WEBVTT

00:12.554 --> 00:15.223
HETEDIK EPIZÓD

00:30.113 --> 00:36.578
<i>Ochiyo gyerekkora óta a veleszületett
tehetségéről híres énekesnő volt.</i>

00:38.580 --> 00:43.126
<i>A háború elvesztése után
Ochiyo angyali hangja</i>

00:43.710 --> 00:50.175
<i>sok olyan emberben táplálta a reményt,
akin korábban eluralkodott a kétségbeesés.</i>

00:52.802 --> 00:55.805
<i>„Nemcsak kenyérrel él az ember.”</i>

00:56.306 --> 00:57.807
<i>Megmutatkozott,</i>

00:58.683 --> 01:01.269
<i>milyen ereje van a szórakoztatásnak.</i>

01:04.689 --> 01:06.649
<i>Ochiyo és én</i>

01:06.733 --> 01:10.153
<i>ugyanabban az évben születtünk Tokióban.</i>

01:11.196 --> 01:12.322
<i>Nagyon valószínű,</i>

01:12.822 --> 01:16.493
<i>hogy Tokió romjai között
keresztezték is egymást az útjaink.</i>

01:22.999 --> 01:27.045
Ez fantasztikus történet.

01:27.712 --> 01:29.422
Hotta megmentette önt,

01:29.506 --> 01:33.510
ön pedig Shimakurát
rántotta vissza a pokolból.

01:33.593 --> 01:36.137
Shimakura története nagyon népszerű lesz.

01:36.221 --> 01:38.723
És jelentős fordulat lesz a könyvben, nem?

01:38.807 --> 01:39.682
De.

01:40.183 --> 01:42.227
Milyen ember volt Shimakura?

01:42.727 --> 01:44.813
Olyan volt, mint az énekhangja.

01:45.480 --> 01:47.482
Kedves, gyengéd

01:48.191 --> 01:49.859
és ártatlan.

01:50.652 --> 01:51.903
Elnézést!

01:53.905 --> 01:56.032
Pakolja be a táskákat az autóba!

01:56.116 --> 01:59.035
És az új hordozóban vigye Tiarát!

01:59.536 --> 02:00.829
Igen, asszonyom!

02:01.996 --> 02:04.332
Magával viszi Hawaiira?

02:04.415 --> 02:07.877
Két hét távollét alatt
bele lehet halni a magányba.

02:07.961 --> 02:11.297
Értem. Szóval Tiara nagyon érzékeny.

02:11.381 --> 02:14.050
Nem, én halnék bele.

02:14.134 --> 02:15.635
Ja, értem.

02:16.928 --> 02:18.596
Szóval ön az érzékeny.

02:20.348 --> 02:22.600
Elnézést, hogy az út előtt zavarjuk.

02:22.684 --> 02:24.853
Semmi baj. Még van majdnem egy órám.

02:24.936 --> 02:26.646
Folytassuk a beszélgetést!

02:27.897 --> 02:31.192
Shimakura tartozása
több mint 400 millió jen volt, ugye?

02:31.276 --> 02:34.571
Mai értéken
több mint egymilliárd jenre is rúghat.

02:35.071 --> 02:37.949
Hogy tudott rendezni egy ekkora tartozást?

02:38.449 --> 02:39.534
Természetesen

02:40.368 --> 02:42.996
<i>egyedül nem ment volna.</i>

02:43.496 --> 02:45.582
Mivel próbálkozik?

02:45.665 --> 02:46.624
Blöfföl?

02:46.708 --> 02:48.042
Magyarázza meg!

02:48.126 --> 02:50.336
Van nálam 150 millió jen.

02:50.420 --> 02:51.880
A tárgyra térnék.

02:51.963 --> 02:56.593
Az önök összesített követelése
430 millió jen.

02:57.093 --> 03:00.930
Szeretnénk ezzel az összeggel
megegyezni önökkel,

03:01.014 --> 03:02.891
és igazságosan szétosztani.

03:02.974 --> 03:04.017
A harmadával?

03:04.100 --> 03:05.685
A többit meg írjuk le?

03:05.768 --> 03:07.270
Elfogadják?

03:07.353 --> 03:09.814
- Mi?
- Ezt nem gondolhatja komolyan!

03:09.898 --> 03:12.692
Mi ez a baromság?

03:12.775 --> 03:15.403
Szórakozik velünk, Shimakura!

03:28.750 --> 03:32.212
Seggfejek! Azt akarják,
hogy soha többé ne énekeljen?

03:32.295 --> 03:33.838
Mi lesz a pénzünkkel?

03:33.922 --> 03:38.509
Shimakura Chiyoko maga mondta,
hogy inkább eldobja magától az életét.

03:40.970 --> 03:45.016
Shimakura Chiyoko dalai
a nemzeti kincseink!

03:46.059 --> 03:50.813
Egy ilyen kincs felbecsülhetetlen értékű.

03:53.441 --> 03:58.238
Az ajánlatunkat tekintsék úgy,
mintha valami kincset vásárolnának!

04:00.531 --> 04:01.658
Én...

04:02.742 --> 04:06.871
soha nem felejtem el azoknak az arcát,
akik segítenek nekem.

04:10.917 --> 04:12.585
Ha elfogadják,

04:13.461 --> 04:16.130
az a vállalkozásuk
számára is előnyös lehet.

04:18.007 --> 04:20.510
Az Edogawa család nevében...

04:27.225 --> 04:28.351
kérem önöket!

04:39.654 --> 04:44.325
A mai naptól fogva én vagyok
Shimakura Chiyoko patrónusa.

04:44.409 --> 04:46.494
A nevem Hosoki Kazuko.

04:46.577 --> 04:49.747
Szóval visszafizették a 430 millió jent?

04:49.831 --> 04:50.707
Az egészet?

04:50.790 --> 04:52.375
Nem, nem az egészet.

04:53.042 --> 04:58.047
De az a helyzet, hogy Shimakura
maga is csalás áldozata lett.

04:58.131 --> 04:59.716
És ami a legfontosabb,

04:59.799 --> 05:03.594
a hitelezők megértették, hogy az a célunk,

05:03.678 --> 05:06.306
hogy védjük Shimakura énekhangját,

05:06.389 --> 05:11.144
és elfogadták a körülbelül
30%-os részteljesítést.

05:11.227 --> 05:13.980
Ezt az összeget ön fizette ki?

05:15.523 --> 05:20.236
Shimakura átszerződik
az újonnan alapított ügynökségemhez,

05:20.320 --> 05:22.697
és innentől kezdve én leszek az ügynöke.

05:23.197 --> 05:28.995
A leendő bevételéből
majd visszafizeti nekem az összeget.

05:29.078 --> 05:31.497
Shimakura, hogy érzi magát?

05:32.206 --> 05:33.624
Azt hittem...

05:36.044 --> 05:38.379
soha többé nem fogok énekelni.

05:38.880 --> 05:43.009
Úgy döntöttem, ha nem énekelhetek,
akkor inkább meghalok.

05:44.677 --> 05:49.057
Akkor mentett meg Hosoki Kazuko.

05:51.309 --> 05:55.396
Neki köszönhetem, hogy még élek.

06:01.110 --> 06:02.612
Minden rendben lesz.

06:11.996 --> 06:13.748
- Köszönöm szépen!
- Köszönöm!

06:21.923 --> 06:23.841
Most már üres a lakás.

06:32.767 --> 06:34.227
Nehéz, nem?

06:35.228 --> 06:40.566
Feladni azt az életet,
amiért foggal-körömmel küzdöttél.

06:43.319 --> 06:44.987
Ez a lakás volt az egyetlen,

06:45.738 --> 06:47.907
ami mindig várt rám.

06:57.125 --> 06:58.709
Figyelj, Ochiyo!

07:00.586 --> 07:04.465
Még van fél év, amíg eladják a házat.

07:05.633 --> 07:07.760
Dolgozz keményen,

07:07.844 --> 07:09.512
és vásárold vissza!

07:11.889 --> 07:13.558
Lehetséges ez?

07:13.641 --> 07:16.686
Attól függ, mindent beleadsz-e.

07:24.819 --> 07:25.987
Rendben.

07:28.030 --> 07:31.284
Ismét keményen fogok dolgozni.

07:33.619 --> 07:34.912
Ez a beszéd!

07:36.038 --> 07:37.081
Köszönöm!

07:41.210 --> 07:42.253
Nővérkém!

07:42.336 --> 07:43.671
Tessék?

07:44.714 --> 07:47.300
Olyan vagy, mintha a nővérem lennél.

07:47.383 --> 07:49.552
Miket beszélsz? Egyidősek vagyunk.

07:49.635 --> 07:52.138
Miért ne? Leszek a kishúgod.

07:54.640 --> 07:56.017
Ahogy akarod.

08:04.734 --> 08:08.404
<i>Utána mindketten keményen dolgoztunk.</i>

08:09.655 --> 08:13.910
Hamarosan kezdődik
Shimakura Chiyoko közönségtalálkozója!

08:14.410 --> 08:18.039
Megkérem önöket,
hogy szólítsuk együtt Ochiyót!

08:18.122 --> 08:19.749
Készen állnak?

08:19.832 --> 08:22.293
- Ochiyo!
- Ochiyo!

08:22.376 --> 08:24.295
<i>Mindenhol promóztuk Ochiyót,</i>

08:24.378 --> 08:29.091
<i>és minden felkérésre igent mondtunk,
még börtönökbe is elmentünk.</i>

08:29.175 --> 08:31.427
Figyelem, kedves vendégeink,

08:31.511 --> 08:33.721
ha szeretnének kezet fogni Ochiyóval,

08:33.804 --> 08:36.474
vegyenek ilyen dedikált lemezt!

08:36.557 --> 08:40.269
Csak az foghat kezet vele,
aki ilyen lemezt vásárol.

08:40.353 --> 08:41.354
Ki kér belőle?

08:41.437 --> 08:44.732
Ebben a városban több a tyúk,
mint az ember,

08:44.815 --> 08:47.360
szóval biztosan kíváncsiak,
mit keresek itt.

08:51.155 --> 08:54.825
Öt perc múlva te jössz.
Nem lesz beszéd a dalok között.

08:54.909 --> 08:59.705
A hetedik dal után sietünk a kocsihoz,
különben lekéssük a következő fellépést.

09:06.587 --> 09:08.756
<i>Ismeretlen terep volt,
de keményen dolgoztam.</i>

09:09.966 --> 09:12.260
<i>Ha vissza akartuk vásárolni a lakást,</i>

09:12.343 --> 09:14.679
<i>mindent el kellett vállalnunk.</i>

09:15.680 --> 09:17.056
Hisao!

09:17.139 --> 09:20.059
Miért mész ilyen lassan? Siessünk!

09:20.142 --> 09:23.396
Jól van. Akkor beletaposok.

09:24.230 --> 09:27.316
- Megcsúszott a kezem.
- Ne haragudj!

09:43.666 --> 09:47.420
Kazuko, még több lemez kell,
különben még ma kifogyunk belőle.

09:47.503 --> 09:50.214
Ezeket vidd el a rajongói klub tagjainak!

09:50.715 --> 09:52.258
Máris viszem.

09:52.842 --> 09:55.636
Ochiyo, egyél, amíg tudsz!

10:12.778 --> 10:14.530
Köszönöm a segítséget!

10:14.614 --> 10:16.699
- Itt egy kis ajándék.
- Köszönjük!

10:16.782 --> 10:20.119
<i>Nehéz volt ezt is csinálni
és a diszkót is vezetni.</i>

10:20.202 --> 10:21.287
Köszönöm!

10:21.370 --> 10:25.207
<i>Néha annyira megterhelő volt,
hogy már fel akartam adni.</i>

10:26.542 --> 10:27.668
<i>De...</i>

10:30.421 --> 10:32.048
<i>amikor ezt éreztem,</i>

10:32.548 --> 10:35.509
<i>Ochiyo dalai erőt adtam nekem.</i>

10:35.593 --> 10:39.972
<i>Úgy éreztem, hogy érte folytatni tudom.</i>

10:43.643 --> 10:46.604
<i>Szerettem volna javítani Ochiyo imázsán,</i>

10:46.687 --> 10:49.482
<i>ezért ő lett a diszkó reklámarca.</i>

10:49.982 --> 10:54.195
<i>Amikor elkezdte a munkát,
a média a vártnál is jobban ráharapott.</i>

10:55.404 --> 10:59.033
SHIMAKURA CHIYOKO VISSZATÉRT A POKOLBÓL!

10:59.742 --> 11:03.287
<i>Ochiyo hírneve ismét szárnyalni kezdett.</i>

11:04.497 --> 11:09.502
<i>Addig elérhetetlen tévéműsorokba
és komoly fellépésekre kezdték hívni.</i>

11:11.253 --> 11:12.254
Nagy sikered van.

11:15.841 --> 11:17.802
<i>És végül</i>

11:18.386 --> 11:22.515
<i>sikerült visszavásárolnunk Ochiyo lakását,
amit árverésre bocsátottak.</i>

11:22.598 --> 11:24.642
Köszönöm szépen!

11:26.811 --> 11:29.021
Hagyd csak a szatyrokat, Ochiyo!

11:29.689 --> 11:31.148
Majd én viszem őket.

11:31.232 --> 11:32.066
Biztos?

11:32.149 --> 11:34.276
- Menjünk!
- Köszönöm!

11:34.777 --> 11:35.736
Siess már!

11:36.529 --> 11:39.865
Nézzük a kompatibilitásunkat!

11:39.949 --> 11:42.326
Fantasztikusan összeillünk.

11:42.827 --> 11:45.371
Hogy egy példával éljek,

11:45.454 --> 11:47.832
ha férfi lennél,

11:47.915 --> 11:51.419
nem Hottával lennék, hanem veled.

11:51.502 --> 11:55.047
Ha valamelyikünk férfi lenne,
te lennél az, nővérkém.

11:55.548 --> 11:59.135
Ochiyo, ne vegyél komolyan
egy amatőr jósnőt!

11:59.218 --> 12:01.971
A kettőtök kompatibilitása pedig

12:02.054 --> 12:04.056
borzalmasan rossz.

12:04.140 --> 12:06.767
Mindent elveszítenél miatta.

12:06.851 --> 12:08.894
Szóval vigyázz!

12:09.478 --> 12:10.730
Baromság!

12:10.813 --> 12:12.440
Nem tudom elhinni.

12:12.523 --> 12:16.318
Hottának köszönhető,
hogy újra tudok mosolyogni.

12:19.822 --> 12:25.870
Mi ketten olyanok vagyunk, mint két tojás.
Ki hitte volna, hogy fogok még mosolyogni?

12:27.455 --> 12:30.916
Mit szólsz hozzá?
Nem lenne jó dalszöveg belőle?

12:31.417 --> 12:32.626
Csodálatos.

12:34.295 --> 12:37.965
Mi lenne, ha te írnád a következő dalomat?

12:38.048 --> 12:40.968
Ugyan már! Nem értek hozzá.

12:41.051 --> 12:44.096
Tehetséges vagy.
Biztosan nagy siker lenne.

12:44.180 --> 12:47.808
Következik Shimakura Chiyoko
és az <i>Ai no szazanami</i>.

12:51.103 --> 12:55.441
<i>Ha tényleg van isten</i>

12:56.442 --> 13:01.030
<i>Ebben a világban</i>

13:01.113 --> 13:05.159
<i>Szeretnék úgy meghalni</i>

13:06.160 --> 13:09.038
<i>Hogy közben átölelsz</i>

13:09.830 --> 13:11.123
Nekem már az is elég,

13:12.249 --> 13:15.002
hogy nézem, ahogy énekelsz.

13:16.879 --> 13:17.838
Jaj, te!

13:18.672 --> 13:20.591
Zavarba hozol.

13:23.803 --> 13:24.970
Olyanok vagytok,

13:25.930 --> 13:27.556
mint egy igazi testvérpár.

13:29.350 --> 13:34.688
<i>Újra és újra</i>

13:34.772 --> 13:36.816
<i>Mint a fodrozódó víz</i>

13:36.899 --> 13:38.526
Dolgozzunk tovább együtt,

13:39.276 --> 13:41.529
és adjunk bele mindent!

13:42.029 --> 13:42.905
Jó.

13:48.786 --> 13:53.082
De Shimakura utána
otthagyta a maga ügynökségét, nem?

13:53.916 --> 13:54.875
De.

13:55.376 --> 13:57.044
Én mondtam neki.

13:57.545 --> 13:59.713
Miért? Hisz minden jól alakult.

14:01.674 --> 14:05.427
Ebben a cikkben azt írják,
hogy magával akart maradni.

14:05.511 --> 14:09.598
OCHIYO RENDEZTE A TARTOZÁSÁT,
ÉS ÜGYNÖKSÉGET VÁLT

14:13.561 --> 14:15.104
De rég is volt ez!

14:18.148 --> 14:20.818
Mindennek megvan a maga ideje.

14:21.527 --> 14:24.405
Amatőr voltam a zeneiparban,

14:24.905 --> 14:27.950
és a sorsfejtést is akkor kezdtem tanulni.

14:28.033 --> 14:30.870
Fejleszteni akartam magam.

14:32.997 --> 14:35.833
Miután Ochiyo törlesztette a tartozását,

14:35.916 --> 14:38.711
úgy volt helyes, ha elválnak az útjaink.

14:39.837 --> 14:42.965
Ochiyo még most is hatalmas sztár.

14:44.133 --> 14:46.218
Helyes döntés volt.

14:48.095 --> 14:50.347
Persze nem volt könnyű az elválás.

14:51.473 --> 14:53.684
Főleg, mivel szinte testvérek voltak.

14:55.728 --> 14:58.939
Az igazi testvéreimmel
már nem tartottam a kapcsolatot.

14:59.440 --> 15:03.527
Emiatt még jobban szerettem Ochiyót.

15:07.531 --> 15:10.200
Egyébként mit csinál most az öccse?

15:10.284 --> 15:11.243
- Hisao?
- Igen.

15:11.744 --> 15:15.831
Együtt vezették a klubokat.
Közel álltak egymáshoz.

15:15.915 --> 15:18.667
Ha lehetséges, vele is szeretnék beszélni.

15:19.168 --> 15:22.004
Fogalmam sincs,
hogy most mivel foglalkozik.

15:24.757 --> 15:26.258
Sok minden történt azóta.

15:28.469 --> 15:29.511
Asszonyom!

15:30.012 --> 15:30.930
Indulnunk kell.

15:31.555 --> 15:34.350
- Nekünk is mennünk kellene.
- Ja, igen.

15:38.103 --> 15:42.483
Minori! Alig várom,
hogy elolvassam a könyvét.

15:43.651 --> 15:46.236
Még nem végeztem az interjúkkal,

15:46.320 --> 15:48.656
de hamarosan elkezdem majd írni.

15:48.739 --> 15:49.615
Tényleg?

15:50.115 --> 15:55.537
Nem akarom siettetni, de azt szeretném,
ha minél hamarabb megírná, és megjelenne.

15:56.413 --> 15:58.666
Addig üsse a vasat, amíg meleg!

15:58.749 --> 16:00.626
Megfogadjuk a tanácsát.

16:57.558 --> 17:04.565
EGY NŐ ÖNARCKÉPE
MINORI UOZUMI

17:07.151 --> 17:08.694
El fogok késni.

17:08.777 --> 17:11.196
- Indulok, Minori.
- Jó.

17:11.280 --> 17:12.614
Majd zárd be az ajtót!

17:12.698 --> 17:13.824
Rendben.

17:13.907 --> 17:15.826
- Szia!
- Köszönj a nagyinak!

17:15.909 --> 17:17.619
- Anyu!
- Mi az?

17:17.703 --> 17:19.663
Inkább onigirit kérek.

17:19.747 --> 17:21.999
Onigirit? De hiszen kenyeret kértél.

17:22.082 --> 17:23.625
Kenjük rá ezt! Finom.

17:25.919 --> 17:26.795
Jó reggelt!

17:26.879 --> 17:28.964
Jó reggelt! Kérem, vigyázzanak rá!

17:29.048 --> 17:30.090
Reina!

17:31.508 --> 17:32.509
Érezd jól magad!

17:32.593 --> 17:33.552
Majd jövök.

18:09.088 --> 18:13.926
KAZUKO MEGTAPASZTALTA
A HÁBORÚ KEGYETLENSÉGÉT...

18:14.009 --> 18:18.972
A SEB OKOZTA FÁJDALOM
MEGNYUGVÁSSAL TÖLTÖTTE EL.

18:24.394 --> 18:30.067
AZ IGAZI HARAG HEVES,
KÍNZÓ ÉS MAGÁNYOS ÉRZÉS.

18:30.692 --> 18:35.614
A DISZKÓGÖMBBŐL ÁRADÓ ÉLES FÉNY

18:35.697 --> 18:38.784
MEGCSILLANT KAZUKO TESTÉN.

18:38.867 --> 18:43.288
„EZ AZ ÉN VILÁGOM.”

18:54.633 --> 18:58.262
SZERETNÉM KOMOLYABB
TEREPEN IS MEGMÉRETNI MAGAM.

19:04.685 --> 19:08.397
HOSOKI KAZUKO
ZSAROLÁSÉRT LETARTÓZTATOTT ÖCCSE

19:08.480 --> 19:10.482
RÉSZLETESEN BESZÁMOLT NEKÜNK

19:23.996 --> 19:26.707
Reina, megjött az anyukád.

19:27.207 --> 19:29.459
Reina, itt van az anyukád.

19:29.543 --> 19:30.419
Reina!

19:32.212 --> 19:33.547
Megyek!

19:42.681 --> 19:44.641
Tessék, itt Uozumi.

19:44.725 --> 19:46.351
<i>Ön az írónő?</i>

19:47.936 --> 19:49.646
Igen, én vagyok az.

19:50.147 --> 19:51.732
<i>Hosoki vagyok.</i>

19:51.815 --> 19:53.650
<i>Beszélni akart velem?</i>

19:53.734 --> 19:54.860
Hoso...

19:55.986 --> 19:57.029
Hisao?

19:58.906 --> 20:01.825
<i>Érdeklődött utánam
a</i> FRIDAY <i>magazinnál, nem?</i>

20:02.326 --> 20:06.079
<i>Szóltak a szerkesztőségtől,
hogy beszéljek önnel közvetlenül.</i>

20:08.123 --> 20:10.167
<i>Ugye a nővéremről akar kérdezni?</i>

20:10.667 --> 20:14.004
<i>Ha szeretne, nyugodtan eljöhet hozzám.</i>

20:14.087 --> 20:15.631
<i>Mesélek róla.</i>

20:32.606 --> 20:33.565
Jöjjön be!

20:36.151 --> 20:37.486
Köszönöm szépen!

20:46.119 --> 20:48.664
Nagyon édesszájú vagyok.

20:50.040 --> 20:51.291
Különösen szeretem

20:52.251 --> 20:54.503
a Mont Blanc desszertet.

20:56.088 --> 20:57.297
Láttam önt...

20:58.173 --> 21:00.509
egy fényképen egy magazinban.

21:01.802 --> 21:02.803
Ja, igen.

21:02.886 --> 21:05.681
HOSOKI KAZUKO
ZSAROLÁSÉRT LETARTÓZTATOTT ÖCCSE...

21:05.764 --> 21:07.599
Maga aztán nem semmi.

21:08.100 --> 21:08.976
Mi?

21:09.685 --> 21:12.646
Az ilyesmit nem illik megmutatni.

21:14.690 --> 21:15.524
Elnézést!

21:18.277 --> 21:20.153
Semmi gond.

21:20.821 --> 21:25.826
Ha a nővéremmel van dolga,
nagyon jól jön ez a fajta különcség.

21:26.493 --> 21:27.995
Milyen viszonyban vannak?

21:28.745 --> 21:29.997
Nem áll szóba velem.

21:31.498 --> 21:33.458
Ez a nővére döntése volt?

21:33.542 --> 21:37.212
Az után a cikk után
a rendőrség is felkereste őt.

21:37.963 --> 21:41.842
Hírességként biztosan
nem akart bajba kerülni.

21:43.093 --> 21:44.636
Értem.

21:46.221 --> 21:48.056
Könyvet ír róla, igaz?

21:50.142 --> 21:51.810
Mennyit hallott eddig?

21:52.311 --> 21:55.272
Ott tartunk,
amikor kifizette Shimakura tartozását.

21:55.897 --> 21:59.067
Hallottam,
hogy testvérekként szerették egymást.

22:04.323 --> 22:05.824
Ezt Kazuko mondta?

22:05.907 --> 22:08.910
Igen. Azt mondta,
nagyon nehéz volt az elválás.

22:18.086 --> 22:21.673
Shimakura Chiyoko története
valahogy így hangzott, nem igaz?

22:21.757 --> 22:27.763
Shimakura le akart ugrani valami hídról,
a nővérem pedig megmentette őt, ugye?

22:27.846 --> 22:28.764
Igen.

22:29.264 --> 22:31.141
A nővérem az ügynöke lett,

22:31.933 --> 22:33.643
és keményen dolgoztak.

22:33.727 --> 22:34.770
Igen.

22:34.853 --> 22:36.271
Mesélt önnek Hottáról?

22:36.355 --> 22:40.817
Igen, azt mondta, hogy ő is
segített a tartozás törlesztésében.

22:40.901 --> 22:42.235
És...

22:42.736 --> 22:45.822
Shimakura lakásáról is mesélt önnek?

22:45.906 --> 22:46.948
Igen.

23:05.217 --> 23:09.221
Ugye tudja, hogy hazugság az egész?

23:10.597 --> 23:11.598
Hazugság?

23:11.681 --> 23:13.558
Egy szó sem igaz belőle.

23:14.476 --> 23:16.269
Ön pedig teljesen bevette.

23:20.607 --> 23:22.150
Szeretné hallani,

23:23.527 --> 23:25.153
hogy valójában mi történt?

23:32.786 --> 23:35.831
<i>A diszkó, amit a nővérem Hottával nyitott,</i>

23:35.914 --> 23:38.417
<i>eleinte nagyon jól ment,</i>

23:38.500 --> 23:41.086
<i>de három év után kudarcba fulladt.</i>

23:41.169 --> 23:43.964
Én építettem fel ezt a helyet.

23:44.047 --> 23:46.466
- Nem fogom feladni.
- Ha így folytatjuk...

23:46.550 --> 23:49.428
<i>Az anyagi helyzetükkel együtt
a kapcsolatuk is megromlott.</i>

23:49.511 --> 23:50.929
Adjuk el, amíg tudjuk!

23:51.012 --> 23:53.723
<i>Ez is mutatja, milyen gyenge lábakon állt.</i>

23:53.807 --> 23:54.683
Tessék?

23:54.766 --> 23:58.562
Te csak egy szegény jakuza vagy,
akinek szüksége van a bevételemre.

23:58.645 --> 23:59.855
Ne dirigálj nekem!

23:59.938 --> 24:03.900
Hogy beszélsz velem?
Az a baj, hogy azokkal a fiatal fiúkkal...

24:03.984 --> 24:06.611
<i>Abban a pillanatban megcsörrent a telefon.</i>

24:06.695 --> 24:07.821
Na és?

24:07.904 --> 24:11.783
Ne legyél folyton ilyen dacos,
mint ezzel a diszkóval is!

24:11.867 --> 24:13.410
Ne válts témát!

24:13.493 --> 24:15.454
- Vedd már fel!
- Vedd fel te!

24:15.954 --> 24:17.080
Vedd fel, Hisao!

24:17.164 --> 24:18.039
Máris.

24:19.666 --> 24:21.418
Halló! Manhattan diszkó.

24:21.918 --> 24:24.504
Kérem, tartsa!

24:26.006 --> 24:27.507
Hotta!

24:28.675 --> 24:30.302
Valami Yabe úr telefonál.

24:31.511 --> 24:32.471
Yabe?

24:32.971 --> 24:33.805
Igen.

24:38.018 --> 24:39.811
Halló! Itt Hotta.

24:41.146 --> 24:45.692
<i>Yabe a szórakoztatóiparral és a jakuzákkal
is kapcsolatban álló fixer volt.</i>

24:45.775 --> 24:47.861
<i>Valamint Shimakura patrónusa.</i>

24:49.571 --> 24:51.531
Shimakura Chiyoko?

24:51.615 --> 24:56.369
<i>Megkérte Hottát, hogy védje meg
Shimakurát, akit üldöztek a behajtók.</i>

24:57.996 --> 25:00.707
Nem gondoltam,
hogy itt hagyna a tartozásokkal.

25:00.790 --> 25:04.377
<i>Így ismerte meg a nővérem Shimakurát.</i>

25:04.461 --> 25:08.340
- Az a sok behajtó...
<i>- Az öngyilkosságos sztori totális kamu.</i>

25:08.423 --> 25:11.551
Nem tudom, mihez kezdjek.

25:11.635 --> 25:14.846
<i>A nővérem azonnal kiszagolta a pénzt.</i>

25:15.347 --> 25:18.892
<i>Tartozások ide vagy oda,
Shimakura Chiyokóról volt szó.</i>

25:18.975 --> 25:22.521
<i>Lényegében ezüsttálcán nyújtották át neki.</i>

25:22.604 --> 25:24.397
Réges-régen

25:25.190 --> 25:27.108
velem is ugyanez történt.

25:28.735 --> 25:32.322
Hotta mentett meg engem,
aki itt ül velünk szemben.

25:34.074 --> 25:35.367
Minden rendben lesz.

25:36.076 --> 25:38.161
Kitalálunk neked valamit.

25:40.789 --> 25:44.209
<i>Hotta adósságba verte magát,
hogy összeszedjen 150 milliót,</i>

25:44.292 --> 25:46.002
<i>és jó kis műsort csaptak.</i>

25:46.753 --> 25:48.338
<i>A nővérem írta a szöveget,</i>

25:49.589 --> 25:52.509
<i>Hotta meg előadta,
mert anyagi gondjai voltak.</i>

25:52.592 --> 25:56.680
Seggfejek! Azt akarják,
hogy soha többé ne énekeljen?

25:56.763 --> 26:00.725
<i>A gondjai ellenére még mindig
ő volt az Edogawa család feje.</i>

26:01.309 --> 26:03.770
Az Edogawa család nevében...

26:03.853 --> 26:07.399
<i>Amikor letérdelt előttük,
az emberek elfogadták az ajánlatot.</i>

26:07.899 --> 26:10.902
<i>Máskülönben ki tudja,
mi történt volna velük?</i>

26:10.986 --> 26:12.320
...kérem önöket!

26:12.404 --> 26:14.447
<i>Udvarias fenyegetés volt.</i>

26:16.241 --> 26:21.079
<i>Shimakurát meghatotta
a nővérem és Hotta alakítása.</i>

26:21.580 --> 26:23.540
Shimakura, hogy érzi magát?

26:23.623 --> 26:28.712
Úgy döntöttem, ha nem énekelhetek,
akkor inkább meghalok.

26:28.795 --> 26:32.090
<i>Shimakura biztosan
nagyon keményen akart dolgozni.</i>

26:32.173 --> 26:36.803
Akkor mentett meg Hosoki Kazuko.

26:38.221 --> 26:42.142
Neki köszönhetem, hogy még élek.

26:42.225 --> 26:47.063
<i>Kazuko megmentette
a szorult helyzetbe került Shimakurát,</i>

26:47.147 --> 26:49.482
<i>és azonnal a középpontba került.</i>

26:49.983 --> 26:54.821
<i>Ezzel sikerült is elérnie, hogy Shimakura
rengeteg pénzt hozzon a konyhára.</i>

26:56.656 --> 27:01.119
<i>Shimakura fellépéseihez a vidéki turnékra</i>

27:01.828 --> 27:05.790
<i>Hotta ingyen szerzett helyszíneket
a helyi jakuzák segítségével,</i>

27:05.874 --> 27:08.376
<i>és jó kis százalékot kapott értük.</i>

27:18.345 --> 27:20.347
<i>Az üresen kongó diszkót</i>

27:21.181 --> 27:26.019
<i>Shimakurával próbálta promózni,
és sikerült is újra felpörgetnie.</i>

27:27.228 --> 27:32.150
<i>A nővéremnek remek üzleti érzéke van.</i>

27:33.943 --> 27:37.864
<i>Hottának régimódi jakuzaként
a kötelesség és az emberség számított.</i>

27:38.740 --> 27:44.329
<i>Szép lassan elege lett abból,
hogy Kazuko kizsákmányolta Shimakurát.</i>

27:44.829 --> 27:47.248
SHIMAKURA CHIYOKO VISSZATÉRT A POKOLBÓL!

27:52.212 --> 27:53.463
Nagy sikered van.

27:57.092 --> 27:58.677
<i>Kazuko terve bevált,</i>

27:58.760 --> 28:02.013
<i>és Shimakurának sikerült újra befutnia.</i>

28:02.681 --> 28:05.809
<i>Ömlöttek a komoly felkérések.</i>

28:05.892 --> 28:09.104
<i>Kazuko biztos nagyon boldog volt.</i>

28:15.610 --> 28:17.654
Csak a pénzről szólt az egész.

28:18.488 --> 28:22.075
Kazukót csak az érdekelte,
mennyi pénzt keres Shimakurán.

28:23.118 --> 28:25.453
Hazugság, hogy segíteni akart neki.

28:26.204 --> 28:28.873
Amikor Kazukót kizsákmányolták,

28:29.374 --> 28:32.001
megtanulta,
hogyan tegye ugyanazt másokkal.

28:35.004 --> 28:39.217
De amikor Shimakura
visszafizette a 150 millió jent,

28:39.300 --> 28:43.805
újra függetlenné vált,
és a nővére így nem sokat keresett rajta.

28:43.888 --> 28:46.141
Ön nagyon naiv, nem?

28:46.975 --> 28:49.769
Shimakura akkorra már szupersztár volt.

28:49.853 --> 28:55.442
Még vidéken is legalább kétmilliót kapott.
A nagyobb fellépésekért 3-4 milliót is.

28:55.525 --> 28:58.611
Kazuko évi 200 fellépést
csináltatott vele.

28:59.946 --> 29:01.072
Számolja ki!

29:03.616 --> 29:05.910
Az legalább 400 millió egy évben.

29:07.120 --> 29:10.540
Tudta, hogy könnyedén
visszafizeti a 150 milliót.

29:11.791 --> 29:13.251
Ez nem lehet...

29:14.753 --> 29:19.299
Shimakura kedves lány volt,
aki túlzottan bízott az emberekben,

29:19.799 --> 29:24.012
de három év után ő is rájött,
hogy csak kihasználják.

29:25.930 --> 29:28.141
Ezért váltak el az útjaik,

29:28.224 --> 29:32.854
De azt mondta,
hogy Kazuko megmentette az életét.

29:32.937 --> 29:34.647
Sosem mondott rosszat róla.

29:34.731 --> 29:36.733
Így békélt meg a dologgal.

29:37.942 --> 29:39.402
Ochiyo így érte el,

29:39.986 --> 29:42.113
hogy végleg lezárja ezt magában.

29:58.505 --> 29:59.881
Köszönöm!

30:42.048 --> 30:43.132
Figyelj!

30:43.967 --> 30:46.845
El kellene utaznunk valahova.

30:47.637 --> 30:49.722
Mondjuk Hawaiira vagy Guamra.

30:50.431 --> 30:53.226
Ünnepeljük meg a feltámadásunkat!

30:54.978 --> 30:56.104
Kihagyom.

30:56.604 --> 30:57.689
Menj el egyedül!

30:58.189 --> 31:00.483
Mi az? Olyan rideg vagy.

31:01.401 --> 31:03.152
Dolgoznod kell Ochiyóval.

31:03.236 --> 31:07.574
Ochiyo egyedül is tökéletesen elboldogul.

31:08.366 --> 31:10.410
Na! Légyszi!

31:10.910 --> 31:12.453
Utazzunk el valahova!

31:20.420 --> 31:22.171
Későn jöttél.

31:22.797 --> 31:26.384
Holnap korán kell kelned. Siess fürödni!

31:28.928 --> 31:31.222
Még nem is vacsoráztam.

31:31.890 --> 31:33.725
Nem ettél, mielőtt hazajöttél?

31:35.602 --> 31:37.270
Nem volt időm enni.

31:38.980 --> 31:41.316
Akkor készítek neked valamit.

31:41.399 --> 31:43.401
Menj fürödni!

31:45.945 --> 31:49.532
Késő van,
szóval valami könnyűt szeretnék enni.

31:49.616 --> 31:51.868
Valami könnyűt és egészségeset.

31:52.368 --> 31:53.828
Elkényeztettelek.

31:54.412 --> 31:58.875
Fogd be a szádat, és edd meg, amit kapsz!

32:06.966 --> 32:07.967
Kazuko!

32:09.886 --> 32:13.890
Mennyivel tartozom még neked?

32:17.936 --> 32:22.065
Nagyon keményen dolgoztam.
Már az egészet visszafizettem, nem?

32:24.233 --> 32:27.820
Nem akartam szólni,
hogy ne zaklassalak fel,

32:28.780 --> 32:29.697
de sajnos

32:30.573 --> 32:34.535
néhány hónapja
egy újabb tartozás került elő.

32:36.496 --> 32:37.538
Mi?

32:37.622 --> 32:42.085
Gondoskodtunk róla,
szóval nem kell aggódnod miatta.

32:46.172 --> 32:49.842
Mennyi az újabb tartozás?

32:52.512 --> 32:54.305
Kicsivel több mint 100 millió.

32:58.935 --> 33:00.520
Az nem lehet...

33:02.522 --> 33:08.403
A volt párod elképesztő alak volt.
Folyamatosan halmozta a tartozásokat.

33:08.987 --> 33:10.989
Ki tudja, mi kerül majd még elő?

33:11.072 --> 33:12.407
Ez az utolsó.

33:17.036 --> 33:18.246
Biztos vagyok benne.

33:32.301 --> 33:33.845
Jó munkát, Ochiyo!

33:33.928 --> 33:35.471
Köszönöm. Magának is.

33:37.015 --> 33:38.349
Shimakura!

33:39.225 --> 33:41.185
Jaj, Sawamura!

33:41.269 --> 33:42.979
Rég találkoztunk.

33:43.062 --> 33:45.815
Úgy örülök, hogy látom! Hogy van?

33:45.898 --> 33:47.567
- Új ügyfelem van.
- Értem.

33:47.650 --> 33:50.319
- Azért jöttem, hogy őt promózzam.
- Értem.

33:52.405 --> 33:55.575
Hosoki ma nincs itt?

33:55.658 --> 33:57.910
Ma külön dolgozunk.

33:57.994 --> 33:59.746
Most érkezik Saijo!

34:01.664 --> 34:02.582
Figyeljen!

34:03.750 --> 34:04.876
Ráér egy kicsit?

34:06.544 --> 34:07.712
Ez gyanús.

34:08.212 --> 34:11.632
Kizárt, hogy három év után
kerüljön elő egy újabb tartozás.

34:14.385 --> 34:16.512
Ismét komoly fellépései vannak.

34:17.013 --> 34:20.808
Ráadásul az év felében
vidéki turnékat csinál, nem?

34:26.564 --> 34:29.108
Mennyit kap egy vidéki fellépésért?

34:31.152 --> 34:32.904
Kazuko nem árulja el nekem.

34:33.946 --> 34:37.241
Azt mondta, ne aggódjak a pénz miatt.

34:37.742 --> 34:40.369
Felháborító, hogy eltitkolja maga elől.

34:41.537 --> 34:44.540
De kapok tőle havi járandóságot.

34:44.624 --> 34:45.917
Mennyit?

34:47.460 --> 34:48.669
Havonta egyszer

34:51.005 --> 34:52.215
30 ezer jent.

34:54.967 --> 34:56.302
Értem.

34:57.095 --> 34:58.846
Kérem, most figyeljen rám!

35:01.641 --> 35:03.434
Maga egy óriási sztár,

35:03.518 --> 35:06.896
aki 20 éve folyamatosan
fellép a szilveszteri műsorban.

35:07.855 --> 35:09.565
Ha nem jótékonysági fellépés,

35:09.649 --> 35:13.778
akkor a díjának
többmilliósnak kell lennie.

35:14.821 --> 35:17.281
Ha évente százszor fellép...

35:59.574 --> 36:00.950
Jó lesz.

36:12.336 --> 36:15.381
Jaj, a frászt hoztad rám.

36:15.464 --> 36:17.216
Nem tudtam, hogy itthon vagy.

36:17.300 --> 36:19.177
Jól ment a felvétel?

36:23.598 --> 36:26.017
Egy barátommal vacsorázom.

36:26.100 --> 36:28.394
Rendelj magadnak valamit!

36:28.477 --> 36:29.478
Fáj a torkom.

36:30.646 --> 36:31.606
Mi?

36:32.106 --> 36:34.817
Szerintem megsérült a mai felvételen.

36:34.901 --> 36:37.028
Nem merek rendelt ételt enni.

36:37.111 --> 36:38.946
Főznél nekem okajut?

36:39.655 --> 36:41.824
Egyedül is el tudod készíteni, nem?

36:41.908 --> 36:43.117
Én...

36:44.744 --> 36:46.829
egy tojást sem tudok feltörni.

36:47.330 --> 36:48.789
Tudod, nem?

36:52.668 --> 36:53.878
Te jó ég!

36:54.545 --> 36:56.964
El fogok késni a vacsoráról.

37:21.322 --> 37:22.365
Várj!

37:24.075 --> 37:26.369
Mi van már?

37:28.454 --> 37:29.747
És...

37:31.540 --> 37:35.211
szeretnék még fekete teát is
gyömbérrel és mézzel.

37:35.294 --> 37:36.671
Elmennél venni?

37:40.633 --> 37:42.718
Mi ütött beléd?

37:43.636 --> 37:46.347
Cselédként kezelsz engem.

37:46.931 --> 37:48.599
Elment az eszed?

37:53.688 --> 37:54.730
Elvégre...

37:56.983 --> 37:59.568
a torkommal keresem a pénzt.

38:00.569 --> 38:04.156
Az én torkom nélkül
nem lesz több bevételed.

38:05.074 --> 38:06.617
Pénz nélkül pedig

38:07.118 --> 38:09.745
nem tudsz ilyen puccos kabátokat venni.

38:12.498 --> 38:13.582
Figyelj!

38:15.001 --> 38:17.795
Ha mondani akarsz valamit, ki vele!

38:24.760 --> 38:26.470
Áruld el, mennyit kerestem...

38:28.306 --> 38:29.974
az elmúlt három évben!

38:30.057 --> 38:31.600
Már tudod.

38:32.101 --> 38:33.477
Százötvenmilliót.

38:33.561 --> 38:34.729
Hazugság.

38:34.812 --> 38:38.858
Megkérdeztem valakit. Azt mondta,
legalább egymilliárdot kerestem.

38:39.942 --> 38:43.821
Már az első félévben
bejött a 150 millió, igaz?

38:45.865 --> 38:47.074
Valaki...

38:48.284 --> 38:50.328
butaságokkal tömte tele a fejed.

38:51.829 --> 38:53.748
Manipulál téged.

38:53.831 --> 38:56.500
Te manipulálsz engem, nem igaz?

38:58.252 --> 38:59.086
Mondd el!

38:59.712 --> 39:00.838
Ez az igazság?

39:01.339 --> 39:06.469
Egész végig átvertél engem,
hogy minél több pénzt sajtolj ki belőlem?

39:06.552 --> 39:08.346
Az újabb tartozás is hazugság?

39:10.348 --> 39:11.432
Ochiyo!

39:13.517 --> 39:18.147
Te csak az énekléshez értesz.

39:18.647 --> 39:21.150
Fogd be a szádat, és énekelj!

39:22.818 --> 39:25.946
Te magad mondtad.
Ha nem énekelhetsz, inkább meghalsz.

39:26.947 --> 39:29.241
Ki segített, hogy újra énekelhess?

39:29.325 --> 39:31.369
Én voltam az!

39:32.828 --> 39:36.957
Nem csak a tartozásodat fizettem ki!

39:37.708 --> 39:40.336
Az életedet is megmentettem.

39:41.337 --> 39:44.048
Hogy merészelsz így beszélni velem,

39:44.131 --> 39:45.966
akinek az életedet köszönheted?

39:46.926 --> 39:48.886
Ahelyett, hogy feleselsz velem,

39:48.969 --> 39:53.099
menj, és énekelj klubokban,
az utcán, vagy bárhol, ahol hagyják!

39:53.182 --> 39:54.517
Menj, és keress pénzt!

40:00.272 --> 40:01.524
Kihasználtad...

40:03.317 --> 40:05.361
az éneklés iránti szeretetemet.

40:07.154 --> 40:10.449
- Nyerészkedsz rajtam.
- Az éneklés iránti szeretetedet?

40:10.533 --> 40:13.244
Butaságokat hordasz össze,
mint valami kislány.

40:15.246 --> 40:17.748
Ha olyan kedvem lett volna,

40:18.624 --> 40:22.461
könnyedén elintézhettem volna,
hogy soha többé ne énekelj.

40:44.191 --> 40:45.526
Ez nem ér!

40:51.073 --> 40:52.491
Takarod innen!

40:53.200 --> 40:54.493
Tűnj el a lakásomból!

40:56.328 --> 40:58.164
Te fogsz elmenni.

40:58.831 --> 41:00.708
Ez a lakás az enyém.

41:02.126 --> 41:05.171
- Mi?
- Én vettem meg az árverésen.

41:06.172 --> 41:07.923
Az én nevemen van.

41:11.552 --> 41:14.972
Bagóért jutottam hozzá
ehhez a remek lakáshoz.

41:19.477 --> 41:22.313
Örülök, hogy ilyen buta vagy.

41:38.454 --> 41:40.706
Csomagold össze a cuccaidat,

41:41.624 --> 41:43.584
és tűnj el innen, mire hazaérek!

42:39.640 --> 42:40.766
Ochiyo!

42:45.354 --> 42:47.022
Kazuko elmondta, mi történt.

42:48.482 --> 42:50.693
Szereztem neked egy lakást egy időre.

42:51.318 --> 42:52.861
Hadd vigyelek el oda!

43:00.578 --> 43:01.912
Nem fogok szabadkozni.

43:05.958 --> 43:07.084
De azt tudnod kell...

43:10.004 --> 43:12.590
hogy imádtam ott állni veled,

43:13.215 --> 43:14.717
és hallgatni az énekedet.

43:16.552 --> 43:18.053
Ez nem hazugság.

43:25.394 --> 43:26.645
És innentől kezdve

43:27.688 --> 43:29.523
számíthatsz rám.

43:30.190 --> 43:31.317
Szóval...

43:32.526 --> 43:35.237
ha bármit tehetek érted,
kérlek, szólj nekem!

43:40.492 --> 43:41.744
Valóban?

43:46.248 --> 43:49.001
Azt mondtad, bármit kérhetek.

43:51.629 --> 43:52.588
Igen.

43:53.714 --> 43:54.840
Komolyan mondtam.

43:57.301 --> 43:58.510
Ha ez igaz...

44:01.930 --> 44:03.682
akkor volna egy kérésem.

44:04.600 --> 44:06.560
Szeretnék kérni tőled valamit.

47:15.541 --> 47:19.461
<i>Egyszer véget akartam vetni</i>

47:20.003 --> 47:23.632
<i>Az életemnek</i>

47:24.174 --> 47:27.845
<i>Még a világegyetem és a rózsák is</i>

47:28.387 --> 47:32.057
<i>Azt mondták, hervadjak el</i>

47:32.558 --> 47:35.769
<i>Rövidre vágtam a hajam</i>

47:36.728 --> 47:40.190
<i>És harapdáltam a kisujjam</i>

47:40.899 --> 47:47.906
<i>Egész nap sírtam
És önmagamat hibáztattam</i>

47:48.782 --> 47:52.870
<i>Hé, nem vicces a fiatalság?</i>

47:52.953 --> 47:56.832
<i>Hé, nem nevetséges a fiatalság?</i>

47:56.915 --> 48:01.795
<i>A vicces történetek könnyeket fakasztanak</i>

48:01.879 --> 48:08.886
<i>A könnyeket pedig átjárja a fiatalság</i>

48:10.262 --> 48:13.682
<i>Csupa változatosság az élet</i>

48:14.516 --> 48:17.728
<i>A férfiak is ezerfélék</i>

48:18.770 --> 48:25.777
<i>A nők is azok
És mindenki kivirágzik</i>

48:31.033 --> 48:34.119
A <i>Dzsinszei iroiro</i> gyönyörű dal.

48:34.202 --> 48:36.288
Elképesztő.

48:36.788 --> 48:39.458
Láttam önt a szilveszteri műsorban.

48:39.541 --> 48:42.377
Az édesanyám is odavolt önért.

48:42.461 --> 48:43.712
Köszönöm szépen!

48:43.795 --> 48:47.090
Elnézést, Shimakura asszony!
Bocsásson meg, hogy zavarom!

48:47.174 --> 48:50.302
- Húzódjon hátrébb!
- Könyvet írok Hosoki Kazukóról.

48:50.385 --> 48:53.263
Szeretném tudni az igazat kettőjükről.

48:53.347 --> 48:54.181
Ez a téma...

48:54.264 --> 48:56.308
Mit szeretne tudni?

49:00.062 --> 49:02.814
Amikor átverték önt a sok tartozással,

49:03.315 --> 49:07.027
Hosoki mentette meg önt,
akivel véletlenül találkoztak. Igaz ez?

49:13.367 --> 49:14.576
Ez az igazság.

49:15.452 --> 49:17.955
Ő mentette meg az életemet.

49:19.081 --> 49:20.624
Ha ő nem lett volna,

49:21.124 --> 49:24.461
valószínűleg nem tudtam volna
folytatni az éneklést.

49:25.796 --> 49:28.924
De valaki azt mondta nekem,

49:29.424 --> 49:32.177
hogy Hosoki tartozásokat talált ki,

49:32.260 --> 49:35.806
és ellopta öntől
a fellépésekért kapott pénzt.

49:37.099 --> 49:41.853
Ha ez igaz is lenne, nem változtatna azon,
hogy ő mentette meg az életemet.

49:44.940 --> 49:46.817
Akkor sem, ha átverte önt?

49:51.196 --> 49:55.409
Néha jobb, ha átverik az embert,
és nem is tud róla.

50:00.288 --> 50:02.374
Remélem, jó könyvet fog írni.

50:03.417 --> 50:04.543
Menjünk!

50:15.178 --> 50:20.934
BEJÖVŐ HÍVÁS
HOSOKI KAZUKO

51:08.231 --> 51:11.234
OCHIYO RENDEZTE A TARTOZÁSÁT,
ÉS ÜGYNÖKSÉGET VÁLT

51:34.883 --> 51:41.723
POKOLRA JUTSZ

54:06.826 --> 54:09.746
A feliratot fordította: Szűcs Imre
