WEBVTT

00:12.554 --> 00:15.223
EPISODIO 7

00:30.113 --> 00:36.911
<i>Ochiyo era famosa come cantante
con un talento innato fin da piccola.</i>

00:38.580 --> 00:43.126
<i>Dopo aver perso la guerra,
la sua voce angelica</i>

00:43.710 --> 00:46.755
<i>ha ispirato speranze e sogni
di tante persone</i>

00:46.838 --> 00:50.633
<i>che un tempo erano state sopraffatte
dalla disperazione.</i>

00:52.802 --> 00:55.805
<i>"L'uomo non vivrà di solo pane."</i>

00:56.306 --> 00:57.974
<i>Era davvero</i>

00:58.683 --> 01:01.519
<i>il potere dell'intrattenimento.</i>

01:04.689 --> 01:06.649
<i>Ochiyo e io</i>

01:06.733 --> 01:10.570
<i>eravamo nate nello stesso anno,
entrambe a Tokyo.</i>

01:11.196 --> 01:12.739
<i>È molto probabile</i>

01:12.822 --> 01:16.868
<i>che ci eravamo già incrociate
tra le rovine di Tokyo.</i>

01:22.999 --> 01:27.045
È una storia incredibile.

01:27.712 --> 01:29.422
Il sig. Hotta l'ha salvata

01:29.506 --> 01:33.426
e lei ha salvato la sig.ra Shimakura
con le sue mani dall'inferno.

01:33.510 --> 01:36.137
Questa storia
sarà importante per le vendite.

01:36.221 --> 01:38.765
E anche una svolta rilevante
nel libro, no?

01:38.848 --> 01:39.682
Sì.

01:40.183 --> 01:42.644
Com'era la signora Shimakura?

01:42.727 --> 01:44.979
Era come la sua voce.

01:45.480 --> 01:47.690
Dolce, delicata

01:48.191 --> 01:50.068
e davvero pura.

01:50.568 --> 01:52.112
Scusi se la disturbo.

01:53.905 --> 01:56.074
Carica le valigie in macchina.

01:56.157 --> 01:59.035
E usa il nuovo trasportino per Tiara.

01:59.536 --> 02:01.121
Sì, signora.

02:01.996 --> 02:04.249
La porta con sé alle Hawaii?

02:04.332 --> 02:08.002
Due settimane lontane
sono abbastanza per morire di solitudine.

02:08.086 --> 02:11.297
Capisco. Visto che Tiara è così sensibile.

02:11.381 --> 02:14.050
No, sono io che morirei.

02:14.134 --> 02:15.635
Ah, certo.

02:16.928 --> 02:18.972
Visto che lei è molto sensibile.

02:20.223 --> 02:22.600
Scusi per il disturbo prima del viaggio.

02:22.684 --> 02:24.853
Nessun problema, ho quasi un'ora.

02:24.936 --> 02:26.646
Continuiamo la conversazione.

02:27.814 --> 02:31.192
Il debito della sig.ra Shimakura
superava i 400 milioni, no?

02:31.276 --> 02:34.946
Il valore attuale
sarebbe più di un miliardo di yen.

02:35.029 --> 02:38.366
Come ha estinto un debito così grande?

02:38.449 --> 02:39.534
Ovviamente,

02:40.368 --> 02:42.996
<i>non avrei potuto farcela da sola.</i>

02:43.496 --> 02:45.582
Cosa cerca di ottenere?

02:45.665 --> 02:46.624
È un imbroglio?

02:46.708 --> 02:48.042
Si spieghi.

02:48.126 --> 02:50.336
Questi sono 150 milioni di yen.

02:50.420 --> 02:51.880
Andrò dritta al punto.

02:51.963 --> 02:57.010
Se sommiamo tutte le vostre richieste,
il totale ammonta a 430 milioni di yen.

02:57.093 --> 03:02.891
Vorremmo saldare il debito con questi,
da dividere equamente tra di voi.

03:02.974 --> 03:05.685
- Solo un terzo?
- E rinunciare al resto?

03:05.768 --> 03:07.270
Accettate?

03:07.353 --> 03:09.814
- Cosa? Accettare?
- Dice sul serio?

03:09.898 --> 03:12.692
Che tipo di logica è questa?

03:12.775 --> 03:15.403
Sta scherzando, sig.ra Shimakura!

03:28.750 --> 03:30.043
Ehi, idioti!

03:30.126 --> 03:32.212
E se Chiyoko non cantasse mai più?

03:32.295 --> 03:33.838
E i nostri soldi?

03:33.922 --> 03:35.632
Chiyoko Shimakura in persona

03:36.132 --> 03:38.801
ha detto che preferirebbe morire.

03:40.970 --> 03:45.016
Le canzoni di Chiyoko Shimakura
sono un tesoro nazionale!

03:46.059 --> 03:50.813
Un tesoro nazionale come lei
non ha prezzo!

03:53.483 --> 03:55.026
Vi chiediamo

03:55.610 --> 03:58.571
di accettare l'offerta
come se compraste quel tesoro.

04:00.531 --> 04:01.783
Io...

04:02.742 --> 04:07.163
non dimentico mai la faccia
di chi mi aiuta.

04:10.917 --> 04:12.877
Se accettate,

04:13.461 --> 04:16.130
potrebbe essere utile
anche ai vostri affari.

04:18.007 --> 04:20.510
In nome della famiglia Edogawa-ikka...

04:27.225 --> 04:28.476
ve lo chiedo.

04:39.737 --> 04:44.325
Da oggi, sono la curatrice
di Chiyoko Shimakura.

04:44.409 --> 04:46.494
Mi chiamo Kazuko Hosoki.

04:46.577 --> 04:49.706
Con "risolto" intende di aver ripagato
i 430 milioni?

04:49.789 --> 04:50.707
L'intera somma?

04:50.790 --> 04:52.375
No, non l'intera somma.

04:53.042 --> 04:58.047
Ma il fatto è che Shimakura stessa
è stata vittima di una frode.

04:58.131 --> 04:59.716
E, cosa più importante,

04:59.799 --> 05:06.306
i creditori hanno capito che volevamo
proteggere la voce di Shimakura

05:06.389 --> 05:11.144
e hanno accettato un pagamento parziale
di circa un terzo del debito.

05:11.227 --> 05:13.980
Ha pagato lei, sig.ra Hosoki?

05:15.523 --> 05:20.236
Shimakura passerà alla mia nuova agenzia

05:20.320 --> 05:23.114
e lavorerà al mio fianco.
Sarò la sua manager.

05:23.197 --> 05:28.995
Inoltre, mi ripagherà
con i profitti delle sue vendite.

05:29.078 --> 05:31.497
Sig.ra Shimakura, come si sente?

05:32.206 --> 05:33.624
Io...

05:36.044 --> 05:38.379
pensavo che non avrei mai più cantato.

05:38.880 --> 05:43.009
Avevo deciso che avrei preferito morire,
se non avessi potuto cantare.

05:44.677 --> 05:49.349
È stato allora che la sig.ra Hosoki
mi ha salvata.

05:51.309 --> 05:55.772
Devo la mia vita alla sig.ra Hosoki.

06:01.110 --> 06:02.612
Andrà tutto bene.

06:11.996 --> 06:13.748
- Grazie mille.
- Grazie.

06:21.923 --> 06:24.133
È vuoto ora.

06:32.725 --> 06:34.227
È difficile, vero?

06:35.228 --> 06:40.858
Rinunciare alla vita per cui hai lottato
con le unghie e coi denti.

06:43.361 --> 06:45.238
Questa casa...

06:45.738 --> 06:48.324
era l'unica cosa sempre qui ad aspettarmi.

06:57.125 --> 06:58.835
Ascolta, Ochiyo.

07:00.628 --> 07:04.465
Mancano ancora sei mesi
alla vendita di questa casa.

07:05.633 --> 07:07.760
Lavora come una pazza fino ad allora

07:07.844 --> 07:09.804
e ricomprala.

07:11.889 --> 07:13.558
È possibile?

07:13.641 --> 07:16.686
Dipende da quanto lavori sodo.

07:24.819 --> 07:26.279
Ok.

07:28.030 --> 07:31.284
Lavorerò sodo, ancora una volta.

07:33.619 --> 07:35.163
Così si fa.

07:36.038 --> 07:37.498
Grazie.

07:41.210 --> 07:42.253
Sorellona.

07:42.336 --> 07:43.671
Sorellona?

07:44.714 --> 07:47.300
Insomma, sei come una sorella per me.

07:47.383 --> 07:49.552
Che dici? Abbiamo la stessa età.

07:49.635 --> 07:52.555
Perché no? Sarò la sorellina.

07:54.640 --> 07:56.225
Come vuoi.

08:04.734 --> 08:08.404
<i>Dopodiché,
noi due abbiamo lavorato come muli.</i>

08:09.655 --> 08:13.993
L'incontro con Chiyoko Shimakura
comincerà presto!

08:14.494 --> 08:18.039
Chiamiamo Ochiyo.

08:18.122 --> 08:19.749
Pronti?

08:19.832 --> 08:22.293
- Ochiyo!
- Ochiyo!

08:22.376 --> 08:24.337
<i>Abbiamo fatto promozioni ovunque,</i>

08:24.420 --> 08:29.091
<i>accettando qualsiasi offerta,
dai locali di zona alle prigioni.</i>

08:29.175 --> 08:31.427
A tutti i nostri ospiti di oggi:

08:31.511 --> 08:33.721
se volete stringere la mano a Ochiyo,

08:33.804 --> 08:36.474
comprate questo disco autografato, ok?

08:36.557 --> 08:40.269
Potete solo stringerle la mano
se comprate questo disco.

08:40.353 --> 08:41.354
Chi ne vuole uno?

08:41.437 --> 08:45.399
Ci sono più polli che persone
in questo paesino rurale,

08:45.483 --> 08:47.735
vi chiederete perché siamo qui.

08:51.072 --> 08:54.867
In scena tra cinque minuti.
Non parlare tra una canzone e l'altra.

08:54.951 --> 08:57.537
Saliamo in auto subito dopo sette canzoni

08:57.620 --> 09:00.164
o non faremo in tempo
per il prossimo show.

09:06.629 --> 09:08.756
<i>Era un lavoro sconosciuto
e ho lavorato sodo.</i>

09:09.966 --> 09:14.929
<i>Se volevamo ricomprare la casa di Ochiyo,
dovevamo accettare tutte le offerte.</i>

09:15.680 --> 09:17.056
Ehi, Hisao.

09:17.139 --> 09:20.059
Perché guidi così piano? Accelera.

09:20.142 --> 09:23.396
Ok, accelero.

09:24.230 --> 09:27.316
- Ehi, mi hai fatto scivolare la mano!
- Scusa.

09:43.624 --> 09:47.420
Kazuko, dobbiamo ordinare altri dischi
o li finiremo in giornata.

09:47.503 --> 09:50.631
Ehi, porta questi ai membri del fan club.

09:50.715 --> 09:52.341
D'accordo.

09:52.842 --> 09:55.636
Ochiyo, mangia ora che puoi.

10:12.778 --> 10:14.530
Grazie per l'aiuto.

10:14.614 --> 10:16.699
- Ecco un piccolo regalo.
- Grazie.

10:16.782 --> 10:20.119
<i>È stata dura conciliare
quel lavoro con la discoteca.</i>

10:20.202 --> 10:21.287
Grazie.

10:21.370 --> 10:25.499
<i>A volte era così difficile
che avrei voluto rinunciare.</i>

10:26.542 --> 10:27.668
<i>Ma...</i>

10:30.421 --> 10:32.465
<i>ogni volta che mi sentivo così,</i>

10:32.548 --> 10:35.593
<i>le canzoni di Ochiyo mi davano forza.</i>

10:35.676 --> 10:39.972
<i>Sentivo di poter andare avanti
se fosse stato per Ochiyo.</i>

10:43.643 --> 10:46.604
<i>Volevo liberare Ochiyo
dallo scandalo dei debiti,</i>

10:46.687 --> 10:49.899
<i>così l'ho fatta diventare
il volto della discoteca.</i>

10:49.982 --> 10:51.233
<i>Quando l'ho fatto,</i>

10:51.317 --> 10:54.570
<i>i media si sono interessati
più di quanto mi aspettassi.</i>

10:55.404 --> 10:59.033
CHIYOKO SHIMAKURA RIEMERGE DALL'INFERNO!

10:59.742 --> 11:03.287
<i>Così la reputazione di Ochiyo
è cresciuta di nuovo.</i>

11:04.497 --> 11:07.583
<i>Sono arrivati ingaggi per show
e grandi palcoscenici</i>

11:07.667 --> 11:09.502
<i>che prima non otteneva.</i>

11:11.253 --> 11:12.254
Un gran successo.

11:15.841 --> 11:17.885
<i>E, finalmente,</i>

11:18.386 --> 11:22.515
<i>siamo riuscite a ricomprare l'appartamento
di Ochiyo messo all'asta.</i>

11:22.598 --> 11:24.642
Grazie, lo apprezzo.

11:26.811 --> 11:29.188
Puoi lasciare i sacchetti, Ochiyo.

11:29.689 --> 11:31.148
Li porto io.

11:31.232 --> 11:32.066
Sei sicura?

11:32.149 --> 11:34.694
- Andiamo.
- Grazie.

11:34.777 --> 11:35.736
Sbrigati.

11:36.570 --> 11:39.865
La nostra compatibilità insieme...

11:39.949 --> 11:42.743
Abbiamo la migliore compatibilità.

11:42.827 --> 11:45.371
Per dirti quanto è positivo,

11:45.454 --> 11:47.832
se tu fossi un uomo,

11:47.915 --> 11:51.419
starei con te invece che con lui.

11:51.502 --> 11:55.047
Se una di noi dovesse essere l'uomo,
saresti tu, sorellona.

11:55.548 --> 11:59.135
Ochiyo, non prendere sul serio
un'indovina dilettante.

11:59.218 --> 12:01.971
E la compatibilità tra voi due

12:02.054 --> 12:04.056
è la peggiore.

12:04.140 --> 12:06.767
Se vi avvicinate, perdete tutto.

12:06.851 --> 12:08.894
Fai attenzione.

12:09.478 --> 12:10.730
È una sciocchezza.

12:10.813 --> 12:12.440
Non può essere vero.

12:12.523 --> 12:16.736
È grazie al signor Hotta
che posso sorridere di nuovo così.

12:19.822 --> 12:23.284
Noi due sedute vicino,
le spalle che si sfiorano.

12:23.826 --> 12:26.620
Chi l'avrebbe detto
che avrei sorriso di nuovo?

12:27.455 --> 12:31.333
Ti piace? Non sarebbe una bella strofa
per la prossima canzone?

12:31.417 --> 12:32.752
È meravigliosa.

12:34.295 --> 12:37.965
E se tu scrivessi il testo
per la mia prossima canzone?

12:38.048 --> 12:40.968
No, sono una dilettante.

12:41.051 --> 12:44.096
Ma hai talento.
Sarà sicuramente un successo.

12:44.180 --> 12:47.808
<i>..."Ai no Sazanami" di Chiyoko Shimakura.</i>

12:51.103 --> 12:55.441
<i>Se esiste davvero un dio</i>

12:56.442 --> 13:01.030
<i>In questo mondo</i>

13:01.113 --> 13:05.159
<i>Voglio morire</i>

13:06.160 --> 13:09.038
<i>Tra le tue braccia</i>

13:09.830 --> 13:11.499
Mi rende felice

13:12.249 --> 13:15.002
solo guardarti cantare.

13:16.879 --> 13:18.172
Oh, cavolo.

13:18.672 --> 13:20.883
Mi metti in imbarazzo.

13:23.803 --> 13:25.179
Voi due

13:25.930 --> 13:27.556
sembrate vere sorelle.

13:29.350 --> 13:34.688
<i>Ancora e ancora</i>

13:34.772 --> 13:36.816
<i>Come le increspature sull'acqua...</i>

13:36.899 --> 13:38.567
Continuiamo a lavorare sodo,

13:39.276 --> 13:41.529
insieme.

13:42.029 --> 13:43.113
Sì.

13:48.786 --> 13:53.374
Ma la sig.ra Shimakura
ha poi lasciato la sua agenzia, giusto?

13:53.916 --> 13:54.875
Sì.

13:55.376 --> 13:57.461
L'ho fatta andare via.

13:57.545 --> 14:00.005
Ma perché? Le cose andavano bene.

14:01.674 --> 14:05.427
Questo articolo dice
che voleva stare con lei.

14:05.511 --> 14:10.182
CHIYOKO SHIMAKURA RIPAGA IL DEBITO
E CAMBIA AGENZIA

14:13.561 --> 14:15.437
È un tuffo nel passato.

14:18.148 --> 14:20.818
C'è un momento giusto per tutto.

14:21.527 --> 14:24.864
Ero una dilettante nell'industria musicale

14:24.947 --> 14:27.950
e avevo già iniziato a studiare
la chiaroveggenza.

14:28.033 --> 14:31.203
Volevo eccellere in quella materia.

14:32.997 --> 14:35.875
Quando Ochiyo saldò il suo debito,

14:35.958 --> 14:39.003
era giusto che prendessimo
strade separate.

14:39.837 --> 14:43.340
Ochiyo è ancora sotto i riflettori.

14:44.133 --> 14:46.719
È stata la decisione giusta.

14:48.137 --> 14:50.598
Ma separarsi non è stato facile.

14:51.557 --> 14:53.684
Eravate come sorelle.

14:55.728 --> 14:59.356
Non avevo più una relazione
con le mie vere sorelle, ricordi?

14:59.440 --> 15:03.527
Questo mi ha fatto voler bene
a Ochiyo ancora di più.

15:07.531 --> 15:10.200
A proposito, cosa fa ora suo fratello?

15:10.284 --> 15:11.660
- Hisao?
- Sì.

15:11.744 --> 15:13.287
Gestiva i club con lei.

15:13.370 --> 15:15.831
Eravate i più affiatati in famiglia.

15:15.915 --> 15:19.084
Se possibile, mi piacerebbe parlare
anche con Hisao.

15:19.168 --> 15:22.004
Non so cosa stia facendo al momento.

15:24.757 --> 15:26.508
Sono successe molte cose.

15:28.469 --> 15:29.511
Sig.ra Hosoki.

15:30.012 --> 15:31.138
Dobbiamo sbrigarci.

15:31.639 --> 15:34.350
- Dovremmo andare anche noi.
- Ah, giusto.

15:37.811 --> 15:38.646
Minori.

15:39.521 --> 15:42.483
Non vedo l'ora di leggere il tuo libro.

15:42.566 --> 15:46.278
Non ho finito l'intervista,

15:46.362 --> 15:48.656
ma voglio iniziare a scrivere presto.

15:48.739 --> 15:50.032
Davvero?

15:50.115 --> 15:52.284
Non voglio metterti fretta,

15:52.368 --> 15:55.537
ma voglio che tu lo scriva
e lo pubblichi quanto prima.

15:56.413 --> 15:58.666
Devi battere il ferro finché è caldo.

15:58.749 --> 16:01.043
Ne terremo conto.

16:57.558 --> 17:04.565
AUTORITRATTO DI DONNA
DI MINORI UOZUMI

17:07.151 --> 17:08.694
Faccio tardi.

17:08.777 --> 17:11.196
- Vado via, Minori.
- Ok.

17:11.280 --> 17:12.614
Chiudi la porta.

17:12.698 --> 17:13.824
Ah, va bene.

17:13.907 --> 17:15.826
- Ciao!
- Saluta la nonna.

17:15.909 --> 17:17.619
- Mamma.
- Sì?

17:17.703 --> 17:19.663
Voglio le polpette di riso.

17:19.747 --> 17:20.664
Le polpette?

17:20.748 --> 17:21.999
Ma volevi il pane.

17:22.082 --> 17:23.625
Spalmacelo. È buono.

17:25.919 --> 17:26.795
Buongiorno.

17:26.879 --> 17:28.964
Buongiorno. Si prenda cura di lei.

17:29.048 --> 17:30.090
Reina!

17:31.508 --> 17:32.509
Buona giornata!

17:32.593 --> 17:33.552
A dopo.

18:09.088 --> 18:13.926
KAZUKO HA AFFRONTATO
LA CRUDELTÀ DELLA GUERRA...

18:14.009 --> 18:18.972
IL DOLORE DELLA FERITA LA CONFORTAVA.

18:24.394 --> 18:30.067
LA VERA RABBIA PUÒ ESSERE
INTENSA, DOLOROSA ED EMARGINANTE.

18:30.692 --> 18:35.614
I RIFLESSI BRILLANTI
DELLA PALLA A SPECCHIO SI RIFLETTEVANO

18:35.697 --> 18:38.784
SUL CORPO DI KAZUKO.

18:38.867 --> 18:43.288
"QUESTO È IL MIO MONDO."

18:54.633 --> 18:58.262
VOGLIO COMPETERE
SU UN GRANDE PALCOSCENICO.

19:04.685 --> 19:06.687
ARRESTATO FRATELLO DI KAZUKO HOSOKI

19:06.770 --> 19:09.565
PER RICATTO
AL PRESIDENTE DEL CONSIGLIO COMUNALE

19:09.648 --> 19:10.482
LA SUA VERITÀ

19:23.996 --> 19:27.124
Reina, la mamma è venuta a prenderti.

19:27.207 --> 19:29.459
Reina, c'è la mamma.

19:29.543 --> 19:30.627
Reina.

19:32.212 --> 19:33.964
Arrivo!

19:42.681 --> 19:44.641
Salve, sono Uozumi.

19:44.725 --> 19:46.685
<i>Lei è la scrittrice?</i>

19:47.978 --> 19:49.646
Sì, sono io.

19:50.147 --> 19:51.732
<i>Io sono Hosoki.</i>

19:51.815 --> 19:53.650
<i>Voleva parlarmi?</i>

19:53.734 --> 19:55.110
Hoso...

19:55.986 --> 19:57.029
Hisao?

19:58.906 --> 20:02.242
<i>Ha chiesto di me al</i> Friday, <i>vero?</i>

20:02.326 --> 20:06.330
<i>Un redattore mi ha chiesto
di contattarla direttamente.</i>

20:08.123 --> 20:10.584
<i>Vuole chiedermi di mia sorella, vero?</i>

20:10.667 --> 20:14.004
<i>Se vuole, perché non viene a casa mia?</i>

20:14.087 --> 20:16.048
<i>Le parlerò di lei.</i>

20:32.606 --> 20:33.774
Avanti.

20:34.650 --> 20:37.736
Grazie.

20:46.119 --> 20:48.997
Ho un debole per i dolci.

20:50.040 --> 20:51.625
Sono un grande fan

20:52.251 --> 20:54.711
di questo Mont blanc.

20:56.088 --> 20:57.297
Ehm...

20:58.173 --> 21:00.801
L'ho vista in una foto di una rivista.

21:01.802 --> 21:02.761
Oh, sì.

21:02.844 --> 21:05.681
ARRESTATO FRATELLO DI KAZUKO HOSOKI
LA SUA VERITÀ

21:05.764 --> 21:08.016
Ha una gran faccia tosta.

21:08.100 --> 21:08.976
Eh?

21:09.685 --> 21:12.646
Normalmente,
non lo mostrerebbe a chi intervista.

21:14.690 --> 21:15.524
Mi scusi.

21:18.277 --> 21:20.153
No, va bene.

21:20.821 --> 21:25.909
Se non fosse così tranquilla,
non potrebbe collaborare con mia sorella.

21:26.410 --> 21:27.995
Come va tra voi due ora?

21:28.745 --> 21:29.997
Ha tagliato i ponti.

21:31.456 --> 21:33.458
L'ha deciso sua sorella?

21:33.542 --> 21:37.212
Dopo quell'articolo,
è stata coinvolta anche la polizia.

21:37.963 --> 21:42.134
Come celebrità,
sono certo voleva evitare guai.

21:43.093 --> 21:44.970
Capisco.

21:46.221 --> 21:48.390
Sta scrivendo il suo libro, vero?

21:50.142 --> 21:52.227
Fin quando le ha raccontato?

21:52.311 --> 21:55.397
Fino a quando ha saldato
il debito della Shimakura.

21:55.897 --> 21:59.067
Ho sentito che erano come vere sorelle.

22:04.323 --> 22:05.824
L'ha detto lei stessa?

22:05.907 --> 22:09.328
Sì, ha detto che separarsi
non è stato facile per lei.

22:18.086 --> 22:21.673
La storia di Chiyoko Shimakura
è andata così, vero?

22:21.757 --> 22:26.178
Shimakura stava per saltare da un ponte
da qualche parte

22:26.261 --> 22:27.804
e lei l'ha salvata.

22:27.888 --> 22:28.764
Sì.

22:29.264 --> 22:31.141
Poi è diventata la sua manager

22:31.933 --> 22:33.643
e ha lavorato come un mulo.

22:33.727 --> 22:34.644
Sì.

22:34.728 --> 22:36.271
Ha parlato del sig. Hotta?

22:36.355 --> 22:40.817
Sì, ha detto che sig. Hotta ha aiutato
con il debito della sig.ra Shimakura.

22:40.901 --> 22:42.110
E...

22:42.861 --> 22:45.822
che hanno ricomprato
l'appartamento di Shimakura?

22:45.906 --> 22:46.948
Sì.

23:05.217 --> 23:09.221
Sa che è tutta una bugia, vero?

23:10.597 --> 23:11.598
Una bugia?

23:11.681 --> 23:13.767
Una completa bugia.

23:14.476 --> 23:16.269
E lei ci è cascata.

23:20.607 --> 23:22.359
Vuole sapere

23:23.527 --> 23:25.570
cos'è successo veramente?

23:32.786 --> 23:35.831
<i>La discoteca
che mia sorella ha avviato con Hotta</i>

23:35.914 --> 23:38.417
<i>all'inizio prosperava.</i>

23:38.500 --> 23:41.086
<i>Ma dopo tre anni,
era un fallimento totale.</i>

23:41.169 --> 23:43.964
Ho costruito questo posto
partendo da zero.

23:44.047 --> 23:45.549
Non lo lascerò andare.

23:45.632 --> 23:46.466
Così...

23:46.550 --> 23:49.428
<i>Le finanze si arenarono
come la loro relazione.</i>

23:49.511 --> 23:50.929
Dovremmo vendere finché...

23:51.012 --> 23:53.723
<i>Dimostra la superficialità
del loro legame.</i>

23:53.807 --> 23:54.683
Cosa?

23:54.766 --> 23:58.562
Sei un poveraccio che non può fare il duro
senza i miei soldi.

23:58.645 --> 23:59.855
Non darmi ordini.

23:59.938 --> 24:01.773
Come osi rispondermi?

24:01.857 --> 24:03.900
Tu eri con quei giovani ragazzi...

24:03.984 --> 24:06.611
<i>In quel momento, ha squillato il telefono.</i>

24:06.695 --> 24:07.821
E allora?

24:07.904 --> 24:11.783
Ti comporti sempre in modo provocatorio.
Con questa discoteca...

24:11.867 --> 24:13.410
Non cambiare discorso.

24:13.493 --> 24:15.871
- Rispondi al telefono.
- Fallo tu.

24:15.954 --> 24:17.080
Rispondi, Hisao!

24:17.164 --> 24:18.039
Subito.

24:19.666 --> 24:21.418
Salve, discoteca Manhattan.

24:21.918 --> 24:24.504
Per favore, attenda un attimo.

24:26.006 --> 24:27.799
Signor Hotta.

24:28.675 --> 24:30.302
È un certo signor Yabe.

24:31.511 --> 24:32.888
Il signor Yabe?

24:32.971 --> 24:33.805
Sì.

24:38.018 --> 24:40.228
Salve, sono Hotta.

24:41.229 --> 24:45.692
<i>Yabe era un faccendiere legato alla yakuza
e al mondo dello spettacolo.</i>

24:45.775 --> 24:47.861
<i>Era anche il curatore di Shimakura.</i>

24:49.571 --> 24:51.531
Chiyoko Shimakura?

24:51.615 --> 24:56.369
<i>Ha chiesto a Hotta di proteggere
Shimakura, perseguitata dai creditori.</i>

24:57.996 --> 25:00.707
Non avrei mai pensato
che non avrebbe pagato.

25:00.790 --> 25:04.377
<i>È così che mia sorella
ha conosciuto Shimakura.</i>

25:04.461 --> 25:08.340
- Tutti quei creditori...
- <i>La storia del suicidio era una bugia.</i>

25:08.423 --> 25:11.551
Non so cosa fare ora.

25:11.635 --> 25:14.846
<i>Mia sorella fiutava subito
l'odore dei soldi.</i>

25:15.347 --> 25:18.892
<i>Nonostante i debiti,
era la sola e unica Chiyoko Shimakura.</i>

25:18.975 --> 25:22.521
<i>In pratica, è arrivata
su un piatto d'argento.</i>

25:22.604 --> 25:24.689
Tanto tempo fa,

25:25.190 --> 25:27.442
è successa la stessa cosa a me.

25:28.735 --> 25:32.322
Mi ha salvata il signor Hotta, seduto lì.

25:34.074 --> 25:35.367
Andrà tutto bene.

25:36.076 --> 25:38.537
Troveremo una soluzione.

25:40.789 --> 25:44.167
<i>Hotta si è indebitato
per racimolare 150 milioni di yen</i>

25:44.251 --> 25:46.002
<i>e hanno inscenato una farsa.</i>

25:46.753 --> 25:48.338
<i>Mia sorella l'ha ideata</i>

25:49.589 --> 25:52.551
<i>e Hotta ha accettato,
avendo difficoltà economiche.</i>

25:52.634 --> 25:53.885
Ehi, idioti!

25:53.969 --> 25:56.680
E se Chiyoko non cantasse mai più?

25:56.763 --> 26:00.725
<i>Nonostante tutto, era ancora il capo
della famiglia Edogawa-ikka.</i>

26:01.309 --> 26:03.770
In nome della famiglia Edogawa-ikka...

26:03.853 --> 26:07.357
<i>Quando si è inginocchiato,
i creditori hanno dovuto arrendersi.</i>

26:07.857 --> 26:10.902
<i>Altrimenti,
chissà cosa ne sarebbe stato di loro.</i>

26:10.986 --> 26:12.320
...ve lo chiedo.

26:12.404 --> 26:14.739
<i>Era una minaccia velata.</i>

26:16.241 --> 26:21.496
<i>Shimakura era commossa
dall'esibizione di mia sorella e di Hotta.</i>

26:21.580 --> 26:23.540
Sig.ra Shimakura, come si sente?

26:23.623 --> 26:24.541
Io...

26:24.624 --> 26:28.712
pensavo che non avrei più cantato.

26:28.795 --> 26:32.090
<i>Shimakura avrà desiderato
di lavorare sodo per loro.</i>

26:32.173 --> 26:36.928
È stato allora che la sig.ra Hosoki
mi ha salvata.

26:38.221 --> 26:42.142
Devo la mia vita alla sig.ra Hosoki.

26:42.225 --> 26:46.938
<i>Kazuko ha salvato Shimakura
dalla sua situazione</i>

26:47.022 --> 26:49.524
<i>ed è diventata subito
la donna del momento.</i>

26:50.025 --> 26:55.155
<i>È così che ha gettato le basi per usare
Shimakura come fonte di guadagno.</i>

26:56.656 --> 27:01.119
<i>E nelle tournée regionali di Shimakura,</i>

27:01.828 --> 27:05.790
<i>Hotta ha usato la yakuza del posto
per assicurarsi ambienti gratis,</i>

27:05.874 --> 27:08.668
<i>prendendo una bella percentuale.</i>

27:18.345 --> 27:20.764
<i>Per quanto riguarda la discoteca vuota,</i>

27:21.264 --> 27:24.225
<i>hanno usato Shimakura
per attrarre clienti e stampa</i>

27:24.309 --> 27:26.436
<i>riportandola alla ribalta.</i>

27:27.228 --> 27:32.442
<i>Il senso degli affari di mia sorella
è davvero impressionante.</i>

27:33.902 --> 27:37.989
<i>Hotta era uno della yakuza all'antica
che apprezzava dovere e umanità.</i>

27:38.740 --> 27:44.329
<i>A poco a poco si stancò
di come Kazuko sfruttava Shimakura.</i>

27:44.829 --> 27:47.248
CHIYOKO SHIMAKURA RIEMERGE DALL'INFERNO!

27:52.212 --> 27:53.463
Un gran successo.

27:57.092 --> 27:58.593
<i>Il piano aveva funzionato</i>

27:58.677 --> 28:02.013
<i>e Shimakura era tornata in auge
nel mondo dello spettacolo.</i>

28:02.681 --> 28:05.809
<i>I grandi ingaggi continuavano ad arrivare.</i>

28:05.892 --> 28:09.104
<i>Scommetto che Kazuko era al settimo cielo.</i>

28:15.652 --> 28:17.946
Alla fine, si trattava solo di soldi.

28:18.488 --> 28:22.075
Le importava solo
di quanto poteva guadagnare con Shimakura.

28:23.118 --> 28:25.704
È una grande bugia
che lei volesse aiutarla.

28:26.204 --> 28:29.290
Quando Kazuko
è stata sfruttata in passato,

28:29.374 --> 28:32.001
ha imparato a sfruttare gli altri.

28:35.004 --> 28:39.217
Ma quando la Shimakura ha restituito
alla sig.ra Hosoki i 150 milioni,

28:39.300 --> 28:41.845
è diventata indipendente.

28:41.928 --> 28:43.805
La sig.ra Hosoki non ci guadagnava.

28:43.888 --> 28:46.141
Lei è proprio ingenua, vero?

28:46.975 --> 28:49.769
Shimakura era una star all'epoca.

28:49.853 --> 28:52.397
Perfino in provincia
guadagnava almeno due milioni.

28:53.189 --> 28:55.442
Tre o quattro sui palchi più grandi.

28:55.525 --> 28:58.611
Kazuko la sfruttava.
Faceva 200 spettacoli all'anno.

28:59.946 --> 29:01.072
Faccia i conti.

29:02.699 --> 29:03.533
Ehm...

29:03.616 --> 29:05.910
Sono almeno 400 milioni all'anno.

29:07.120 --> 29:10.540
Sapeva che avrebbe recuperato facilmente
i 150 milioni.

29:11.791 --> 29:13.251
Incredibile...

29:14.753 --> 29:19.716
Shimakura era una ragazza gentile
che non sapeva come diffidare della gente,

29:19.799 --> 29:24.429
ma anche lei l'ha capito dopo tre anni.

29:25.930 --> 29:28.141
Per questo si è separata da lei.

29:28.224 --> 29:32.854
Ma ha detto che la sig.ra Hosoki
le aveva salvato la vita.

29:32.937 --> 29:34.647
Non che l'aveva ingannata.

29:34.731 --> 29:36.733
Si è messa il cuore in pace così.

29:37.942 --> 29:39.486
Era il suo modo

29:39.986 --> 29:42.322
di sistemare le cose una buona volta.

29:58.505 --> 30:00.089
Grazie.

30:42.048 --> 30:43.258
Ehi.

30:43.967 --> 30:47.136
Io e te dovremmo fare un viaggio presto.

30:47.637 --> 30:49.931
Alle Hawaii o a Guam.

30:50.431 --> 30:53.226
Per festeggiare la ripresa degli affari.

30:54.978 --> 30:56.521
Io passo.

30:56.604 --> 30:58.106
Puoi andarci da sola.

30:58.189 --> 31:00.775
Cosa? Sei così distaccato.

31:01.359 --> 31:03.152
E tu devi lavorare con Ochiyo.

31:03.236 --> 31:07.782
Ochiyo sa gestire le cose da sola.

31:08.366 --> 31:10.410
Dai.

31:10.910 --> 31:12.787
Andiamo da qualche parte.

31:20.420 --> 31:22.297
Sei in ritardo.

31:22.797 --> 31:26.718
Domani è un altra alzataccia,
quindi sbrigati a fare un bagno.

31:28.928 --> 31:31.306
Non ho ancora cenato.

31:31.806 --> 31:33.725
Non hai cenato prima di tornare?

31:35.602 --> 31:37.520
Non ho avuto tempo di mangiare.

31:38.980 --> 31:41.316
Allora ti preparo qualcosa.

31:41.399 --> 31:43.776
Vai a farti un bagno.

31:45.945 --> 31:49.532
È tardi, quindi vorrei
qualcosa facile da digerire.

31:49.616 --> 31:51.868
Qualcosa di sano e facile da digerire.

31:52.368 --> 31:53.912
Sei così viziata.

31:54.412 --> 31:59.000
Devi solo stare zitta
e mangiare quello che ti do.

32:06.966 --> 32:07.967
Ehi.

32:09.886 --> 32:14.182
Quanti debiti mi restano da ripagare?

32:17.936 --> 32:19.979
Ho lavorato sodo.

32:20.063 --> 32:22.065
Ho quasi pagato tutto, vero?

32:24.233 --> 32:28.237
Non ho detto niente
perché non volevo che ti agitassi.

32:28.780 --> 32:29.697
Ma in realtà,

32:30.573 --> 32:34.994
è saltato fuori un altro debito
un paio di mesi fa.

32:36.496 --> 32:37.580
Cosa?

32:37.664 --> 32:42.377
Beh, ce ne siamo occupati,
quindi non devi preoccuparti.

32:46.172 --> 32:49.842
Quanto è il nuovo debito?

32:52.553 --> 32:54.305
Poco più di 100 milioni.

32:58.935 --> 33:00.770
Non può essere...

33:02.522 --> 33:04.482
Il tuo uomo.

33:04.565 --> 33:08.903
Era un caso disperato,
distribuiva cambiali ovunque.

33:08.987 --> 33:11.072
Chissà quando ne spunterà un altro.

33:11.155 --> 33:12.573
Questo è l'ultimo.

33:17.036 --> 33:18.413
Ne sono sicuro.

33:32.301 --> 33:33.845
Ottimo lavoro, Ochiyo.

33:33.928 --> 33:35.722
Grazie. Anche tu.

33:37.015 --> 33:38.516
Sig.ra Shimakura.

33:39.225 --> 33:41.185
Oh, Sawamura!

33:41.269 --> 33:42.979
Da quanto tempo.

33:43.062 --> 33:45.773
Sono felice di vederla.
Come vanno le cose?

33:45.857 --> 33:47.567
- Gestisco un novellino.
- Sì?

33:47.650 --> 33:50.319
- Sono qui per promuoverlo.
- Capisco.

33:52.405 --> 33:55.575
La sig.ra Hosoki non è con lei oggi?

33:55.658 --> 33:57.910
No, oggi lavoriamo separatamente.

33:57.994 --> 33:59.996
Saijo sta entrando nello studio!

34:01.664 --> 34:02.832
Ehi.

34:03.750 --> 34:05.168
Ha un momento?

34:06.544 --> 34:08.087
C'è qualcosa di strano.

34:08.171 --> 34:11.716
È impossibile che un nuovo debito
sia spuntato dopo tre anni.

34:14.385 --> 34:16.929
Canta su grandi palchi e in TV come prima.

34:17.013 --> 34:18.139
E in più,

34:18.222 --> 34:21.225
fa tournée regionali
per quasi sei mesi, giusto?

34:26.564 --> 34:29.525
Quanto prende per ogni concerto regionale?

34:31.152 --> 34:33.362
Non me lo dice.

34:33.946 --> 34:37.658
Ha detto di non preoccuparsi dei soldi.

34:37.742 --> 34:40.828
È scandaloso che non gliel'abbia detto.

34:41.537 --> 34:44.540
Ma ricevo un introito mensile.

34:44.624 --> 34:46.167
Quanto?

34:47.460 --> 34:49.003
Una volta al mese...

34:51.005 --> 34:52.548
ricevo 30.000 yen.

34:54.967 --> 34:56.594
Ok, sig.ra Shimakura.

34:57.095 --> 34:59.180
Voglio che resti calma e ascolti.

35:01.641 --> 35:07.271
Lei è una grande star che si è esibita
al Kohaku per 20 anni di fila.

35:07.855 --> 35:09.565
Se non è per beneficenza,

35:09.649 --> 35:14.153
il suo compenso dovrebbe essere
tra i due e i cinque milioni.

35:14.821 --> 35:17.281
Se si esibisce 100 volte all'anno...

35:59.574 --> 36:00.950
Ok.

36:12.336 --> 36:15.381
Mi hai spaventata.

36:15.464 --> 36:17.216
Non sapevo fossi a casa.

36:17.300 --> 36:19.385
La registrazione è andata bene?

36:23.598 --> 36:26.017
Devo cenare con un amico.

36:26.100 --> 36:28.394
Ordina la cena a domicilio.

36:28.477 --> 36:29.478
Ho mal di gola.

36:30.646 --> 36:32.023
Cosa?

36:32.106 --> 36:34.817
Ho danneggiato la gola alla registrazione.

36:34.901 --> 36:38.946
Sono nervosa all'idea di mangiare
quel cibo. Puoi farmi l'<i>okayu</i>?

36:39.655 --> 36:41.824
Puoi fartelo da sola, no?

36:41.908 --> 36:43.409
Io...

36:44.744 --> 36:46.829
non so nemmeno a rompere un uovo.

36:47.330 --> 36:49.040
Lo sai, no?

36:52.668 --> 36:53.878
Cavolo.

36:54.545 --> 36:57.298
Farò tardi a cena.

37:21.322 --> 37:22.740
Aspetta.

37:24.075 --> 37:26.369
Che c'è ora?

37:28.454 --> 37:29.956
E...

37:31.540 --> 37:35.211
voglio il tè nero con zenzero e miele.

37:35.294 --> 37:37.004
Puoi comprarmene un po'?

37:40.633 --> 37:43.094
Che ti prende?

37:43.636 --> 37:46.347
Mi tratti come una domestica.

37:46.931 --> 37:48.849
Ti ha dato di volta il cervello?

37:53.688 --> 37:54.939
Insomma...

37:56.983 --> 37:59.860
guadagno con la mia gola.

38:00.569 --> 38:04.448
Senza questa gola,
non guadagneresti soldi.

38:05.074 --> 38:06.617
Senza soldi,

38:07.118 --> 38:10.079
non puoi comprare
cappotti eleganti come quello.

38:12.540 --> 38:14.000
Tu.

38:15.001 --> 38:18.129
Se hai qualcosa da dire, dillo e basta.

38:24.760 --> 38:26.804
Dimmi quanto ho guadagnato...

38:28.306 --> 38:29.974
negli ultimi tre anni.

38:30.057 --> 38:32.018
Lo sai già.

38:32.101 --> 38:33.477
150 milioni di yen.

38:33.561 --> 38:34.687
È una bugia.

38:34.770 --> 38:36.731
L'ho chiesto a gente del settore.

38:36.814 --> 38:38.858
Mi hanno detto almeno un miliardo.

38:39.942 --> 38:43.821
Avevo già ripagato i 150 milioni
nei primi sei mesi, vero?

38:45.865 --> 38:50.328
Qualcuno ti ha messo strane idee in testa.

38:51.829 --> 38:53.748
Ti stanno manipolando.

38:53.831 --> 38:56.876
Sei tu che mi stai manipolando, sorellona.

38:58.252 --> 38:59.253
Ehi.

38:59.754 --> 39:00.838
È vero?

39:01.339 --> 39:04.425
Mi hai ingannata per tutto questo tempo,

39:04.508 --> 39:08.346
spremendomi fino all'ultimo?
Il nuovo debito era una bugia?

39:10.348 --> 39:11.724
Ochiyo.

39:13.559 --> 39:18.564
L'unica cosa che sai fare è cantare.

39:18.647 --> 39:21.150
Devi solo stare zitta e cantare.

39:22.777 --> 39:26.197
L'hai detto tu. Preferiresti morire
se non potessi cantare.

39:26.822 --> 39:29.241
Chi ti ha dato la possibilità di cantare?

39:29.325 --> 39:31.660
Sono stata io.

39:32.828 --> 39:37.208
Non ho solo saldato il tuo debito.

39:37.708 --> 39:40.336
Ti ho anche salvato la vita.

39:41.337 --> 39:44.048
Come osi parlare così

39:44.131 --> 39:46.300
alla persona che ti ha salvata?

39:46.926 --> 39:48.886
Invece di ribattere,

39:48.969 --> 39:53.099
vai a cantare in un cabaret,
in strada o dove te lo permettono!

39:53.182 --> 39:54.517
Vai a guadagnare!

40:00.272 --> 40:01.774
Hai usato...

40:03.317 --> 40:05.611
il mio amore per il canto...

40:07.154 --> 40:08.114
a tuo vantaggio.

40:08.197 --> 40:10.449
Il tuo "amore per il canto"?

40:10.533 --> 40:13.411
Stai dicendo sciocchezze come una bambina.

40:15.204 --> 40:17.915
Se volessi,

40:18.624 --> 40:22.461
potrei fare in modo
che tu non cantassi mai più.

40:44.191 --> 40:45.526
Non è giusto!

40:51.073 --> 40:52.700
Vattene!

40:53.200 --> 40:54.493
Vattene da casa mia!

40:56.328 --> 40:58.164
Sei tu che te ne vai.

40:58.831 --> 41:00.916
Questo appartamento è mio.

41:02.126 --> 41:05.588
- Cosa?
- L'ho comprato all'asta.

41:06.172 --> 41:08.215
È a mio nome.

41:11.552 --> 41:15.306
Ho preso questo appartamento
a buon mercato.

41:19.477 --> 41:22.480
Sono felice che tu sia stupida.

41:38.454 --> 41:41.123
Prendi le tue cose e vattene

41:41.624 --> 41:44.001
prima che torni a casa.

42:39.640 --> 42:41.058
Ochiyo.

42:45.354 --> 42:47.106
Kazuko mi ha detto tutto.

42:48.482 --> 42:50.859
Ti ho trovato un posto dove stare.

42:51.360 --> 42:53.279
Ti ci porto.

43:00.619 --> 43:02.246
Non troverò scuse.

43:05.958 --> 43:07.418
Ma...

43:10.004 --> 43:12.715
mi è piaciuto sentirti cantare,

43:13.215 --> 43:15.050
più vicino di chiunque altro.

43:16.552 --> 43:18.387
È la verità.

43:25.394 --> 43:26.895
E d'ora in poi,

43:27.688 --> 43:29.690
ti sosterrò.

43:30.190 --> 43:31.442
Quindi...

43:32.526 --> 43:35.571
se c'è qualcosa che posso fare per te,
fammi sapere.

43:40.492 --> 43:41.994
Davvero?

43:42.911 --> 43:43.954
Eh?

43:46.248 --> 43:49.418
Hai detto che posso chiederti
qualsiasi cosa.

43:51.629 --> 43:52.713
Sì.

43:53.714 --> 43:55.174
Dico sul serio.

43:57.301 --> 43:58.761
Se è così...

44:01.930 --> 44:03.974
ho un'ultima richiesta

44:04.600 --> 44:06.935
da farti.

47:15.541 --> 47:19.461
<i>Una volta avevo pensato</i>

47:20.003 --> 47:23.632
<i>Di togliermi la vita</i>

47:24.174 --> 47:27.845
<i>Anche le rose e il cosmo</i>

47:28.387 --> 47:32.057
<i>Mi avevano detto di appassire</i>

47:32.558 --> 47:35.769
<i>Mi sono tagliata i capelli</i>

47:36.728 --> 47:40.399
<i>E mi sono morsa il mignolo</i>

47:40.899 --> 47:47.906
<i>Passavo le giornate a piangere
E a incolpare me stessa</i>

47:48.782 --> 47:52.870
<i>Ehi, non è divertente la giovinezza?</i>

47:52.953 --> 47:56.832
<i>Ehi, non è assurda la giovinezza?</i>

47:56.915 --> 48:01.795
<i>Le lacrime scorrono
Sulle storie divertenti</i>

48:01.879 --> 48:08.886
<i>E in quelle lacrime
C'è tanta giovinezza</i>

48:10.262 --> 48:13.682
<i>La vita è piena di alti e bassi</i>

48:14.516 --> 48:17.728
<i>Ci sono uomini di ogni tipo</i>

48:18.770 --> 48:25.777
<i>E anche donne di ogni tipo
E fioriscono tutti selvaggiamente</i>

48:31.033 --> 48:34.119
"Jinsei Iroiro" è una canzone fantastica.

48:34.202 --> 48:36.705
È incredibile.

48:36.788 --> 48:39.458
Ho visto la sua performance al Kohaku.

48:39.541 --> 48:42.377
Anche mia madre ne era entusiasta.

48:42.461 --> 48:43.712
La ringrazio molto.

48:43.795 --> 48:45.047
Sig.ra Shimakura.

48:45.130 --> 48:47.007
Mi scusi. Possiamo parlare?

48:47.090 --> 48:50.344
- Indietro.
- Sto scrivendo un libro su Kazuko Hosoki.

48:50.427 --> 48:53.263
Voglio sapere la verità su di voi.

48:53.347 --> 48:54.181
L'argomento è...

48:54.264 --> 48:56.558
Cosa vuole sapere?

49:00.062 --> 49:03.231
Quando è stata ingannata
ed era piena di debiti,

49:03.315 --> 49:05.817
l'ha salvata la sig.ra Hosoki,
incontrata per caso.

49:05.901 --> 49:07.402
È vero?

49:13.367 --> 49:14.826
È vero.

49:15.452 --> 49:17.955
La sig.ra Hosoki mi ha salvato la vita.

49:19.081 --> 49:21.041
Se non ci fosse stata lei,

49:21.124 --> 49:24.670
forse avrei smesso di cantare.

49:25.796 --> 49:29.341
Ma una certa persona mi ha detto

49:29.424 --> 49:32.177
che ha creato debiti dal nulla

49:32.260 --> 49:36.264
e ha rubato i suoi guadagni.

49:37.099 --> 49:39.101
Anche se fosse vero,

49:39.184 --> 49:41.853
non cambia il fatto
che mi ha salvato la vita.

49:44.940 --> 49:46.817
Anche se l'ha ingannata?

49:51.196 --> 49:55.409
A volte è meglio
essere ingannati e non saperlo.

50:00.288 --> 50:02.749
Spero che lei scriva un bel libro.

50:03.417 --> 50:04.543
Andiamo.

50:15.178 --> 50:20.934
CHIAMATA IN ARRIVO
HOSOKI

51:08.231 --> 51:11.193
CHIYOKO SHIMAKURA RIPAGA IL DEBITO
E CAMBIA AGENZIA

51:34.883 --> 51:41.723
ANDRAI ALL'INFERNO

54:06.826 --> 54:09.746
Sottotitoli: Alessia Sapori
