WEBVTT

00:00:12.554 --> 00:00:15.223 align:center
‫"الحلقة السابعة"‬

00:00:30.113 --> 00:00:36.911 align:center
‫كانت "أوتشيو" مشهورة كمطربة‬
‫وقد امتلكت موهبة فطرية منذ صغرها.‬

00:00:38.580 --> 00:00:43.126 align:center
‫بعد الهزيمة في الحرب، ألهم صوتها الملائكي‬

00:00:43.710 --> 00:00:46.755 align:center
‫آمال وأحلام الكثيرين‬

00:00:46.838 --> 00:00:50.633 align:center
‫ممّن سحقتهم مرارة اليأس.‬

00:00:52.802 --> 00:00:55.805 align:center
‫"لا يحيا الإنسان بالخبز وحده."‬

00:00:56.306 --> 00:00:57.974 align:center
‫تلك كانت حقًا‬

00:00:58.683 --> 00:01:01.519 align:center
‫قوة عالم الترفيه.‬

00:01:04.689 --> 00:01:06.649 align:center
‫وُلدت أنا و"أوتشيو"‬

00:01:06.733 --> 00:01:10.570 align:center
‫في العام ذاته وفي مدينة "طوكيو" نفسها.‬

00:01:11.196 --> 00:01:12.739 align:center
‫من المحتمل جدًا‬

00:01:12.822 --> 00:01:16.868 align:center
‫أن تكون دروبنا‬
‫قد تلاقت يومًا وسط أنقاض "طوكيو".‬

00:01:22.999 --> 00:01:27.045 align:center
‫يا لها من قصة مذهلة.‬

00:01:27.712 --> 00:01:29.422 align:center
‫بعد أن أنقذك السيد "هوتا"،‬

00:01:29.506 --> 00:01:33.510 align:center
‫أنقذت الآنسة "شيماكورا" بدورك.‬

00:01:33.593 --> 00:01:36.137 align:center
‫ستكون قصة "شيماكورا" عامل جذب قوي للكتاب،‬

00:01:36.221 --> 00:01:38.723 align:center
‫بل ستشكل نقطة تحوّل رئيسية‬
‫في الكتاب، أليس كذلك؟‬

00:01:38.807 --> 00:01:39.682 align:center
‫أجل.‬

00:01:40.183 --> 00:01:42.644 align:center
‫كيف كانت الآنسة "شيماكورا"؟‬

00:01:42.727 --> 00:01:44.979 align:center
‫كانت صورة حية لصوتها.‬

00:01:45.480 --> 00:01:47.690 align:center
‫عذبة ورقيقة‬

00:01:48.191 --> 00:01:50.068 align:center
‫ونقية إلى أبعد حد.‬

00:01:50.568 --> 00:01:52.112 align:center
‫المعذرة على الإزعاج.‬

00:01:53.905 --> 00:01:56.074 align:center
‫ضع تلك الحقائب في السيارة‬

00:01:56.157 --> 00:01:59.035 align:center
‫واستخدم الصندوق الجديد لـ"تيارا".‬

00:01:59.536 --> 00:02:01.121 align:center
‫حاضر، سيدتي.‬

00:02:01.996 --> 00:02:04.332 align:center
‫هل ستأخذينها معك إلى "هاواي"؟‬

00:02:04.415 --> 00:02:07.877 align:center
‫يكفي فراقها لأسبوعين‬
‫كي يقتلني شعور الوحدة.‬

00:02:07.961 --> 00:02:11.297 align:center
‫فهمت. بما أن "تيارا" حساسة للغاية.‬

00:02:11.381 --> 00:02:14.050 align:center
‫لا، أنا من سيموت.‬

00:02:14.134 --> 00:02:15.635 align:center
‫صحيح.‬

00:02:16.928 --> 00:02:18.972 align:center
‫بما أنك حساسة للغاية.‬

00:02:20.348 --> 00:02:22.600 align:center
‫أعتذر على إزعاجك قبل سفرك.‬

00:02:22.684 --> 00:02:24.853 align:center
‫لا بأس، ما زال أمامي قرابة الساعة.‬

00:02:24.936 --> 00:02:26.646 align:center
‫لنكمل حديثنا.‬

00:02:27.897 --> 00:02:31.192 align:center
‫تجاوزت ديون الآنسة "شيماكورا"‬
‫400 مليون ين، أليس كذلك؟‬

00:02:31.276 --> 00:02:34.946 align:center
‫بالعملة الحالية،‬
‫هذا يتجاوز المليار ين بسهولة.‬

00:02:35.029 --> 00:02:38.366 align:center
‫كيف تمكنت من تسوية هذا الدين الضخم؟‬

00:02:38.449 --> 00:02:39.534 align:center
‫بالطبع،‬

00:02:40.368 --> 00:02:42.996 align:center
‫ما كنت لأتمكن من فعل ذلك وحدي.‬

00:02:43.496 --> 00:02:45.582 align:center
‫ما الذي تحاولين فعله هنا؟‬

00:02:45.665 --> 00:02:46.624 align:center
‫هل هذه خدعة؟‬

00:02:46.708 --> 00:02:48.042 align:center
‫وضحي موقفك.‬

00:02:48.126 --> 00:02:50.336 align:center
‫لديّ 150 مليون ين هنا.‬

00:02:50.420 --> 00:02:51.880 align:center
‫سأدخل في صلب الموضوع مباشرةً.‬

00:02:51.963 --> 00:02:57.010 align:center
‫تبلغ مطالباتكم في مجموعها 430 مليون ين.‬

00:02:57.093 --> 00:03:02.891 align:center
‫نود تسوية الدين بهذا المبلغ،‬
‫بحيث يُوزع بينكم بعدل.‬

00:03:02.974 --> 00:03:04.017 align:center
‫ثلث المبلغ فحسب؟‬

00:03:04.100 --> 00:03:05.685 align:center
‫أتريدين منا التنازل عن الباقي؟‬

00:03:05.768 --> 00:03:07.270 align:center
‫هل ستقبلون العرض؟‬

00:03:07.353 --> 00:03:09.814 align:center
‫- ماذا؟ أنقبل بذلك؟‬
‫- لا بد أنك تمزحين.‬

00:03:09.898 --> 00:03:12.692 align:center
‫أي منطق هذا؟‬

00:03:12.775 --> 00:03:15.403 align:center
‫لا بد أنك تمزحين يا آنسة "شيماكورا"!‬

00:03:28.750 --> 00:03:30.043 align:center
‫اسمعوا أيها الأوغاد!‬

00:03:30.126 --> 00:03:32.212 align:center
‫ماذا لو اعتزلت "تشيوكو شيماكورا"‬
‫الغناء نهائيًا؟‬

00:03:32.295 --> 00:03:33.838 align:center
‫ماذا عن أموالنا؟‬

00:03:33.922 --> 00:03:35.632 align:center
‫قالت "تشيوكو شيماكورا"‬

00:03:36.132 --> 00:03:38.801 align:center
‫إنها تفضل الموت على هذا الوضع.‬

00:03:40.970 --> 00:03:45.016 align:center
‫أغاني "تشيوكو شيماكورا" كنز وطني!‬

00:03:46.059 --> 00:03:50.813 align:center
‫عادةً، لا يُقدّر كنز مثلها بثمن!‬

00:03:53.483 --> 00:03:58.571 align:center
‫نطلب منكم أن تقبلوا بهذا العرض‬
‫كأنكم تشترون ذلك الكنز.‬

00:04:00.531 --> 00:04:01.783 align:center
‫أنا...‬

00:04:02.742 --> 00:04:07.163 align:center
‫لا أنسى معروف من يساندني أبدًا.‬

00:04:10.917 --> 00:04:12.877 align:center
‫إذا قبلتم،‬

00:04:13.461 --> 00:04:16.130 align:center
‫فقد يكون هذا مفيدًا لأعمالكم أيضًا.‬

00:04:18.007 --> 00:04:20.510 align:center
‫باسم عصابة عائلة "إيدوغاوا"...‬

00:04:27.225 --> 00:04:28.476 align:center
‫أطلب منكم ذلك.‬

00:04:39.737 --> 00:04:44.325 align:center
‫بدءًا من اليوم،‬
‫أصبحت الوصية على "تشيوكو شيماكورا".‬

00:04:44.409 --> 00:04:46.494 align:center
‫اسمي "كازوكو هوسوكي".‬

00:04:46.577 --> 00:04:49.706 align:center
‫بقولك: "سُوّي الأمر"،‬
‫هل تعنين أنك سددت 430 مليون ين؟‬

00:04:49.789 --> 00:04:50.707 align:center
‫المبلغ بالكامل؟‬

00:04:50.790 --> 00:04:52.375 align:center
‫لا، ليس بالكامل.‬

00:04:53.042 --> 00:04:58.047 align:center
‫لكن الحقيقة هي أن "شيماكورا"‬
‫وقعت ضحية عملية احتيال.‬

00:04:58.131 --> 00:04:59.716 align:center
‫الأهم من ذلك،‬

00:04:59.799 --> 00:05:06.306 align:center
‫أن الدائنين تفهموا رغبتنا‬
‫في حماية صوت "شيماكورا"،‬

00:05:06.389 --> 00:05:11.144 align:center
‫فقبلوا سداد جزء من الدين‬
‫يُعادل ثلث المبلغ تقريبًا.‬

00:05:11.227 --> 00:05:13.980 align:center
‫هل تكفلت بدفع هذا المبلغ‬
‫يا آنسة "هوسوكي"؟‬

00:05:15.523 --> 00:05:20.236 align:center
‫ستنتقل "شيماكورا" إلى وكالتي الآن‬
‫التي أنشأتها مؤخرًا‬

00:05:20.320 --> 00:05:23.114 align:center
‫وسأكون مديرة أعمالها.‬

00:05:23.197 --> 00:05:28.995 align:center
‫علاوةً على ذلك،‬
‫ستسدد لي المبلغ من أرباح مبيعاتها.‬

00:05:29.078 --> 00:05:31.497 align:center
‫آنسة "شيماكورا"، بم تشعرين الآن؟‬

00:05:32.206 --> 00:05:33.624 align:center
‫ظننت...‬

00:05:36.044 --> 00:05:38.379 align:center
‫أنني لن أغنّي مجددًا.‬

00:05:38.880 --> 00:05:43.009 align:center
‫قررت أنني أفضّل الموت على العيش بلا غناء.‬

00:05:44.677 --> 00:05:49.349 align:center
‫أنقذتني الآنسة "هوسوكي" حينها.‬

00:05:51.309 --> 00:05:55.772 align:center
‫أنا مدينة بحياتي لها.‬

00:06:01.110 --> 00:06:02.612 align:center
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

00:06:11.996 --> 00:06:13.748 align:center
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- شكرًا.‬

00:06:21.923 --> 00:06:24.133 align:center
‫أصبح المنزل فارغًا الآن.‬

00:06:32.725 --> 00:06:34.227 align:center
‫الأمر صعب، أليس كذلك؟‬

00:06:35.228 --> 00:06:40.858 align:center
‫التخلي عن الحياة‬
‫التي قاتلت بضراوة من أجل بلوغها.‬

00:06:43.361 --> 00:06:45.238 align:center
‫كان هذا المنزل‬

00:06:45.738 --> 00:06:48.324 align:center
‫الشيء الوحيد الذي ينتظرني دائمًا.‬

00:06:57.125 --> 00:06:58.835 align:center
‫اسمعي يا "أوتشيو"،‬

00:07:00.628 --> 00:07:04.465 align:center
‫ما زال هناك ستة أشهر قبل بيع هذا المكان.‬

00:07:05.633 --> 00:07:07.760 align:center
‫اعملي بجدّ حتى ذلك الحين‬

00:07:07.844 --> 00:07:09.804 align:center
‫واشتري هذا المنزل مجددًا.‬

00:07:11.889 --> 00:07:13.558 align:center
‫أهذا ممكن حقًا؟‬

00:07:13.641 --> 00:07:16.686 align:center
‫الأمر مرهون بمدى اجتهادك.‬

00:07:24.819 --> 00:07:26.279 align:center
‫حسنًا.‬

00:07:28.030 --> 00:07:31.284 align:center
‫سأبذل قصارى جهدي مرة أخرى.‬

00:07:33.619 --> 00:07:35.163 align:center
‫هذا هو الحماس المطلوب.‬

00:07:36.038 --> 00:07:37.498 align:center
‫شكرًا لك.‬

00:07:41.210 --> 00:07:42.253 align:center
‫يا أختي الكبرى.‬

00:07:42.336 --> 00:07:43.671 align:center
‫أختك الكبرى؟‬

00:07:44.714 --> 00:07:47.300 align:center
‫أعني، أنت بمثابة أخت كبرى لي.‬

00:07:47.383 --> 00:07:49.552 align:center
‫ماذا تقولين؟ نحن في السن نفسه.‬

00:07:49.635 --> 00:07:52.555 align:center
‫ما المانع؟ سأكون الأخت الصغرى.‬

00:07:54.640 --> 00:07:56.225 align:center
‫كما تشائين.‬

00:08:04.734 --> 00:08:08.404 align:center
‫بعد ذلك، دأبنا على العمل‬
‫ليلًا نهارًا بلا كلل.‬

00:08:09.655 --> 00:08:13.993 align:center
‫ستبدأ فعالية مصافحة‬
‫الآنسة "تشيوكو شيماكورا" قريبًا!‬

00:08:14.494 --> 00:08:18.039 align:center
‫لنهتف باسم "أوتشيو" جميعًا.‬

00:08:18.122 --> 00:08:19.749 align:center
‫مستعدون؟‬

00:08:19.832 --> 00:08:22.293 align:center
‫- "أوتشيو"!‬
‫- "أوتشيو"!‬

00:08:22.376 --> 00:08:24.337 align:center
‫روّجنا في كل مكان‬

00:08:24.420 --> 00:08:29.091 align:center
‫وقبلنا أي عمل يُعرض علينا‬
‫من القاعات المحلية وصولًا إلى السجون.‬

00:08:29.175 --> 00:08:31.427 align:center
‫إلى ضيوفنا اليوم.‬

00:08:31.511 --> 00:08:33.721 align:center
‫من يود مصافحة "أوتشيو"،‬

00:08:33.804 --> 00:08:36.474 align:center
‫فليشتر هذه الأسطوانة الموقّعة، اتفقنا؟‬

00:08:36.557 --> 00:08:40.269 align:center
‫لا يمكنكم مصافحتها‬
‫إلا بشراء هذه الأسطوانة.‬

00:08:40.353 --> 00:08:41.354 align:center
‫من يريد نسخة؟‬

00:08:41.437 --> 00:08:45.399 align:center
‫عدد الدجاج في هذه البلدة أكثر من البشر،‬

00:08:45.483 --> 00:08:47.735 align:center
‫لذا قد تتساءلون عن سبب وجودنا هنا.‬

00:08:51.155 --> 00:08:54.825 align:center
‫ستصعدين بعد خمس دقائق.‬
‫الحديث ممنوع بين الأغاني.‬

00:08:54.909 --> 00:08:57.537 align:center
‫علينا استقلال السيارة‬
‫فور الانتهاء من الأغاني السبع‬

00:08:57.620 --> 00:09:00.164 align:center
‫وإلا فاتنا موعد العرض التالي.‬

00:09:06.712 --> 00:09:08.756 align:center
‫كان عملًا جديدًا بالنسبة إليّ‬
‫واجتهدت فيه كثيرًا.‬

00:09:09.966 --> 00:09:12.260 align:center
‫إذا كنا نريد استعادة شقة "أوتيشو"،‬

00:09:12.343 --> 00:09:14.929 align:center
‫فكان علينا قبول أي عرض من دون تردد.‬

00:09:15.680 --> 00:09:17.056 align:center
‫"هيساو".‬

00:09:17.139 --> 00:09:20.059 align:center
‫لماذا تقود ببطء؟ أسرع قليلًا.‬

00:09:20.142 --> 00:09:23.396 align:center
‫حسنًا، سأزيد السرعة.‬

00:09:24.230 --> 00:09:27.316 align:center
‫- مهلًا، تسببت في انزلاق يدي!‬
‫- آسف على ذلك.‬

00:09:43.666 --> 00:09:47.420 align:center
‫"كازوكو"، علينا طلب‬
‫المزيد من الأسطوانات وإلا ستنفد اليوم.‬

00:09:47.503 --> 00:09:50.631 align:center
‫خذ هذه إلى أعضاء نادي المعجبين.‬

00:09:50.715 --> 00:09:52.341 align:center
‫حاضر، سأفعل ذلك.‬

00:09:52.842 --> 00:09:55.636 align:center
‫"أوتشيو"، تناولي طعامك الآن‬
‫ما دامت الفرصة سانحة.‬

00:10:12.778 --> 00:10:14.530 align:center
‫شكرًا على المساعدة.‬

00:10:14.614 --> 00:10:16.699 align:center
‫- إليك هدية بسيطة.‬
‫- شكرًا.‬

00:10:16.782 --> 00:10:20.119 align:center
‫كان من الصعب التوفيق‬
‫بين هذا العمل وعملي في الديسكو.‬

00:10:20.202 --> 00:10:21.287 align:center
‫شكرًا لك.‬

00:10:21.370 --> 00:10:25.499 align:center
‫أحيانًا، كان الأمر شاقًا‬
‫إلى درجة رغبتي في الاستسلام.‬

00:10:26.542 --> 00:10:27.668 align:center
‫لكن...‬

00:10:30.421 --> 00:10:32.465 align:center
‫كلما شعرت بذلك،‬

00:10:32.548 --> 00:10:35.593 align:center
‫منحتني أغاني "أوتشيو" القوة.‬

00:10:35.676 --> 00:10:39.972 align:center
‫شعرت بأنني قادرة على المواصلة‬
‫من أجل "أوتشيو".‬

00:10:43.643 --> 00:10:46.604 align:center
‫أردت تخليص "أوتشيو" من صورة فضيحة ديونها،‬

00:10:46.687 --> 00:10:49.899 align:center
‫لذا جعلتها تعمل كوجه إعلاني للديسكو.‬

00:10:49.982 --> 00:10:51.317 align:center
‫عندما فعلت ذلك،‬

00:10:51.400 --> 00:10:54.487 align:center
‫تناولت وسائل الإعلام الخبر‬
‫بشكل أوسع ممّا توقعت.‬

00:10:55.404 --> 00:10:59.033 align:center
‫"عودة (تشيوكو شيماكورا) من الهلاك!"‬

00:10:59.742 --> 00:11:03.287 align:center
‫نتيجةً لذلك، استعادت "أوتشيو" شهرتها‬

00:11:04.497 --> 00:11:07.583 align:center
‫وانهالت عليها العروض‬

00:11:07.667 --> 00:11:09.502 align:center
‫في كبرى المسارح والبرامج التلفزيونية.‬

00:11:11.253 --> 00:11:12.254 align:center
‫حققت نجاحًا باهرًا.‬

00:11:15.841 --> 00:11:17.885 align:center
‫أخيرًا،‬

00:11:18.386 --> 00:11:22.515 align:center
‫تمكنا من استعادة شقة "أوتشيو"‬
‫التي عُرضت في المزاد.‬

00:11:22.598 --> 00:11:24.642 align:center
‫شكرًا، أقدّر ذلك.‬

00:11:26.811 --> 00:11:29.188 align:center
‫يمكنك ترك الحقائب يا "أوتشيو".‬

00:11:29.689 --> 00:11:31.148 align:center
‫سأحملها.‬

00:11:31.232 --> 00:11:32.066 align:center
‫أمتأكدة؟‬

00:11:32.149 --> 00:11:34.694 align:center
‫- هيّا بنا.‬
‫- شكرًا لك.‬

00:11:34.777 --> 00:11:35.736 align:center
‫أسرعي.‬

00:11:36.570 --> 00:11:39.865 align:center
‫التوافق بيننا‬

00:11:39.949 --> 00:11:42.743 align:center
‫توافق لا مثيل له.‬

00:11:42.827 --> 00:11:45.371 align:center
‫لأبرهن لك على ذلك،‬

00:11:45.454 --> 00:11:47.832 align:center
‫لو كنت رجلًا،‬

00:11:47.915 --> 00:11:51.419 align:center
‫لكنت معك بدلًا منه.‬

00:11:51.502 --> 00:11:55.047 align:center
‫لو كان على أحدنا أن يكون الرجل،‬
‫فستكونين أنت يا أختي.‬

00:11:55.548 --> 00:11:59.135 align:center
‫"أوتشيو"، لا تأخذي كلام‬
‫عرّافة مبتدئة على محمل الجد.‬

00:11:59.218 --> 00:12:01.971 align:center
‫التوافق بينكما‬

00:12:02.054 --> 00:12:04.056 align:center
‫هو الأسوأ على الإطلاق.‬

00:12:04.140 --> 00:12:06.767 align:center
‫إذا تقربتما من بعضكما بعضًا،‬
‫فستخسران كل شيء.‬

00:12:06.851 --> 00:12:08.894 align:center
‫عليكما الحذر.‬

00:12:09.478 --> 00:12:10.730 align:center
‫هذا هراء.‬

00:12:10.813 --> 00:12:12.440 align:center
‫لا يمكن أن يكون صحيحًا.‬

00:12:12.523 --> 00:12:16.736 align:center
‫بفضل السيد "هوتا" استعدت ابتسامتي مجددًا.‬

00:12:19.822 --> 00:12:23.284 align:center
‫نحن جالسان معًا، كتفًا إلى كتف.‬

00:12:23.826 --> 00:12:26.620 align:center
‫من كان يصدّق أنني سأبتسم ثانيةً؟‬

00:12:27.455 --> 00:12:31.333 align:center
‫ما رأيك؟ ألن تكون كلمات رائعة‬
‫لأغنيتك القادمة؟‬

00:12:31.417 --> 00:12:32.752 align:center
‫إنها رائعة.‬

00:12:34.295 --> 00:12:37.965 align:center
‫ما رأيك أن تكتبي كلمات أغنيتي القادمة؟‬

00:12:38.048 --> 00:12:40.968 align:center
‫مستحيل، فأنا مجرد هاوية.‬

00:12:41.051 --> 00:12:44.096 align:center
‫لا بأس، تملكين الموهبة.‬
‫ستحقق الأغنية نجاحًا ساحقًا بالتأكيد.‬

00:12:44.180 --> 00:12:47.808 align:center
‫...أغنية "أمواج الحب"‬
‫للفنانة "تشيوكو شيماكورا".‬

00:12:51.103 --> 00:12:55.441 align:center
‫"إن كان هناك‬

00:12:56.442 --> 00:13:01.030 align:center
‫نهاية لهذا العالم،‬

00:13:01.113 --> 00:13:05.159 align:center
‫فأتمنى أن أموت‬

00:13:06.160 --> 00:13:09.038 align:center
‫بين ذراعيك"‬

00:13:09.830 --> 00:13:11.499 align:center
‫تكفيني‬

00:13:12.249 --> 00:13:15.002 align:center
‫مشاهدتك وأنت تغنين.‬

00:13:16.879 --> 00:13:18.172 align:center
‫يا للهول.‬

00:13:18.672 --> 00:13:20.883 align:center
‫أنت تُحرجينني.‬

00:13:23.803 --> 00:13:25.179 align:center
‫تبدوان‬

00:13:25.930 --> 00:13:27.556 align:center
‫كأختين حقيقيتين.‬

00:13:29.350 --> 00:13:34.688 align:center
‫"مرارًا وتكرارًا،‬

00:13:34.772 --> 00:13:36.816 align:center
‫كموجات الماء..."‬

00:13:36.899 --> 00:13:38.526 align:center
‫لنواصل العمل بجد معًا،‬

00:13:39.276 --> 00:13:41.529 align:center
‫أنا وأنت.‬

00:13:42.029 --> 00:13:43.113 align:center
‫أجل.‬

00:13:48.786 --> 00:13:53.374 align:center
‫لكن الآنسة "شيماكورا"‬
‫تركت وكالتك بعد ذلك، أليس كذلك؟‬

00:13:53.916 --> 00:13:54.875 align:center
‫أجل.‬

00:13:55.376 --> 00:13:57.461 align:center
‫أنا من جعلتها ترحل.‬

00:13:57.545 --> 00:14:00.005 align:center
‫لكن لماذا؟ كانت الأمور تسير على ما يُرام.‬

00:14:01.674 --> 00:14:05.427 align:center
‫يقول هذا المقال إنها أرادت البقاء معك.‬

00:14:05.511 --> 00:14:10.182 align:center
‫"سددت (تشيوكو شيماكورا) ديونها‬
‫وغيرت وكالتها"‬

00:14:13.561 --> 00:14:15.437 align:center
‫هذا يعيد لي الذكريات.‬

00:14:18.148 --> 00:14:20.818 align:center
‫لكل شيء أوان.‬

00:14:21.527 --> 00:14:24.864 align:center
‫كنت هاوية في عالم الموسيقى‬

00:14:24.947 --> 00:14:27.950 align:center
‫وكنت قد بدأت حينها بدراسة التنجيم.‬

00:14:28.033 --> 00:14:31.203 align:center
‫أردت إتقان حرفتي.‬

00:14:32.997 --> 00:14:35.875 align:center
‫حين سددت "أوتشيو" ديونها،‬

00:14:35.958 --> 00:14:39.003 align:center
‫كان من الصواب أن يسلك كل منا طريقه الخاص.‬

00:14:39.837 --> 00:14:43.340 align:center
‫ما زالت "أوتشيو" تتألق بالغناء على المسرح.‬

00:14:44.133 --> 00:14:46.719 align:center
‫كان قرارًا صائبًا.‬

00:14:48.137 --> 00:14:50.598 align:center
‫لكن الفراق لم يكن سهلًا.‬

00:14:51.557 --> 00:14:53.684 align:center
‫لا سيما وأنكما كنتما كأختين.‬

00:14:55.728 --> 00:14:59.356 align:center
‫لم أعد على صلة‬
‫بأخواتي الحقيقيات، أتتذكرين؟‬

00:14:59.440 --> 00:15:03.527 align:center
‫جعلني ذلك أحب "أوتشيو" أكثر.‬

00:15:07.531 --> 00:15:10.200 align:center
‫بالمناسبة، ماذا يفعل أخوك الآن؟‬

00:15:10.284 --> 00:15:11.660 align:center
‫- "هيساو"؟‬
‫- أجل.‬

00:15:11.744 --> 00:15:13.287 align:center
‫شاركك إدارة النوادي‬

00:15:13.370 --> 00:15:15.831 align:center
‫وكان الأقرب إليك من بين أفراد العائلة.‬

00:15:15.915 --> 00:15:19.084 align:center
‫إن أمكن، أود التحدث إلى "هيساو" أيضًا.‬

00:15:19.168 --> 00:15:22.004 align:center
‫ليس لديّ أدنى فكرة عمّا يفعله هذه الأيام.‬

00:15:24.757 --> 00:15:26.508 align:center
‫حدثت أمور كثيرة.‬

00:15:28.469 --> 00:15:29.511 align:center
‫آنسة "هوسوكي"،‬

00:15:30.012 --> 00:15:31.138 align:center
‫علينا المغادرة قريبًا.‬

00:15:31.639 --> 00:15:34.350 align:center
‫- علينا الانصراف أيضًا.‬
‫- صحيح.‬

00:15:37.811 --> 00:15:38.646 align:center
‫"مينوري"،‬

00:15:39.521 --> 00:15:42.483 align:center
‫أتوق إلى قراءة كتابك.‬

00:15:42.566 --> 00:15:46.278 align:center
‫لم أنته من مقابلتك بعد،‬

00:15:46.362 --> 00:15:48.656 align:center
‫لكنني أنوي البدء في الكتابة قريبًا.‬

00:15:48.739 --> 00:15:50.032 align:center
‫حقًا؟‬

00:15:50.115 --> 00:15:52.368 align:center
‫لا أقصد استعجالك،‬

00:15:52.451 --> 00:15:55.537 align:center
‫لكنني أريد صدور الكتاب في أقرب وقت ممكن.‬

00:15:56.413 --> 00:15:58.666 align:center
‫عليك اغتنام الفرصة قبل فواتها.‬

00:15:58.749 --> 00:16:01.043 align:center
‫سنضع ذلك في الحسبان.‬

00:16:57.558 --> 00:17:04.565 align:center
‫"(صورة ذاتية لامرأة) بقلم (مينوري أوزومي)"‬

00:17:07.151 --> 00:17:08.694 align:center
‫سأتأخر.‬

00:17:08.777 --> 00:17:11.196 align:center
‫- سأغادر الآن يا "مينوري".‬
‫- حسنًا.‬

00:17:11.280 --> 00:17:12.614 align:center
‫لا تنسي إغلاق الأبواب.‬

00:17:12.698 --> 00:17:13.824 align:center
‫أجل، فهمت.‬

00:17:13.907 --> 00:17:15.826 align:center
‫- وداعًا!‬
‫- ودّعي جدتك.‬

00:17:15.909 --> 00:17:17.619 align:center
‫- أمي؟‬
‫- ماذا؟‬

00:17:17.703 --> 00:17:19.663 align:center
‫في الحقيقة، أريد كرات الأرز.‬

00:17:19.747 --> 00:17:20.664 align:center
‫كرات الأرز؟‬

00:17:20.748 --> 00:17:21.999 align:center
‫لكنك أردت الخبز.‬

00:17:22.082 --> 00:17:23.625 align:center
‫ضعي هذا عليه. إنه شهي.‬

00:17:25.919 --> 00:17:26.795 align:center
‫صباح الخير.‬

00:17:26.879 --> 00:17:28.964 align:center
‫صباح الخير. أرجو منك الاعتناء بها.‬

00:17:29.048 --> 00:17:30.090 align:center
‫"رينا"!‬

00:17:31.508 --> 00:17:32.509 align:center
‫أتمنى لك يومًا ممتعًا!‬

00:17:32.593 --> 00:17:33.552 align:center
‫أراك لاحقًا.‬

00:18:09.088 --> 00:18:13.926 align:center
‫"اختبرت (كازوكو) ويلات الحرب..."‬

00:18:14.009 --> 00:18:18.972 align:center
‫"خفف ألم الجراح من وطأة معاناتها."‬

00:18:24.394 --> 00:18:30.067 align:center
‫"قد يكون الغضب الحقيقي‬
‫شديدًا ومؤلمًا وموحشًا."‬

00:18:30.692 --> 00:18:35.614 align:center
‫"انعكست الومضات الحادة من كرة الديسكو"‬

00:18:35.697 --> 00:18:38.784 align:center
‫"على جسد (كازوكو)."‬

00:18:38.867 --> 00:18:43.288 align:center
‫"هذا هو عالمي."‬

00:18:54.633 --> 00:18:58.262 align:center
‫"أريد أن أثبت جدارتي في مكان أكبر."‬

00:19:04.685 --> 00:19:08.814 align:center
‫"اعتقال شقيق (كازوكو هوسوكي)‬
‫بتهمة ابتزاز رئيس مجلس المدينة"‬

00:19:08.897 --> 00:19:10.482 align:center
‫"الحقيقة كما رُويت لنا"‬

00:19:23.996 --> 00:19:27.124 align:center
‫"رينا"، جاءت والدتك لاصطحابك.‬

00:19:27.207 --> 00:19:29.459 align:center
‫"رينا"، والدتك هنا.‬

00:19:29.543 --> 00:19:30.627 align:center
‫"رينا".‬

00:19:32.212 --> 00:19:33.964 align:center
‫أنا قادمة!‬

00:19:42.681 --> 00:19:44.641 align:center
‫مرحبًا، أنا "أوزومي".‬

00:19:44.725 --> 00:19:46.685 align:center
‫هل أنت الكاتبة؟‬

00:19:47.978 --> 00:19:49.646 align:center
‫أجل، أنا هي.‬

00:19:50.147 --> 00:19:51.732 align:center
‫اسمي "هوسوكي".‬

00:19:51.815 --> 00:19:53.650 align:center
‫هل أردت التحدث إليّ؟‬

00:19:53.734 --> 00:19:55.110 align:center
‫"هوسو"...‬

00:19:55.986 --> 00:19:57.029 align:center
‫"هيساو"؟‬

00:19:58.906 --> 00:20:02.242 align:center
‫سألت مجلة "فرايداي" عني، أليس كذلك؟‬

00:20:02.326 --> 00:20:06.330 align:center
‫طلب مني المحرر التواصل معك مباشرةً.‬

00:20:08.123 --> 00:20:10.584 align:center
‫تريدين السؤال عن أختي، أليس كذلك؟‬

00:20:10.667 --> 00:20:14.004 align:center
‫إن شئت، فتفضلي بزيارتي في منزلي.‬

00:20:14.087 --> 00:20:16.048 align:center
‫سأخبرك بكل شيء عنها.‬

00:20:32.606 --> 00:20:33.774 align:center
‫تفضلي بالدخول.‬

00:20:34.650 --> 00:20:37.736 align:center
‫شكرًا لك.‬

00:20:46.119 --> 00:20:48.997 align:center
‫أحب الحلويات كثيرًا.‬

00:20:50.040 --> 00:20:51.625 align:center
‫أنا من عشاق‬

00:20:52.251 --> 00:20:54.711 align:center
‫حلوى "مونت بلانك" هذه تحديدًا.‬

00:20:58.173 --> 00:21:00.801 align:center
‫رأيت صورتك في أحد المجلات.‬

00:21:01.802 --> 00:21:02.803 align:center
‫أجل.‬

00:21:02.886 --> 00:21:05.681 align:center
‫"اعتقال شقيق (كازوكو هوسوكي)‬
‫الحقيقة كما رُويت لنا"‬

00:21:05.764 --> 00:21:08.016 align:center
‫يا لجرأتك!‬

00:21:08.100 --> 00:21:08.976 align:center
‫ماذا؟‬

00:21:09.685 --> 00:21:12.646 align:center
‫عادةً، لا يعرض المرء شيئًا كهذا‬
‫على الشخص المعني.‬

00:21:14.690 --> 00:21:15.524 align:center
‫المعذرة.‬

00:21:18.277 --> 00:21:20.153 align:center
‫لا بأس بذلك.‬

00:21:20.821 --> 00:21:25.909 align:center
‫فهذا القدر من الغرابة جيد‬
‫إذا كنت تتعاملين مع أختي.‬

00:21:26.410 --> 00:21:27.995 align:center
‫كيف هي علاقتكما الآن؟‬

00:21:28.745 --> 00:21:29.997 align:center
‫قطعت صلتها بي تمامًا.‬

00:21:31.456 --> 00:21:33.458 align:center
‫أكان ذلك قرارها؟‬

00:21:33.542 --> 00:21:37.212 align:center
‫بعد ذلك المقال، حتى الشرطة تدخلت في الأمر.‬

00:21:37.963 --> 00:21:42.134 align:center
‫بحكم شهرتها، أنا متأكد‬
‫بأنها أرادت تجنّب أي متاعب.‬

00:21:43.093 --> 00:21:44.970 align:center
‫فهمت.‬

00:21:46.221 --> 00:21:48.390 align:center
‫تكتبين كتابًا عنها، أليس كذلك؟‬

00:21:50.142 --> 00:21:52.227 align:center
‫كم سمعت حتى الآن؟‬

00:21:52.311 --> 00:21:55.397 align:center
‫حتى الجزء الذي سددت فيه‬
‫ديون الآنسة "شيماكورا".‬

00:21:55.897 --> 00:21:59.067 align:center
‫سمعت أنها وأختك كانتا كأختين حقيقيين.‬

00:22:04.323 --> 00:22:05.824 align:center
‫أهي من قالت ذلك؟‬

00:22:05.907 --> 00:22:09.328 align:center
‫أجل، قالت إن الفراق كان صعبًا عليها.‬

00:22:18.086 --> 00:22:21.673 align:center
‫رُويت قصة "تشيوكو شيماكورا"‬
‫على النحو التالي، أليس كذلك؟‬

00:22:21.757 --> 00:22:26.219 align:center
‫كانت "شيماكورا" على وشك القفز‬
‫من فوق جسر ما‬

00:22:26.303 --> 00:22:27.804 align:center
‫وأنقذتها أختي، أليس كذلك؟‬

00:22:27.888 --> 00:22:28.764 align:center
‫أجل.‬

00:22:29.264 --> 00:22:31.141 align:center
‫ثم أصبحت مديرة أعمالها‬

00:22:31.933 --> 00:22:33.643 align:center
‫وعملت ليلًا نهارًا بلا كلل.‬

00:22:33.727 --> 00:22:34.770 align:center
‫أجل.‬

00:22:34.853 --> 00:22:36.271 align:center
‫هل ذكرت السيد "هوتا"؟‬

00:22:36.355 --> 00:22:40.817 align:center
‫أجل، قالت إنه ساهم أيضًا‬
‫في سداد ديون الآنسة "شيماكورا".‬

00:22:40.901 --> 00:22:42.110 align:center
‫ماذا أيضًا؟‬

00:22:42.861 --> 00:22:45.822 align:center
‫أقالت إنهما استعادا شقة "شيماكورا"؟‬

00:22:45.906 --> 00:22:46.948 align:center
‫أجل.‬

00:23:05.217 --> 00:23:09.221 align:center
‫أتعلمين أن كل ذلك مجرد كذب؟‬

00:23:10.597 --> 00:23:11.598 align:center
‫كذب؟‬

00:23:11.681 --> 00:23:13.767 align:center
‫كذب محض!‬

00:23:14.476 --> 00:23:16.269 align:center
‫انطلت عليك الحيلة تمامًا.‬

00:23:20.607 --> 00:23:22.359 align:center
‫أتريدين معرفة‬

00:23:23.527 --> 00:23:25.570 align:center
‫ما حدث حقًا؟‬

00:23:32.786 --> 00:23:35.831 align:center
‫كان الديسكو الذي افتتحته أختي مع "هوتا"‬

00:23:35.914 --> 00:23:38.417 align:center
‫مزدهرًا في البداية.‬

00:23:38.500 --> 00:23:41.086 align:center
‫لكنه فشل فشلًا ذريعًا بعد ثلاث سنوات.‬

00:23:41.169 --> 00:23:43.964 align:center
‫بنيت هذا المكان من الصفر.‬

00:23:44.047 --> 00:23:45.590 align:center
‫لن أتخلى عنه أبدًا.‬

00:23:45.674 --> 00:23:46.508 align:center
‫بهذا المعدل...‬

00:23:46.591 --> 00:23:49.428 align:center
‫حين ساءت أوضاعهما المالية،‬
‫ساءت علاقتهما أيضًا.‬

00:23:49.511 --> 00:23:50.929 align:center
‫علينا البيع ما دامت الفرصة سانحة...‬

00:23:51.012 --> 00:23:53.723 align:center
‫ما يُثبت هشاشة الرابط بينهما.‬

00:23:53.807 --> 00:23:54.683 align:center
‫عفوًا؟‬

00:23:54.766 --> 00:23:58.562 align:center
‫أنت مجرد رجل ياكوزا مفلس‬
‫تحتاج إلى أموالي لتبدو قويًا.‬

00:23:58.645 --> 00:23:59.855 align:center
‫توقف عن إصدار الأوامر لي.‬

00:23:59.938 --> 00:24:01.773 align:center
‫كيف تجرئين على مخاطبتي هكذا؟‬

00:24:01.857 --> 00:24:03.900 align:center
‫فوق ذلك، كنت مع أولئك الشبان...‬

00:24:03.984 --> 00:24:06.611 align:center
‫في تلك اللحظة، رن الهاتف.‬

00:24:06.695 --> 00:24:07.821 align:center
‫ماذا في ذلك؟‬

00:24:07.904 --> 00:24:11.783 align:center
‫كفّي عن هذا التحدي طوال الوقت،‬
‫كما تفعلين دائمًا في الديسكو.‬

00:24:11.867 --> 00:24:13.410 align:center
‫كفّ عن تغيير الموضوع.‬

00:24:13.493 --> 00:24:15.871 align:center
‫- أجب على الهاتف!‬
‫- أجيبي أنت.‬

00:24:15.954 --> 00:24:17.080 align:center
‫أجب يا "هيساو"!‬

00:24:17.164 --> 00:24:18.039 align:center
‫على الفور.‬

00:24:19.666 --> 00:24:21.418 align:center
‫مرحبًا، هنا "مانهاتن".‬

00:24:21.918 --> 00:24:24.504 align:center
‫لحظة واحدة، من فضلك.‬

00:24:26.006 --> 00:24:27.799 align:center
‫سيد "هوتا"،‬

00:24:28.675 --> 00:24:30.302 align:center
‫إنه شخص يُدعى السيد "يابي".‬

00:24:31.511 --> 00:24:32.888 align:center
‫السيد "يابي"؟‬

00:24:32.971 --> 00:24:33.805 align:center
‫أجل.‬

00:24:38.018 --> 00:24:40.228 align:center
‫مرحبًا، أنا "هوتا".‬

00:24:41.229 --> 00:24:45.692 align:center
‫كان السيد "يابي" وسيطًا نافذًا‬
‫في عالمي الياكوزا والترفيه‬

00:24:45.775 --> 00:24:47.861 align:center
‫وكان الوصي على "شيماكورا" أيضًا.‬

00:24:49.571 --> 00:24:51.531 align:center
‫"تشيوكو شيماكورا"؟‬

00:24:51.615 --> 00:24:56.369 align:center
‫طلب من "هوتا" حماية "شيماكورا"‬
‫التي كان يلاحقها الدائنون.‬

00:24:57.996 --> 00:25:00.707 align:center
‫لم أتخيل قط أنه سيتهرب من قروضه.‬

00:25:00.790 --> 00:25:04.377 align:center
‫تعرفت أختي على "شيماكورا" بهذه الطريقة.‬

00:25:04.461 --> 00:25:08.340 align:center
‫- كل أولئك الدائنين...‬
‫- كانت قصة الانتحار تلك كذبة كبيرة.‬

00:25:08.423 --> 00:25:11.551 align:center
‫لا أدري ما العمل الآن.‬

00:25:11.635 --> 00:25:14.846 align:center
‫عرفت أختي بوجود المال على الفور.‬

00:25:15.347 --> 00:25:18.892 align:center
‫رغم كل تلك الديون، فما زالت‬
‫"تشيوكو شيماكورا" الفريدة من نوعها.‬

00:25:18.975 --> 00:25:22.521 align:center
‫قُدّمت لها الفرصة بكل سهولة.‬

00:25:22.604 --> 00:25:24.689 align:center
‫قبل زمن بعيد،‬

00:25:25.190 --> 00:25:27.442 align:center
‫حدث لي الأمر ذاته.‬

00:25:28.735 --> 00:25:32.322 align:center
‫أنقذني السيد "هوتا" الذي يجلس هناك.‬

00:25:34.074 --> 00:25:35.367 align:center
‫سيكون كل شيء على ما يُرام،‬

00:25:36.076 --> 00:25:38.537 align:center
‫سنجد حلًا لك.‬

00:25:40.789 --> 00:25:44.167 align:center
‫استدان "هوتا" 150 مليون ين‬

00:25:44.251 --> 00:25:46.002 align:center
‫وقاما بتمثيلية.‬

00:25:46.753 --> 00:25:48.338 align:center
‫وضعت أختي السيناريو‬

00:25:49.589 --> 00:25:52.509 align:center
‫ووافق "هوتا" عليه،‬
‫لأنه كان يمر بضائقة مالية.‬

00:25:52.592 --> 00:25:53.885 align:center
‫اسمعوا أيها الأوغاد!‬

00:25:53.969 --> 00:25:56.680 align:center
‫ماذا لو اعتزلت "تشيوكو شيماكورا"‬
‫الغناء نهائيًا؟‬

00:25:56.763 --> 00:26:00.725 align:center
‫رغم ضائقته،‬
‫ظل زعيم عصابة عائلة "إيدوغاوا".‬

00:26:01.309 --> 00:26:03.770 align:center
‫باسم عصابة عائلة "إيدوغاوا"...‬

00:26:03.853 --> 00:26:07.357 align:center
‫حين جثا على يديه وركبتيه،‬
‫اضطر الدائنون إلى الاستسلام.‬

00:26:07.857 --> 00:26:10.902 align:center
‫وإلا، من يدري ما كان سيحل بهم؟‬

00:26:10.986 --> 00:26:12.320 align:center
‫أطلب منكم ذلك.‬

00:26:12.404 --> 00:26:14.739 align:center
‫كان تهديدًا مهذبًا.‬

00:26:16.241 --> 00:26:21.496 align:center
‫انطلت الحيلة على "شيماكورا"‬
‫وتأثرت بموقفهما.‬

00:26:21.580 --> 00:26:23.540 align:center
‫آنسة "شيماكورا"، بم تشعرين الآن؟‬

00:26:23.623 --> 00:26:24.541 align:center
‫قررت...‬

00:26:24.624 --> 00:26:28.712 align:center
‫أنني أفضّل الموت على العيش بلا غناء.‬

00:26:28.795 --> 00:26:32.090 align:center
‫لا بد أن "شيماكورا"‬
‫أرادت العمل بجدّ من أجلهما.‬

00:26:32.173 --> 00:26:36.928 align:center
‫أنقذتني الآنسة "هوسوكي" حينها.‬

00:26:38.221 --> 00:26:42.142 align:center
‫أنا مدينة بحياتي لها.‬

00:26:42.225 --> 00:26:47.063 align:center
‫أنقذت "كازوكو" "شيماكورا" من مأزقها‬

00:26:47.147 --> 00:26:49.482 align:center
‫وأصبحت فجأة المرأة الأبرز في كل مكان.‬

00:26:49.983 --> 00:26:55.155 align:center
‫هكذا مهدت الطريق لاستخدام "شيماكورا"‬
‫كآلة لجني المال.‬

00:26:56.656 --> 00:27:00.994 align:center
‫حتى في جولات "شيماكورا" الإقليمية،‬

00:27:01.828 --> 00:27:05.790 align:center
‫استخدم "هوتا" عصابات المنطقة‬
‫لتأمين الأماكن مجانًا تقريبًا‬

00:27:05.874 --> 00:27:08.668 align:center
‫واحتفظ لنفسه بحصة كبيرة.‬

00:27:18.345 --> 00:27:20.764 align:center
‫أما بالنسبة إلى الديسكو المهجور،‬

00:27:21.264 --> 00:27:24.142 align:center
‫فقد استغلوا اسم "شيماكورا"‬
‫ليتصدر العناوين،‬

00:27:24.225 --> 00:27:26.436 align:center
‫ما أعاده إلى الحياة من جديد.‬

00:27:27.228 --> 00:27:32.442 align:center
‫فطنة أختي في التجارة مثيرة للإعجاب.‬

00:27:33.985 --> 00:27:37.989 align:center
‫لكن "هوتا" كان من طراز الياكوزا القديم‬
‫الذي يقدّر الواجب والإنسانية.‬

00:27:38.740 --> 00:27:44.329 align:center
‫بدأ يسأم تدريجيًا‬
‫من استغلال "كازوكو" لـ"شيماكورا".‬

00:27:44.829 --> 00:27:46.623 align:center
‫"عودة (تشيوكو شيماكورا) من الهلاك!"‬

00:27:52.212 --> 00:27:53.463 align:center
‫حققت نجاحًا باهرًا.‬

00:27:57.092 --> 00:27:58.677 align:center
‫نجحت خطة "كازوكو"‬

00:27:58.760 --> 00:28:02.013 align:center
‫وعادت "شيماكورا" بقوة إلى عالم الترفيه.‬

00:28:02.681 --> 00:28:05.809 align:center
‫توالت عليها العروض الضخمة.‬

00:28:05.892 --> 00:28:09.104 align:center
‫أنا واثق بأن "كازوكو"‬
‫كانت في غاية السعادة.‬

00:28:15.652 --> 00:28:17.946 align:center
‫في النهاية، كان الأمر يتعلق بالمال فحسب.‬

00:28:18.488 --> 00:28:22.075 align:center
‫لم تأبه إلا بمقدار المال‬
‫الذي يمكن لـ"شيماكورا" أن تدرّه عليها.‬

00:28:23.118 --> 00:28:25.704 align:center
‫مساعدة "شيماكورا" كانت كذبة كبيرة.‬

00:28:26.204 --> 00:28:29.290 align:center
‫عندما استُغلت "كازوكو" في الماضي،‬

00:28:29.374 --> 00:28:32.001 align:center
‫تعلمت كيف تستغل الآخرين.‬

00:28:35.004 --> 00:28:39.217 align:center
‫لكن عندما سددت الآنسة "شيماكورا"‬
‫للآنسة "هوسوكي" الـ150 مليون ين،‬

00:28:39.300 --> 00:28:43.805 align:center
‫أصبحت الآنسة "شيماكورا" مستقلة.‬
‫لم يكن لدى الآنسة "هوسوكي" الكثير لتكسبه.‬

00:28:43.888 --> 00:28:46.141 align:center
‫إنك ساذجة حقًا، أليس كذلك؟‬

00:28:46.975 --> 00:28:49.769 align:center
‫كانت "شيماكورا" نجمة آنذاك.‬

00:28:49.853 --> 00:28:52.397 align:center
‫حتى في المسارح الريفية،‬
‫كانت تجني مليوني ين على الأقل.‬

00:28:53.231 --> 00:28:55.442 align:center
‫وفي الكبرى يصل الأجر‬
‫إلى ثلاثة أو أربعة ملايين سنويًا.‬

00:28:55.525 --> 00:28:58.611 align:center
‫أجهدتها "كازوكو"‬
‫وجعلتها تُحيي 200 عرض سنويًا.‬

00:28:59.946 --> 00:29:01.072 align:center
‫أجري حساباتك.‬

00:29:03.616 --> 00:29:05.910 align:center
‫ذلك يعني 400 مليون سنويًا على الأقل.‬

00:29:07.120 --> 00:29:10.540 align:center
‫كانت تدرك أنها ستسترد‬
‫الـ150 مليونًا بسهولة.‬

00:29:11.791 --> 00:29:13.251 align:center
‫مستحيل...‬

00:29:14.753 --> 00:29:19.716 align:center
‫كانت "شيماكورا" فتاة طيبة‬
‫لا تعرف كيف تشك في الناس،‬

00:29:19.799 --> 00:29:24.429 align:center
‫لكن حتى هي أدركت‬
‫أنها كانت تُستغل بعد ثلاث سنوات.‬

00:29:25.930 --> 00:29:28.141 align:center
‫لهذا السبب افترقت عنها.‬

00:29:28.224 --> 00:29:32.854 align:center
‫لكنها صرّحت حينها‬
‫بأن الآنسة "هوسوكي" أنقذت حياتها‬

00:29:32.937 --> 00:29:34.647 align:center
‫ولم تذكر أبدًا أنها استُغلت.‬

00:29:34.731 --> 00:29:36.733 align:center
‫هكذا تصالحت مع الأمر.‬

00:29:37.942 --> 00:29:39.486 align:center
‫كانت تلك طريقتها‬

00:29:39.986 --> 00:29:42.322 align:center
‫لتسوية الأمور بشكل نهائي.‬

00:29:58.505 --> 00:30:00.089 align:center
‫شكرًا لك.‬

00:30:42.048 --> 00:30:43.258 align:center
‫اسمع.‬

00:30:43.967 --> 00:30:47.136 align:center
‫علينا القيام برحلة قريبًا‬

00:30:47.637 --> 00:30:49.931 align:center
‫إلى "هاواي" أو "غوام"‬

00:30:50.431 --> 00:30:53.226 align:center
‫للاحتفال باستعادة نشاط عملنا.‬

00:30:54.978 --> 00:30:56.521 align:center
‫لا، شكرًا.‬

00:30:56.604 --> 00:30:58.106 align:center
‫يمكنك الذهاب بمفردك.‬

00:30:58.189 --> 00:31:00.775 align:center
‫ماذا؟ ما بك تعاملني بجفاء؟‬

00:31:01.401 --> 00:31:03.152 align:center
‫كما أن لديك عمل مع "أوتشيو".‬

00:31:03.236 --> 00:31:07.782 align:center
‫"أوتشيو" قادرة على تدبّر أمورها بنفسها.‬

00:31:08.366 --> 00:31:10.410 align:center
‫لذا، هيّا بنا.‬

00:31:10.910 --> 00:31:12.787 align:center
‫لنذهب إلى مكان ما.‬

00:31:20.420 --> 00:31:22.297 align:center
‫تأخرت.‬

00:31:22.797 --> 00:31:26.718 align:center
‫أمامنا يوم شاق غدًا، فأسرعي بالاستحمام.‬

00:31:28.928 --> 00:31:31.389 align:center
‫لم أتناول العشاء بعد.‬

00:31:31.890 --> 00:31:33.725 align:center
‫ألم تأكلي قبل عودتك؟‬

00:31:35.602 --> 00:31:37.520 align:center
‫لم أجد وقتًا للأكل.‬

00:31:38.980 --> 00:31:41.316 align:center
‫سأُعد لك شيئًا إذًا.‬

00:31:41.399 --> 00:31:43.776 align:center
‫اذهبي للاستحمام الآن.‬

00:31:45.945 --> 00:31:49.532 align:center
‫الوقت متأخر، لذا أريد طبقًا خفيفًا.‬

00:31:49.616 --> 00:31:51.868 align:center
‫شيئًا صحيًا يسهل هضمه.‬

00:31:52.368 --> 00:31:53.912 align:center
‫يا لك من مدللة!‬

00:31:54.412 --> 00:31:59.000 align:center
‫عليك أن تصمتي وتأكلي ما أقدّمه لك فحسب.‬

00:32:06.966 --> 00:32:07.967 align:center
‫اسمعي.‬

00:32:09.886 --> 00:32:14.182 align:center
‫كم بقي من ديني؟‬

00:32:17.936 --> 00:32:19.979 align:center
‫عملت بجدّ شديد.‬

00:32:20.063 --> 00:32:22.065 align:center
‫أوشك السداد على الانتهاء، أليس كذلك؟‬

00:32:24.233 --> 00:32:28.237 align:center
‫التزمت الصمت لأنني لم أُرد إزعاجك.‬

00:32:28.780 --> 00:32:29.697 align:center
‫لكن في الحقيقة،‬

00:32:30.573 --> 00:32:34.994 align:center
‫ظهر دين جديد قبل بضعة أشهر.‬

00:32:36.496 --> 00:32:37.580 align:center
‫ماذا؟‬

00:32:37.664 --> 00:32:42.377 align:center
‫تكفّلنا بالأمر، لذا لا داعي للقلق.‬

00:32:46.172 --> 00:32:49.842 align:center
‫كم يبلغ الدين الجديد؟‬

00:32:52.553 --> 00:32:54.305 align:center
‫أكثر من 100 مليون ين بقليل.‬

00:32:58.935 --> 00:33:00.770 align:center
‫هذا لا يُعقل...‬

00:33:02.522 --> 00:33:04.482 align:center
‫رجلك.‬

00:33:04.565 --> 00:33:08.903 align:center
‫كان يائسًا بالفعل،‬
‫يوزع السندات الإذنية في كل مكان.‬

00:33:08.987 --> 00:33:10.989 align:center
‫من يدري متى سيظهر دين آخر.‬

00:33:11.072 --> 00:33:12.573 align:center
‫هذا هو الأخير.‬

00:33:17.036 --> 00:33:18.413 align:center
‫أنا متأكد من ذلك.‬

00:33:32.301 --> 00:33:33.845 align:center
‫أحسنت يا "أوتشيو".‬

00:33:33.928 --> 00:33:35.722 align:center
‫شكرًا لك. ولك أيضًا.‬

00:33:37.015 --> 00:33:38.516 align:center
‫آنسة "شيماكورا"!‬

00:33:39.225 --> 00:33:41.185 align:center
‫"ساوامورا"!‬

00:33:41.269 --> 00:33:42.979 align:center
‫مرّ زمن طويل.‬

00:33:43.062 --> 00:33:45.815 align:center
‫أنا سعيدة جدًا برؤيتك. كيف حالك؟‬

00:33:45.898 --> 00:33:47.567 align:center
‫- أدير أعمال موهبة جديدة.‬
‫- حقًا؟‬

00:33:47.650 --> 00:33:50.319 align:center
‫- جئت للترويج اليوم.‬
‫- فهمت.‬

00:33:52.405 --> 00:33:55.575 align:center
‫أليست الآنسة "هوسوكي" معك اليوم؟‬

00:33:55.658 --> 00:33:57.910 align:center
‫أجل، نعمل بشكل منفصل اليوم.‬

00:33:57.994 --> 00:33:59.996 align:center
‫سيدخل "سايجو" الاستوديو!‬

00:34:01.664 --> 00:34:02.832 align:center
‫اسمع.‬

00:34:03.750 --> 00:34:05.168 align:center
‫ألديك لحظة؟‬

00:34:06.544 --> 00:34:08.129 align:center
‫الأمر مريب.‬

00:34:08.212 --> 00:34:11.716 align:center
‫لا يمكن أن يظهر دين جديد بعد ثلاث سنوات.‬

00:34:14.385 --> 00:34:16.929 align:center
‫أنت تقيمين عروضًا كبيرة‬
‫وتظهرين على التلفاز كالسابق.‬

00:34:17.013 --> 00:34:18.139 align:center
‫فوق ذلك،‬

00:34:18.222 --> 00:34:21.225 align:center
‫تقضين نصف العام تقريبًا‬
‫في جولات إقليمية، أليس كذلك؟‬

00:34:26.564 --> 00:34:29.525 align:center
‫كم تتقاضين عن كل عرض إقليمي؟‬

00:34:31.152 --> 00:34:33.362 align:center
‫هي لا تخبرني.‬

00:34:33.946 --> 00:34:37.658 align:center
‫طلبت مني أختي الكبرى ألّا أقلق بشأن المال.‬

00:34:37.742 --> 00:34:40.828 align:center
‫من المشين أنها لم تخبرك.‬

00:34:41.537 --> 00:34:44.540 align:center
‫لكنني أحصل على مخصصات شهرية.‬

00:34:44.624 --> 00:34:46.167 align:center
‫كم تبلغ؟‬

00:34:47.460 --> 00:34:49.003 align:center
‫مرة في الشهر...‬

00:34:51.005 --> 00:34:52.548 align:center
‫أحصل على 30 ألف ين.‬

00:34:54.967 --> 00:34:56.594 align:center
‫حسنًا يا آنسة "شيماكورا".‬

00:34:57.095 --> 00:34:59.180 align:center
‫تماسكي وأنصتي إليّ جيدًا.‬

00:35:01.641 --> 00:35:07.271 align:center
‫أنت نجمة كبيرة قدّمت عروضًا‬
‫في "كوهاكو" على مدار عقدين متتاليين.‬

00:35:07.855 --> 00:35:09.565 align:center
‫إن لم يكن عملًا تطوعيًا،‬

00:35:09.649 --> 00:35:14.153 align:center
‫فيجب أن تكون أتعابك‬
‫بين 2 إلى 5 ملايين على الأقل.‬

00:35:14.821 --> 00:35:17.281 align:center
‫إذا قدّمت 100 عرض سنويًا...‬

00:35:59.574 --> 00:36:00.950 align:center
‫حسنًا.‬

00:36:12.336 --> 00:36:15.381 align:center
‫يا للهول. أفزعتني!‬

00:36:15.464 --> 00:36:17.216 align:center
‫لم أعلم أنك في المنزل.‬

00:36:17.300 --> 00:36:19.385 align:center
‫أجرى التسجيل بشكل جيد؟‬

00:36:23.598 --> 00:36:26.017 align:center
‫سأتناول العشاء مع صديقة.‬

00:36:26.100 --> 00:36:28.394 align:center
‫اطلبي طعامًا جاهزًا لنفسك.‬

00:36:28.477 --> 00:36:29.478 align:center
‫حلقي يؤلمني.‬

00:36:30.646 --> 00:36:32.023 align:center
‫ماذا؟‬

00:36:32.106 --> 00:36:34.817 align:center
‫أظن أنني آذيت حلقي في أثناء التسجيل اليوم.‬

00:36:34.901 --> 00:36:37.028 align:center
‫لا أشعر بالراحة عند تناول طعام جاهز.‬

00:36:37.111 --> 00:36:38.946 align:center
‫هلّا تعدّين لي الأوكايو؟‬

00:36:39.655 --> 00:36:41.824 align:center
‫يمكنك فعل ذلك بنفسك، أليس كذلك؟‬

00:36:41.908 --> 00:36:43.409 align:center
‫لا أجيد...‬

00:36:44.744 --> 00:36:46.829 align:center
‫كسر بيضة حتى.‬

00:36:47.330 --> 00:36:49.040 align:center
‫تعلمين ذلك، أليس كذلك؟‬

00:36:52.668 --> 00:36:53.878 align:center
‫يا للهول.‬

00:36:54.545 --> 00:36:57.298 align:center
‫سأتأخر عن موعد عشائي.‬

00:37:21.322 --> 00:37:22.740 align:center
‫مهلًا.‬

00:37:24.075 --> 00:37:26.369 align:center
‫ماذا الآن؟‬

00:37:28.454 --> 00:37:29.956 align:center
‫كما...‬

00:37:31.540 --> 00:37:35.211 align:center
‫أريد شايًا أسود بالزنجبيل والعسل.‬

00:37:35.294 --> 00:37:37.004 align:center
‫هلا تذهبين لشرائه؟‬

00:37:40.633 --> 00:37:43.094 align:center
‫ما الذي دهاك؟‬

00:37:43.636 --> 00:37:46.347 align:center
‫تعاملينني كخادمة.‬

00:37:46.931 --> 00:37:48.849 align:center
‫هل فقدت صوابك؟‬

00:37:53.688 --> 00:37:54.939 align:center
‫أعني...‬

00:37:56.983 --> 00:37:59.860 align:center
‫أعتمد على حلقي لكسب المال.‬

00:38:00.569 --> 00:38:04.448 align:center
‫من دون هذا الحلق، لن تجني أي مال.‬

00:38:05.074 --> 00:38:06.617 align:center
‫من دون المال،‬

00:38:07.118 --> 00:38:10.079 align:center
‫لا يمكنك شراء معاطف فاخرة كهذه.‬

00:38:12.540 --> 00:38:14.000 align:center
‫اسمعي.‬

00:38:15.001 --> 00:38:18.129 align:center
‫إذا كان لديك ما تقولينه، فقوليه مباشرةً.‬

00:38:24.760 --> 00:38:26.804 align:center
‫أخبريني كم جنيت...‬

00:38:28.306 --> 00:38:29.974 align:center
‫طوال السنوات الثلاث الماضية؟‬

00:38:30.057 --> 00:38:32.018 align:center
‫تعلمين بالفعل.‬

00:38:32.101 --> 00:38:33.477 align:center
‫150 مليون ين.‬

00:38:33.561 --> 00:38:34.729 align:center
‫هذا كذب.‬

00:38:34.812 --> 00:38:36.731 align:center
‫سألت شخصًا في هذا المجال.‬

00:38:36.814 --> 00:38:38.858 align:center
‫قال إنني جنيت مليارًا على الأقل.‬

00:38:39.942 --> 00:38:43.821 align:center
‫سددت بالفعل الـ150 مليون ين‬
‫في أول ستة أشهر، أليس كذلك؟‬

00:38:45.865 --> 00:38:50.328 align:center
‫غرس أحدهم أفكارًا غريبة في رأسك.‬

00:38:51.829 --> 00:38:53.748 align:center
‫إنه يتلاعب بك.‬

00:38:53.831 --> 00:38:56.876 align:center
‫بل أنت من يتلاعب بي يا أختي الكبرى!‬

00:38:58.252 --> 00:38:59.253 align:center
‫اسمعي.‬

00:38:59.754 --> 00:39:00.838 align:center
‫هل هذا صحيح؟‬

00:39:01.339 --> 00:39:04.425 align:center
‫هل كنت تخدعينني طوال هذا الوقت‬

00:39:04.508 --> 00:39:06.761 align:center
‫وتحاولين استنزافي حتى الرمق الأخير؟‬

00:39:06.844 --> 00:39:08.346 align:center
‫هل كان الدين الجديد كذبة أيضًا؟‬

00:39:10.348 --> 00:39:11.724 align:center
‫"أوتشيو".‬

00:39:13.559 --> 00:39:18.564 align:center
‫موهبتك الوحيدة هي الغناء،‬

00:39:18.647 --> 00:39:21.150 align:center
‫عليك الصمت والغناء فحسب.‬

00:39:22.777 --> 00:39:26.197 align:center
‫قلت ذلك بنفسك.‬
‫تفضلين الموت إن لم تستطيعي الغناء.‬

00:39:26.906 --> 00:39:29.241 align:center
‫من جعل الغناء ممكنًا لك؟‬

00:39:29.325 --> 00:39:31.660 align:center
‫أنا من فعل ذلك.‬

00:39:32.828 --> 00:39:37.208 align:center
‫لم أسدد دينك فحسب.‬

00:39:37.708 --> 00:39:40.336 align:center
‫بل أنقذت حياتك.‬

00:39:41.337 --> 00:39:44.048 align:center
‫كيف تجرئين على التحدث هكذا‬

00:39:44.131 --> 00:39:46.300 align:center
‫إلى الشخص الذي أنقذك؟‬

00:39:46.926 --> 00:39:48.886 align:center
‫بدلًا من التطاول عليّ،‬

00:39:48.969 --> 00:39:53.099 align:center
‫اذهبي للغناء في ملهى‬
‫أو في الشوارع أو حيثما يسمحون لك!‬

00:39:53.182 --> 00:39:54.517 align:center
‫اذهبي واجني المال بنفسك!‬

00:40:00.272 --> 00:40:01.774 align:center
‫استغللت...‬

00:40:03.317 --> 00:40:05.611 align:center
‫حبي للغناء...‬

00:40:07.154 --> 00:40:08.114 align:center
‫لمآربك الخاصة.‬

00:40:08.197 --> 00:40:10.449 align:center
‫حبك للغناء؟‬

00:40:10.533 --> 00:40:13.411 align:center
‫تتفوهين بالترهات كطفلة صغيرة.‬

00:40:15.204 --> 00:40:17.915 align:center
‫إن أردت،‬

00:40:18.624 --> 00:40:22.461 align:center
‫فيمكنني بسهولة منعك من الغناء مجددًا.‬

00:40:44.191 --> 00:40:45.526 align:center
‫هذا ليس عدلًا!‬

00:40:51.073 --> 00:40:52.700 align:center
‫اخرجي من هنا!‬

00:40:53.200 --> 00:40:54.493 align:center
‫اخرجي من منزلي!‬

00:40:56.328 --> 00:40:58.164 align:center
‫أنت من سيرحل.‬

00:40:58.831 --> 00:41:00.916 align:center
‫هذه الشقة ملكي.‬

00:41:02.126 --> 00:41:05.588 align:center
‫- ماذا؟‬
‫- اشتريتها من المزاد.‬

00:41:06.172 --> 00:41:08.215 align:center
‫سجلتها باسمي.‬

00:41:11.552 --> 00:41:15.306 align:center
‫حصلت على هذه الشقة الرائعة بسعر زهيد جدًا.‬

00:41:19.477 --> 00:41:22.480 align:center
‫يسرني جدًا أنك غبية.‬

00:41:38.454 --> 00:41:41.123 align:center
‫اجمعي أغراضك وارحلي‬

00:41:41.624 --> 00:41:44.001 align:center
‫قبل عودتي.‬

00:42:39.640 --> 00:42:41.058 align:center
‫"أوتشيو"؟‬

00:42:45.354 --> 00:42:47.106 align:center
‫أخبرتني "كازوكو" بما حدث.‬

00:42:48.482 --> 00:42:50.859 align:center
‫وجدت لك مكانًا لتبقي فيه لفترة.‬

00:42:51.360 --> 00:42:53.279 align:center
‫سأصحبك إليه.‬

00:43:00.619 --> 00:43:02.246 align:center
‫لن أختلق الأعذار.‬

00:43:05.958 --> 00:43:07.418 align:center
‫لكن...‬

00:43:10.004 --> 00:43:12.715 align:center
‫أحببت الاستماع إليك وأنت تغنين‬

00:43:13.215 --> 00:43:15.050 align:center
‫وأنا بقربك.‬

00:43:16.552 --> 00:43:18.387 align:center
‫هذه هي الحقيقة.‬

00:43:25.394 --> 00:43:26.895 align:center
‫من الآن فصاعدًا،‬

00:43:27.688 --> 00:43:29.690 align:center
‫سأبقى إلى جانبك.‬

00:43:30.190 --> 00:43:31.442 align:center
‫لذا...‬

00:43:32.526 --> 00:43:35.571 align:center
‫إن كان هناك أي شيء يمكنني فعله لك،‬
‫فأخبريني فحسب.‬

00:43:40.492 --> 00:43:41.994 align:center
‫حقًا؟‬

00:43:42.911 --> 00:43:43.954 align:center
‫ماذا؟‬

00:43:46.248 --> 00:43:49.418 align:center
‫قلت لي إن بإمكاني طلب أي شيء منك.‬

00:43:51.629 --> 00:43:52.713 align:center
‫أجل.‬

00:43:53.714 --> 00:43:55.174 align:center
‫أعني ذلك.‬

00:43:57.301 --> 00:43:58.761 align:center
‫إن كان ذلك صحيحًا...‬

00:44:01.930 --> 00:44:03.974 align:center
‫فلديّ طلب أخير‬

00:44:04.600 --> 00:44:06.935 align:center
‫أود أن أطلبه منك.‬

00:47:15.541 --> 00:47:19.461 align:center
‫"فكرت يومًا‬

00:47:20.003 --> 00:47:23.632 align:center
‫في الرحيل عن هذا العالم‬

00:47:24.174 --> 00:47:27.845 align:center
‫حتى الورود والبراعم‬

00:47:28.387 --> 00:47:32.057 align:center
‫حثتني على الذبول‬

00:47:32.558 --> 00:47:35.769 align:center
‫قصصت شعري قصيرًا‬

00:47:36.728 --> 00:47:40.399 align:center
‫وعضضت على إصبعي الصغير‬

00:47:40.899 --> 00:47:47.906 align:center
‫كنت سأقضي أيامي أبكي وألوم نفسي‬

00:47:48.782 --> 00:47:52.870 align:center
‫أليس الشباب مضحكًا؟‬

00:47:52.953 --> 00:47:56.832 align:center
‫أليس الشباب عبثيًا؟‬

00:47:56.915 --> 00:48:01.795 align:center
‫تنسكب الدموع على القصص الطريفة‬

00:48:01.879 --> 00:48:08.886 align:center
‫ويكمن في تلك الدموع ربيع العمر‬

00:48:10.262 --> 00:48:13.682 align:center
‫الحياة مليئة بالتقلبات‬

00:48:14.516 --> 00:48:17.728 align:center
‫يأتي الرجال بأشكال شتى‬

00:48:18.770 --> 00:48:25.777 align:center
‫النساء كذلك ويزهرون جميعهم بجموح"‬

00:48:31.033 --> 00:48:34.119 align:center
‫أغنية "الحياة ألوان" مذهلة بحق.‬

00:48:34.202 --> 00:48:36.705 align:center
‫بل تخطف الألباب.‬

00:48:36.788 --> 00:48:39.458 align:center
‫شاهدت أداءك في "كوهاكو".‬

00:48:39.541 --> 00:48:42.377 align:center
‫كانت والدتي في غاية الحماس أيضًا.‬

00:48:42.461 --> 00:48:43.712 align:center
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

00:48:43.795 --> 00:48:45.047 align:center
‫عذرًا يا آنسة "شيماكورا".‬

00:48:45.130 --> 00:48:47.007 align:center
‫عذرًا على الإزعاج. أيمكننا التحدث؟‬

00:48:47.090 --> 00:48:50.344 align:center
‫- تراجعي، من فضلك...‬
‫- أنا أكتب كتاب "كازوكو هوسوكي".‬

00:48:50.427 --> 00:48:53.263 align:center
‫أريد معرفة الحقيقة بشأنكما.‬

00:48:53.347 --> 00:48:54.181 align:center
‫ذلك الموضوع...‬

00:48:54.264 --> 00:48:56.558 align:center
‫ما الذي تريدين معرفته؟‬

00:49:00.062 --> 00:49:03.231 align:center
‫عندما خُدعت وأُثقلت بالديون،‬

00:49:03.315 --> 00:49:05.817 align:center
‫أنقذتك الآنسة "هوسوكي"‬
‫التي التقيت بها صدفة.‬

00:49:05.901 --> 00:49:07.402 align:center
‫هل هذا صحيح؟‬

00:49:13.367 --> 00:49:14.826 align:center
‫إنه صحيح.‬

00:49:15.452 --> 00:49:17.955 align:center
‫أنقذت الآنسة "هوسوكي" حياتي.‬

00:49:19.081 --> 00:49:21.041 align:center
‫لولا وجود الآنسة "هوسوكي"،‬

00:49:21.124 --> 00:49:24.670 align:center
‫لما استطعت مواصلة الغناء على الأرجح.‬

00:49:25.796 --> 00:49:29.341 align:center
‫لكن قال لي أحدهم‬

00:49:29.424 --> 00:49:32.177 align:center
‫إنها اختلقت ديونًا وهمية‬

00:49:32.260 --> 00:49:36.264 align:center
‫وواصلت سرقة مكاسبك.‬

00:49:37.099 --> 00:49:39.101 align:center
‫حتى إن كان ذلك صحيحًا،‬

00:49:39.184 --> 00:49:41.853 align:center
‫فهذا لا يغيّر حقيقة‬
‫أن الآنسة "هوسوكي" أنقذت حياتي.‬

00:49:44.940 --> 00:49:46.817 align:center
‫حتى لو خدعتك؟‬

00:49:51.196 --> 00:49:55.409 align:center
‫أحيانًا، الجهل بالخديعة خير من معرفتها.‬

00:50:00.288 --> 00:50:02.749 align:center
‫آمل أن تكتبي كتابًا جيدًا.‬

00:50:03.417 --> 00:50:04.543 align:center
‫لنذهب.‬

00:50:15.178 --> 00:50:20.934 align:center
‫"مكالمة واردة: الآنسة (هوسوكي)"‬

00:51:08.231 --> 00:51:10.650 align:center
‫"سددت (تشيوكو شيماكورا) ديونها‬
‫وغيّرت وكالتها"‬

00:51:34.883 --> 00:51:41.723 align:center
‫"مباشرة إلى الجحيم"‬

00:54:06.826 --> 00:54:09.746 align:center
‫ترجمة "المهند إسماعيل"‬

