jeg så dit nytårs-show på tv.
Min mor var også begejstret.

00:48:42.461 --> 00:48:43.712 align:center
Tusind tak.

00:48:43.795 --> 00:48:47.007 align:center
Undskyld mig, fru Shimakura!
Kan vi tale sammen?

00:48:47.090 --> 00:48:50.344 align:center
- Gå væk...
- Jeg skriver bogen om Kazuko Hosoki.

00:48:50.427 --> 00:48:53.263 align:center
Jeg vil høre sandheden om jer to.

00:48:53.347 --> 00:48:56.558 align:center
- Det emne er...
- Hvad vil du gerne vide?

00:49:00.062 --> 00:49:05.817 align:center
Da De var tynget af gæld, blev De reddet
af fru Hosoki, som De mødte tilfældigt.

00:49:05.901 --> 00:49:07.402 align:center
Er det sandt?

00:49:13.367 --> 00:49:14.826 align:center
Det er sandt.

00:49:15.452 --> 00:49:17.955 align:center
Kazuko Hosoki reddede mit liv.

00:49:19.081 --> 00:49:24.670 align:center
Hvis det ikke var for hende,
var jeg nok ikke fortsat med at synge.

00:49:25.796 --> 00:49:29.341 align:center
Men jeg er blevet fortalt,

00:49:29.424 --> 00:49:36.264 align:center
at hun opdigtede gæld ud af den blå luft
og blev ved med at stjæle Deres penge.

00:49:37.099 --> 00:49:41.853 align:center
Selv hvis det var sandt, ændrer det
ikke ved, at hun reddede mit liv.

00:49:44.940 --> 00:49:46.817 align:center
Selv hvis hun bedragede Dem?

00:49:51.196 --> 00:49:55.409 align:center
Nogle gange er det bedst
at blive bedraget uden at vide det.

00:50:00.288 --> 00:50:02.749 align:center
Jeg håber, De skriver en god bog.

00:50:15.178 --> 00:50:20.934 align:center
KAZUKO HOSOKI

00:51:08.231 --> 00:51:10.650 align:center
CHIYOKO SHIMAKURA SKIFTER MANAGER

00:54:06.826 --> 00:54:09.746 align:center
Tekster af: Jesper Østergård Samson

