WEBVTT

00:30.113 --> 00:36.661
<i>Ochiyo var en berømt sangerinne
med et medfødt talent.</i>

00:38.580 --> 00:43.126
<i>Etter at landet hadde tapt krigen,
inspirerte englestemmen hennes</i>

00:43.710 --> 00:50.133
<i>håp og drømmer i mange mennesker som
en gang hadde blitt knust av fortvilelse.</i>

00:52.802 --> 00:55.805
<i>"Mennesket lever ikke av brød alene."</i>

00:56.306 --> 01:01.519
<i>Det var virkelig underholdningens makt.</i>

01:04.689 --> 01:10.236
<i>Ochiyo og jeg ble født samme år i Tokyo.</i>

01:11.196 --> 01:16.868
<i>Det er fullt mulig at vi kan ha møttes
tidligere i Tokyos ruiner.</i>

01:22.999 --> 01:27.045
Det er en utrolig historie.

01:27.712 --> 01:33.510
Etter at herr Hotta redder deg,
så redder du frøken Shimakura fra helvete.

01:33.593 --> 01:38.723
Anekdoten vil være et stort salgsargument.
Og et stort vendepunkt i boken, ikke sant?

01:40.183 --> 01:42.644
Hvordan var frøken Shimakura?

01:42.727 --> 01:44.979
Akkurat som sangstemmen hennes.

01:45.480 --> 01:50.068
Søt, sart og ren.

01:50.568 --> 01:52.112
Beklager forstyrrelsen.

01:53.905 --> 01:59.035
Legg veskene i bilen
og bruk det nye buret til Tiara.

01:59.536 --> 02:04.332
- Ja vel, frue.
- Tar du henne med til Hawaii?

02:04.415 --> 02:07.877
To ukers fravær
ville vært nok til å dø av ensomhet.

02:07.961 --> 02:11.297
Jeg skjønner. Siden Tiara er så følsom.

02:11.381 --> 02:14.050
Nei, det er jeg som ville ha dødd.

02:14.134 --> 02:15.635
Å, akkurat.

02:16.928 --> 02:22.600
- Siden du er så følsom.
- Beklager at jeg forstyrrer før reisen.

02:22.684 --> 02:26.646
Det går bra, jeg har nesten en time.
La oss fortsette samtalen.

02:27.897 --> 02:31.192
Frøken Shimakura skyldte
over 400 millioner yen, hva?

02:31.276 --> 02:34.946
I dagens valuta
er det lett over en milliard yen.

02:35.029 --> 02:38.366
Hvordan fikk du nedbetalt
en så stor gjeld?

02:38.449 --> 02:42.996
Jeg kunne selvsagt ikke
ha klart det alene.

02:43.496 --> 02:45.582
Hva prøver du på?

02:45.665 --> 02:48.042
- Er dette en bløff?
- Forklar deg.

02:48.126 --> 02:50.336
Jeg har 150 millioner yen her.

02:50.420 --> 02:51.880
La meg gå rett på sak.

02:51.963 --> 02:57.010
Hvis vi legger sammen alle kravene deres,
ender vi opp på 430 millioner yen.

02:57.093 --> 03:02.891
Vi vil gjøre opp gjelden med disse,
rettferdig delt mellom dere.

03:02.974 --> 03:05.685
- Kun en tredjedel?
- Skal vi avskrive resten?

03:05.768 --> 03:07.270
Takker dere ja?

03:07.353 --> 03:09.814
- Hva for noe?
- Det kan du ikke mene.

03:09.898 --> 03:15.403
- Hva slags sprø logikk er det?
- Du tuller, frøken Shimakura!

03:28.750 --> 03:32.212
Hør her, drittsekker!
Tenk om hun aldri synger igjen!

03:32.295 --> 03:33.838
Hva med pengene våre da?

03:33.922 --> 03:38.801
Chiyoko Shimakura selv
sa hun heller ville dø.

03:40.970 --> 03:45.016
Chiyoko Shimakuras sanger
er en nasjonalskatt!

03:46.059 --> 03:50.813
Vanligvis ville en nasjonalskatt som henne
ha vært uvurderlig!

03:53.483 --> 03:58.571
Vi ber dere godta tilbudet
som om dere kjøpte den skatten.

04:00.531 --> 04:07.163
Jeg... glemmer aldri ansiktene
til de som hjelper meg.

04:10.917 --> 04:16.130
Hvis dere takker ja,
kan det gagne deres virksomheter også.

04:18.007 --> 04:20.510
I familien Edogawa-ikka sitt navn...

04:27.225 --> 04:28.476
...ber jeg dere.

04:39.737 --> 04:44.325
Fra og med i dag har jeg blitt
Chiyoko Shimakuras verge.

04:44.409 --> 04:46.494
Jeg heter Kazuko Hosoki.

04:46.577 --> 04:50.707
- Betyr "løst" at gjelden er tilbakebetalt?
- Hele beløpet?

04:50.790 --> 04:52.375
Nei, ikke hele beløpet.

04:53.042 --> 04:58.047
Men faktum er
at Shimakura også ble svindlet.

04:58.131 --> 04:59.716
Og viktigst av alt,

04:59.799 --> 05:06.306
inkassatorene forsto vårt ønske
om å beskytte Shimakuras sangstemme,

05:06.389 --> 05:11.144
så de takket ja til en delbetaling
på omtrent en tredjedel av gjelden.

05:11.227 --> 05:13.980
Dekket du dette beløpet, frøken Hosoki?

05:15.523 --> 05:20.236
Shimakura skal nå overføres
til mitt nyetablerte byrå

05:20.320 --> 05:23.114
og jobbe med meg, manageren hennes.

05:23.197 --> 05:28.995
Dessuten skal hun betale meg tilbake
fra salgsfortjenesten.

05:29.078 --> 05:31.497
Frøken Shimakura, hva føler du nå?

05:32.206 --> 05:33.624
Jeg...

05:36.044 --> 05:38.379
...trodde aldri jeg skulle synge igjen.

05:38.880 --> 05:43.009
Jeg hadde bestemt meg for å dø
siden jeg ikke kunne synge.

05:44.677 --> 05:49.057
Så reddet frøken Hosoki meg.

05:51.309 --> 05:55.021
Jeg skylder frøken Hosoki livet mitt.

06:01.110 --> 06:02.612
Dette ordner seg.

06:11.996 --> 06:13.748
- Tusen takk.
- Takk.

06:21.923 --> 06:24.133
Det er helt tomt nå.

06:32.725 --> 06:34.227
Det er vanskelig, hva?

06:35.228 --> 06:40.858
Å gi avkall på livet
som du kjempet med nebb og klør for å få.

06:43.361 --> 06:48.324
Dette hjemmet
var det eneste som alltid ventet på meg.

06:57.125 --> 06:58.835
Hør her, Ochiyo.

07:00.628 --> 07:04.465
Det er fortsatt seks måneder igjen
til leiligheten selges.

07:05.633 --> 07:09.804
Jobb som faen til da og kjøp den tilbake.

07:11.889 --> 07:16.686
- Er det overhodet mulig?
- Det kommer an på hvor hardt du jobber.

07:24.819 --> 07:26.279
Ok.

07:28.030 --> 07:31.284
Jeg skal jobbe som faen en gang til.

07:33.619 --> 07:36.914
- Sånn skal det låte.
- Takk.

07:41.210 --> 07:43.671
- Storesøster.
- Storesøster?

07:44.714 --> 07:49.552
- Du er som en storesøster for meg.
- Hva er det du sier? Vi er jo like gamle.

07:49.635 --> 07:52.555
Hvorfor ikke? Jeg skal være lillesøsteren.

07:54.640 --> 07:56.225
Som du vil.

08:04.734 --> 08:08.404
<i>Etter det jobbet vi to som hester.</i>

08:09.655 --> 08:13.993
Chiyoko Shimakuras håndhilsentreff
begynner snart!

08:14.494 --> 08:19.749
La oss rope på Ochiyo, alle sammen.
Er dere klare?

08:19.832 --> 08:22.293
- Ochiyo!
- Ochiyo!

08:22.376 --> 08:24.337
<i>Vi promoterte overalt,</i>

08:24.420 --> 08:29.091
<i>tok alle jobbene vi kunne få,
fra lokale spillesteder til fengsler.</i>

08:29.175 --> 08:31.427
Hør her, alle gjester.

08:31.511 --> 08:36.474
De som vil ta Ochiyo i hånden,
må kjøpe denne signerte platen, ok?

08:36.557 --> 08:41.354
Du kan bare ta henne i hånden
hvis du kjøper platen. Hvem vil ha en?

08:41.437 --> 08:47.735
Denne landsbyen huser flere høns enn folk,
så dere lurer vel på hvorfor vi er her.

08:51.155 --> 08:54.825
Du skal på scenen om fem minutter.
Ikke snakk mellom sangene.

08:54.909 --> 09:00.164
Vi må sette oss i bilen rett etter
sju sanger for å rekke neste opptreden.

09:06.712 --> 09:08.756
<i>Yrket var fremmed, og jeg sto på.</i>

09:09.966 --> 09:14.929
<i>Hvis vi ville kjøpe Ochiyos hjem tilbake,
måtte vi ta alle slags spillejobber.</i>

09:15.680 --> 09:20.059
Hisao, hvorfor kjører du så sakte?
Gi bånn gass.

09:20.142 --> 09:23.396
Greit, jeg skal gi bånn gass.

09:24.230 --> 09:27.316
- Du fikk hånden min til å gli!
- Beklager det.

09:43.666 --> 09:47.420
Vi må bestille flere plater,
ellers går vi tom i løpet av dagen.

09:47.503 --> 09:50.631
Ta med disse til medlemmene av fanklubben.

09:50.715 --> 09:55.636
- Skal bli.
- Ochiyo, spis mens du kan.

10:12.778 --> 10:14.530
Takk for all hjelpen.

10:14.614 --> 10:16.699
- Her er en liten gave.
- Takk.

10:16.782 --> 10:20.119
<i>Det var tøft å sjonglere jobben
med den på diskoteket.</i>

10:20.202 --> 10:21.287
Takk.

10:21.370 --> 10:27.668
<i>Noen ganger var det så tøft
at jeg ville gi opp. Men...</i>

10:30.421 --> 10:35.593
<i>...de gangene jeg følte det,
ga Ochiyos sanger meg styrke.</i>

10:35.676 --> 10:39.972
<i>Jeg følte at jeg kunne klare å fortsette
så lenge det var for Ochiyo.</i>

10:43.643 --> 10:46.604
<i>Jeg ville fjerne Ochiyos
gjeldsskandale-image,</i>

10:46.687 --> 10:49.899
<i>så jeg gjorde henne
til diskotekets ansikt utad.</i>

10:49.982 --> 10:54.487
<i>Massemediene ble mer opprømt over det
enn jeg hadde forventet.</i>

10:55.404 --> 10:59.033
CHIYOKO SHIMAKURA KOMMER TILBAKE
FRA HELVETE!

10:59.742 --> 11:03.287
<i>Det snudde opp ned på Ochiyos omdømme.</i>

11:04.497 --> 11:09.502
<i>Tilbud om å opptre på store scener
og TV begynte å strømme inn.</i>

11:11.253 --> 11:12.254
Du er en suksess.

11:15.841 --> 11:22.515
<i>Vi klarte å kjøpe tilbake leiligheten,
som var lagt ut til salg på auksjon.</i>

11:22.598 --> 11:24.642
Takk, jeg setter pris på det.

11:26.811 --> 11:29.188
Du kan la posene stå, Ochiyo.

11:29.689 --> 11:32.066
- Jeg kan bære dem.
- Er du sikker?

11:32.149 --> 11:34.694
- Kom, så går vi.
- Takk.

11:34.777 --> 11:35.736
Skynd deg.

11:36.570 --> 11:39.865
Vår kompatibilitet...

11:39.949 --> 11:45.371
Vi har veldig god kompatibilitet.
La meg beskrive den.

11:45.454 --> 11:51.419
Hadde du vært en mann, ville jeg ha vært
sammen med deg i stedet for ham.

11:51.502 --> 11:55.047
Du ville i så fall
vært mannen av oss, storesøster.

11:55.548 --> 11:59.135
Ochiyo, ikke ta
en amatør-spåkone på alvor.

11:59.218 --> 12:04.056
Og dere to har
helt elendig kompatibilitet.

12:04.140 --> 12:06.767
Hvis dere knytter bånd, vil du miste alt.

12:06.851 --> 12:10.730
- Du bør være forsiktig.
- Det er bare tull.

12:10.813 --> 12:12.440
Det kan ikke stemme.

12:12.523 --> 12:16.736
Det er takket være herr Hotta
at jeg kan smile slik igjen.

12:19.822 --> 12:26.620
Vi sitter skulder til skulder.
Hvem skulle trodd jeg kunne smile igjen?

12:27.455 --> 12:31.333
Ville ikke det ha vært
en fin tekst til neste sang?

12:31.417 --> 12:32.752
Helt fantastisk.

12:34.295 --> 12:37.965
Kanskje du kan skrive teksten
til min neste sang.

12:38.048 --> 12:44.096
- Aldri i livet. Jeg er en amatør.
- Du har talent. Den blir en hit.

12:44.180 --> 12:47.808
<i>...frøken Chiyoko Shimakuras
"Ai no Sazanami".</i>

12:51.103 --> 12:55.441
<i>Hvis det virkelig finnes en gud</i>

12:56.442 --> 13:01.030
<i>I denne verdenen</i>

13:01.113 --> 13:05.159
<i>Vil jeg dø</i>

13:06.160 --> 13:09.038
<i>I dine armer</i>

13:09.830 --> 13:15.002
Jeg er fornøyd med å bare se deg synge.

13:16.879 --> 13:20.883
Huff. Du gjør meg litt flau.

13:23.803 --> 13:27.556
Dere to virker som ekte søstre.

13:29.350 --> 13:34.688
<i>Om og om igjen</i>

13:34.772 --> 13:36.816
<i>Som krusningene på vannet...</i>

13:36.899 --> 13:41.529
La oss fortsette å jobbe hardt sammen.

13:48.786 --> 13:53.374
Men frøken Shimakura forlot byrået ditt
etter det, ikke sant?

13:53.916 --> 14:00.005
- Ja. Jeg fikk henne til å gjøre det.
- Hvorfor det? Samarbeidet gikk jo bra.

14:01.674 --> 14:05.427
Ifølge denne artikkelen
ville hun bli hos deg.

14:05.511 --> 14:10.182
CHIYOKO SHIMAKURA NEDBETALER GJELDEN
OG BYTTER MANAGEMENTBYRÅ

14:13.561 --> 14:15.437
Dette vekker minner.

14:18.148 --> 14:20.818
Det finnes en rett tid for alt.

14:21.527 --> 14:27.950
Jeg var en amatør i musikkbransjen
og hadde begynt å studere spådomskunst.

14:28.033 --> 14:31.203
Jeg ville mestre håndverket mitt.

14:32.997 --> 14:39.003
Da Ochiyo hadde nedbetalt gjelden sin,
var det riktig å skille lag.

14:39.837 --> 14:46.093
Ochiyo synger fortsatt i rampelyset.
Det var rett valg.

14:48.137 --> 14:53.684
- Men det var ikke lett å skille lag.
- Særlig siden dere var som søstre.

14:55.728 --> 14:59.356
Jeg hadde jo ikke lenger kontakt
med mine ekte søstre.

14:59.440 --> 15:03.527
Det fikk meg til
å verdsette Ochiyo enda mer.

15:07.531 --> 15:10.200
Forresten, hva gjør lillebroren din nå?

15:10.284 --> 15:11.660
- Hisao?
- Ja.

15:11.744 --> 15:15.831
Han drev klubbene med deg.
Dere sto hverandre nærmest i familien.

15:15.915 --> 15:22.004
- Jeg vil gjerne snakke med ham også.
- Jeg aner ikke hva han driver med nå.

15:24.757 --> 15:26.508
Mye har skjedd.

15:28.469 --> 15:29.511
Frøken Hosoki.

15:30.012 --> 15:31.138
Vi bør dra snart.

15:31.639 --> 15:34.350
- Vi bør også dra.
- Ja.

15:37.811 --> 15:38.646
Minori.

15:39.521 --> 15:42.483
Jeg gleder meg til å lese boken din.

15:42.566 --> 15:48.656
Jeg er ikke ferdig med å intervjue deg,
men jeg skal begynne å skrive snart.

15:48.739 --> 15:50.032
Virkelig?

15:50.115 --> 15:55.537
Jeg vil ikke mase, men jeg vil at du skal
skrive og utgi den så fort som mulig.

15:56.413 --> 15:58.666
Du må smi mens jernet er varmt.

15:58.749 --> 16:01.043
Det skal vi ha i tankene.

16:57.558 --> 17:04.565
<i>SELVPORTRETT AV EN KVINNE</i>
AV MINORI UOZUMI

17:07.151 --> 17:08.694
Jeg blir sen.

17:08.777 --> 17:11.196
- Jeg drar nå, Minori.
- Ok.

17:11.280 --> 17:13.824
- Husk å låse.
- Greit.

17:13.907 --> 17:15.826
- Ha det!
- Si ha det til bestemor.

17:15.909 --> 17:17.619
- Mamma.
- Ja?

17:17.703 --> 17:20.664
- Jeg vil faktisk ha risboller.
- Risboller?

17:20.748 --> 17:23.625
Du ville jo ha brød.
Smør det på. Det er godt.

17:25.919 --> 17:28.964
- God morgen.
- God morgen. Ta vare på henne.

17:29.048 --> 17:30.090
Reina!

17:31.508 --> 17:33.552
- Ha en fin dag!
- Vi ses.

18:09.088 --> 18:13.926
KAZUKO MØTTE KRIGENS GRUSOMME NATUR...

18:14.009 --> 18:18.972
SMERTENE FRA SÅRET TRØSTET HENNE.

18:24.394 --> 18:30.067
EKTE SINNE KAN VÆRE
VELDIG INTENS, SMERTEFULL OG ENSOM.

18:30.692 --> 18:35.614
GLITTERKULEN GJENSPEILTE
DE STERKE GLIMTENE

18:35.697 --> 18:38.784
PÅ KAZUKOS KROPP.

18:38.867 --> 18:43.288
"DETTE ER MIN VERDEN."

18:54.633 --> 18:58.262
JEG VIL BRYNE MEG PÅ EN STOR ARENA.

19:04.685 --> 19:08.689
KAZUKO HOSOKIS BROR ARRESTERT
FOR UTPRESSING AV BYRÅDSLEDER

19:08.772 --> 19:10.482
SANNHETEN SOM BLE FORTALT OSS

19:23.996 --> 19:27.124
Reina, mammaen din er her for å hente deg.

19:27.207 --> 19:29.459
Reina, mammaen din er her.

19:29.543 --> 19:30.627
Reina.

19:32.212 --> 19:33.964
Jeg kommer!

19:42.681 --> 19:46.685
- Hallo, dette er Uozumi.
<i>- Er du forfatteren?</i>

19:47.978 --> 19:53.650
- Ja, det er jeg.
<i>- Jeg heter Hosoki. Du ville prate med meg?</i>

19:53.734 --> 19:55.110
Hoso...

19:55.986 --> 19:57.029
Hisao?

19:58.906 --> 20:05.913
<i>Du spurte</i> FRIDAY <i>om meg, ikke sant?
En redaktør ba meg kontakte deg direkte.</i>

20:08.123 --> 20:10.584
<i>Du vil spørre om søsteren min, ikke sant?</i>

20:10.667 --> 20:15.672
<i>Vil du komme hjem til meg?
Jeg kan fortelle deg om henne.</i>

20:32.606 --> 20:33.774
Stig på.

20:34.650 --> 20:37.736
Takk skal du ha.

20:46.119 --> 20:48.997
Jeg er en slikkmunn.

20:50.040 --> 20:54.711
Og jeg er en veldig stor fan
av denne Mont Blanc-en.

20:56.088 --> 21:00.801
Vel... Jeg så deg på et magasinbilde.

21:01.802 --> 21:02.803
Å ja.

21:02.886 --> 21:05.681
KAZUKO HOSOKIS BROR ARRESTERT

21:05.764 --> 21:12.646
At du våger. Man viser vanligvis ikke
noe sånt til personen det gjelder.

21:14.690 --> 21:15.524
Beklager.

21:18.277 --> 21:20.153
Nei, det er greit.

21:20.821 --> 21:25.909
Den eksentrisiteten er bra
hvis du har med søsteren min å gjøre.

21:26.410 --> 21:29.997
- Hvordan er forholdet deres?
- Vi har ikke lenger kontakt.

21:31.456 --> 21:33.458
Var det din søsters avgjørelse?

21:33.542 --> 21:37.212
Etter den artikkelen
ble til og med politiet innblandet.

21:37.963 --> 21:42.134
Som kjendis
ville hun sikkert unngå trøbbel.

21:43.093 --> 21:48.390
- Jeg skjønner.
- Du skriver boken hennes, ikke sant?

21:50.142 --> 21:52.227
Hvor mye har du hørt?

21:52.311 --> 21:55.397
Frem til delen
hvor hun nedbetalte Shimakuras gjeld.

21:55.897 --> 21:59.067
Jeg hørte at hun og søsteren din
var som ekte søstre.

22:04.323 --> 22:05.824
Sa hun det selv?

22:05.907 --> 22:09.328
Ja, hun sa det var vanskelig for henne
å skille lag.

22:18.086 --> 22:21.673
Så Chiyoko Shimakura-historien gikk slik?

22:21.757 --> 22:27.804
Shimakura skulle til å hoppe fra en bro,
og søsteren min reddet henne?

22:27.888 --> 22:28.764
Ja.

22:29.264 --> 22:33.643
Så ble hun manageren hennes
og jobbet som en hest.

22:33.727 --> 22:36.271
- Ja.
- Nevnte hun herr Hotta?

22:36.355 --> 22:40.817
Ja, hun sa han også hjalp til
med å nedbetale gjelden.

22:40.901 --> 22:45.822
Og... hun sa de kjøpte tilbake
Shimakuras leilighet?

22:45.906 --> 22:46.948
Ja.

23:05.217 --> 23:09.221
Du vet vel at alt det er løgn?

23:10.597 --> 23:11.598
Løgn?

23:11.681 --> 23:16.269
En ren løgn. Og du falt for den.

23:20.607 --> 23:24.861
Vil du høre hva som egentlig skjedde?

23:32.786 --> 23:38.417
<i>Diskoteket søsteren min åpnet med Hotta,
gikk så det suste i begynnelsen.</i>

23:38.500 --> 23:41.086
<i>Men etter tre år var det en fiasko.</i>

23:41.169 --> 23:45.590
Jeg bygde stedet fra bunnen av.
Jeg gir aldri slipp på det.

23:45.674 --> 23:46.508
Men slik...

23:46.591 --> 23:49.428
<i>Da økonomien ble dårlig,
ble forholdet det også.</i>

23:49.511 --> 23:50.929
Vi bør selge mens...

23:51.012 --> 23:53.723
<i>Det viser
hvor overfladisk båndet hadde vært.</i>

23:53.807 --> 23:58.562
Hva for noe? Du er bare en yakuza som
trenger min fortjeneste for å se tøff ut.

23:58.645 --> 24:01.773
- Slutt å sjefe med meg.
- Hvordan våger du å motsi meg?

24:01.857 --> 24:03.900
Dessuten var du med de unge gutta...

24:03.984 --> 24:06.611
<i>I det øyeblikket ringte telefonen.</i>

24:06.695 --> 24:07.821
Hva så?

24:07.904 --> 24:11.783
Slutt å være så trassig med alt,
som med dette diskoteket.

24:11.867 --> 24:15.871
- Slutt å bytte emne. Ta telefonen.
- Gjør det selv.

24:15.954 --> 24:18.039
- Ta den, Hisao!
- Skal bli.

24:19.666 --> 24:21.418
Hallo, dette er Manhattan.

24:21.918 --> 24:24.504
Vent litt, er du snill.

24:26.006 --> 24:30.302
Herr Hotta.
Det er en herr Yabe som ringer.

24:31.511 --> 24:33.805
- Herr Yabe?
- Ja.

24:38.018 --> 24:40.228
Hei, dette er Hotta.

24:41.229 --> 24:45.692
<i>Han var en fikser med forbindelser
til yakuzaen og underholdningsbransjen,</i>

24:45.775 --> 24:47.861
<i>samt Shimakuras verge.</i>

24:49.571 --> 24:51.531
Chiyoko Shimakura?

24:51.615 --> 24:56.369
<i>Han ba Hotta beskytte Shimakura,
som ble jaget av inkassatorer.</i>

24:57.996 --> 25:00.707
Jeg trodde aldri
han ville rømme fra lånene.

25:00.790 --> 25:04.377
<i>Det var slik søsteren min møtte Shimakura.</i>

25:04.461 --> 25:08.340
- Alle inkassatorene...
<i>- Selvmordshistorien var en stor løgn.</i>

25:08.423 --> 25:11.551
Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre nå.

25:11.635 --> 25:14.846
<i>Søsteren min kunne lukte penger
med en gang.</i>

25:15.347 --> 25:18.892
<i>Selv med all den gjelden
var hun jo Chiyoko Shimakura.</i>

25:18.975 --> 25:22.521
<i>Hun dukket så å si opp på et sølvfat.</i>

25:22.604 --> 25:27.442
For lenge siden skjedde det samme med meg.

25:28.735 --> 25:32.322
Jeg ble reddet av herr Hotta,
som sitter der borte.

25:34.074 --> 25:35.367
Dette ordner seg.

25:36.076 --> 25:38.537
Vi finner en løsning for deg.

25:40.789 --> 25:46.002
<i>Hotta lånte 150 millioner yen,
og de kokte i hop en svindel.</i>

25:46.753 --> 25:52.509
<i>Søsteren min skrev manuset, og Hotta
gikk med på det siden han slet økonomisk.</i>

25:52.592 --> 25:56.680
Hei, drittsekker! Tenk om
Chiyoko Shimakura aldri synger igjen!

25:56.763 --> 26:00.725
<i>Til tross for strevet var han fortsatt
familien Edogawa-ikkas boss.</i>

26:01.309 --> 26:03.770
I familien Edogawa-ikkas navn...

26:03.853 --> 26:07.357
<i>Da han bønnfalte,
måtte inkassatorene gi etter.</i>

26:07.857 --> 26:10.902
<i>Hvem vet
hva som ville ha skjedd med dem ellers?</i>

26:10.986 --> 26:12.320
Jeg ber dere.

26:12.404 --> 26:14.739
<i>Det var en høflig trussel.</i>

26:16.241 --> 26:21.496
<i>Shimakura ble rørt
av min søster og Hottas opptreden.</i>

26:21.580 --> 26:24.541
- Frøken Shimakura, hva føler du nå?
- Jeg...

26:24.624 --> 26:28.712
Jeg hadde bestemt meg for å dø
siden jeg ikke kunne synge.

26:28.795 --> 26:32.090
<i>Shimakura må ha ønsket
å jobbe hardt for dem.</i>

26:32.173 --> 26:36.928
Så reddet frøken Hosoki meg.

26:38.221 --> 26:42.142
Jeg skylder frøken Hosoki livet mitt.

26:42.225 --> 26:49.232
<i>Kazuko reddet Shimakura fra knipen hennes
og ble øyeblikkelig dagens helt.</i>

26:49.983 --> 26:55.155
<i>Slik la hun til rette for
å bruke Shimakura som pengemaskin.</i>

26:56.656 --> 27:01.119
<i>Det er sant at Shimakura dro
på regionale turneer,</i>

27:01.828 --> 27:08.668
<i>men Hotta brukte den lokale yakuzaen til å
leie lokalene gratis og tok en stor andel.</i>

27:18.345 --> 27:20.764
<i>Når det gjelder det øde diskoteket,</i>

27:21.264 --> 27:26.436
<i>brukte de Shimakura for å få
mediedekning og vekke det til live igjen.</i>

27:27.228 --> 27:32.233
<i>Min søsters forretningssans
er ganske imponerende.</i>

27:33.985 --> 27:37.989
<i>Hotta var en gammeldags yakuza
som verdsatte plikt og menneskelighet.</i>

27:38.740 --> 27:44.329
<i>Han ble gradvis lei av
måten Kazuko utnyttet Shimakura på.</i>

27:44.829 --> 27:46.623
KOMMER TILBAKE FRA HELVETE!

27:52.128 --> 27:53.463
Du er en stor suksess.

27:57.092 --> 28:02.013
<i>Kazukos plan virket, og Shimakura gjorde
fullt comeback i underholdningsbransjen.</i>

28:02.681 --> 28:08.687
<i>De store oppdragene strømmet på.
Kazuko var sikkert overlykkelig.</i>

28:15.652 --> 28:17.946
Til slutt handlet alt om penger.

28:18.488 --> 28:22.075
Hun brydde seg bare om hvor mye
hun kunne tjene på Shimakura.

28:23.118 --> 28:25.704
At hun ville hjelpe henne,
er en stor løgn.

28:26.204 --> 28:32.001
Kazuko lærte å utnytte andre
ved å bli utnyttet selv.

28:35.004 --> 28:39.217
Men da frøken Shimakura tilbakebetalte
frøken Hosoki 150 millioner yen,

28:39.300 --> 28:41.845
ble hun selvstendig.

28:41.928 --> 28:46.141
- Frøken Hosoki hadde ikke mye å hente.
- Du er virkelig naiv.

28:46.975 --> 28:52.397
Shimakura var en toppstjerne. Selv på
landsbygden tjente hun minst to millioner.

28:53.231 --> 28:55.442
Tre eller fire på større scener.

28:55.525 --> 29:01.072
Kazuko fikk henne til å holde
200 konserter i året. Regn det ut selv.

29:03.616 --> 29:05.910
Det er minst 400 millioner i året.

29:07.120 --> 29:10.540
Hun visste at hun lett kunne tjene inn
150 millioner yen.

29:11.791 --> 29:13.251
Det er ikke mulig...

29:14.753 --> 29:19.716
Shimakura var en snill jente
som ikke kunne mistro folk,

29:19.799 --> 29:24.179
men selv hun innså etter tre år
at hun ble lurt.

29:25.930 --> 29:28.141
Derfor forlot hun henne.

29:28.224 --> 29:32.854
Men frøken Hosoki sa
at hun reddet livet hennes.

29:32.937 --> 29:36.733
- Hun nevnte aldri at hun ble lurt.
- Slik la hun det bak seg.

29:37.942 --> 29:42.322
Det var hennes måte
å gjøre opp på en gang for alle.

29:58.505 --> 30:00.089
Takk.

30:42.048 --> 30:46.719
Du. Vi bør ta en tur snart.

30:47.637 --> 30:53.226
Kanskje til Hawaii eller Guam. For å feire
at virksomheten har tatt seg opp igjen.

30:54.978 --> 30:58.106
Jeg står over. Du kan dra alene.

30:58.189 --> 31:03.152
- Hva? Så kald du er.
- Og du må jo jobbe med Ochiyo.

31:03.236 --> 31:07.782
Ochiyo klarer seg selv.

31:08.366 --> 31:12.787
Så kom igjen. La oss dra et sted.

31:20.420 --> 31:22.297
Du er sen.

31:22.797 --> 31:26.718
Du må stå opp tidlig i morgen også,
så skynd deg og ta et bad.

31:28.928 --> 31:33.725
- Jeg har ikke spist middag ennå.
- Spiste du ikke før du kom tilbake?

31:35.602 --> 31:37.520
Jeg hadde ikke tid til å spise.

31:38.980 --> 31:43.776
Da lager jeg noe til deg.
Du får komme deg i badekaret.

31:45.945 --> 31:49.532
Det er sent,
så jeg vil ha noe lettfordøyelig.

31:49.616 --> 31:53.912
- Noe sunt og lettfordøyelig.
- Du er så bortskjemt.

31:54.412 --> 31:59.000
Bare hold kjeft og spis det jeg gir deg.

32:06.966 --> 32:07.967
Du.

32:09.886 --> 32:13.598
Hvor mye gjeld har jeg igjen?

32:17.936 --> 32:21.940
Jeg har jobbet veldig hardt.
Den er vel snart nedbetalt?

32:24.233 --> 32:28.237
Jeg holdt munn
siden jeg ikke ville gjøre deg sint.

32:28.780 --> 32:34.786
Men faktisk dukket enda en gjeld opp
for et par måneder siden.

32:36.496 --> 32:37.580
Hva?

32:37.664 --> 32:42.377
Vi tok oss av den,
så du trenger ikke å bekymre deg.

32:46.172 --> 32:49.842
Hva ligger den nye gjelden på?

32:52.553 --> 32:54.305
Litt over 100 millioner.

32:58.935 --> 33:00.770
Det er ikke mulig...

33:02.522 --> 33:04.482
Kjæresten din.

33:04.565 --> 33:08.903
For en håpløs fyr.
Han spredde gjeldsbrev overalt.

33:08.987 --> 33:12.573
- Hvem vet når et nytt dukker opp.
- Dette er det siste.

33:17.036 --> 33:18.413
Garantert.

33:32.301 --> 33:35.722
- Bra jobbet, Ochiyo.
- Takk. Du også.

33:37.015 --> 33:41.185
- Frøken Shimakura.
- Å, Sawamura!

33:41.269 --> 33:45.815
- Lenge siden sist.
- Så hyggelig å se deg. Hvordan går det?

33:45.898 --> 33:50.319
- Jeg promoterer en nykommer her i dag.
- Jeg skjønner.

33:52.405 --> 33:55.575
Er ikke frøken Hosoki med deg?

33:55.658 --> 33:59.996
- Nei, vi jobber hver for oss i dag.
- Saijo går inn i studioet!

34:01.664 --> 34:04.667
Du. Har du to minutter?

34:06.544 --> 34:11.549
Noe skurrer. En ny gjeld
kan ikke ha dukket opp etter tre år.

34:14.385 --> 34:16.929
Du gjør store opptredener som før.

34:17.013 --> 34:21.225
I tillegg er du på regionale turneer
nesten halve året, ikke sant?

34:26.564 --> 34:29.525
Hvor mye får du
for hver regionale konsert?

34:31.152 --> 34:37.658
Det sier hun ikke. Storesøster sa
at jeg ikke skulle tenke på pengene.

34:37.742 --> 34:40.828
Det er skandaløst
at hun ikke har sagt det.

34:41.537 --> 34:46.167
- Men jeg får månedslønn.
- Hvor mye?

34:47.460 --> 34:49.003
En gang i måneden...

34:51.005 --> 34:52.548
...får jeg 30 000 yen.

34:54.967 --> 34:59.180
Ok, frøken Shimakura.
Vær rolig og hør etter.

35:01.641 --> 35:07.271
Du er en stor stjerne
som har opptrådt på <i>Kohaku</i> 20 år på rad.

35:07.855 --> 35:14.153
Hvis det ikke er frivillig arbeid,
er honoraret minst to til fem millioner.

35:14.821 --> 35:17.281
Hvis du har hundre konserter i året...

35:59.574 --> 36:00.950
Sånn.

36:12.336 --> 36:17.216
Oi, du skremte meg.
Jeg visste ikke at du var hjemme.

36:17.300 --> 36:19.385
Gikk filmingen bra?

36:23.598 --> 36:26.017
Jeg skal spise middag med en venn.

36:26.100 --> 36:29.478
- Bestill mat på døra.
- Jeg har vondt i halsen.

36:30.646 --> 36:32.023
Hva?

36:32.106 --> 36:34.817
Jeg tror jeg skadet halsen
under filmingen.

36:34.901 --> 36:38.946
Jeg er nervøs for å spise hurtigmat.
Kan du lage risgrøt til meg?

36:39.655 --> 36:41.824
Såpass kan du vel gjøre selv?

36:41.908 --> 36:46.579
Jeg... kan ikke engang knekke et egg.

36:47.330 --> 36:49.040
Det vet du vel?

36:52.668 --> 36:56.839
Herlighet. Jeg blir sen til middagen.

37:21.322 --> 37:25.952
- Vent.
- Hva er det nå?

37:28.454 --> 37:35.211
Og... jeg vil ha svart te
med ingefær og honning.

37:35.294 --> 37:37.004
Kan du kjøpe litt til meg?

37:40.633 --> 37:43.094
Hva går det av deg?

37:43.636 --> 37:48.641
Du behandler meg som en hushjelp.
Har du gått fra vettet?

37:53.688 --> 37:54.939
Altså...

37:56.983 --> 37:59.860
...jeg tjener penger på denne halsen.

38:00.569 --> 38:04.448
Uten denne halsen
vil du ikke tjene penger.

38:05.074 --> 38:09.495
Og uten penger
kan du ikke kjøpe sånne fine kåper.

38:12.540 --> 38:17.670
Du. Hvis du har noe å si, så bare si det.

38:24.760 --> 38:29.974
Fortell meg hvor mye jeg har tjent...
de siste tre årene.

38:30.057 --> 38:33.477
Det vet du allerede. 150 millioner yen.

38:33.561 --> 38:38.858
Det er løgn. Jeg spurte noen i bransjen,
som sa jeg har tjent minst en milliard.

38:39.942 --> 38:43.821
Jeg betalte ned de 150 millionene
de første seks månedene, hva?

38:45.865 --> 38:50.328
Noen har satt griller i hodet på deg.

38:51.829 --> 38:53.748
Vedkommende manipulerer deg.

38:53.831 --> 38:56.876
Det er du som manipulerer meg, Ikke sant?

38:58.252 --> 39:04.425
Du. Er det sant?
Har du lurt meg hele tiden?

39:04.508 --> 39:08.346
Prøvd å tappe meg for penger?
Var den nye gjelden også en løgn?

39:10.348 --> 39:11.724
Ochiyo.

39:13.559 --> 39:18.564
Det eneste du er flink til, er å synge.

39:18.647 --> 39:21.150
Du må bare holde kjeft og synge.

39:22.777 --> 39:26.197
Du sa det selv.
Du ville dø om du ikke kunne synge.

39:26.906 --> 39:29.241
Hvem gjorde det mulig for deg å synge?

39:29.325 --> 39:31.660
Jeg gjorde det.

39:32.828 --> 39:36.707
Jeg betalte ikke bare gjelden din.

39:37.708 --> 39:40.336
Jeg reddet livet ditt.

39:41.337 --> 39:45.883
Hvordan våger du å snakke sånn
til den som reddet deg?

39:46.926 --> 39:48.886
I stedet for å kjefte på meg

39:48.969 --> 39:53.099
kan du synge på en kabaretklubb,
på gata eller hvor enn du får lov!

39:53.182 --> 39:54.517
Gå og tjen penger!

40:00.272 --> 40:01.774
Du brukte...

40:03.317 --> 40:08.114
...min kjærlighet for å synge...
til din egen fordel.

40:08.197 --> 40:10.449
Din "kjærlighet for å synge"?

40:10.533 --> 40:13.411
Du snakker tull som en liten jentunge.

40:15.204 --> 40:17.623
Hvis jeg føler for det,

40:18.624 --> 40:22.461
kan jeg lett sørge for
at du aldri får synge igjen.

40:44.191 --> 40:45.526
Det er urettferdig!

40:51.073 --> 40:54.493
Kom deg ut! Kom deg ut av leiligheten min!

40:56.328 --> 40:58.164
Det er du som skal dra.

40:58.831 --> 41:00.916
Denne leiligheten er min.

41:02.126 --> 41:05.588
- Hva?
- Jeg kjøpte den på auksjonen.

41:06.172 --> 41:08.215
Den står i mitt navn.

41:11.552 --> 41:15.306
Jeg fikk en flott leilighet
for en slikk og ingenting.

41:19.477 --> 41:22.480
Jeg er så glad for at du er dum.

41:38.454 --> 41:44.001
Pakk sakene dine og kom deg ut
før jeg kommer hjem.

42:39.640 --> 42:41.058
Ochiyo.

42:45.354 --> 42:47.106
Kazuko sa hva som skjedde.

42:48.482 --> 42:53.279
Jeg har skaffet deg en midlertidig bolig.
La meg ta deg med dit.

43:00.411 --> 43:02.246
Jeg skal ikke bortforklare noe.

43:05.958 --> 43:07.418
Men...

43:10.004 --> 43:15.050
...jeg elsket å høre deg synge,
rett ved din side.

43:16.552 --> 43:18.387
Det er i hvert fall sant.

43:25.394 --> 43:29.690
Og heretter skal jeg stille opp for deg.

43:30.190 --> 43:35.571
Så... om det er noe jeg kan gjøre for deg,
er det bare å gi beskjed.

43:40.492 --> 43:41.994
Virkelig?

43:46.248 --> 43:49.418
Du sa jeg kunne be deg om hva som helst.

43:51.629 --> 43:55.174
Ja. Og jeg mener det.

43:57.301 --> 43:58.761
Hvis det er sant...

44:01.930 --> 44:06.310
...vil jeg be deg om en siste ting.

47:15.541 --> 47:19.461
<i>En gang vurderte jeg</i>

47:20.003 --> 47:23.632
<i>Å ende livet mitt</i>

47:24.174 --> 47:27.845
<i>Selv rosene og kosmos</i>

47:28.387 --> 47:32.057
<i>Ba meg om å visne bort</i>

47:32.558 --> 47:35.769
<i>Jeg klippet håret kort</i>

47:36.728 --> 47:40.399
<i>Og bet meg i lillefingeren</i>

47:40.899 --> 47:47.906
<i>Dagene mine gikk til å gråte
Og klandre meg selv</i>

47:48.782 --> 47:52.870
<i>Er ikke ungdom artig?</i>

47:52.953 --> 47:56.832
<i>Er ikke ungdom absurd?</i>

47:56.915 --> 48:01.795
<i>Tårene renner over artige historier</i>

48:01.879 --> 48:08.886
<i>Og i de tårene
Er det en overflod av ungdom</i>

48:10.262 --> 48:13.682
<i>Livet er fullt av opp- og nedturer</i>

48:14.516 --> 48:17.728
<i>Det finnes menn av alle typer</i>

48:18.770 --> 48:25.777
<i>Det finnes kvinner av alle typer også
Og alle blomstrer vilt</i>

48:31.033 --> 48:34.119
"Jinsei Iroiro" er en flott sang.

48:34.202 --> 48:36.705
Helt fantastisk.

48:36.788 --> 48:39.458
Jeg så opptredenen din på <i>Kohaku.</i>

48:39.541 --> 48:42.377
Moren min var også begeistret.

48:42.461 --> 48:45.047
- Tusen takk.
- Frøken Shimakura?

48:45.130 --> 48:47.007
Kan vi ta en prat?

48:47.090 --> 48:50.344
- Gå tilbake...
- Jeg skriver Kazuko Hosokis bok.

48:50.427 --> 48:54.181
- Jeg vil vite sannheten om dere to.
- Det temaet er...

48:54.264 --> 48:56.558
Hva vil du vite?

49:00.062 --> 49:06.652
Er det sant at du ble nedsyltet i gjeld
og reddet av frøken Hosoki?

49:13.367 --> 49:17.955
Det er sant.
Frøken Hosoki reddet livet mitt.

49:19.081 --> 49:24.670
Hadde jeg ikke hatt frøken Hosoki,
ville jeg neppe kunnet fortsette å synge.

49:25.796 --> 49:32.177
Men noen fortalte meg
at hun fabrikkerte gjeld ut av løse luften

49:32.260 --> 49:36.264
og fortsatte å stjele inntektene dine.

49:37.099 --> 49:41.853
Selv om det er sant, endrer det ikke
det faktum at hun reddet livet mitt.

49:44.940 --> 49:46.817
Selv om hun bedro deg?

49:51.196 --> 49:55.409
Noen ganger er det best
å ikke vite at man blir bedratt.

50:00.288 --> 50:02.749
Håper du skriver en god bok.

50:03.417 --> 50:04.543
Kom, så går vi.

50:15.178 --> 50:20.934
INNKOMMENDE ANROP
FRØKEN HOSOKI

51:08.231 --> 51:10.734
NEDBETALER GJELDEN
OG BYTTER MANAGEMENTBYRÅ

54:06.826 --> 54:09.746
Tekst: Rune Kinn Anjum
