WEBVTT

00:12.554 --> 00:15.223
ЭПИЗОД 7

00:30.113 --> 00:36.453
<i>Отиё с юных лет прославилась
как певица с врожденным талантом.</i>

00:38.580 --> 00:42.667
<i>После поражения в войне
ее ангельский голосок</i>

00:43.710 --> 00:46.337
<i>многим вернул надежды и мечты,</i>

00:46.838 --> 00:50.091
<i>погребенные под грузом отчаяния.</i>

00:52.802 --> 00:55.722
<i>«Не хлебом единым жив человек».</i>

00:56.306 --> 00:57.724
<i>Это была воистину</i>

00:58.683 --> 01:01.102
<i>сила развлечений.</i>

01:04.689 --> 01:06.649
<i>Мы с Отиё родились</i>

01:06.733 --> 01:10.195
<i>в один год и в одном городе — Токио.</i>

01:11.196 --> 01:12.322
<i>Вполне возможно,</i>

01:12.822 --> 01:16.409
<i>что наши пути уже пересекались
на руинах Токио.</i>

01:23.041 --> 01:26.836
Это просто невероятная история.

01:27.712 --> 01:29.422
Господин Хотта спасает вас,

01:29.506 --> 01:33.510
а вы вытаскиваете из ада госпожу Симакуру.

01:33.593 --> 01:36.137
История о Симакуре — наш главный козырь.

01:36.221 --> 01:38.723
Это важный поворотный момент в книге.

01:38.807 --> 01:39.641
Да.

01:40.183 --> 01:42.227
Какой была госпожа Симакура?

01:42.727 --> 01:44.729
Такой же, как ее голос.

01:45.480 --> 01:47.357
Мягкая, нежная

01:48.191 --> 01:49.818
и по-настоящему чистая.

01:50.568 --> 01:51.820
Я прошу прощения.

01:53.905 --> 01:55.657
Загрузи сумки в машину.

01:56.157 --> 01:58.868
Возьми новую переноску для Тиары.

01:59.536 --> 02:00.662
Да, госпожа.

02:01.996 --> 02:04.332
Вы берёте ее с собой на Гавайи?

02:04.415 --> 02:07.877
За две недели в разлуке
можно умереть от одиночества.

02:07.961 --> 02:11.297
Понятно. Тиара такая чувствительная.

02:11.381 --> 02:14.050
Да нет, это я умру.

02:14.134 --> 02:15.260
Понятно.

02:16.928 --> 02:18.680
Вы очень чувствительная.

02:20.348 --> 02:22.600
Мы вас побеспокоили перед отъездом.

02:22.684 --> 02:24.853
Ничего, у меня еще почти час.

02:24.936 --> 02:26.646
Продолжим нашу беседу.

02:27.897 --> 02:30.775
Долг Симакуры
был более 400 миллионов иен, так?

02:31.276 --> 02:34.529
На сегодняшний день
это более миллиарда иен.

02:35.029 --> 02:37.949
Как вы погасили
такую огромную задолженность?

02:38.449 --> 02:39.534
Разумеется,

02:40.368 --> 02:42.954
<i>я бы не справилась в одиночку.</i>

02:43.496 --> 02:45.582
Ну и чего вы тут добиваетесь?

02:45.665 --> 02:46.624
Это блеф?

02:46.708 --> 02:48.042
Сейчас же объяснитесь.

02:48.126 --> 02:50.336
У меня тут 150 миллионов иен.

02:50.420 --> 02:51.880
Перейдем к сути.

02:51.963 --> 02:56.593
Общая сумма ваших требований
составляет 430 миллионов иен.

02:57.093 --> 03:02.473
Мы предлагаем вам довольствоваться этим,
разделить между собой.

03:02.974 --> 03:04.017
Тут всего треть?

03:04.100 --> 03:05.685
А остальное списать?

03:05.768 --> 03:07.270
Вы согласны?

03:07.353 --> 03:09.814
- Что? Согласиться?
- Ты явно шутишь.

03:10.398 --> 03:12.692
Что за извращенная логика?

03:12.775 --> 03:15.403
Госпожа Симакура, вы издеваетесь?

03:28.750 --> 03:30.043
Эй, придурки!

03:30.126 --> 03:32.212
Если Тиёко Симакура не сможет петь?

03:32.295 --> 03:33.838
При чём тут наши деньги?

03:33.922 --> 03:35.340
Сама Тиёко Симакура

03:36.132 --> 03:38.468
сказала, что скорее умрет.

03:40.970 --> 03:45.016
Песни Тиёко Симакуры —
национальное достояние!

03:46.059 --> 03:50.813
И обычно такое достояние
не купить ни за какие деньги!

03:53.483 --> 03:54.651
Мы просим вас

03:55.610 --> 03:58.029
согласиться, будто покупаете сокровище.

04:00.531 --> 04:01.574
А я...

04:02.742 --> 04:06.663
Я никогда не забываю лица тех,
кто пошел мне навстречу.

04:10.917 --> 04:12.460
И ваше согласие

04:13.461 --> 04:16.130
может принести пользу вашему бизнесу.

04:18.007 --> 04:20.510
От имени клана Эдогава...

04:27.225 --> 04:28.101
...я прошу вас.

04:39.737 --> 04:43.908
С этого дня я менеджер Тиёко Симакуры.

04:44.409 --> 04:46.494
Меня зовут Кадзуко Хосоки.

04:46.577 --> 04:49.706
«Вопрос решен»?
Значит, вы вернули 430 миллионов иен?

04:49.789 --> 04:52.375
- Всю сумму долга?
- Нет, не всю сумму.

04:53.042 --> 04:58.047
Ведь и сама Симакура
тоже стала жертвой мошенничества.

04:58.131 --> 04:59.299
И, самое главное,

04:59.799 --> 05:06.306
кредиторы поняли наше желание
защитить голос Симакуры

05:06.389 --> 05:11.144
и согласились на частичную выплату,
примерно треть от всей суммы долга.

05:11.227 --> 05:13.980
Госпожа Хосоки, это вы покрыли ущерб?

05:15.523 --> 05:20.236
Симакура переходит в мое
недавно созданное агентство.

05:20.320 --> 05:23.114
Мы будем работать вместе,
я в роли ее менеджера.

05:23.197 --> 05:28.995
И она будет постепенно
выплачивать мне долг из своей прибыли.

05:29.078 --> 05:31.080
Госпожа Симакура, ваши чувства?

05:31.581 --> 05:32.665
Я...

05:36.044 --> 05:38.379
Я боялась, что больше не смогу петь.

05:38.880 --> 05:43.009
И решила, что без музыки
мне лучше умереть.

05:44.677 --> 05:48.973
Но госпожа Хосоки спасла меня.

05:51.309 --> 05:55.438
Я обязана ей своей жизнью.

06:01.110 --> 06:02.612
Всё будет хорошо.

06:11.996 --> 06:13.539
- Большое спасибо.
- И вам.

06:21.923 --> 06:23.758
Тут совсем пусто.

06:32.725 --> 06:34.227
Трудно, да?

06:35.228 --> 06:40.441
Отказаться от жизни,
за которую ты так упорно боролась.

06:43.361 --> 06:44.862
Только этот дом

06:45.738 --> 06:47.907
всегда меня ждал.

06:57.125 --> 06:58.459
Слушай, Отиё.

07:00.628 --> 07:04.465
У нас есть полгода,
до того как дом будет продан.

07:05.633 --> 07:09.429
Так что вкалывай как проклятая,
чтобы его выкупить.

07:11.889 --> 07:13.558
А это вообще возможно?

07:13.641 --> 07:16.686
Всё зависит только от твоих усилий.

07:24.819 --> 07:25.862
Хорошо.

07:28.030 --> 07:31.284
Я снова буду из кожи вон лезть.

07:33.619 --> 07:34.745
Вот это по мне.

07:36.038 --> 07:37.081
Спасибо тебе.

07:41.210 --> 07:42.253
Старшая сестра.

07:42.336 --> 07:43.671
Старшая?

07:44.714 --> 07:47.300
Ну да, ты мне как старшая сестра.

07:47.383 --> 07:49.552
Ну вот еще. Мы же ровесницы.

07:49.635 --> 07:52.221
Ну и что? Я буду твоей
маленькой сестренкой.

07:54.640 --> 07:55.892
Как скажешь.

08:04.734 --> 08:08.404
<i>И мы на пару начали
вкалывать как ломовые лошади.</i>

08:09.655 --> 08:13.993
Скоро начнется встреча с Тиёко Симакурой!

08:14.494 --> 08:18.039
Давайте все вместе позовем Отиё.

08:18.122 --> 08:19.749
Готовы?

08:19.832 --> 08:22.293
- Отиё!
- Отиё!

08:22.376 --> 08:24.337
<i>Мы на всё соглашались,</i>

08:24.420 --> 08:29.091
<i>брались за любую работу,
от деревенских площадок до тюрем.</i>

08:29.175 --> 08:31.427
Наши дорогие гости,

08:31.511 --> 08:33.721
кто хочет пожать руку Отиё,

08:33.804 --> 08:36.474
покупайте пластинку с автографом.

08:36.557 --> 08:40.269
Ей пожмет руку лишь тот,
кто купит пластинку.

08:40.353 --> 08:41.354
Есть желающие?

08:41.437 --> 08:45.399
В этом провинциальном городке
куриц больше чем жителей.

08:45.483 --> 08:47.735
Вам любопытно, почему мы здесь.

08:51.155 --> 08:54.825
Выход через пять минут.
Никаких разговоров между песнями.

08:54.909 --> 08:59.580
Семь песен и бегом в машину,
а то опоздаем на следующий концерт.

09:06.712 --> 09:08.756
<i>Работа незнакомая и очень тяжелая.</i>

09:09.966 --> 09:12.260
<i>Мы хотели выкупить квартиру Отиё,</i>

09:12.343 --> 09:14.554
<i>поэтому не привередничали.</i>

09:15.680 --> 09:17.056
Эй, Хисао.

09:17.139 --> 09:20.059
Ну что ты так плетешься? Притопи.

09:20.142 --> 09:23.396
Ладно, сейчас поддадим газку.

09:24.230 --> 09:27.316
- У меня рука соскользнула!
- Извини.

09:43.666 --> 09:47.420
Кадзуко, пластинок на день осталось,
надо еще заказать.

09:47.503 --> 09:50.214
Отнеси это членам фан-клуба.

09:50.715 --> 09:52.133
Да, давай.

09:52.842 --> 09:55.469
Отиё, поешь, пока можешь.

10:12.778 --> 10:14.530
Спасибо за вашу помощь.

10:14.614 --> 10:16.699
- Небольшой подарок.
- Спасибо.

10:16.782 --> 10:20.119
<i>Трудно было совмещать гастроли
с работой на дискотеке.</i>

10:20.202 --> 10:21.287
Спасибо.

10:21.370 --> 10:25.082
<i>Порой я так уставала,
что готова была всё бросить.</i>

10:26.542 --> 10:27.668
<i>Но...</i>

10:30.421 --> 10:35.134
<i>...когда приходило это желание,
песни Отиё придавали мне сил.</i>

10:35.635 --> 10:39.972
<i>Я чувствовала, что за Отиё
я готова бороться до победного.</i>

10:43.643 --> 10:46.604
<i>Я хотела очистить имидж Отиё
от скандального долга</i>

10:46.687 --> 10:49.357
<i>и сделала ее лицом нашей дискотеки.</i>

10:49.940 --> 10:51.317
<i>Когда она согласилась,</i>

10:51.400 --> 10:54.028
<i>СМИ приняли это куда лучше, чем я ожидала.</i>

10:55.112 --> 10:59.033
ТИЁКО СИМАКУРА ВЕРНУЛАСЬ ИЗ АДА!

10:59.742 --> 11:03.287
<i>И в результате
к ней вернулась добрая репутация.</i>

11:04.497 --> 11:07.583
<i>Ее вновь стали приглашать
на большие сцены и телешоу,</i>

11:07.667 --> 11:09.502
<i>которые прежде были закрыты.</i>

11:11.253 --> 11:12.254
Громкий успех.

11:15.841 --> 11:17.635
<i>И наконец</i>

11:18.386 --> 11:22.515
<i>мы смогли выкупить квартиру Отиё,
которая была выставлена на аукцион.</i>

11:22.598 --> 11:24.225
Большое спасибо.

11:26.811 --> 11:28.729
Оставь свои сумки, Отиё.

11:29.689 --> 11:31.148
Я отнесу.

11:31.232 --> 11:32.066
Ты уверена?

11:32.149 --> 11:34.276
- Идем.
- Спасибо вам.

11:34.777 --> 11:35.736
Давай скорей.

11:36.570 --> 11:39.865
Наша с тобой совместимость...

11:39.949 --> 11:42.326
Да она просто идеальная!

11:42.868 --> 11:45.371
Она настолько безупречна,

11:45.454 --> 11:47.832
что, будь ты мужчиной,

11:47.915 --> 11:51.001
я жила бы с тобой, а не с ним.

11:51.502 --> 11:55.047
Из нас двоих мужчиной
наверняка была бы ты, сестренка.

11:55.548 --> 11:59.135
Отиё, не верь гадалке-любительнице.

11:59.719 --> 12:01.554
А у вас совместимость

12:02.054 --> 12:04.056
просто нулевая.

12:04.140 --> 12:06.767
Если сблизитесь, то всё потеряете.

12:06.851 --> 12:08.477
Так что осторожнее.

12:09.478 --> 12:10.730
Что за ерунда?

12:10.813 --> 12:12.440
Неправильное твое гадание.

12:12.523 --> 12:16.277
Я снова могу улыбаться
только благодаря господину Хотте.

12:19.822 --> 12:23.075
Мы сидим с тобой рядом. Я забыла страх.

12:23.826 --> 12:26.162
И снова сияет улыбка на губах.

12:27.455 --> 12:30.916
Ну и как тебе?
Можно из этого текста сделать песню?

12:31.417 --> 12:32.501
Красота!

12:34.295 --> 12:37.965
Так может, и правда
напишешь слова для новой песни?

12:38.048 --> 12:40.968
- Нет, я любитель.
<i>- Послушаем, как она поёт.</i>

12:41.051 --> 12:44.096
Неважно, у тебя талант.
Это будет настоящий хит.

12:44.180 --> 12:47.725
<i>«Ай но Сазанами»,
исполняет Тиёко Симакура.</i>

12:51.103 --> 12:55.441
<i>Если на свете есть бог</i>

12:56.442 --> 13:01.030
<i>И над моей он властен судьбой</i>

13:01.113 --> 13:05.159
<i>У меня к нему просьба только одна</i>

13:06.160 --> 13:09.038
<i>Умереть рядом с тобой</i>

13:09.830 --> 13:11.081
Мне радостно

13:12.249 --> 13:15.044
просто наблюдать, как ты поёшь.

13:16.879 --> 13:17.713
Перестань!

13:18.672 --> 13:20.508
Ты меня смущаешь.

13:23.803 --> 13:24.845
Вы двое

13:25.930 --> 13:27.556
как настоящие сёстры.

13:29.350 --> 13:34.688
<i>Снова и снова</i>

13:34.772 --> 13:36.816
<i>Как рябь на воде</i>

13:36.899 --> 13:38.234
Давай работать вместе,

13:39.276 --> 13:41.403
на пару, ты и я.

13:42.029 --> 13:42.863
Да.

13:48.869 --> 13:52.957
Но госпожа Симакура
потом уйдет из вашего агентства, так?

13:53.916 --> 13:54.875
Ну да.

13:55.376 --> 13:57.086
Я заставила ее уйти.

13:57.586 --> 13:59.588
Но почему? Всё шло так хорошо.

14:01.674 --> 14:05.427
В этой статье говорится,
что она хотела остаться с вами.

14:05.511 --> 14:10.182
ТИЁКО СИМАКУРА ВЫПЛАЧИВАЕТ ДОЛГ
И МЕНЯЕТ АГЕНТСТВО

14:13.561 --> 14:15.145
Сколько воспоминаний.

14:18.148 --> 14:20.818
Но всему свое время.

14:21.527 --> 14:24.446
Я была дилетантом в музыкальной индустрии

14:24.947 --> 14:27.950
и уже начала изучать основы гадания.

14:28.033 --> 14:30.828
Хотела освоить это искусство.

14:32.997 --> 14:35.457
Когда Отиё погасила свой долг,

14:35.958 --> 14:38.627
каждая из нас должна была
идти своим путем.

14:39.837 --> 14:42.882
Отиё по-прежнему была в центре внимания.

14:44.133 --> 14:46.260
Мы приняли верное решение.

14:48.137 --> 14:50.139
Но расставание было непростым.

14:51.557 --> 14:53.684
Ну да, вы сроднились как сёстры.

14:55.811 --> 14:58.856
Я потеряла связь
с родными сестрами, помните?

14:59.440 --> 15:03.527
И оттого еще сильнее полюбила Отиё.

15:07.531 --> 15:10.200
Кстати, чем сейчас занимается ваш брат?

15:10.284 --> 15:11.660
- Хисао?
- Да.

15:11.744 --> 15:15.831
Вы вместе управляли клубами.
Он ваш самый близкий человек.

15:15.915 --> 15:18.584
Я бы хотела поговорить с Хисао.

15:19.168 --> 15:22.004
Я понятия не имею, что с ним.

15:24.256 --> 15:26.050
Много всего произошло.

15:28.469 --> 15:29.386
Госпожа Хосоки.

15:30.012 --> 15:30.930
Скоро выезжать.

15:31.639 --> 15:34.350
- Нам тоже пора.
- Да, верно.

15:37.811 --> 15:38.646
Минори.

15:39.521 --> 15:42.066
Я с нетерпением жду твою книгу.

15:42.566 --> 15:45.861
О, я хочу взять у вас
еще несколько интервью,

15:46.362 --> 15:48.656
а потом сяду писать.

15:48.739 --> 15:49.615
Правда?

15:50.115 --> 15:51.951
Сама не хочу тебя торопить,

15:52.451 --> 15:55.537
но всё же прошу
поскорее закончить и опубликовать.

15:56.413 --> 15:58.248
Надо ковать железо, пока горячо.

15:58.749 --> 16:00.542
Мы учтем ваши пожелания.

16:57.558 --> 17:04.231
«АВТОПОРТРЕТ ЖЕНЩИНЫ»
АВТОР: МИНОРИ УОДЗУМИ

17:07.151 --> 17:08.694
Я опаздываю.

17:08.777 --> 17:11.196
- Я ухожу, Минори.
- Ладно.

17:11.280 --> 17:12.614
Дверь запри.

17:12.698 --> 17:13.824
Да, хорошо.

17:13.907 --> 17:15.826
- Пока!
- Попрощайся с бабушкой.

17:15.909 --> 17:17.619
- Мамочка.
- Да?

17:17.703 --> 17:19.663
Вообще-то, я хочу рисовые шарики.

17:19.747 --> 17:20.664
Рисовые шарики?

17:20.748 --> 17:21.999
Ты же хотела хлеба.

17:22.082 --> 17:23.625
Намажь хорошенько. Вкусно.

17:25.919 --> 17:26.795
Доброе утро.

17:26.879 --> 17:28.964
Доброе утро. Позаботься о ней.

17:29.048 --> 17:30.090
Рейна!

17:31.508 --> 17:32.509
Хорошего дня!

17:32.593 --> 17:33.552
До скорого.

18:09.088 --> 18:13.926
КАДЗУКО ПОЗНАЛА ВСЮ ЖЕСТОКОСТЬ ВОЙНЫ...

18:14.009 --> 18:19.098
ЕЕ УТЕШИЛА БОЛЬ ОТ ЭТОЙ РАНЫ.

18:24.394 --> 18:30.067
ИСТИННАЯ ЯРОСТЬ МОЖЕТ БЫТЬ
ОЧЕНЬ ГЛУБОКОЙ, БОЛЕЗЕННОЙ, ОДИНОКОЙ.

18:30.692 --> 18:35.614
РЕЗКИЕ ВСПЫШКИ,
ОТРАЖЕНИЯ ЗЕРКАЛЬНОГО ШАРА,

18:35.697 --> 18:38.784
ОСВЕЩАЛИ КАДЗУКО.

18:38.867 --> 18:43.288
«ЭТО МОЙ МИР».

18:54.633 --> 18:58.262
Я ХОЧУ ПРОЯВИТЬ СЕБЯ НА БОЛЬШОЙ СЦЕНЕ.

19:04.685 --> 19:08.814
БРАТ КАДЗУКО ХОСОКИ АРЕСТОВАН
ЗА ШАНТАЖ ПРЕДСЕДАТЕЛЯ ГОРОДСКОГО СОВЕТА

19:08.897 --> 19:10.482
ПРАВДА, РАССКАЗАННАЯ НАМ

19:23.996 --> 19:26.540
Рейна, за тобой мама пришла.

19:27.332 --> 19:29.459
Рейна, твоя мама здесь.

19:29.543 --> 19:30.377
Рейна.

19:32.212 --> 19:33.463
Бегу!

19:42.681 --> 19:44.224
Алло, это Уодзуми.

19:44.725 --> 19:46.351
<i>Вы писательница?</i>

19:47.978 --> 19:49.479
Да, верно.

19:50.147 --> 19:51.315
<i>Меня зовут Хосоки.</i>

19:51.815 --> 19:53.233
<i>Вы хотели пообщаться?</i>

19:53.734 --> 19:54.610
Хосо...

19:55.986 --> 19:56.862
Хисао?

19:58.906 --> 20:01.867
<i>Вы спрашивали обо мне в редакции, верно?</i>

20:02.367 --> 20:05.954
<i>Вот меня и попросили
связаться с вами напрямую.</i>

20:08.123 --> 20:10.083
<i>Хотите расспросить о моей сестре?</i>

20:10.667 --> 20:13.587
<i>Если не против, просто приезжайте ко мне.</i>

20:14.087 --> 20:15.631
<i>Я вам всё расскажу.</i>

20:32.606 --> 20:33.482
Прошу.

20:34.650 --> 20:37.653
О, спасибо.

20:46.119 --> 20:48.580
Я ужасный сладкоежка.

20:50.040 --> 20:51.250
Особенно люблю

20:52.251 --> 20:54.211
десерт «Монблан».

20:56.088 --> 20:56.922
Я...

20:58.173 --> 21:00.425
Я видела ваше фото в журнале.

21:01.802 --> 21:02.636
О да.

21:02.719 --> 21:05.681
БРАТ КАДЗУКО ХОСОКИ АРЕСТОВАН
ПРАВДА, РАССКАЗАННАЯ НАМ

21:05.764 --> 21:07.599
У вас хватило дерзости.

21:08.100 --> 21:08.976
Что?

21:09.685 --> 21:12.646
Такое не показывают тому,
у кого берут интервью.

21:14.690 --> 21:15.524
Простите.

21:18.277 --> 21:19.736
Нет, всё нормально.

21:20.821 --> 21:25.492
Когда имеешь дело с моей сестрой,
только такая эксцентричность и спасает.

21:26.493 --> 21:27.995
Какие у вас отношения?

21:28.745 --> 21:29.997
Она меня турнула.

21:31.498 --> 21:33.041
Значит, это ее решение?

21:33.542 --> 21:37.212
После этой статьи
в дело вмешалась полиция.

21:37.963 --> 21:41.717
Видимо, моя знаменитая сестра
хотела избежать неприятностей.

21:43.093 --> 21:44.553
Понятно.

21:46.221 --> 21:48.015
Вы пишите о ней книгу?

21:50.142 --> 21:51.727
Много уже всего услышали?

21:52.311 --> 21:54.980
Дошли до истории
с долгом госпожи Симакуры.

21:55.981 --> 21:59.067
Они с вашей сестрой
были близки как настоящие сёстры.

22:04.323 --> 22:05.824
Это она вам сказала?

22:05.907 --> 22:08.910
Да, и призналась,
что расставание было тяжелым.

22:18.086 --> 22:21.673
История Тиёко Симакуры
представлена в таком виде?

22:21.757 --> 22:27.387
Симакура собиралась спрыгнуть
с какого-то моста, а моя сестра ее спасла?

22:27.888 --> 22:28.722
Да.

22:29.264 --> 22:31.141
Потом стала ее менеджером.

22:31.933 --> 22:33.643
И работала как лошадь.

22:33.727 --> 22:34.770
Да.

22:34.853 --> 22:36.271
А как же господин Хотта?

22:36.355 --> 22:40.817
Она сказала, что господин Хотта
помог выплатить долг госпожи Симакуры.

22:40.901 --> 22:41.818
А еще,

22:42.861 --> 22:45.405
что они выкупили квартиру Симакуры?

22:45.906 --> 22:46.948
Да.

23:05.217 --> 23:09.221
Но вы же знаете, что это всё ложь?

23:10.597 --> 23:11.598
Ложь?

23:11.681 --> 23:13.350
Ни слова правды.

23:14.476 --> 23:16.269
А вы на это купились.

23:20.607 --> 23:21.942
Хотите услышать,

23:23.527 --> 23:25.028
как всё было по правде?

23:32.786 --> 23:35.414
<i>Дискотека моей сестры и Хотты</i>

23:35.914 --> 23:37.874
<i>поначалу приносила прибыль.</i>

23:38.500 --> 23:41.086
<i>Но через три года полностью прогорела.</i>

23:41.169 --> 23:43.964
Я построила этот бизнес с нуля.

23:44.047 --> 23:45.590
И не откажусь от него.

23:45.674 --> 23:46.508
Но дальше так...

23:46.591 --> 23:49.428
<i>Их финансы дали трещину,
а за ними и отношения.</i>

23:49.511 --> 23:50.929
Надо продать, пока еще...

23:51.012 --> 23:53.723
<i>Это доказывает,
что их связь была непрочной.</i>

23:53.807 --> 23:54.683
Что-что?

23:54.766 --> 23:58.145
Ты нищий бандит,
а вся твоя крутость — из моих доходов.

23:58.645 --> 23:59.855
Не указывай мне!

23:59.938 --> 24:01.773
Как ты смеешь мне возражать?

24:01.857 --> 24:03.900
Развлекаешься с молодыми парнями...

24:03.984 --> 24:06.611
<i>В этот момент зазвонил телефон.</i>

24:06.695 --> 24:07.821
И что с того?

24:07.904 --> 24:11.783
Прекрати мне хамить. Ведь и эта дискотека...

24:11.867 --> 24:12.993
Не меняй тему.

24:13.493 --> 24:15.454
- Ответь на звонок.
- Сама ответь.

24:15.954 --> 24:17.789
- Хисао, сними трубку.
- Сейчас.

24:19.666 --> 24:21.418
Алло, диско «Манхэттен».

24:21.918 --> 24:24.212
Одну секунду, пожалуйста.

24:26.006 --> 24:27.382
Господин Хотта.

24:28.675 --> 24:30.302
Это некий господин Ябэ.

24:31.511 --> 24:32.471
Господин Ябэ?

24:32.971 --> 24:33.805
Да.

24:38.018 --> 24:39.811
Здравствуйте. Хотта слушает.

24:41.229 --> 24:45.275
<i>Господин Ябэ — решала
со связями и в якудза, и в шоу-бизнесе.</i>

24:45.775 --> 24:47.527
<i>И заодно менеджер Симакуры.</i>

24:49.571 --> 24:51.114
Тиёко Симакура?

24:51.615 --> 24:55.952
<i>Он попросил Хотту защитить Симакуру
от преследования кредиторов.</i>

24:57.996 --> 25:00.707
Я и подумать не могла,
что он сбежит от долгов.

25:00.790 --> 25:03.960
<i>Так моя сестра встретила Симакуру.</i>

25:04.461 --> 25:08.340
- Все эти кредиторы...
<i>- История о самоубийстве — ложь.</i>

25:08.423 --> 25:11.551
Я уже не знаю, что и делать.

25:11.635 --> 25:14.596
<i>Сестра сразу почувствовала запах денег.</i>

25:15.263 --> 25:18.892
<i>Единственная и неповторимая
Тиёко Симакура, хоть и с долгами.</i>

25:18.975 --> 25:22.103
<i>Появилась на блюдечке с голубой каемочкой.</i>

25:22.604 --> 25:24.231
Когда-то давно

25:25.190 --> 25:26.983
я тоже прошла через это.

25:28.735 --> 25:32.322
Меня спас господин Хотта,
который сидит перед вами.

25:34.074 --> 25:35.367
Всё будет хорошо.

25:36.076 --> 25:38.119
Мы что-нибудь придумаем.

25:40.789 --> 25:44.167
<i>Хотта влез в долги,
раздобыл 150 миллионов иен,</i>

25:44.251 --> 25:46.002
<i>и они разыграли спектакль.</i>

25:46.753 --> 25:48.338
<i>Сестра составила сценарий,</i>

25:49.589 --> 25:52.509
<i>и Хотта согласился,
ведь финансы были на нуле.</i>

25:52.592 --> 25:53.885
Эй, придурки!

25:53.969 --> 25:56.680
Если Тиёко Симакура не сможет петь?

25:56.763 --> 26:00.725
<i>Несмотря на все трудности,
он оставался главой клана Эдогава.</i>

26:01.309 --> 26:03.770
От имени клана Эдогава...

26:03.853 --> 26:07.065
<i>Когда он встал на колени,
кредиторам пришлось сдаться.</i>

26:07.857 --> 26:10.485
<i>Иначе кто знает, что бы с ними случилось?</i>

26:10.986 --> 26:11.903
...я прошу вас.

26:12.404 --> 26:14.322
<i>Это была вежливая угроза.</i>

26:16.241 --> 26:20.829
<i>Симакуру тронула игра моей сестры и Хотты.</i>

26:21.580 --> 26:23.540
Госпожа Симакура, ваши чувства?

26:23.623 --> 26:24.541
Я...

26:24.624 --> 26:28.712
Я решила, что без музыки
мне лучше умереть.

26:28.795 --> 26:32.090
<i>Симакура была готова
из кожи вон лезть ради них.</i>

26:32.173 --> 26:36.886
Но госпожа Хосоки спасла меня.

26:38.221 --> 26:42.142
Я обязана ей своей жизнью.

26:42.225 --> 26:47.063
<i>Кадзуко выручила Симакуру в трудную минуту</i>

26:47.147 --> 26:49.190
<i>и тут же прославилась.</i>

26:49.983 --> 26:54.779
<i>Вот как она заложила основу
для выкачивания денег из Симакуры.</i>

26:56.656 --> 27:01.119
<i>А уж истории о том,
как Симакура гастролировала в провинции...</i>

27:01.828 --> 27:05.790
<i>С помощью местной якудза
Хотта почти даром бронировал площадки</i>

27:05.874 --> 27:08.293
<i>и получал львиную долю выручки.</i>

27:18.345 --> 27:20.472
<i>То же самое с опустевшей дискотекой.</i>

27:21.264 --> 27:25.977
<i>Они выставили Симакуру как рекламный щит,
раструбили в прессе, и дискотека ожила.</i>

27:27.228 --> 27:31.941
<i>Деловая хватка моей сестры
поистине впечатляет.</i>

27:33.985 --> 27:37.530
<i>Хотта был старомодным якудза,
он ценил долг и человечность.</i>

27:38.740 --> 27:44.204
<i>Постепенно ему стало претить,
что Кадзуко эксплуатировала Симакуру.</i>

27:44.829 --> 27:46.748
ТИЁКО СИМАКУРА ВЕРНУЛАСЬ ИЗ АДА!

27:52.212 --> 27:53.463
Громкий успех.

27:57.092 --> 27:58.677
<i>План Кадзуко сработал,</i>

27:58.760 --> 28:01.596
<i>и Симакура победно вернулась
в мир развлечений.</i>

28:02.681 --> 28:05.392
<i>Заказы посыпались как из ведра.</i>

28:05.892 --> 28:08.728
<i>Кадзуко была на седьмом небе от счастья.</i>

28:15.652 --> 28:17.570
Как говорится, всё ради денег.

28:18.488 --> 28:22.075
Ее волновало только одно:
сколько денег ей принесет Симакура.

28:23.118 --> 28:25.370
Ее бескорыстная помощь — вранье.

28:26.204 --> 28:28.873
Саму Кадзуко эксплуатировали в прошлом,

28:29.374 --> 28:32.001
и она научилась эксплуатировать других.

28:35.004 --> 28:39.217
Но когда госпожа Симакура
вернула Хосоки 150 миллионов иен,

28:39.300 --> 28:41.428
она стала независимой.

28:41.928 --> 28:43.805
Хосоки осталась без козыря.

28:43.888 --> 28:46.141
Вы правда такая наивная?

28:46.975 --> 28:49.352
Симакура тогда была на вершине славы.

28:49.853 --> 28:52.397
Даже в провинции
зарабатывала два миллиона,

28:53.231 --> 28:55.442
а на больших сценах — три или четыре.

28:55.525 --> 28:58.611
Кадзуко заставляла ее
давать по 200 концертов в год.

28:59.946 --> 29:01.072
Сами считайте.

29:02.699 --> 29:03.533
Это...

29:03.616 --> 29:05.910
Это минимум 400 миллионов в год.

29:07.120 --> 29:10.540
Она знала, что легко вернет
150 миллионов иен.

29:11.791 --> 29:12.917
Не может быть...

29:14.753 --> 29:19.299
Симакура — добрая душа,
она привыкла доверять людям,

29:19.799 --> 29:23.928
но через три года
даже она поняла, что ее обманули.

29:25.930 --> 29:28.141
Поэтому и ушла от моей сестры.

29:28.224 --> 29:32.854
Но ведь она сказала,
что госпожа Хосоки спасла ей жизнь.

29:32.937 --> 29:34.647
И не упоминала об обмане.

29:34.731 --> 29:36.733
Потому что она смирилась.

29:37.942 --> 29:39.360
Так она решила

29:39.986 --> 29:41.988
раз и навсегда с этим покончить.

29:58.505 --> 29:59.672
Спасибо.

30:42.048 --> 30:43.049
Привет.

30:43.967 --> 30:46.845
Нам с тобой надо куда-нибудь съездить.

30:47.637 --> 30:49.556
Скажем, на Гавайи или Гуам.

30:50.431 --> 30:52.809
Отпраздновать успех нашего бизнеса.

30:54.978 --> 30:55.979
Без меня.

30:56.604 --> 30:57.689
Поезжай одна.

30:58.189 --> 31:00.441
Что? Почему ты такой холодный?

31:01.401 --> 31:03.152
У тебя полно работы с Отиё.

31:03.236 --> 31:07.448
Отиё и без меня прекрасно обойдется.

31:08.366 --> 31:10.285
Ну же, давай.

31:10.910 --> 31:12.370
Съездим куда-нибудь.

31:20.420 --> 31:22.005
Ты что-то поздно.

31:22.797 --> 31:26.301
Завтра опять рано вставать,
так что скорее прими ванну.

31:28.928 --> 31:31.180
Но я еще не ужинала.

31:31.890 --> 31:33.725
Не могла где-то поесть?

31:35.602 --> 31:37.186
Времени не было.

31:38.980 --> 31:41.316
Я тебе что-нибудь приготовлю.

31:41.399 --> 31:43.234
Иди прими ванну.

31:45.945 --> 31:49.115
Уже поздно, давай что-то попроще.

31:49.657 --> 31:51.618
Что-то полезное и легкое.

31:52.368 --> 31:53.703
Ты капризничаешь.

31:54.412 --> 31:58.750
Закрой рот. Что приготовлю,
то и будешь есть.

32:06.966 --> 32:07.884
Слушай.

32:09.886 --> 32:13.806
Сколько еще я осталась должна?

32:17.936 --> 32:19.562
Я же так много работаю.

32:20.063 --> 32:21.606
Долг почти погашен?

32:24.233 --> 32:27.904
Я молчала, не хотела тебя расстраивать.

32:28.780 --> 32:29.697
Но, знаешь,

32:30.573 --> 32:34.535
пару месяцев назад всплыл еще один долг.

32:36.496 --> 32:37.580
Что?

32:37.664 --> 32:42.001
Не страшно, мы уже приняли меры,
так что можешь не переживать.

32:46.172 --> 32:49.509
И какая там сумма?

32:52.512 --> 32:53.888
Сто с лишним миллионов.

32:58.935 --> 33:00.478
Но это невозможно.

33:02.563 --> 33:04.065
Это всё твой парень.

33:04.565 --> 33:08.152
Он был безнадежен,
разбрасывался долговыми расписками.

33:08.987 --> 33:10.989
Кто знает, что еще всплывет.

33:11.072 --> 33:12.281
Это последняя.

33:17.036 --> 33:17.996
Я убежден.

33:32.301 --> 33:33.845
Вы молодец, Отиё.

33:33.928 --> 33:35.388
Спасибо. Вы тоже.

33:37.015 --> 33:38.141
Госпожа Симакура.

33:39.225 --> 33:41.185
Ого, Савамура!

33:41.269 --> 33:42.979
Сто лет не виделись.

33:43.062 --> 33:45.815
Какая приятная встреча. Как дела?

33:45.898 --> 33:47.567
- Новый исполнитель.
- Да?

33:47.650 --> 33:49.902
- Сегодня рекламирую.
- Понятно.

33:52.405 --> 33:55.575
А госпожа Хосоки не с вами?

33:55.658 --> 33:57.910
Нет, сегодня мы порознь.

33:57.994 --> 33:59.704
Сайдзё входит в студию!

34:01.664 --> 34:02.498
Кстати...

34:03.750 --> 34:04.751
Есть минутка?

34:06.544 --> 34:07.712
Что-то нечисто.

34:08.212 --> 34:11.257
Не мог через три года всплыть новый долг.

34:14.385 --> 34:16.429
У вас большие площадки, телешоу.

34:17.013 --> 34:20.725
И к тому же
вы по полгода гастролируете по стране.

34:26.564 --> 34:29.025
Сколько получаете за шоу в провинции?

34:31.152 --> 34:32.904
Она мне не отчитывается.

34:33.946 --> 34:37.241
Сестра уверяет,
что можно не волноваться о деньгах.

34:37.742 --> 34:40.328
Возмутительно, что она это скрывает.

34:41.537 --> 34:44.540
Но зато я получаю ежемесячное пособие.

34:44.624 --> 34:45.708
И сколько же?

34:47.460 --> 34:48.586
Раз в месяц...

34:51.005 --> 34:52.215
Мне дают 30 000 иен.

34:54.967 --> 34:56.302
Так, Симакура.

34:57.095 --> 34:58.638
Выслушайте меня спокойно.

35:01.641 --> 35:06.813
Вы величайшая звезда, 20 лет подряд
выступали в новогоднем шоу «Кохаку».

35:07.855 --> 35:09.565
Это не благотворительность?

35:09.649 --> 35:13.611
Значит, ваши гонорары —
от двух до пяти миллионов.

35:14.821 --> 35:16.739
И за 100 концертов в год...

35:59.574 --> 36:00.533
Вот так.

36:12.336 --> 36:14.964
Ты меня напугала.

36:15.464 --> 36:16.799
Не знала, что ты дома.

36:17.300 --> 36:18.885
Запись прошла успешно?

36:23.598 --> 36:26.017
Я иду на ужин с другом.

36:26.100 --> 36:27.977
Закажи доставку на дом.

36:28.477 --> 36:29.478
Горло болит.

36:30.646 --> 36:32.023
Что?

36:32.106 --> 36:34.400
Кажется, повредила связки на записи.

36:34.901 --> 36:37.028
И меня пугает готовая еда.

36:37.111 --> 36:38.946
Сделаешь мне <i>окаю</i>?

36:39.655 --> 36:41.824
А что, самой никак?

36:41.908 --> 36:42.950
Я...

36:44.744 --> 36:46.662
Я даже яиц не смогу разбить.

36:47.330 --> 36:48.706
Уж ты-то знаешь?

36:52.668 --> 36:53.711
Жуть.

36:54.545 --> 36:56.839
Я опоздаю на ужин.

37:21.322 --> 37:22.323
Подожди.

37:24.075 --> 37:26.077
Ну что еще?

37:28.454 --> 37:29.538
Еще...

37:31.540 --> 37:35.211
Я хочу черный чай с имбирем и медом.

37:35.294 --> 37:36.545
Можешь купить?

37:40.633 --> 37:42.718
Что на тебя нашло?

37:43.636 --> 37:46.347
Гоняешь меня как прислугу.

37:46.931 --> 37:48.474
Ты умом тронулась?

37:53.688 --> 37:54.563
Просто...

37:56.983 --> 37:59.443
Я зарабатываю своим горлом.

38:00.569 --> 38:04.073
Без него ты не получишь денег.

38:05.074 --> 38:06.492
А без денег

38:07.118 --> 38:09.578
не будет у тебя такой шикарной шубки.

38:12.540 --> 38:13.541
Ясно.

38:15.042 --> 38:17.628
Если хочешь что-то сказать, говори.

38:24.760 --> 38:26.387
Сколько я заработала

38:28.306 --> 38:29.974
за последние три года?

38:30.057 --> 38:33.477
Ты и сама знаешь. 150 миллионов иен.

38:33.561 --> 38:34.729
Это вранье.

38:34.812 --> 38:38.858
Я спросила кое-кого из индустрии.
Мой гонорар — не меньше миллиарда.

38:39.942 --> 38:43.404
Так что 150 миллионов
я выплатила уже за первые полгода.

38:45.865 --> 38:46.991
Кто-то

38:48.326 --> 38:50.328
внушает тебе идиотские мысли.

38:51.829 --> 38:53.748
Тобой манипулируют.

38:53.831 --> 38:56.417
Это ты манипулируешь мной, сестренка?

38:58.252 --> 38:59.170
Скажи.

38:59.754 --> 39:00.755
Это правда?

39:01.339 --> 39:04.008
Ты обманывала меня всё это время,

39:04.508 --> 39:06.344
доила меня до последней капли?

39:06.844 --> 39:08.346
Новый долг — это ложь?

39:10.348 --> 39:11.390
Отиё.

39:13.559 --> 39:18.147
Ты ничего не умеешь, только петь.

39:18.647 --> 39:21.150
Так что заткнись и пой дальше.

39:22.777 --> 39:25.821
Ты сама говорила,
что без музыки лучше сдохнуть.

39:26.947 --> 39:29.241
А благодаря кому ты снова запела?

39:29.325 --> 39:31.327
Благодаря мне!

39:32.828 --> 39:36.832
Я не просто выплатила твой долг.

39:37.708 --> 39:40.336
Я тебе жизнь спасла.

39:41.337 --> 39:43.631
Как ты со мной разговариваешь?

39:44.131 --> 39:45.841
Со своей спасительницей!

39:46.926 --> 39:48.886
Ты бы не злилась на меня,

39:48.969 --> 39:52.681
а шла петь в кабаре,
на улицу, куда угодно.

39:53.182 --> 39:54.517
Зарабатывай сама!

40:00.272 --> 40:01.482
Ты наживалась

40:03.317 --> 40:05.194
на моей любви к музыке,

40:07.154 --> 40:08.114
грабила меня.

40:08.197 --> 40:10.449
Твоя «любовь к музыке»?

40:10.533 --> 40:12.993
Ты несешь чушь, словно маленький ребенок.

40:15.204 --> 40:17.456
Если бы я только захотела,

40:18.624 --> 40:22.461
ты бы у меня в жизни
больше не спела ни одной ноты.

40:44.191 --> 40:45.526
Это нечестно!

40:51.073 --> 40:52.366
Убирайся!

40:53.200 --> 40:54.493
Вон из моего дома!

40:56.328 --> 40:57.746
Скорее ты уберешься.

40:58.831 --> 41:00.541
Это моя квартира.

41:02.126 --> 41:05.045
- Что?
- Я ее купила на аукционе.

41:06.172 --> 41:07.715
На свое имя.

41:11.552 --> 41:14.930
Я выкупила эту шикарную квартиру за гроши.

41:19.477 --> 41:22.146
Мне повезло, что ты такая дурочка.

41:38.454 --> 41:40.623
Пакуй вещички и уматывай,

41:41.624 --> 41:43.667
до того как я вернусь.

42:39.640 --> 42:40.599
Отиё.

42:45.354 --> 42:46.772
Кадзуко мне рассказала.

42:48.482 --> 42:50.609
Я нашел тебе жилье.

42:51.360 --> 42:52.778
Давай я тебя отвезу.

43:00.619 --> 43:01.829
Я не оправдываюсь.

43:05.958 --> 43:07.001
Но знаешь...

43:10.004 --> 43:12.464
Я любил слушать, как ты поёшь,

43:13.215 --> 43:14.592
стоя рядом с тобой.

43:16.552 --> 43:18.012
Это правда.

43:25.394 --> 43:26.478
И с этого момента

43:27.688 --> 43:29.440
можешь на меня рассчитывать.

43:30.190 --> 43:31.108
И...

43:32.526 --> 43:35.112
Если я хоть чем-то могу помочь, дай знать.

43:40.492 --> 43:41.535
Правда?

43:42.911 --> 43:43.746
Что?

43:46.248 --> 43:48.917
Я могу попросить тебя о чём угодно?

43:51.629 --> 43:52.504
Да.

43:53.714 --> 43:54.715
Это так.

43:57.301 --> 43:58.344
Если это так...

44:01.930 --> 44:03.515
У меня будет к тебе

44:04.600 --> 44:06.393
последняя просьба.

47:15.541 --> 47:19.086
<i>Я даже думала о том, чтоб уйти</i>

47:20.003 --> 47:23.423
<i>Со страхом искала иные пути</i>

47:24.174 --> 47:27.553
<i>Космеи и розы шептали в ответ</i>

47:28.387 --> 47:31.807
<i>«Увянем — и больше на свете нас нет»</i>

47:32.558 --> 47:35.769
<i>Я волосы стригла, чтоб стало светлей</i>

47:36.728 --> 47:40.148
<i>Кусала мизинец от горечи дней</i>

47:40.899 --> 47:47.865
<i>В слезах проводила часы напролет
Виня лишь себя за судьбы поворот</i>

47:48.782 --> 47:52.870
<i>Эй, разве не странно нам быть молодыми?</i>

47:52.953 --> 47:56.832
<i>Эй, разве не смешно нам казаться другими?</i>

47:56.915 --> 48:01.795
<i>В забавных историях — реки из слёз</i>

48:01.879 --> 48:08.719
<i>А в тех слезах — и юность, и россыпи грёз</i>

48:10.262 --> 48:13.432
<i>Жизнь такая разная, её не унять</i>

48:14.516 --> 48:17.394
<i>Мужчин ни умом, ни душой не понять</i>

48:18.770 --> 48:25.652
<i>И женщины тоже — у каждой свой цвет
Цветут они пышно, даря нам свой свет</i>

48:31.033 --> 48:34.119
«Дзинсэй Иройро» — потрясающая песня.

48:34.202 --> 48:36.163
Просто невероятная.

48:36.788 --> 48:39.458
Я видел ваше выступление в «Кохаку».

48:39.541 --> 48:42.377
Мама тоже была в восторге.

48:42.461 --> 48:43.712
Спасибо вам за это.

48:43.795 --> 48:45.047
Госпожа Симакура.

48:45.130 --> 48:47.007
Простите. Можно вопрос?

48:47.090 --> 48:49.927
- Назад.
- Я пишу книгу о Кадзуко Хосоки.

48:50.427 --> 48:53.263
Мне нужна правда о ваших взаимоотношениях.

48:53.347 --> 48:54.181
Эта тема...

48:54.264 --> 48:56.183
Что вы желаете знать?

49:00.062 --> 49:02.814
Вас обманули, навесили на вас долги.

49:03.315 --> 49:06.860
Но вас спасла случайная встреча
с госпожой Хосоки. Это так?

49:13.367 --> 49:14.493
Всё так.

49:15.452 --> 49:17.955
Госпожа Хосоки спасла мне жизнь.

49:19.081 --> 49:20.624
Если бы не она,

49:21.124 --> 49:24.378
я бы лишилась возможности петь.

49:25.796 --> 49:28.924
Но, по словам одного человека,

49:29.424 --> 49:31.760
она придумывала несуществующие долги

49:32.260 --> 49:35.764
и присваивала ваши доходы.

49:37.099 --> 49:38.684
Даже если это правда,

49:39.184 --> 49:41.853
это не меняет того факта,
что она меня спасла.

49:44.940 --> 49:46.817
Даже путем обмана?

49:51.196 --> 49:55.409
Иногда лучше оставаться в неведении,
что тебя обманывают.

50:00.288 --> 50:02.290
Желаю вам написать хорошую книгу.

50:03.417 --> 50:04.459
Идем.

50:15.178 --> 50:20.934
ВХОДЯЩИЙ ВЫЗОВ
ГОСПОЖА ХОСОКИ

51:08.231 --> 51:11.193
ТИЁКО СИМАКУРА ВЫПЛАЧИВАЕТ ДОЛГ
И МЕНЯЕТ АГЕНТСТВО

51:34.883 --> 51:41.723
ПРЯМИКОМ В АД

54:06.826 --> 54:09.746
Перевод субтитров: Светлана Зайцева
