WEBVTT

00:12.554 --> 00:15.223
EPISÓDIO 7

00:30.113 --> 00:36.536
<i>Ochiyo era famosa como cantora,
com um talento inato desde jovem.</i>

00:38.580 --> 00:43.126
<i>Depois da derrota na guerra, sua voz</i>

00:43.710 --> 00:46.755
<i>reacendeu esperanças
e sonhos de tantas pessoas</i>

00:46.838 --> 00:50.091
<i>antes consumidas pelo desespero.</i>

00:52.802 --> 00:55.805
<i>"Nem só de pão viverá o homem."</i>

00:56.306 --> 00:57.766
<i>Isso era realmente</i>

00:58.683 --> 01:00.935
<i>o poder do entretenimento.</i>

01:04.689 --> 01:06.649
<i>Eu e a Ochiyo</i>

01:06.733 --> 01:10.153
<i>nascemos no mesmo ano,
na mesma cidade de Tóquio.</i>

01:11.196 --> 01:12.739
<i>É bem possível</i>

01:12.822 --> 01:16.451
<i>que tenhamos nos cruzado
nas ruínas de Tóquio.</i>

01:22.999 --> 01:26.920
Que história incrível.

01:27.712 --> 01:29.422
Depois que o Sr. Hotta te salvou,

01:29.506 --> 01:33.510
você salvou a Srta. Shimakura do Inferno
com suas próprias mãos.

01:33.593 --> 01:36.137
A anedota sobre Shimakura
será um grande atrativo.

01:36.221 --> 01:38.723
E será um momento decisivo no livro, né?

01:38.807 --> 01:39.682
Sim.

01:40.183 --> 01:42.644
Como a Srta. Shimakura era?

01:42.727 --> 01:44.729
Como a voz dela.

01:45.480 --> 01:47.440
Doce, delicada

01:48.191 --> 01:49.859
e verdadeiramente pura.

01:50.568 --> 01:51.820
Desculpe incomodá-la.

01:53.905 --> 01:56.074
Coloque as malas no carro.

01:56.157 --> 01:58.701
E use a caixa de transporte nova da Tiara.

01:59.536 --> 02:00.620
Sim, senhora.

02:01.996 --> 02:04.332
Vai levá-la para o Havaí?

02:04.415 --> 02:07.877
Duas semanas separadas bastariam
para morrer de solidão.

02:07.961 --> 02:11.297
Entendo, já que a Tiara é tão sensível.

02:11.381 --> 02:14.050
Não, eu é que morreria.

02:14.134 --> 02:15.301
Ah, sim.

02:16.928 --> 02:18.847
Já que a senhora é tão sensível.

02:20.348 --> 02:22.600
Desculpe incomodá-la antes da viagem.

02:22.684 --> 02:24.853
Tudo bem, tenho quase uma hora.

02:24.936 --> 02:26.646
Vamos continuar a conversa.

02:27.897 --> 02:31.192
A dívida da Srta. Shimakura
era de mais de 400 milhões de ienes, né?

02:31.276 --> 02:34.946
Atualmente, passaria facilmente
de um bilhão de ienes.

02:35.029 --> 02:38.366
Como deu conta de uma dívida tão alta?

02:38.449 --> 02:39.534
Claro,

02:40.368 --> 02:42.996
<i>eu não teria conseguido sozinha.</i>

02:43.496 --> 02:45.582
O que você está tentando fazer?

02:45.665 --> 02:46.624
Isso é blefe?

02:46.708 --> 02:48.042
Explique-se.

02:48.126 --> 02:50.336
Tenho 150 milhões de ienes aqui.

02:50.420 --> 02:51.880
Vou direto ao assunto.

02:51.963 --> 02:57.010
Se somarmos todas as cobranças,
são 430 milhões de ienes.

02:57.093 --> 03:02.891
Gostaríamos de pagar a dívida com isso,
dividido de forma justa entre vocês.

03:02.974 --> 03:05.685
- Só um terço?
- Quer que demos baixa no resto?

03:05.768 --> 03:07.270
Vocês aceitam?

03:07.353 --> 03:09.814
- O quê? Aceitar isso?
- Só pode ser brincadeira.

03:09.898 --> 03:12.692
Que lógica maluca é essa?

03:12.775 --> 03:15.403
Deve estar brincando, Srta. Shimakura!

03:28.750 --> 03:32.212
Ei, babacas!
E se Chiyoko Shimakura nunca mais cantar?

03:32.295 --> 03:33.838
E o nosso dinheiro?

03:33.922 --> 03:35.548
A própria Chiyoko Shimakura

03:36.132 --> 03:38.468
disse que preferia morrer.

03:40.970 --> 03:45.016
As músicas de Chiyoko Shimakura
são um tesouro nacional!

03:46.059 --> 03:50.813
Geralmente, um tesouro nacional como ela
seria inestimável!

03:53.441 --> 03:54.734
Estamos pedindo

03:55.610 --> 03:58.112
que aceitem a oferta
como se comprassem esse tesouro.

04:00.531 --> 04:01.532
Eu...

04:02.742 --> 04:06.704
nunca esqueço o rosto
daqueles que me ajudam.

04:10.917 --> 04:12.543
Se aceitarem,

04:13.461 --> 04:16.130
pode ser benéfico
para seus negócios também.

04:18.007 --> 04:20.510
Em nome da família Edogawa...

04:27.225 --> 04:28.268
peço a vocês.

04:39.737 --> 04:44.325
A partir de hoje, eu me torno
a curadora de Chiyoko Shimakura.

04:44.409 --> 04:46.494
Meu nome é Kazuko Hosoki.

04:46.577 --> 04:49.706
Então quitaram os 430 milhões de ienes?

04:49.789 --> 04:50.707
O valor total?

04:50.790 --> 04:52.375
Não, não o valor total.

04:53.042 --> 04:58.047
Mas o fato é que a própria Shimakura
também foi vítima de fraude.

04:58.131 --> 04:59.716
E o mais importante,

04:59.799 --> 05:06.306
os credores entenderam nosso desejo
de proteger a voz de Shimakura,

05:06.389 --> 05:11.144
aceitando um pagamento parcial
de cerca de um terço da dívida.

05:11.227 --> 05:13.980
Esse pagamento foi feito pela senhora?

05:15.523 --> 05:20.236
Shimakura vai se transferir
para minha recém-criada agência

05:20.320 --> 05:23.114
e trabalhar comigo, a gerente dela.

05:23.197 --> 05:28.995
Além disso, ela vai me pagar
com os lucros que ganhar.

05:29.078 --> 05:31.497
Srta. Shimakura, como se sente agora?

05:32.206 --> 05:33.624
Eu...

05:36.044 --> 05:37.920
achei que nunca mais cantaria.

05:38.880 --> 05:43.009
Eu tinha decidido que,
se não pudesse cantar, preferia morrer.

05:44.677 --> 05:49.057
Foi quando a Srta. Hosoki me salvou.

05:51.309 --> 05:55.021
Devo minha vida à Srta. Hosoki.

06:01.110 --> 06:02.236
Vai ficar tudo bem.

06:11.996 --> 06:13.664
- Muito obrigado.
- Obrigada.

06:21.923 --> 06:23.800
Está tudo vazio agora.

06:32.725 --> 06:34.227
É difícil, né?

06:35.228 --> 06:40.358
Abrir mão da vida
que você conquistou a ferro e fogo.

06:43.361 --> 06:44.779
Esta casa

06:45.738 --> 06:48.324
era a única coisa que sempre me esperava.

06:57.125 --> 06:58.543
Escute, Ochiyo.

07:00.628 --> 07:04.465
Ainda faltam seis meses
até este lugar ser vendido.

07:05.633 --> 07:07.760
Trabalhe duro até lá

07:07.844 --> 07:09.554
e compre este lugar de volta.

07:11.889 --> 07:13.558
Isso é possível?

07:13.641 --> 07:16.686
Vai depender do seu esforço.

07:24.819 --> 07:25.945
Está bem.

07:28.030 --> 07:31.284
Vou trabalhar muito, mais uma vez.

07:33.619 --> 07:34.871
É assim que se fala.

07:36.038 --> 07:37.081
Obrigada.

07:41.210 --> 07:42.253
Irmã.

07:42.336 --> 07:43.671
Irmã?

07:44.714 --> 07:47.300
Você é como uma irmã mais velha para mim.

07:47.383 --> 07:49.552
Como assim? Temos a mesma idade.

07:49.635 --> 07:52.180
Por que não? Serei a irmã caçula.

07:54.640 --> 07:55.975
Como quiser.

08:04.734 --> 08:08.404
<i>Depois disso,
nós duas trabalhamos como loucas.</i>

08:09.655 --> 08:13.993
O evento do aperto de mão
com Chiyoko Shimakura já vai começar!

08:14.494 --> 08:18.039
Vamos chamar a Ochiyo.

08:18.122 --> 08:19.749
Todos prontos?

08:19.832 --> 08:22.293
- Ochiyo!
- Ochiyo!

08:22.376 --> 08:24.337
<i>Divulgamos por todo lado,</i>

08:24.420 --> 08:29.091
<i>aceitando todo trabalho que aparecia,
de casas locais até prisões.</i>

08:29.175 --> 08:31.427
A todos os visitantes de hoje,

08:31.511 --> 08:33.721
se quiserem apertar a mão da Ochiyo,

08:33.804 --> 08:36.474
comprem este disco autografado, está bem?

08:36.557 --> 08:40.269
Só podem apertar a mão dela
se comprarem este disco.

08:40.353 --> 08:41.354
Quem quer um?

08:41.437 --> 08:45.399
Tem mais galinhas do que pessoas
nesta cidade rural,

08:45.483 --> 08:47.735
então devem se perguntar
por que estamos aqui.

08:51.155 --> 08:54.825
Você entra em cinco minutos.
Não fale entre as músicas.

08:54.909 --> 08:57.537
Temos que entrar no carro
após sete músicas,

08:57.620 --> 08:59.622
ou não faremos o próximo show.

09:06.671 --> 09:08.756
<i>Era um trabalho desconhecido, e dei duro.</i>

09:09.966 --> 09:12.260
<i>Se quiséssemos recomprar
o apartamento da Ochiyo,</i>

09:12.343 --> 09:14.679
<i>não podíamos negar shows.</i>

09:15.680 --> 09:17.056
Hisao.

09:17.139 --> 09:20.059
Por que está dirigindo tão devagar?
Pise fundo.

09:20.142 --> 09:23.396
Está bem, vou pisar fundo.

09:24.230 --> 09:27.316
- Ei! Você fez minha mão escorregar!
- Desculpe.

09:43.666 --> 09:47.420
Kazuko, precisamos pedir mais discos
ou acabarão em um dia.

09:47.503 --> 09:50.631
Leve isso para os membros do fã-clube.

09:50.715 --> 09:52.341
Pode deixar.

09:52.842 --> 09:55.636
Ochiyo, coma enquanto pode.

10:12.778 --> 10:14.530
Obrigada pela ajuda.

10:14.614 --> 10:16.699
- Um presentinho.
- Obrigado.

10:16.782 --> 10:20.119
<i>Foi difícil conciliar
com o trabalho na discoteca.</i>

10:20.202 --> 10:21.287
Obrigado.

10:21.370 --> 10:25.124
<i>Às vezes, era tão difícil
que eu queria desistir.</i>

10:26.542 --> 10:27.668
<i>Mas...</i>

10:30.421 --> 10:32.465
<i>sempre que eu me sentia assim,</i>

10:32.548 --> 10:35.593
<i>as músicas da Ochiyo me davam força.</i>

10:35.676 --> 10:39.972
<i>Eu sentia que conseguia continuar,
se fosse pela Ochiyo.</i>

10:43.643 --> 10:46.604
<i>Eu queria livrar a Ochiyo
do escândalo da dívida,</i>

10:46.687 --> 10:49.899
<i>então a coloquei
como garota-propaganda da discoteca.</i>

10:49.982 --> 10:51.317
<i>Quando ela fez isso,</i>

10:51.400 --> 10:54.111
<i>a mídia engoliu tudo
melhor do que eu esperava.</i>

10:55.613 --> 10:59.033
CHIYOKO SHIMAKURA VOLTA DO INFERNO!

10:59.742 --> 11:03.287
<i>Como resultado,
a reputação da Ochiyo se recuperou.</i>

11:04.497 --> 11:07.583
<i>Convites para grandes palcos e programas
que ela não conseguia antes</i>

11:07.667 --> 11:09.502
<i>começaram a aparecer.</i>

11:11.170 --> 11:12.254
Você é um sucesso.

11:15.841 --> 11:17.635
<i>E, finalmente,</i>

11:18.386 --> 11:22.515
<i>conseguimos recomprar
o apê da Ochiyo, que tinha sido leiloado.</i>

11:22.598 --> 11:24.642
Muito obrigada.

11:26.811 --> 11:28.896
Pode deixar as malas, Ochiyo.

11:29.689 --> 11:31.148
Eu carrego.

11:31.232 --> 11:32.066
Tem certeza?

11:32.149 --> 11:34.694
- Vamos.
- Obrigada.

11:34.777 --> 11:35.736
Depressa.

11:36.570 --> 11:39.865
Nossa compatibilidade...

11:39.949 --> 11:42.743
Temos uma grande compatibilidade.

11:42.827 --> 11:45.371
Pra ter ideia de como é boa,

11:45.454 --> 11:47.832
se você fosse homem,

11:47.915 --> 11:51.419
eu estaria com você, não com ele.

11:51.502 --> 11:55.047
Se alguém tivesse
que ser o homem, seria você, irmã.

11:55.548 --> 11:59.135
Ochiyo, não leve
uma vidente amadora a sério.

11:59.218 --> 12:01.971
E a compatibilidade entre vocês dois

12:02.054 --> 12:04.056
é a pior que existe.

12:04.140 --> 12:06.767
Se vocês se aproximarem, vão perder tudo.

12:06.851 --> 12:08.894
É melhor terem cuidado.

12:09.478 --> 12:10.730
Quanta besteira.

12:10.813 --> 12:12.440
Não pode ser verdade.

12:12.523 --> 12:16.318
É graças ao Sr. Hotta
que voltei a sorrir assim.

12:19.822 --> 12:23.075
Nós dois sentados juntos,
ombros se tocando.

12:23.826 --> 12:26.620
Quem diria que eu sorriria mais uma vez?

12:27.455 --> 12:28.330
Que tal?

12:28.414 --> 12:31.333
Não daria uma boa letra
para sua próxima música?

12:31.417 --> 12:32.752
É maravilhoso.

12:34.295 --> 12:37.965
E se você escrever a letra
da minha próxima música?

12:38.048 --> 12:40.968
De jeito nenhum, sou amadora.

12:41.051 --> 12:44.096
Tudo bem, você tem talento.
Vai ser um sucesso.

12:44.180 --> 12:47.808
<i>..."Ai no Sazanami", de Chiyoko Shimakura.</i>

12:51.103 --> 12:55.441
<i>Se realmente existe um deus</i>

12:56.442 --> 13:01.030
<i>Neste mundo</i>

13:01.113 --> 13:05.159
<i>Eu quero morrer</i>

13:06.160 --> 13:09.038
<i>Nos seus braços</i>

13:09.830 --> 13:11.081
Fico feliz

13:12.249 --> 13:15.127
só de ver você cantar.

13:16.879 --> 13:17.880
Nossa.

13:18.672 --> 13:20.549
Está me deixando com vergonha.

13:23.803 --> 13:24.804
Vocês duas

13:25.930 --> 13:27.556
parecem irmãs de verdade.

13:29.350 --> 13:34.688
<i>Muitas e muitas vezes</i>

13:34.772 --> 13:36.816
<i>Como as ondas na água...</i>

13:36.899 --> 13:38.526
Vamos continuar trabalhando juntas,

13:39.276 --> 13:41.445
nós duas.

13:42.029 --> 13:43.030
Sim.

13:48.786 --> 13:53.040
Mas a Srta. Shimakura
deixou sua agência depois disso, né?

13:53.916 --> 13:54.875
Sim.

13:55.376 --> 13:57.461
Eu a fiz deixá-la.

13:57.545 --> 13:59.463
Mas por quê? As coisas iam bem.

14:01.674 --> 14:05.427
Este artigo diz
que ela queria ficar com você.

14:05.511 --> 14:10.182
CHIYOKO SHIMAKURA PAGA SUA DÍVIDA
E TROCA DE AGÊNCIA.

14:13.561 --> 14:15.187
Isso me traz lembranças.

14:18.148 --> 14:20.818
Há um momento certo para tudo.

14:21.527 --> 14:24.864
Eu era uma amadora no setor de música

14:24.947 --> 14:27.950
e já tinha começado
a estudar previsão do futuro.

14:28.033 --> 14:30.828
Eu queria dominar esse ofício.

14:32.997 --> 14:35.875
Quando a Ochiyo pagou a dívida,

14:35.958 --> 14:38.627
era justo seguirmos caminhos diferentes.

14:39.837 --> 14:42.882
A Ochiyo continua no centro das atenções.

14:44.133 --> 14:46.343
Foi a decisão certa.

14:48.053 --> 14:50.472
Seguir caminhos diferentes não foi fácil.

14:51.557 --> 14:54.268
Principalmente porque eram como irmãs.

14:55.728 --> 14:59.356
Eu já não tinha mais contato
com minhas irmãs de verdade, lembra?

14:59.440 --> 15:03.527
Isso me fez amar a Ochiyo mais ainda.

15:07.531 --> 15:10.200
Aliás, o que seu irmão está fazendo agora?

15:10.284 --> 15:11.660
- O Hisao?
- Sim.

15:11.744 --> 15:15.831
Ele cuidava das casas com você.
Eram os mais próximos da família.

15:15.915 --> 15:19.084
Se possível, eu adoraria
falar com o Hisao também.

15:19.168 --> 15:22.004
Não faço ideia do que ele anda fazendo.

15:24.757 --> 15:26.091
Muita coisa aconteceu.

15:28.469 --> 15:29.470
Srta. Hosoki.

15:30.012 --> 15:31.138
Devemos ir logo.

15:31.639 --> 15:34.350
- Nós também vamos.
- Certo.

15:38.145 --> 15:39.355
Minori.

15:39.438 --> 15:42.483
Mal posso esperar para ler seu livro.

15:42.566 --> 15:48.656
Ainda não terminei de te entrevistar,
mas pretendo começar a escrever em breve.

15:48.739 --> 15:50.032
Sério?

15:50.115 --> 15:52.368
Não quero te apressar,

15:52.451 --> 15:55.537
mas quero que escreva
e publique o quanto antes.

15:56.413 --> 15:58.666
Tem que aproveitar enquanto é tempo.

15:58.749 --> 16:00.584
Vamos levar isso a sério.

16:57.558 --> 17:04.565
<i>AUTORRETRATO DE UMA MULHER</i>
DE MINORI UOZUMI

17:07.151 --> 17:08.694
Vou me atrasar.

17:08.777 --> 17:11.196
- Estou indo, Minori.
- Está bem.

17:11.280 --> 17:13.824
- Lembre-se de trancar tudo.
- Está bem.

17:13.907 --> 17:15.826
- Tchau!
- Diga tchau pra vovó.

17:15.909 --> 17:17.619
- Mamãe.
- Sim?

17:17.703 --> 17:20.664
- Eu quero bolinho de arroz.
- Bolinho de arroz?

17:20.748 --> 17:21.999
Mas você queria pão.

17:22.082 --> 17:23.625
Espalhe aqui. É gostoso.

17:25.919 --> 17:26.795
Bom dia.

17:26.879 --> 17:28.964
Bom dia. Por favor, cuide dela.

17:29.048 --> 17:30.049
Reina!

17:31.508 --> 17:32.509
Tenha um bom dia!

17:32.593 --> 17:33.552
Até mais.

18:09.088 --> 18:13.926
KAZUKO ENFRENTOU
A NATUREZA CRUEL DA GUERRA...

18:14.009 --> 18:18.972
A DOR DA FERIDA A CONFORTOU.

18:24.561 --> 18:30.067
A RAIVA VERDADEIRA PODE SER
TÃO INTENSA, DOLOROSA E SOLITÁRIA.

18:30.692 --> 18:35.614
OS FLASHES INTENSOS
REFLETIDOS PELA BOLA DE ESPELHOS

18:35.697 --> 18:38.784
NO CORPO DA KAZUKO.

18:38.867 --> 18:43.288
"ESTE É O MEU MUNDO."

18:54.633 --> 18:58.262
QUERO TENTAR COMPETIR EM UM GRANDE PALCO.

19:04.685 --> 19:08.814
IRMÃO DE KAZUKO HOSOKI PRESO
POR CHANTAGEAR O PRESIDENTE DA CÂMARA

19:08.897 --> 19:10.482
A VERDADE NUA E CRUA

19:23.996 --> 19:27.124
Reina, sua mãe veio te buscar.

19:27.207 --> 19:29.459
Reina, sua mãe chegou.

19:29.543 --> 19:30.544
Reina.

19:32.212 --> 19:33.964
Tô indo!

19:42.681 --> 19:44.641
Alô? Aqui é a Uozumi.

19:44.725 --> 19:46.476
<i>Você é a escritora?</i>

19:47.978 --> 19:49.646
Sim, sou.

19:50.147 --> 19:51.732
<i>Meu nome é Hosoki.</i>

19:51.815 --> 19:53.650
<i>Queria falar comigo?</i>

19:53.734 --> 19:54.735
Hoso...

19:55.986 --> 19:56.987
Hisao?

19:58.906 --> 20:02.242
<i>Você perguntou
à FRIDAY sobre mim, não foi?</i>

20:02.326 --> 20:06.079
<i>Um editor me pediu
para contatá-la diretamente.</i>

20:08.123 --> 20:10.584
<i>Quer saber da minha irmã, não é?</i>

20:10.667 --> 20:14.004
<i>Se quiser, por que não vem à minha casa?</i>

20:14.087 --> 20:15.631
<i>Vou contar tudo sobre ela.</i>

20:32.606 --> 20:33.607
Entre.

20:34.650 --> 20:37.611
Obrigada.

20:46.119 --> 20:48.622
Adoro doces.

20:50.040 --> 20:51.291
Sou muito fã

20:52.251 --> 20:54.336
deste Mont Blanc.

20:56.088 --> 20:57.089
Bem...

20:58.173 --> 21:00.550
Eu te vi em uma foto de revista.

21:01.802 --> 21:02.803
Ah, sim.

21:02.886 --> 21:05.681
IRMÃO DE KAZUKO HOSOKI É PRESO
A VERDADE NUA E CRUA

21:05.764 --> 21:07.683
Você tem muita coragem.

21:09.685 --> 21:12.646
Geralmente,
não se mostra isso à pessoa em questão.

21:14.690 --> 21:15.524
Desculpe.

21:18.277 --> 21:20.153
Não, tudo bem.

21:20.821 --> 21:25.617
Essa excentricidade é boa,
se está lidando com a minha irmã.

21:26.410 --> 21:29.997
- Como vocês estão agora?
- Ela cortou relações comigo.

21:31.456 --> 21:33.458
Foi decisão da sua irmã?

21:33.542 --> 21:37.212
Depois desse artigo,
até a polícia se envolveu.

21:37.963 --> 21:41.758
Por ser uma celebridade,
ela queria evitar problemas.

21:43.093 --> 21:44.594
Entendo.

21:46.179 --> 21:48.140
Está escrevendo o livro dela, né?

21:50.142 --> 21:52.227
Quanto você ouviu?

21:52.311 --> 21:55.147
Até a parte
onde ela pagou a dívida de Shimakura.

21:55.897 --> 21:59.067
Soube que ela e sua irmã
eram como irmãs de verdade.

22:04.323 --> 22:05.824
Ela mesma disse isso?

22:05.907 --> 22:09.328
Sim, ela disse que foi difícil
seguir caminhos diferentes.

22:18.086 --> 22:21.673
A história de Chiyoko Shimakura
foi assim, não foi?

22:21.757 --> 22:26.219
Shimakura estava prestes a pular
de uma ponte em algum lugar,

22:26.303 --> 22:27.804
e minha irmã a salvou, né?

22:27.888 --> 22:28.764
É.

22:29.264 --> 22:31.141
Aí, se tornou gerente dela

22:31.933 --> 22:33.643
e trabalhou como uma louca.

22:33.727 --> 22:36.271
- Sim.
- Ela mencionou o Sr. Hotta?

22:36.355 --> 22:40.817
Sim, ela disse que ele ajudou
a pagar a dívida de Shimakura.

22:40.901 --> 22:41.902
E...

22:42.861 --> 22:45.822
disse que recompraram o apê de Shimakura?

22:45.906 --> 22:46.948
Sim.

23:05.217 --> 23:09.221
Você sabe que é tudo mentira, né?

23:10.597 --> 23:11.598
Mentira?

23:11.681 --> 23:13.350
Uma mentira deslavada.

23:14.476 --> 23:16.269
E você caiu como patinha.

23:20.607 --> 23:22.109
Quer ouvir

23:23.527 --> 23:25.153
o que aconteceu de verdade?

23:32.786 --> 23:35.831
<i>A discoteca que minha irmã
começou com o Hotta</i>

23:35.914 --> 23:38.417
<i>prosperou no começo.</i>

23:38.500 --> 23:41.086
<i>Mas, após três anos,
foi um fracasso total.</i>

23:41.169 --> 23:43.964
Construí este lugar do zero.

23:44.047 --> 23:45.590
Nunca vou abrir mão dele.

23:45.674 --> 23:46.508
Nesse ritmo...

23:46.591 --> 23:49.428
<i>Quando a grana foi acabando,
o relacionamento esfriou.</i>

23:49.511 --> 23:50.929
Melhor vender enquanto podemos...

23:51.012 --> 23:53.723
<i>Isso mostra
como a relação era superficial.</i>

23:53.807 --> 23:55.725
Como é? Você é um yakuza pobre

23:55.809 --> 23:58.562
que precisa dos meus lucros
para parecer durão.

23:58.645 --> 24:01.773
- Pare de mandar em mim!
- Como ousa me responder?

24:01.857 --> 24:03.900
Você estava com aqueles jovens...

24:03.984 --> 24:06.611
<i>Naquele momento, o telefone tocou.</i>

24:06.695 --> 24:07.821
E daí?

24:07.904 --> 24:11.783
Pare de ser tão rebelde o tempo todo,
como com esta discoteca.

24:11.867 --> 24:13.410
Pare de mudar de assunto.

24:13.493 --> 24:15.871
- Atenda o telefone.
- Atenda você.

24:15.954 --> 24:17.080
Atenda, Hisao!

24:17.164 --> 24:18.165
Agora mesmo.

24:19.666 --> 24:21.418
Alô, Disco Manhattan.

24:21.918 --> 24:24.254
Por favor, espere um momento.

24:26.006 --> 24:27.466
Sr. Hotta.

24:28.675 --> 24:30.302
É um senhor chamado Yabe.

24:31.511 --> 24:32.888
Sr. Yabe?

24:32.971 --> 24:33.972
Sim.

24:38.018 --> 24:40.228
Alô, aqui é o Hotta.

24:41.229 --> 24:45.692
<i>O Sr. Yabe era um articulador ligado
à yakuza e ao meio do entretenimento.</i>

24:45.775 --> 24:47.861
<i>Também era o curador de Shimakura.</i>

24:49.571 --> 24:51.531
Chiyoko Shimakura?

24:51.615 --> 24:56.369
<i>Ele pediu para Hotta proteger Shimakura,
que era perseguida por cobradores.</i>

24:57.996 --> 25:00.707
Nunca pensei
que ele fugiria dos empréstimos.

25:00.790 --> 25:04.377
<i>Foi assim que minha irmã
conheceu Shimakura.</i>

25:04.461 --> 25:08.340
- Os cobradores...
<i>- A história do suicídio era mentira.</i>

25:08.423 --> 25:11.551
Só não sei o que fazer agora.

25:11.635 --> 25:14.679
<i>Minha irmã sentiu
o cheiro de dinheiro na hora.</i>

25:15.347 --> 25:18.892
<i>Mesmo com toda a dívida,
era a inigualável Chiyoko Shimakura.</i>

25:18.975 --> 25:22.521
<i>Ela basicamente apareceu
em uma bandeja de prata.</i>

25:22.604 --> 25:24.314
Há muito tempo,

25:25.190 --> 25:27.025
aconteceu a mesma coisa comigo.

25:28.735 --> 25:32.322
Quem me salvou foi o Sr. Hotta,
que está sentado bem ali.

25:34.074 --> 25:35.367
Vai ficar tudo bem.

25:36.076 --> 25:38.119
Amanhã veremos o que fazer.

25:40.288 --> 25:44.167
<i>Hotta se endividou
para arranjar 150 milhões de ienes,</i>

25:44.251 --> 25:46.002
<i>e fizeram uma encenação.</i>

25:46.753 --> 25:48.338
<i>Minha irmã fez o roteiro,</i>

25:49.589 --> 25:52.509
<i>e Hotta concordou.
Ele tinha dificuldades financeiras.</i>

25:52.592 --> 25:53.885
Ei, babacas!

25:53.969 --> 25:56.680
E se Chiyoko Shimakura nunca mais cantar?

25:56.763 --> 26:00.725
<i>Apesar das dificuldades,
ele ainda era o chefe da família Edogawa.</i>

26:01.309 --> 26:03.770
Em nome da família Edogawa...

26:03.853 --> 26:07.357
<i>Quando ficou de joelhos,
os cobradores tiveram que ceder.</i>

26:07.857 --> 26:10.902
<i>Caso contrário, quem sabe
o que teria acontecido com eles?</i>

26:10.986 --> 26:12.320
Peço a vocês.

26:12.404 --> 26:14.364
<i>Foi uma ameaça educada.</i>

26:16.241 --> 26:21.496
<i>Shimakura ficou comovida
com a encenação da minha irmã e do Hotta.</i>

26:21.580 --> 26:23.540
Srta. Shimakura, como se sente agora?

26:23.623 --> 26:24.541
Eu...

26:24.624 --> 26:28.712
tinha decidido que,
se não pudesse cantar, preferia morrer.

26:28.795 --> 26:32.090
<i>Shimakura devia querer trabalhar
o máximo possível para eles.</i>

26:32.173 --> 26:36.928
Foi quando a Srta. Hosoki me salvou.

26:38.221 --> 26:42.142
Devo minha vida à Srta. Hosoki.

26:42.225 --> 26:47.063
<i>Kazuko resgatou Shimakura de sua situação</i>

26:47.147 --> 26:49.274
<i>e se tornou a mulher do momento.</i>

26:49.983 --> 26:52.110
<i>Foi assim que ela montou as bases</i>

26:52.193 --> 26:54.821
<i>para usar Shimakura
como máquina de dinheiro.</i>

26:56.656 --> 27:01.119
<i>Mesmo com a história de Shimakura,
fazendo turnês regionais,</i>

27:01.828 --> 27:05.790
<i>Hotta usou a yakuza
para garantir locais basicamente de graça</i>

27:05.874 --> 27:08.376
<i>e levava uma fatia enorme.</i>

27:18.345 --> 27:20.513
<i>Quanto à discoteca deserta,</i>

27:21.264 --> 27:24.142
<i>usaram Shimakura
para chamar atenção, e a mídia cobriu,</i>

27:24.225 --> 27:26.436
<i>trazendo o lugar de volta à vida.</i>

27:27.228 --> 27:32.442
<i>A visão de negócios da minha irmã
é bem impressionante.</i>

27:33.985 --> 27:37.989
<i>Hotta era um yakuza antiquado
que valorizava o dever e a humanidade.</i>

27:38.740 --> 27:44.329
<i>Aos poucos, ele se cansou
de como Kazuko explorava Shimakura.</i>

27:44.829 --> 27:46.915
CHIYOKO SHIMAKURA VOLTA DO INFERNO!

27:52.212 --> 27:53.463
Você é um sucesso.

27:57.092 --> 27:58.677
<i>O plano da Kazuko funcionou,</i>

27:58.760 --> 28:02.013
<i>e Shimakura deu a volta por cima
no mundo do entretenimento.</i>

28:02.681 --> 28:05.809
<i>Grandes trabalhos não paravam de chegar.</i>

28:05.892 --> 28:08.728
<i>Aposto que Kazuko ficou bem feliz.</i>

28:15.652 --> 28:17.570
No fim, era tudo por dinheiro.

28:18.488 --> 28:22.075
Ela só se importava com quanto dinheiro
Shimakura poderia ganhar.

28:23.076 --> 28:25.495
É uma grande mentira que queria ajudá-la.

28:26.204 --> 28:29.290
Quando Kazuko foi explorada no passado,

28:29.374 --> 28:32.001
ela aprendeu a explorar os outros.

28:35.004 --> 28:39.217
Mas quando Shimakura
pagou os 150 milhões de ienes a Hosoki,

28:39.300 --> 28:43.805
Shimakura tornou-se independente.
A Srta. Hosoki não tinha muito a ganhar.

28:43.888 --> 28:46.141
Você é muito ingênua, né?

28:46.975 --> 28:49.769
Shimakura era uma grande estrela na época.

28:49.853 --> 28:53.148
Mesmo em áreas rurais,
ganhava pelo menos dois milhões.

28:53.231 --> 28:55.442
Em palcos maiores,
chegava a três ou quatro.

28:55.525 --> 28:58.611
Kazuko a obrigava
a fazer 200 shows por ano.

28:59.946 --> 29:01.072
Faça a conta.

29:02.699 --> 29:03.533
Bem...

29:03.616 --> 29:05.910
São pelo menos 400 milhões por ano.

29:07.120 --> 29:10.540
Ela sabia que ganharia facilmente
os 150 milhões de ienes.

29:11.791 --> 29:13.084
Não pode ser...

29:14.753 --> 29:19.716
Shimakura era uma garota gentil
que não desconfiava das pessoas,

29:19.799 --> 29:23.928
mas até ela percebeu
que estava sendo enganada após três anos.

29:25.930 --> 29:28.141
Por isso elas se separaram.

29:28.224 --> 29:32.854
Mas, na época, ela disse
que Hosoki salvou a vida dela.

29:32.937 --> 29:36.733
- Ela nunca mencionou ser enganada.
- Foi a forma de ela aceitar.

29:37.942 --> 29:42.071
Foi o jeito de ela
resolver as coisas de uma vez por todas.

29:58.505 --> 29:59.714
Obrigada.

30:42.048 --> 30:43.049
Ei.

30:43.967 --> 30:46.928
Nós devíamos viajar em breve.

30:47.637 --> 30:49.639
Para o Havaí ou Guam.

30:50.431 --> 30:53.226
Para comemorar a recuperação dos negócios.

30:54.978 --> 30:56.521
Eu passo.

30:56.604 --> 30:58.106
Pode ir sozinha.

30:58.189 --> 31:00.567
O quê? Você está sendo tão frio.

31:01.401 --> 31:07.490
- E você tem trabalho com a Ochiyo.
- A Ochiyo pode cuidar das coisas sozinha.

31:08.366 --> 31:10.410
Então, vamos.

31:10.910 --> 31:12.453
Vamos para algum lugar.

31:20.420 --> 31:22.130
Está atrasada.

31:22.797 --> 31:26.259
Amanhã começa cedo,
então vai logo tomar um banho.

31:28.928 --> 31:31.306
Ainda não jantei.

31:31.890 --> 31:33.725
Não comeu antes de voltar?

31:35.602 --> 31:37.228
Não tive tempo de comer.

31:38.980 --> 31:41.316
Vou fazer alguma coisa para você.

31:41.399 --> 31:43.234
Vá tomar um banho.

31:45.945 --> 31:49.532
Está tarde, então quero algo mais leve.

31:49.616 --> 31:51.743
Algo saudável e bem leve.

31:52.368 --> 31:53.828
Você é tão mimada.

31:54.412 --> 31:58.791
Precisa calar a boca
e comer o que eu te der.

32:06.966 --> 32:07.967
Ei.

32:09.886 --> 32:10.970
Quanta da dívida

32:12.305 --> 32:13.848
ainda falta?

32:17.936 --> 32:19.979
Eu tenho trabalhado tanto.

32:20.063 --> 32:21.814
Está quase paga, né?

32:24.233 --> 32:27.904
Não falei nada
porque não queria te chatear.

32:28.780 --> 32:29.864
Mas, na verdade,

32:30.573 --> 32:34.494
apareceu outra dívida há alguns meses.

32:36.496 --> 32:37.580
O quê?

32:37.664 --> 32:42.001
Nós cuidamos disso.
Não precisa se preocupar.

32:46.172 --> 32:47.173
De quanto é

32:47.882 --> 32:49.300
a nova dívida?

32:52.512 --> 32:54.222
Um pouco mais de 100 milhões.

32:58.935 --> 33:00.478
Não pode ser...

33:02.522 --> 33:04.482
Aquele seu homem.

33:04.565 --> 33:08.903
Ele era um inútil,
dando notas promissórias por toda parte.

33:08.987 --> 33:10.989
Quem sabe quando outra aparecerá.

33:11.072 --> 33:12.281
Essa é a última.

33:17.036 --> 33:18.037
Tenho certeza.

33:32.301 --> 33:33.845
Bom trabalho, Ochiyo.

33:33.928 --> 33:35.388
Obrigada. Você também.

33:37.015 --> 33:38.099
Srta. Shimakura.

33:39.225 --> 33:41.185
Sawamura!

33:41.269 --> 33:42.979
Há quanto tempo.

33:43.062 --> 33:45.732
Que felicidade te ver.
Como estão as coisas?

33:45.815 --> 33:47.567
- Tô gerenciando uma novata.
- Sério?

33:47.650 --> 33:50.069
- Vim fazer a divulgação hoje.
- Entendo.

33:52.405 --> 33:55.575
A Srta. Hosoki não está com você hoje?

33:55.658 --> 33:57.910
Estamos trabalhando separadas hoje.

33:57.994 --> 33:59.829
Saijo está entrando no estúdio!

34:01.664 --> 34:02.665
Ei.

34:03.708 --> 34:05.084
O senhor tem um minuto?

34:06.544 --> 34:08.046
Tem algo estranho.

34:08.129 --> 34:11.507
Não tem como uma nova dívida
aparecer depois de três anos.

34:14.385 --> 34:16.929
Você está trabalhando como nunca.

34:17.013 --> 34:20.725
E mais, faz turnês regionais
por quase metade do ano, não é?

34:26.564 --> 34:28.983
Quanto você ganha por cada show regional?

34:31.152 --> 34:32.904
Ela não me disse.

34:33.946 --> 34:37.658
Minha irmã disse
para não me preocupar com o dinheiro.

34:37.742 --> 34:40.453
É absurdo ela não ter dito.

34:41.537 --> 34:44.540
Mas recebo uma mesada.

34:44.624 --> 34:45.750
De quanto?

34:47.418 --> 34:48.711
Uma vez por mês...

34:50.922 --> 34:52.256
recebo 30 mil ienes.

34:54.967 --> 34:56.385
Certo, Srta. Shimakura.

34:57.053 --> 34:58.888
Quero que fique calma e escute.

35:01.641 --> 35:06.854
Você é uma grande estrela
do <i>Kohaku</i> há 20 anos seguidos.

35:07.855 --> 35:09.565
Se não é trabalho voluntário,

35:09.649 --> 35:13.778
seus honorários devem ser
de dois a cinco milhões.

35:14.821 --> 35:17.156
Se você se apresenta 100 vezes por ano...

35:59.574 --> 36:00.950
Certo.

36:12.336 --> 36:15.381
Nossa, que susto!

36:15.464 --> 36:17.216
Não sabia que estava em casa.

36:17.300 --> 36:18.885
A gravação correu bem?

36:23.598 --> 36:26.017
Vou jantar com um amigo.

36:26.100 --> 36:29.478
- Peça algo para o jantar.
- Minha garganta está doendo.

36:30.646 --> 36:31.981
O quê?

36:32.064 --> 36:34.817
Acho que machuquei a garganta
na gravação de hoje.

36:34.901 --> 36:37.028
Não gosto muito de pedir comida.

36:37.111 --> 36:38.946
Pode me preparar um <i>okayu?</i>

36:39.655 --> 36:41.824
Você pode fazer isso, não pode?

36:41.908 --> 36:43.075
Eu...

36:44.744 --> 36:46.746
não sei nem quebrar um ovo.

36:47.330 --> 36:48.706
Você sabe disso, né?

36:52.668 --> 36:53.669
Nossa...

36:54.545 --> 36:56.881
Vou me atrasar para o jantar.

37:21.322 --> 37:22.323
Espere.

37:24.075 --> 37:26.202
O que foi agora?

37:28.454 --> 37:29.580
E...

37:31.540 --> 37:35.211
quero chá preto com gengibre e mel.

37:35.294 --> 37:36.629
Pode comprar para mim?

37:40.633 --> 37:42.718
O que deu em você?

37:43.636 --> 37:46.222
Me tratando como uma criada.

37:46.931 --> 37:48.557
Você ficou louca?

37:53.688 --> 37:54.689
Bem...

37:56.983 --> 37:59.527
é com esta garganta que ganho dinheiro.

38:00.569 --> 38:04.115
Sem ela, você não ganhará nada.

38:05.074 --> 38:06.534
Sem dinheiro,

38:07.118 --> 38:09.620
não pode comprar casacos chiques assim.

38:12.540 --> 38:13.541
Você...

38:15.001 --> 38:17.837
Se tem algo a dizer, diga logo.

38:24.760 --> 38:26.429
Me diga quanto ganhei...

38:28.306 --> 38:29.974
nos últimos três anos.

38:30.057 --> 38:33.477
Você já sabe. Foram 150 milhões de ienes.

38:33.561 --> 38:38.858
É mentira. Perguntei a alguém do setor.
Disseram que ganhei pelo menos um bilhão.

38:39.942 --> 38:43.821
Já paguei os 150 milhões
nos primeiros seis meses, não foi?

38:45.865 --> 38:50.328
Alguém está colocando
caraminholas na sua cabeça.

38:51.829 --> 38:53.748
Estão te manipulando.

38:53.831 --> 38:56.542
Você é que está me manipulando,
não está, irmã?

38:58.252 --> 38:59.253
Ei.

38:59.754 --> 39:00.838
É verdade?

39:01.339 --> 39:04.425
Você estava me enganando esse tempo todo,

39:04.508 --> 39:08.346
tentando me sugar até o fim?
A nova dívida também era mentira?

39:10.348 --> 39:11.474
Ochiyo.

39:13.559 --> 39:18.564
A única coisa
que você sabe fazer é cantar.

39:18.647 --> 39:21.150
Precisa calar a boca e cantar.

39:22.777 --> 39:26.197
Você mesma disse
que preferia morrer se não pudesse cantar.

39:26.906 --> 39:29.241
Quem tornou possível você cantar?

39:29.325 --> 39:31.327
Fui eu!

39:32.828 --> 39:36.957
Eu não apenas quitei sua dívida.

39:37.708 --> 39:40.336
Fui eu que salvei sua vida.

39:41.337 --> 39:44.048
Como ousa falar assim

39:44.131 --> 39:46.008
com a pessoa que te salvou?

39:46.926 --> 39:48.886
Em vez de falar assim comigo,

39:48.969 --> 39:53.099
vá cantar em um cabaré,
nas ruas ou onde te deixarem cantar!

39:53.182 --> 39:54.517
Vá ganhar dinheiro!

40:00.272 --> 40:01.482
Você usou...

40:03.317 --> 40:05.236
meu amor por cantar...

40:07.154 --> 40:08.114
em seu benefício.

40:08.197 --> 40:10.449
Seu "amor por cantar"?

40:10.533 --> 40:13.077
Está falando besteira, como uma garotinha.

40:15.204 --> 40:17.581
Se eu quisesse,

40:18.624 --> 40:22.461
você nunca mais cantaria na vida.

40:44.191 --> 40:45.526
Não é justo!

40:51.073 --> 40:52.366
Saia daqui!

40:53.200 --> 40:54.493
Saia da minha casa!

40:56.287 --> 40:58.164
É você que vai embora.

40:58.831 --> 41:00.666
Este apartamento é meu.

41:02.126 --> 41:05.171
- O quê?
- Comprei no leilão.

41:06.172 --> 41:07.798
Está no meu nome.

41:11.552 --> 41:14.972
Comprei este ótimo apartamento
por uma mixaria.

41:19.477 --> 41:22.229
Que bom que você é burra.

41:38.454 --> 41:40.664
Pegue suas coisas e vá embora

41:41.582 --> 41:43.667
antes de eu voltar para casa.

42:39.640 --> 42:40.641
Ochiyo.

42:45.354 --> 42:46.855
A Kazuko me contou.

42:48.482 --> 42:50.859
Consegui um lugar
para você ficar um tempo.

42:51.360 --> 42:52.861
Posso te levar para lá.

43:00.536 --> 43:02.162
Não vou inventar desculpas.

43:05.958 --> 43:07.042
Mas saiba...

43:10.004 --> 43:12.548
que eu adorava te ouvir cantar,

43:13.215 --> 43:14.717
bem ao seu lado.

43:16.552 --> 43:18.012
Isso é verdade.

43:25.394 --> 43:26.520
Daqui em diante,

43:27.688 --> 43:29.481
pode contar comigo.

43:30.190 --> 43:31.317
Então...

43:32.484 --> 43:35.321
se eu puder fazer qualquer coisa,
é só me avisar.

43:40.492 --> 43:41.577
Sério?

43:46.248 --> 43:49.001
Você disse que posso pedir qualquer coisa.

43:51.629 --> 43:52.630
Sim.

43:53.714 --> 43:54.757
Falei sério.

43:57.301 --> 43:58.427
Se for verdade...

44:01.930 --> 44:03.474
tem um último pedido

44:04.600 --> 44:06.477
que eu gostaria de fazer.

47:15.541 --> 47:19.461
<i>Uma vez pensei</i>

47:20.003 --> 47:23.632
<i>Em acabar com a minha vida</i>

47:24.174 --> 47:27.845
<i>Até as rosas e o cosmos</i>

47:28.387 --> 47:32.057
<i>Disseram para eu definhar</i>

47:32.558 --> 47:35.769
<i>Cortei o cabelo bem curtinho</i>

47:36.728 --> 47:40.399
<i>E mordi meu dedo mindinho</i>

47:40.899 --> 47:47.906
<i>Eu passava os dias chorando
E me culpando</i>

47:48.782 --> 47:52.870
<i>A juventude não é engraçada?</i>

47:52.953 --> 47:56.832
<i>A juventude não é um absurdo?</i>

47:56.915 --> 48:01.795
<i>Lágrimas escorrem por histórias engraçadas</i>

48:01.879 --> 48:08.886
<i>E, nessas lágrimas
Há uma abundância de juventude</i>

48:10.262 --> 48:13.682
<i>A vida é cheia de altos e baixos</i>

48:14.516 --> 48:17.728
<i>Há homens de todos os tipos</i>

48:18.770 --> 48:25.777
<i>Há mulheres de todos os tipos também
E todas florescem loucamente</i>

48:31.033 --> 48:34.119
"Jinsei Iroiro" é uma ótima música.

48:34.202 --> 48:36.705
É incrível.

48:36.788 --> 48:39.458
Eu vi sua apresentação no <i>Kohaku.</i>

48:39.541 --> 48:42.377
Minha mãe também ficou emocionada.

48:42.461 --> 48:43.712
Muito obrigado.

48:43.795 --> 48:47.007
Com licença, Srta. Shimakura.
Desculpe incomodá-la. Podemos conversar?

48:47.090 --> 48:50.344
- Afaste-se.
- Tô escrevendo o livro da Kazuko Hosoki.

48:50.427 --> 48:53.263
Quero saber a verdade sobre vocês duas.

48:53.347 --> 48:56.224
- Esse assunto é...
- O que quer saber?

49:00.062 --> 49:03.148
Quando foi enganada
e estava cheia de dívidas,

49:03.231 --> 49:06.902
foi salva pela Srta. Hosoki,
que conheceu por acaso. É verdade?

49:13.367 --> 49:14.534
É verdade.

49:15.452 --> 49:17.955
A Srta. Hosoki salvou minha vida.

49:19.081 --> 49:21.041
Se eu não tivesse a Srta. Hosoki,

49:21.124 --> 49:24.461
provavelmente não teria conseguido
continuar cantando.

49:25.796 --> 49:29.341
Mas uma certa pessoa me disse

49:29.424 --> 49:32.177
que ela inventou dívidas do nada

49:32.260 --> 49:35.847
e continuou a roubar seus lucros.

49:37.099 --> 49:39.101
Mesmo que fosse verdade,

49:39.184 --> 49:41.853
não muda o fato
de ela ter salvado minha vida.

49:44.940 --> 49:46.817
Mesmo se tiver te enganado?

49:51.196 --> 49:55.409
Às vezes é melhor
ser enganada e não saber.

50:00.288 --> 50:02.332
Espero que escreva um bom livro.

50:03.417 --> 50:04.543
Vamos.

50:15.178 --> 50:20.934
CHAMADA RECEBIDA
SRTA. HOSOKI

51:08.231 --> 51:11.318
CHIYOKO SHIMAKURA PAGA SUA DÍVIDA
E TROCA DE AGÊNCIA.

51:34.883 --> 51:41.723
DIRETO PRO INFERNO

54:06.826 --> 54:09.746
Legendas: Bruno Spinosa Tiussi
