WEBVTT

00:30.113 --> 00:36.411
Ochiyo werd al op jonge leeftijd bekend
als een enorm getalenteerde zangeres.

00:38.580 --> 00:43.126
Na het verlies van de oorlog
gaf haar engelachtige stem...

00:43.710 --> 00:46.755
...hernieuwde hoop
aan het verslagen volk van Japan...

00:46.838 --> 00:50.091
...dat werd verpletterd door wanhoop.

00:52.802 --> 00:55.805
De mens zal niet van brood alleen leven.

00:56.306 --> 00:57.974
Daarin ligt...

00:58.683 --> 01:01.519
...de grote kracht van het amusement.

01:04.689 --> 01:10.570
Ochiyo en ik werden in hetzelfde jaar
geboren, allebei in Tokio.

01:11.196 --> 01:16.534
Het is goed mogelijk dat we elkaar al
waren tegengekomen in de ruïnes van Tokio.

01:22.999 --> 01:27.045
Wat een aangrijpend
en ongelooflijk verhaal is dit.

01:27.712 --> 01:29.422
Meneer Hotta redde u...

01:29.506 --> 01:33.384
...en nu redde u mevrouw Shimakura
uit de diepste ellende.

01:33.468 --> 01:36.137
Het verhaal over Shimakura
zal lezers trekken.

01:36.221 --> 01:39.432
Het is vast ook
een groot keerpunt in het boek.

01:40.183 --> 01:42.644
Wat voor iemand was ze eigenlijk?

01:42.727 --> 01:44.979
Ze was net zoals haar zangstem.

01:45.480 --> 01:47.482
Zoet, fijnzinnig...

01:48.191 --> 01:49.901
...een pure ziel.

01:50.568 --> 01:51.861
Pardon.

01:53.905 --> 01:58.743
Laad de tassen maar in de auto.
Tiara mag in haar nieuwe draagmandje.

01:59.536 --> 02:00.954
Ja, mevrouw.

02:01.996 --> 02:04.332
Gaat uw hondje mee naar Hawaii?

02:04.415 --> 02:07.961
We kunnen echt niet
twee weken zonder elkaar.

02:08.044 --> 02:11.297
Ach, is Tiara zo'n gevoelig beestje?

02:11.381 --> 02:14.050
Nee hoor, ik zou zelf doordraaien.

02:16.928 --> 02:18.972
Omdat u zo gevoelig bent.

02:20.348 --> 02:24.853
Sorry dat we u storen, vlak voor vertrek.
- Ik heb nog bijna een uur.

02:24.936 --> 02:26.646
We kunnen nog even praten.

02:27.897 --> 02:31.192
Mevrouw Shimakura
had een schuld van 400 miljoen yen.

02:31.276 --> 02:34.946
Dat zou vandaag de dag
neerkomen op een slordige miljard.

02:35.029 --> 02:38.366
Hoe hebt u haar
van die enorme schuld afgeholpen?

02:38.449 --> 02:39.534
Uiteraard...

02:40.368 --> 02:42.996
...kon ik dat niet in m'n eentje.

02:43.496 --> 02:46.624
Wat is dit voor vertoning?
Staan jullie te bluffen?

02:46.708 --> 02:50.336
Hoe zit dit?
- Ik heb hier 150 miljoen yen.

02:50.420 --> 02:56.467
Ik kom ter zake. Alles bij elkaar
komen de claims uit op 430 miljoen yen.

02:57.093 --> 03:02.891
We stellen voor om dit bedrag
naar rato onder crediteuren te verdelen.

03:02.974 --> 03:05.685
Een derde maar?
- Moeten we de rest afschrijven?

03:05.768 --> 03:07.270
Is dit aanvaardbaar?

03:07.353 --> 03:09.814
Wat? Aanvaardbaar?
- Dat meen je niet.

03:09.898 --> 03:15.987
Waar slaat dit nou weer op?
- Dit kunt u niet menen, mevrouw Shimakura.

03:28.750 --> 03:30.043
Koppen dicht.

03:30.126 --> 03:33.838
Wil je dat ze nooit meer kan zingen?
- Wij willen geld zien.

03:33.922 --> 03:35.632
Chiyoko Shimakura...

03:36.132 --> 03:38.593
...sterft nog liever.

03:40.970 --> 03:45.016
De stem van Chiyoko Shimakura
is nationaal erfgoed.

03:46.059 --> 03:50.813
Het is een nationaal bezit
van onschatbare waarde.

03:53.483 --> 03:55.026
We vragen jullie...

03:55.610 --> 03:58.571
...dit bod te zien
als een investering in die schat.

04:00.531 --> 04:01.783
Ik...

04:02.742 --> 04:06.746
...vergeet nooit het gezicht
van iemand die me hielp.

04:10.917 --> 04:12.627
Dit bod aanvaarden...

04:13.461 --> 04:16.130
...zal jullie geen windeieren leggen.

04:18.007 --> 04:20.510
Namens de Edogawa-ikka clan...

04:27.225 --> 04:28.476
...smeek ik u.

04:39.654 --> 04:44.325
Vanaf vandaag treed ik op
als Chiyoko Shimakura's curator.

04:44.409 --> 04:46.494
Ik ben Kazuko Hosoki.

04:46.577 --> 04:49.706
Wordt de schuld
van 430 miljoen yen volledig afgelost?

04:49.789 --> 04:52.375
In z'n geheel?
- Nee, niet in z'n geheel.

04:53.042 --> 04:58.047
Mevrouw Shimakura was zelf
ook het slachtoffer van fraude.

04:58.131 --> 04:59.716
Maar bovenal...

04:59.799 --> 05:06.306
...toonden de eisers begrip voor onze wens
om Shimakura's zangstem te behouden...

05:06.389 --> 05:11.144
...door genoegen te nemen
met een derde van het bedrag.

05:11.227 --> 05:13.980
Staat u garant voor deze betaling?

05:15.523 --> 05:20.236
Mevrouw Shimakura valt voortaan
onder een door mij opgericht impresariaat...

05:20.320 --> 05:23.114
...en ik zal optreden als haar manager.

05:23.197 --> 05:28.995
Ze zal me terugbetalen
uit de winst van haar activiteiten.

05:29.078 --> 05:31.497
Mevrouw Shimakura, hoe voelt u zich nu?

05:32.206 --> 05:33.624
Ik...

05:36.044 --> 05:38.379
Ik dacht dat ik nooit meer zou zingen.

05:38.880 --> 05:43.009
En als ik niet meer kon zingen,
dan zou ik liever sterven.

05:44.677 --> 05:49.098
Maar mevrouw Hosoki
is me te hulp geschoten.

05:51.309 --> 05:55.521
Ik heb mijn leven te danken
aan mevrouw Hosoki.

06:01.110 --> 06:02.612
Het komt allemaal goed.

06:11.996 --> 06:13.748
Dank u wel.
- Dank u.

06:21.923 --> 06:23.758
Alles is nu weg.

06:32.725 --> 06:34.227
Het valt niet mee, hè?

06:35.228 --> 06:40.483
Alles moeten opgeven
waar je zo hard voor hebt gevochten.

06:43.361 --> 06:45.071
Dit appartement...

06:45.738 --> 06:48.324
...was er altijd voor me, elke dag weer.

06:57.125 --> 06:58.835
Luister, Ochiyo.

07:00.628 --> 07:04.465
Het duurt nog zeker zes maanden
voor de boel is verkocht.

07:05.633 --> 07:09.470
Als je al die tijd keihard werkt,
kun je het terugkopen.

07:11.889 --> 07:13.558
Zou dat echt kunnen?

07:13.641 --> 07:16.686
Zeker, als je er maar
hard genoeg voor werkt.

07:24.819 --> 07:26.028
Goed.

07:28.030 --> 07:31.284
Ik ga er keihard tegenaan.

07:33.619 --> 07:35.163
Zo mag ik 't horen.

07:36.038 --> 07:37.123
Bedankt.

07:41.210 --> 07:43.671
Grote zus van me.
- Grote zus?

07:44.714 --> 07:49.552
Je bent als een zus voor me.
- Kom nou toch, we zijn even oud.

07:49.635 --> 07:52.180
Ik wil het kleine zusje zijn.

07:54.640 --> 07:56.058
Goed, hoor.

08:04.734 --> 08:08.404
Vanaf dat moment
hebben we allebei gewerkt als paarden.

08:09.655 --> 08:13.993
Chiyoko Shimakura
gaat haar fans begroeten.

08:14.494 --> 08:18.039
Zullen we Ochiyo naar buiten roepen?

08:18.122 --> 08:19.749
Is iedereen klaar?

08:19.832 --> 08:22.293
Ochiyo.

08:22.376 --> 08:24.337
We timmerden overal aan de weg.

08:24.420 --> 08:29.091
We pakten elke klus aan, of het nou
in een buurthuis of een gevangenis was.

08:29.175 --> 08:33.721
Hartelijk welkom allemaal.
Als je Ochiyo's hand wilt schudden...

08:33.804 --> 08:36.474
...koop dan ook deze gesigneerde elpee.

08:36.557 --> 08:41.354
U mag haar alleen de hand schudden
als u de plaat ook koopt. Wie wil?

08:41.437 --> 08:47.735
Dit stadje telt meer kippen dan mensen,
dus wat hebben we hier te zoeken?

08:51.155 --> 08:54.825
Nog vijf minuten.
Geen gepraat tussen de nummers door.

08:54.909 --> 08:57.537
Na het zevende nummer
moeten we meteen gaan...

08:57.620 --> 09:00.164
...anders halen we de volgende show niet.

09:06.629 --> 09:08.756
Ik stortte me op dit nieuwe werk.

09:09.966 --> 09:14.554
Om Ochiyo's flat terug te kopen,
moesten we alles aanpakken.

09:15.680 --> 09:20.059
Hisao, waarom ga je zo langzaam?
Geef eens gas.

09:20.142 --> 09:23.396
Goed, jij je zin.

09:24.230 --> 09:27.316
Nu schiet mijn hand uit.
- Sorry, hoor.

09:43.666 --> 09:47.420
De elpees raken op,
we moeten bijbestellen.

09:47.503 --> 09:52.341
Dit is voor de fanclubleden.
- Goed.

09:52.842 --> 09:55.636
Ochiyo, neem er gauw ook eentje.

10:12.778 --> 10:14.530
Dank jullie wel.

10:14.614 --> 10:16.699
Een kleinigheid.
- Bedankt.

10:16.782 --> 10:20.119
Ik moest dit bestaan
zien te combineren met de disco.

10:20.202 --> 10:21.287
Dank u.

10:21.370 --> 10:25.499
Op sommige momenten
zag ik het echt niet meer zitten.

10:26.542 --> 10:27.668
Maar...

10:30.421 --> 10:35.593
...telkens als het me te veel werd,
putte ik kracht uit Ochiyo's liedjes.

10:35.676 --> 10:39.972
Ik voelde dat ik verder kon
als het voor Ochiyo was.

10:43.643 --> 10:46.604
Om Ochiyo's reputatie
weer op te vijzelen...

10:46.687 --> 10:49.899
...maakte ik haar het gezicht van de disco.

10:49.982 --> 10:54.487
Ze sloeg in als een bom
en de pers lag aan haar voeten.

10:55.404 --> 10:59.033
CHIYOKO SHIMAKURA IS TERUG

10:59.742 --> 11:03.287
Ochiyo was binnen de kortste keren
weer razend populair.

11:04.497 --> 11:09.502
Grotere concertzalen en tv-shows
wilden haar allemaal weer boeken.

11:11.253 --> 11:12.838
Je bent een enorm succes.

11:15.841 --> 11:17.885
En uiteindelijk...

11:18.386 --> 11:22.515
...konden we Ochiyo's appartement
terugkopen toen het werd geveild.

11:22.598 --> 11:24.642
Dank u wel.

11:26.811 --> 11:29.021
Ochiyo, doe geen moeite.

11:29.689 --> 11:32.066
Ik draag je tassen wel.
- Zeker weten?

11:32.149 --> 11:34.694
Kom op.
- Dank u.

11:34.777 --> 11:35.736
Kom nou maar.

11:36.570 --> 11:39.865
Onze compatibiliteit...

11:39.949 --> 11:42.743
Onze compatibiliteit is optimaal.

11:42.827 --> 11:45.371
Om je een idee te geven...

11:45.454 --> 11:47.832
...als je een man was...

11:47.915 --> 11:51.419
...was ik niet bij jou schat, maar bij jou.

11:51.502 --> 11:55.464
Als een van ons
de man moest zijn, was jij 't absoluut.

11:55.548 --> 11:59.135
Je moet haar als amateurwaarzegger
niet serieus nemen, hoor.

11:59.218 --> 12:04.056
De compatibiliteit tussen jullie twee
is juist minimaal.

12:04.140 --> 12:06.767
Jullie mogen nooit een stel worden.

12:06.851 --> 12:08.894
Dus pas maar op.

12:09.478 --> 12:10.730
Wat een onzin.

12:10.813 --> 12:12.440
Zo erg is het vast niet.

12:12.523 --> 12:16.527
Dankzij meneer Hotta
heb ik weer plezier in het leven.

12:19.822 --> 12:23.284
Dat wij hier zo zitten, zij aan zij.

12:23.826 --> 12:26.620
Wie had kunnen denken
dat ik weer zo zou lachen?

12:27.455 --> 12:31.333
Klinkt dat niet
als een tekst voor een lied?

12:31.417 --> 12:32.752
Het is prachtig.

12:34.295 --> 12:37.965
Waarom schrijf jij
mijn volgende liedje niet?

12:38.048 --> 12:40.968
Welnee, ik doe maar wat.

12:41.051 --> 12:44.096
Toe, je hebt talent.
Het wordt vast een hit.

12:44.180 --> 12:47.808
...'Ai no Sazanami' van Chiyoko Shimakura.

12:51.103 --> 12:55.441
<i>als er in die wereld van ons</i>

12:56.442 --> 13:01.030
<i>werkelijk een god is</i>

13:01.113 --> 13:05.159
<i>dan wil ik sterven met jou</i>

13:06.160 --> 13:09.038
<i>terwijl je me stevig vasthoudt</i>

13:09.830 --> 13:11.499
Het is al mooi...

13:12.249 --> 13:15.002
...om je zo te zien zingen.

13:16.879 --> 13:18.172
Jeetje.

13:18.672 --> 13:20.883
Je brengt me in verlegenheid.

13:23.803 --> 13:25.179
Jullie twee...

13:25.930 --> 13:27.556
...zijn net echte zussen.

13:29.350 --> 13:34.688
<i>telkens weer, keer op keer</i>

13:34.772 --> 13:36.816
<i>als rimpels op het meer</i>

13:36.899 --> 13:38.526
Laten we zo doorgaan...

13:39.276 --> 13:41.529
...met z'n tweeën.

13:42.029 --> 13:43.113
Ja.

13:48.786 --> 13:53.040
Toch is mevrouw Shimakura
niet bij uw impresariaat gebleven.

13:53.916 --> 13:59.505
Dat klopt. Ik wilde zelf dat ze ging.
- Maar waarom? Het ging juist zo goed.

14:01.674 --> 14:05.427
Hier staat dat ze tegen haar zin vertrok.

14:05.511 --> 14:09.473
CHIYOKO SHIMAKURA SCHULDENVRIJ,
HEEFT NIEUW IMPRESARIO

14:13.561 --> 14:15.437
Dat roept herinneringen op.

14:18.148 --> 14:20.818
Voor alles is er een ideaal moment.

14:21.527 --> 14:24.864
In de muziekwereld
was ik maar een amateur.

14:24.947 --> 14:27.950
Ik was begonnen met astrologie studeren.

14:28.033 --> 14:31.203
Daar wilde ik een expert in worden.

14:32.997 --> 14:35.875
Toen Ochiyo alles had afbetaald...

14:35.958 --> 14:39.003
...was het tijd
om ieder onze eigen weg te gaan.

14:39.837 --> 14:43.173
Ochiyo is nog altijd een gevierd zangeres.

14:44.133 --> 14:46.385
Het was de juiste beslissing.

14:48.137 --> 14:50.347
Toch viel het afscheid ons zwaar.

14:51.557 --> 14:54.435
U beschouwde haar als een zus.

14:55.728 --> 14:59.356
Mijn eigen zussen hadden
alle banden verbroken.

14:59.440 --> 15:03.527
Dus Ochiyo was alles voor me.

15:07.531 --> 15:10.200
Hoe is het nu eigenlijk met uw broer?

15:10.284 --> 15:11.660
Hisao?
- Ja.

15:11.744 --> 15:15.831
Jarenlang runden jullie de zaken samen.
Jullie waren zo hecht.

15:15.915 --> 15:19.084
Als het kan,
zou ik ook graag met Hisao praten.

15:19.168 --> 15:22.004
Ik heb geen idee wat hij nu doet.

15:24.757 --> 15:26.300
Er is veel gebeurd.

15:28.469 --> 15:29.511
Mevrouw.

15:30.012 --> 15:31.138
Het is tijd.

15:31.639 --> 15:34.350
Dan gaan wij ook maar eens.
- Goed.

15:38.062 --> 15:42.483
Minori, ik kijk echt uit naar je boek.

15:42.566 --> 15:46.278
De interviews zijn nog niet afgerond.

15:46.362 --> 15:50.032
Binnenkort begin ik met schrijven.
- Echt?

15:50.115 --> 15:55.537
Ik wil je niet opjagen, maar ik hoop
dat het boek zo snel mogelijk uitkomt.

15:56.413 --> 16:00.668
Je moet het ijzer smeden als het heet is.
- Dat houden we in gedachten.

16:57.558 --> 17:04.565
ZELFPORTRET VAN EEN VROUW
DOOR MINORI UOZUMI

17:07.151 --> 17:11.196
Ik kom te laat. Ik ga nu, Minori.
- Goed.

17:11.280 --> 17:13.824
Wel de deur op slot doen, hoor.
- Doe ik.

17:13.907 --> 17:15.826
Dag.
- Zeg maar dag tegen oma.

17:15.909 --> 17:17.619
Mama.
- Ja?

17:17.703 --> 17:19.830
Ik wil rijstballetjes.

17:19.913 --> 17:23.625
Maar je vroeg om brood.
Doe dit er maar op, dat is lekker.

17:25.919 --> 17:28.964
Goedemorgen.
- Goedemorgen. Zorg goed voor haar.

17:29.048 --> 17:30.215
Reina, hier.

17:31.508 --> 17:33.552
Fijne dag.
- Tot later.

18:09.088 --> 18:13.926
DE WREEDHEID VAN DE OORLOG
HAD KAZUKO GETEKEND

18:14.009 --> 18:18.472
MAAR IN DE PIJN VAN DEZE WONDEN
VOND ZIJ JUIST KRACHT

18:24.394 --> 18:30.067
WARE WOEDE IS NIET ALLEEN INTENS,
MAAR OOK SCHRIJNEND EENZAAM

18:30.692 --> 18:35.614
OVER HAAR LICHAAM
DANSTEN DE SCHITTERENDE LICHTJES

18:35.697 --> 18:38.784
WEERKAATST DOOR DE DISCOBAL

18:38.867 --> 18:43.288
'DIT IS MIJN WERELD.'

18:54.633 --> 18:58.262
IK WIL MEETELLEN
OP NATIONAAL NIVEAU

19:04.685 --> 19:08.814
BROER KAZUKO HOSOKI OPGEPAKT
WEGENS AFPERSING GEMEENTERAADSLID

19:08.897 --> 19:10.482
HIJ VERTELT ZIJN WAARHEID

19:23.996 --> 19:27.124
Reina, je moeder komt je ophalen.

19:27.207 --> 19:30.627
Reina, schatje, je moeder is er. Reina.

19:32.212 --> 19:33.505
Ik kom al.

19:42.681 --> 19:44.641
Hallo, met Uozumi.

19:44.725 --> 19:46.685
Bent u de schrijver?

19:47.895 --> 19:49.646
Ja, dat klopt.

19:50.147 --> 19:54.610
U spreekt met Hosoki. U wilde mij spreken?
- Hoso...

19:55.986 --> 19:57.029
Met Hisao?

19:58.906 --> 20:02.242
U vroeg naar me
bij het tijdschrift <i>FRIDAY,</i> toch?

20:02.326 --> 20:06.330
Hun redactie vroeg me om rechtstreeks
contact met u op te nemen.

20:08.123 --> 20:10.584
Ik neem aan dat dit over mijn zus gaat.

20:10.667 --> 20:15.547
Als u wilt, mag u wel langskomen.
Dan vertel ik alles over haar.

20:32.606 --> 20:33.774
Kom binnen.

20:34.650 --> 20:37.736
Dank u wel, neem me niet kwalijk.

20:46.119 --> 20:48.747
Ik ben een echte zoetekauw.

20:50.040 --> 20:51.625
Ik ben altijd te porren...

20:52.251 --> 20:54.461
...voor een Mont Blanc.

20:56.088 --> 20:57.297
Nou...

20:58.173 --> 21:00.509
Ik zag uw foto in een tijdschrift.

21:01.802 --> 21:02.803
O ja.

21:02.886 --> 21:05.681
BROER KAZUKO HOSOKI OPGEPAKT
WEGENS AFPERSING

21:05.764 --> 21:07.683
Nou, je durft wel.

21:09.685 --> 21:12.646
Wie laat dat nou
aan de persoon in kwestie zien?

21:14.606 --> 21:15.524
Het spijt me.

21:18.277 --> 21:20.153
Ach, het geeft niet, hoor.

21:20.821 --> 21:25.742
Je kunt beter een beetje apart zijn
als je met mijn zus moet omgaan.

21:26.410 --> 21:27.995
Hoe is jullie relatie?

21:28.745 --> 21:29.997
Ze liet me vallen.

21:31.456 --> 21:33.458
Ging dat van haar uit?

21:33.542 --> 21:37.212
Door dat artikel
had ik problemen met politie en justitie.

21:37.963 --> 21:41.800
Als beroemdheid wilde ze
daar zeker afstand van nemen.

21:43.093 --> 21:44.678
Ik snap het.

21:46.221 --> 21:48.390
Je schrijft toch een boek over haar?

21:50.142 --> 21:52.227
Wat heb je zoal gehoord?

21:52.311 --> 21:55.230
We zijn bij het afbetalen
van Shimakura's schuld.

21:55.897 --> 21:59.067
Zij en uw zus waren
hecht als zussen, schijnt 't.

22:04.323 --> 22:05.824
Heeft zij dat gezegd?

22:05.907 --> 22:08.910
Ja, ze zei
dat het afscheid haar zwaar viel.

22:18.086 --> 22:21.673
Het verhaal van Chiyoko Shimakura
ging zeker zo:

22:21.757 --> 22:26.219
Shimakura stond op het punt
om ergens van een brug springen.

22:26.303 --> 22:28.764
En mijn zus heeft haar gered.
- Precies.

22:29.264 --> 22:31.141
Toen werd ze haar manager...

22:31.933 --> 22:34.686
...en ze werkten zich te pletter.
- Inderdaad.

22:34.770 --> 22:37.647
Kwam Hotta ook ter sprake?
- Jazeker.

22:37.731 --> 22:40.859
Hij hielp om Shimakura's schuld
af te betalen.

22:40.942 --> 22:45.822
En tot slot kochten ze
de flat van Shimakura terug?

22:45.906 --> 22:46.948
Ja.

23:05.217 --> 23:09.221
Je weet toch wel
dat dat allemaal gelogen is?

23:10.597 --> 23:11.598
Gelogen?

23:11.681 --> 23:13.308
Van begin tot einde.

23:14.476 --> 23:16.269
En jij geloofde alles.

23:20.607 --> 23:22.067
Wil je horen...

23:23.527 --> 23:25.070
...hoe het echt ging?

23:32.786 --> 23:35.831
De disco die mijn zus
was begonnen met Hotta...

23:35.914 --> 23:38.417
...liep in het begin heel goed.

23:38.500 --> 23:41.086
Maar na drie jaar kwam er niemand meer.

23:41.169 --> 23:44.005
Ik heb deze plek vanaf de grond opgebouwd.

23:44.089 --> 23:46.508
Ik geef het mooi niet op.
- Op die manier...

23:46.591 --> 23:49.428
Als de armoede aanklopt,
vertrekt de liefde.

23:49.511 --> 23:50.929
We moeten verkopen...

23:51.012 --> 23:53.723
Dat geeft wel aan
dat het niet zo serieus was.

23:53.807 --> 23:58.562
Kom nou. Je bent een ordinaire gangster
die de grote jongen speelt met mijn geld.

23:58.645 --> 24:01.773
Jij bent de baas niet.
- Hoe durf je zo te praten?

24:01.857 --> 24:03.900
Jij zit steeds aan jonge kerels.

24:03.984 --> 24:06.611
Op dat moment ging de telefoon.

24:06.695 --> 24:07.821
En wat dan nog?

24:07.904 --> 24:11.783
Jij moet altijd dwarsliggen,
zoals nu met de disco.

24:11.867 --> 24:13.410
Moet je horen wie 't zegt.

24:13.493 --> 24:15.871
Neem de telefoon op.
- Doe het zelf.

24:15.954 --> 24:18.039
Neem op, Hisao.
- Goed.

24:19.666 --> 24:21.418
Hallo, met Manhattan.

24:21.918 --> 24:24.504
Een momentje alstublieft.

24:26.006 --> 24:27.549
Meneer Hotta.

24:28.675 --> 24:30.302
Ene Yabe voor u.

24:31.511 --> 24:32.888
Yabe?

24:32.971 --> 24:33.805
Ja.

24:38.018 --> 24:39.895
Hallo, met Hotta.

24:41.229 --> 24:45.692
Yabe regelde van alles voor de yakuza
en in de amusementswereld.

24:45.775 --> 24:47.861
Hij was Shimakura's curator.

24:49.571 --> 24:51.531
Chiyoko Shimakura?

24:51.615 --> 24:56.369
Hij vroeg Hotta om Shimakura
te beschermen tegen de schuldeisers.

24:57.913 --> 25:00.707
Ik dacht echt
dat hij z'n schulden zou betalen.

25:00.790 --> 25:04.377
En zo kent mijn zus Shimakura.

25:04.461 --> 25:08.340
Al die schuldeisers...
- Dat zelfmoordverhaal is onzin.

25:08.423 --> 25:11.551
Ik weet gewoon niet wat ik nu moet doen.

25:11.635 --> 25:14.846
Mijn zus rook meteen vette winst.

25:15.347 --> 25:18.892
Schulden of niet,
er is maar één Chiyoko Shimakura.

25:18.975 --> 25:22.521
En die werd haar
op een presenteerblaadje aangeboden.

25:22.604 --> 25:24.314
Lang geleden...

25:25.190 --> 25:27.192
...zat ik in dezelfde problemen.

25:28.735 --> 25:32.322
Ik werd gered door meneer Hotta,
die daar zit.

25:34.074 --> 25:35.367
Het komt goed.

25:36.076 --> 25:38.161
We bedenken wel iets.

25:40.789 --> 25:44.167
Hotta leende overal
om 150 miljoen bij elkaar te schrapen...

25:44.251 --> 25:46.002
...en ze gaven een showtje weg.

25:46.753 --> 25:48.922
M'n zus bedacht het script.

25:49.589 --> 25:52.509
En Hotta deed mee
omdat hij aan de grond zat.

25:52.592 --> 25:56.680
Koppen dicht. Wil je
dat Chiyoko Shimakura nooit meer zingt?

25:56.763 --> 26:00.725
Hij was nog altijd
het hoofd van de Edogawa-ikka clan.

26:01.309 --> 26:03.770
Namens de Edogawa-ikka clan...

26:03.853 --> 26:07.357
Zijn nederige smeekbede
kon niet worden genegeerd.

26:07.857 --> 26:10.902
Anders had het slecht
met de eisers kunnen aflopen.

26:10.986 --> 26:12.320
Ik smeek u.

26:12.404 --> 26:14.739
Het was een heel beleefd dreigement.

26:16.241 --> 26:21.496
Shimakura was diep ontroerd
door het optreden van mijn zus en Hotta.

26:21.580 --> 26:23.540
Hoe voelt u zich nu?

26:23.623 --> 26:24.541
Ik...

26:24.624 --> 26:28.712
Als ik niet meer kon zingen,
dan zou ik liever sterven.

26:28.795 --> 26:32.090
Shimakura was vast van plan
om keihard voor ze te werken.

26:32.173 --> 26:36.928
Mevrouw Hosoki is me te hulp geschoten.

26:38.221 --> 26:42.142
Ik heb m'n leven te danken
aan mevrouw Hosoki.

26:42.225 --> 26:47.063
Kazuko redde Shimakura
uit een lastig parket...

26:47.147 --> 26:49.482
...en werd zo zelf een beroemdheid.

26:49.983 --> 26:54.863
Dat was de eerste stap van haar plan
om Shimakura uit te melken.

26:56.656 --> 27:01.119
En dat hele verhaal over optreden
in kleine steden en dorpen...

27:01.828 --> 27:05.790
Hotta gebruikte de lokale yakuza
om de zalen gratis te krijgen.

27:05.874 --> 27:08.335
Hij verdiende er dik aan.

27:18.345 --> 27:22.641
En de vergane glorie van de disco
werd dankzij Shimakura...

27:22.724 --> 27:26.436
...die de pers trok,
weer nieuw leven ingeblazen.

27:27.228 --> 27:32.025
Mijn zus ontbreekt het
zeker niet aan zakelijk inzicht.

27:33.985 --> 27:37.989
Hotta was een ouderwetse yakuza,
een man van plicht en trouw.

27:38.740 --> 27:44.329
Na een tijdje kon hij niet langer aanzien
hoe Kazuko Shimakura uitbuitte.

27:44.829 --> 27:46.623
CHIYOKO SHIMAKURA IS TERUG

27:52.212 --> 27:54.047
Je bent een enorm succes.

27:57.092 --> 28:02.013
Alles verliep perfect. Shimakura maakte
een comeback in de entertainmentwereld.

28:02.681 --> 28:05.809
De grote klussen bleven binnenstromen.

28:05.892 --> 28:08.520
Kazuko wreef zich in de handen.

28:15.652 --> 28:17.779
Alles draaide voor haar om geld.

28:18.488 --> 28:22.075
Ze wilde alleen maar
een slaatje slaan uit Shimakura.

28:23.118 --> 28:25.704
Het was zeker geen medemenselijkheid.

28:26.204 --> 28:29.290
Nadat Kazuko in het verleden
zelf was uitgebuit...

28:29.374 --> 28:32.001
...had ze goed geleerd hoe dat werkt.

28:35.004 --> 28:39.217
Mevrouw Shimakura
heeft die 150 miljoen yen terugbetaald.

28:39.300 --> 28:43.805
Toen werd ze onafhankelijk.
Was daar de kous niet mee af?

28:43.888 --> 28:46.141
Je bent behoorlijk naïef.

28:46.975 --> 28:49.769
Shimakura was toen een superster.

28:49.853 --> 28:53.148
Zelfs optreden in een dorp
leverde minstens twee miljoen op.

28:53.231 --> 28:55.442
En in de stad al gauw vier miljoen.

28:55.525 --> 28:58.611
Kazuko liet haar
200 optredens per jaar doen.

28:59.946 --> 29:01.072
Ga maar na.

29:02.699 --> 29:03.533
Dat...

29:03.616 --> 29:05.910
Dat komt op 400 miljoen per jaar.

29:07.120 --> 29:10.540
Die 150 miljoen
was binnen de kortste keren terugverdiend.

29:11.791 --> 29:13.251
Nee, toch...

29:14.753 --> 29:19.716
Shimakura was een lief kind
dat te goed van vertrouwen was...

29:19.799 --> 29:24.012
...maar na drie jaar
besefte zelfs zij dat ze werd bedonderd.

29:25.930 --> 29:28.141
En daarom vertrok ze.

29:28.224 --> 29:32.854
Maar ze zei
dat uw zus haar leven had gered.

29:32.937 --> 29:36.733
Over bedrog had ze 't nooit.
- Zo had ze er vrede mee.

29:37.942 --> 29:39.486
Dat was haar manier...

29:39.986 --> 29:42.322
...om overal vanaf te zijn.

29:58.505 --> 29:59.631
Bedankt.

30:42.048 --> 30:43.258
Zeg.

30:43.967 --> 30:46.803
Zullen we weer eens op reis gaan?

30:47.637 --> 30:49.597
Naar Hawaii of Guam.

30:50.431 --> 30:53.226
Om te vieren
dat onze zaak weer goed draait.

30:54.978 --> 30:58.106
Nee, dank je. Ga zelf maar.

30:58.189 --> 31:00.316
Waarom doe je zo kil?

31:01.401 --> 31:07.490
Je hebt je werk met Ochiyo.
- Ochiyo? Die kan alles prima alleen aan.

31:08.366 --> 31:10.201
Dus toe.

31:10.910 --> 31:12.787
Laten we ergens naartoe gaan.

31:20.420 --> 31:22.130
Je bent laat.

31:22.797 --> 31:26.426
Morgen weer vroeg op,
dus in bad en naar bed.

31:28.928 --> 31:31.180
Ik heb nog niet gegeten.

31:31.890 --> 31:33.725
Niks voordat je vertrok?

31:35.602 --> 31:37.520
Er was geen tijd voor.

31:38.980 --> 31:43.234
Dan maak ik iets voor je.
Ga nu maar in bad.

31:45.945 --> 31:49.532
Het is al laat,
dus ik wil graag iets licht verteerbaars.

31:49.616 --> 31:51.868
Iets gezonds en licht verteerbaars.

31:52.368 --> 31:53.912
Verwend nest.

31:54.412 --> 31:58.750
Hou gewoon je mond
en eet wat ik je voorzet.

32:06.966 --> 32:07.967
Zeg...

32:09.886 --> 32:13.765
Hoeveel schuld heb ik nog?

32:17.936 --> 32:21.814
Ik heb zo hard gewerkt.
Het is nu bijna afbetaald, toch?

32:24.233 --> 32:27.904
Ik heb het niet gezegd
om je niet van streek te maken.

32:28.780 --> 32:29.697
Maar...

32:30.573 --> 32:34.494
...een paar maanden geleden
bleek er nog een schuld te bestaan.

32:36.496 --> 32:37.580
Hè?

32:37.664 --> 32:42.210
Het is al geregeld,
dus zit er verder maar niet over in.

32:46.172 --> 32:49.384
Hoeveel bedraagt de nieuwe schuld?

32:52.553 --> 32:54.305
Iets meer dan 100 miljoen.

32:58.935 --> 33:00.520
Dat kan toch niet?

33:02.522 --> 33:04.482
Die kerel van je.

33:04.565 --> 33:08.403
Echt een hopeloos geval,
met al zijn schuldbekentenissen.

33:08.987 --> 33:12.365
En het zal de laatste niet zijn.
- Het was wel de laatste.

33:17.036 --> 33:18.413
Dat weet ik zeker.

33:32.301 --> 33:33.845
Goed werk, Ochiyo.

33:33.928 --> 33:35.722
Bedankt. Jullie ook.

33:37.015 --> 33:38.516
Mevrouw Shimakura.

33:39.225 --> 33:42.979
O, meneer Sawamura.
- Dat is een tijd geleden.

33:43.062 --> 33:45.815
Wat fijn om u weer te zien. Hoe gaat het?

33:45.898 --> 33:50.069
Ik heb net een nieuwe klant.
Ik ben bezig die te promoten.

33:52.405 --> 33:57.910
Is mevrouw Hosoki er niet?
- Ze werkt vandaag ergens anders.

34:01.664 --> 34:02.832
Zeg...

34:03.750 --> 34:05.001
Hebt u een momentje?

34:06.544 --> 34:11.382
Dat klopt niet. Na drie jaar komt zo'n
enorme schuld niet opeens boven water.

34:14.385 --> 34:16.929
U staat op grote podia, u bent op tv.

34:17.013 --> 34:20.933
En daarnaast reist u
de helft van het jaar het platteland af.

34:26.564 --> 34:29.150
Hoeveel levert zo'n dorpsoptreden op?

34:31.152 --> 34:33.112
Dat vertelt ze me niet.

34:33.905 --> 34:37.658
Ze zegt dat ik me niet
om het geld hoef te bekommeren.

34:37.742 --> 34:40.453
Het is schandalig dat u dat niet weet.

34:41.537 --> 34:44.540
Maar ik krijg wel
een maandelijkse toelage.

34:44.624 --> 34:45.750
Hoeveel?

34:47.460 --> 34:48.711
Elke maand...

34:51.005 --> 34:52.548
...krijg ik 30.000 yen.

34:54.967 --> 34:56.594
Mevrouw Shimakura.

34:57.095 --> 34:59.180
Nu moet u even rustig luisteren.

35:01.641 --> 35:07.271
U bent een superster die al 20 jaar
bij de oudejaarsshow optreedt.

35:07.855 --> 35:09.565
Los van benefietconcerten...

35:09.649 --> 35:13.861
...zult u twee tot vijf miljoen
per optreden verdienen.

35:14.821 --> 35:17.240
Als u honderd keer per jaar optreedt...

36:12.336 --> 36:14.964
Ik schrik me rot van je.

36:15.464 --> 36:19.010
Ik wist niet dat je thuis was.
Ging de tv-opname goed?

36:23.598 --> 36:28.394
Ik ga eten met een vriend.
Bestel maar iets om te eten.

36:28.477 --> 36:29.478
Ik heb keelpijn.

36:32.106 --> 36:34.817
Ik heb mijn keel overbelast
bij de opnamen.

36:34.901 --> 36:38.946
Ik vertrouw afhaaleten niet.
Kun je <i>okayu</i> voor me maken?

36:39.655 --> 36:43.075
Dat kun je zelf toch ook wel?
- Ik...

36:44.744 --> 36:46.662
Ik kan nog geen ei koken.

36:47.330 --> 36:48.831
Dat weet je toch wel?

36:54.545 --> 36:56.923
Zo kom ik nog laat voor m'n etentje.

37:21.322 --> 37:22.531
Wacht even.

37:24.075 --> 37:26.118
Wat nu weer?

37:28.454 --> 37:29.497
En...

37:31.540 --> 37:35.211
Ik zou graag zwarte thee
met gember en honing willen.

37:35.294 --> 37:37.004
Kun je die voor me halen?

37:40.633 --> 37:42.760
Wat heb jij opeens?

37:43.636 --> 37:46.347
Me toespreken als je dienstmeid.

37:46.931 --> 37:48.516
Ben je wel lekker?

37:53.688 --> 37:54.939
Ik wil maar zeggen...

37:56.983 --> 37:59.527
Met deze keel verdien ik geld.

38:00.569 --> 38:04.198
Als mijn keel dichtzit,
verdien jij ook niet.

38:05.074 --> 38:06.617
Als je niet verdient...

38:07.118 --> 38:09.745
...kun je geen bontjassen kopen.

38:12.540 --> 38:13.666
Hoor eens.

38:15.001 --> 38:17.837
Als je iets te zeggen hebt, zeg 't dan.

38:24.760 --> 38:26.804
Zeg eens hoeveel ik heb verdiend...

38:28.306 --> 38:29.974
...de afgelopen drie jaar.

38:30.057 --> 38:33.477
Dat weet je al.
Het is 150 miljoen yen.

38:33.561 --> 38:36.731
Dat lieg je.
Ik vroeg het iemand die 't weten kan.

38:36.814 --> 38:39.442
Het gaat om minstens een miljard.

38:39.942 --> 38:43.821
Ik had de 150 miljoen
al in de eerste zes maanden afbetaald.

38:45.865 --> 38:50.328
Kennelijk heeft iemand
je van alles op de mouw gespeld.

38:51.829 --> 38:53.748
Ze maken je maar wat wijs.

38:53.831 --> 38:56.876
Jij bent degene die me
maar wat wijsmaakt, zus.

38:58.252 --> 38:59.253
Zeg...

38:59.754 --> 39:00.838
Is het waar?

39:01.339 --> 39:06.635
Heb je me al die tijd belazerd om me
tot de laatste druppel uit te knijpen?

39:06.719 --> 39:08.929
Loog je over die nieuwe schuld?

39:10.348 --> 39:11.349
Ochiyo.

39:13.559 --> 39:18.105
Zingen is het enige
waar jij goed in bent.

39:18.647 --> 39:21.150
Dus hou je mond en zing.

39:22.777 --> 39:26.030
Als je niet kon zingen,
was je toch liever dood?

39:26.906 --> 39:29.241
Wie zorgt dat je kunt zingen?

39:29.325 --> 39:31.369
Dat ben ik.

39:32.828 --> 39:36.957
Ik heb niet alleen
je schulden overgenomen.

39:37.708 --> 39:40.336
Ik heb je leven gered.

39:41.337 --> 39:45.841
Hoe durf je zo te praten
tegen je redder in nood?

39:46.926 --> 39:48.886
Als je het allemaal beter weet...

39:48.969 --> 39:53.099
...ga dan maar zingen in een club
of op straat, of waar je maar kunt.

39:53.182 --> 39:54.517
En met de pet rond.

40:00.272 --> 40:01.565
Je gebruikte...

40:03.317 --> 40:05.236
...mijn passie voor zingen...

40:07.154 --> 40:10.449
...voor je eigen gewin.
- Jouw passie voor zingen?

40:10.533 --> 40:12.952
Je praat als een onnozele tiener.

40:15.204 --> 40:17.456
Als ik dat wil...

40:18.624 --> 40:23.045
...zorg ik er gewoon voor
dat je nergens meer kunt zingen.

40:44.191 --> 40:45.526
Vals kreng.

40:51.073 --> 40:52.366
Donder op.

40:53.200 --> 40:54.493
Ga mijn huis uit.

40:56.245 --> 40:58.164
Nee, ga jij maar.

40:58.831 --> 41:00.624
Deze flat is van mij.

41:02.126 --> 41:05.129
Wat?
- Ik heb 'm op de veiling gekocht.

41:06.172 --> 41:07.840
Hij staat op mijn naam.

41:11.552 --> 41:15.014
Ik kocht deze riante flat
voor een appel en een ei.

41:19.477 --> 41:22.271
Wat een geluk dat je oliedom bent.

41:38.454 --> 41:41.123
Pak je spullen en laat ik je niet zien...

41:41.624 --> 41:43.792
...als ik weer thuiskom.

42:39.640 --> 42:40.641
Ochiyo.

42:45.354 --> 42:47.106
Ik hoorde 't van Kazuko.

42:48.482 --> 42:50.651
Ik heb een plek voor je.

42:51.360 --> 42:52.903
Ik breng je erheen.

43:00.619 --> 43:02.246
Ik kan niets goedpraten.

43:05.958 --> 43:07.209
Maar weet je...

43:10.004 --> 43:12.715
Ik vond het heerlijk
om je te horen zingen...

43:13.215 --> 43:14.717
...zo dicht aan je zijde.

43:16.552 --> 43:18.095
Dat is de waarheid.

43:25.394 --> 43:26.645
En vanaf nu...

43:27.688 --> 43:29.607
...zal ik er voor je zijn.

43:30.190 --> 43:31.317
Dus...

43:32.526 --> 43:35.362
Als ik iets voor je kan doen, zeg het dan.

43:40.492 --> 43:41.660
Echt?

43:46.248 --> 43:49.001
Je vroeg of je iets voor me kon doen.

43:51.629 --> 43:52.713
Ja.

43:53.714 --> 43:55.174
Dat meende ik.

43:57.301 --> 43:58.510
Als dat waar is...

44:01.930 --> 44:03.724
...dan is er nog één ding...

44:04.600 --> 44:06.602
...dat ik zou willen vragen.

47:15.541 --> 47:19.086
<i>ik heb ooit eens op het punt gestaan</i>

47:20.003 --> 47:23.632
<i>om aan alles maar een eind te maken</i>

47:24.174 --> 47:27.636
<i>zelfs de rozen en de sterrenpracht</i>

47:28.387 --> 47:31.640
<i>zeiden dat ik heen moest gaan</i>

47:32.558 --> 47:35.769
<i>ik heb toen al mijn haren kortgeknipt</i>

47:36.728 --> 47:40.399
<i>en door de zure appel heen gebeten</i>

47:40.899 --> 47:47.906
<i>ik huilde alle dagen lang
en gaf de schuld aan mezelf</i>

47:48.782 --> 47:52.870
<i>is een vrouw niet gek als ze jong is?</i>

47:52.953 --> 47:56.832
<i>is het leven niet gek als je jong bent?</i>

47:56.915 --> 48:01.795
<i>tranen vloeien over in wrange anekdotes</i>

48:01.879 --> 48:08.886
<i>zoveel tranen plengt een kind
zo jong als ze nog is</i>

48:10.262 --> 48:13.682
<i>het leven gaat niet over rozen</i>

48:14.516 --> 48:17.728
<i>de ene man is de andere niet</i>

48:18.770 --> 48:25.777
<i>de ene vrouw is de andere niet
het is een wild veldboeket</i>

48:31.033 --> 48:34.119
Dit is een geweldig nummer.

48:34.202 --> 48:36.705
Werkelijk ongelooflijk.

48:36.788 --> 48:42.377
Ik zag uw oudejaarsoptreden.
Mijn moeder vond 't fantastisch.

48:42.461 --> 48:43.712
Dus dank u wel.

48:43.795 --> 48:45.047
Mevrouw Shimakura.

48:45.130 --> 48:47.007
Sorry. Kunnen we praten?

48:47.090 --> 48:50.344
Mevrouw...
- Ik schrijf Kazuko Hosoki's boek.

48:50.427 --> 48:53.263
Ik wil de waarheid over jullie weten.

48:53.347 --> 48:54.181
Mevrouw, toe...

48:54.264 --> 48:56.350
Wat wil je weten?

49:00.062 --> 49:03.231
Toen u werd bedrogen
en opgezadeld met schulden...

49:03.315 --> 49:07.027
...redde mevrouw Hosoki u
na een toevallige ontmoeting. Klopt dat?

49:13.367 --> 49:14.701
Het is waar.

49:15.452 --> 49:17.955
Mevrouw Hosoki heeft m'n leven gered.

49:19.081 --> 49:21.041
Was zij er niet geweest...

49:21.124 --> 49:24.461
...dan was aan mijn zangcarrière
toen een einde gekomen.

49:25.796 --> 49:28.799
Maar ik heb gehoord...

49:29.424 --> 49:32.177
...dat ze er schulden bij verzon...

49:32.260 --> 49:35.681
...en al uw verdiensten in eigen zak stak.

49:37.099 --> 49:41.853
Zelfs als dat waar was,
dan heeft ze nog steeds mijn leven gered.

49:44.940 --> 49:46.817
Zelfs als ze u bedroog?

49:51.196 --> 49:55.409
Soms is het maar beter als je
niet doorhebt dat je wordt bedrogen.

50:00.288 --> 50:02.374
Veel succes met uw boek.

50:03.417 --> 50:04.543
Komt u maar.

50:15.178 --> 50:17.180
HOSOKI

51:08.231 --> 51:10.650
SHIMAKURA SCHULDENVRIJ,
NIEUW IMPRESARIO

53:57.817 --> 54:00.737
Vertaling: Jolanda van den Berg
