WEBVTT

00:12.554 --> 00:15.223
SEDMA EPIZODA

00:30.113 --> 00:36.536
<i>Ochiyo je od najranije mladosti
slovila kao nadarena pjevačica.</i>

00:38.580 --> 00:42.709
<i>Kad što smo izgubili rat,
taj njezin anđeoski glas</i>

00:43.710 --> 00:46.337
<i>probudio je nade i snove mnogih</i>

00:46.838 --> 00:50.216
<i>koji su nekoć bili shrvani očajem.</i>

00:52.802 --> 00:55.805
<i>„Čovjek ne može živjeti samo od kruha.”</i>

00:56.306 --> 00:57.849
<i>I baš je zato</i>

00:58.683 --> 01:01.269
<i>zabavna industrija bila moćna.</i>

01:04.689 --> 01:06.649
<i>Ochiyo i ja</i>

01:06.733 --> 01:10.403
<i>rođene smo iste godine
i u istom gradu, Tokiju.</i>

01:11.196 --> 01:12.322
<i>Lako je moguće</i>

01:12.822 --> 01:16.451
<i>da smo se već srele
negdje među ruševinama.</i>

01:22.999 --> 01:27.045
To je zaista nevjerojatna priča.

01:27.712 --> 01:29.422
Vas je spasio g. Hotta,

01:29.506 --> 01:33.510
a vi ste iz pakla vlastitim rukama
izvukli gđu Shimakura.

01:33.593 --> 01:36.137
Priča o Ochiyo povećat će prodaju.

01:36.221 --> 01:38.723
I bit će velika prekretnica u knjizi.

01:38.807 --> 01:39.682
Da.

01:40.183 --> 01:42.644
Kakva je bila gđa Shimakura?

01:42.727 --> 01:44.854
Bila je baš poput svoga glasa.

01:45.480 --> 01:47.482
Slatka, nježna

01:48.191 --> 01:49.943
i istinski neiskvarena.

01:50.568 --> 01:51.986
Oprostite na smetnji.

01:53.905 --> 01:55.615
Ubaci torbe u auto.

01:56.157 --> 01:58.952
I uzmi novu torbu za Tiaru.

01:59.536 --> 02:00.745
Da, gospođo.

02:01.996 --> 02:04.332
Vodite li je sa sobom na Havaje?

02:04.415 --> 02:07.877
Dva tjedna razdvojenosti
dovoljna su da umrete od samoće.

02:07.961 --> 02:11.297
Shvaćam. Tiara je jako osjetljiva.

02:11.381 --> 02:14.050
Ne, ja bih umrla od samoće.

02:14.134 --> 02:15.301
Aha.

02:16.928 --> 02:18.721
Jer ste vrlo osjetljivi.

02:20.348 --> 02:22.600
Oprostite što vam smetamo prije puta.

02:22.684 --> 02:24.853
U redu je, imam oko sat vremena.

02:24.936 --> 02:26.646
Nastavimo razgovor.

02:27.897 --> 02:31.192
Gđa Shimakura dugovala je
više od 400 mil. jena, zar ne?

02:31.276 --> 02:34.946
U današnje vrijeme
to bi bilo više od milijardu jena.

02:35.029 --> 02:38.366
Kako ste podmirili tako velik dug?

02:38.449 --> 02:39.534
Naravno,

02:40.368 --> 02:42.912
<i>trebala mi je pomoć.</i>

02:43.496 --> 02:45.582
Što to pokušavate izvesti?

02:45.665 --> 02:46.624
Blefirate li?

02:46.708 --> 02:48.042
Objasnite nam.

02:48.126 --> 02:50.336
Ovdje imam 150 milijuna jena.

02:50.420 --> 02:51.880
Prijeći ću na stvar.

02:51.963 --> 02:57.010
Ako zbrojimo sva vaša potraživanja,
dug iznosi 430 milijuna jena.

02:57.093 --> 03:02.891
Želimo podmiriti dug tako što ćemo
ovaj iznos podijeliti na jednake dijelove.

03:02.974 --> 03:05.685
- Samo trećina?
- Želite da otpišemo ostatak?

03:05.768 --> 03:07.270
Prihvaćate li?

03:07.353 --> 03:09.814
- Molim?
- Ne mislite ozbiljno.

03:09.898 --> 03:12.692
Kakva je to logika, dovraga?!

03:12.775 --> 03:15.403
Sigurno se šalite, gđo Shimakura!

03:28.750 --> 03:32.212
Hej, seronje!
Što ako više nikad ne zapjeva?

03:32.295 --> 03:33.838
Ali što je s našim novcem?

03:33.922 --> 03:35.632
Chiyoko Shimakura

03:36.132 --> 03:38.593
rekla je da bi radije umrla.

03:40.970 --> 03:45.016
Njezine pjesme nacionalno su blago!

03:46.059 --> 03:50.813
Obično se takvo nacionalno blago
ne može kupiti ni za kakav novac.

03:53.483 --> 03:57.320
Tražimo od vas da ovu ponudu
prihvatite kao da kupujete to blago.

04:00.531 --> 04:01.574
Ja...

04:02.742 --> 04:06.704
nikad ne zaboravim lica
ljudi koji mi pomognu.

04:10.917 --> 04:12.543
Prihvatite li,

04:13.419 --> 04:16.130
to bi moglo biti korisno
i za vaše poslovanje.

04:18.007 --> 04:20.510
Uime obitelji Edogawa-ikka...

04:27.225 --> 04:28.142
preklinjem vas.

04:39.737 --> 04:44.325
Od danas sam zakonska skrbnica
gđe Chiyoko Shimakura.

04:44.409 --> 04:46.494
Zovem se Kazuko Hosoki.

04:46.577 --> 04:49.706
Znači li to da ste otplatili
dug od 430 milijuna jena?

04:49.789 --> 04:50.707
Cijeli iznos?

04:50.790 --> 04:52.375
Ne, nisam cijeli iznos.

04:53.042 --> 04:58.047
No činjenica je da je Chiyoko
bila žrtva prijevare.

04:58.131 --> 04:59.716
I što je najvažnije,

04:59.799 --> 05:06.306
vjerovnici su shvatili našu želju
da zaštitimo Chiyokin glas.

05:06.389 --> 05:11.144
Prihvatili su podmirenje
otprilike jedne trećine duga.

05:11.227 --> 05:13.980
Jeste li to vi platili, gđo Hosoki?

05:15.523 --> 05:20.236
Shimakura će prijeći
u moju novoosnovanu agenciju

05:20.320 --> 05:23.114
i surađivati sa mnom, svojom menadžericom.

05:23.197 --> 05:28.995
Nadalje, vratit će mi novac
iz prihoda ostvarenih prodajom.

05:29.078 --> 05:31.497
Gđo Shimakura, kako se sada osjećate?

05:32.206 --> 05:33.624
Ja...

05:36.044 --> 05:38.379
Mislila sam da više nikad neću pjevati.

05:38.880 --> 05:43.009
Zaključila sam da mi bez pjevanja
nema smisla živjeti.

05:44.677 --> 05:49.223
Tada me gđa Hosoki spasila.

05:51.309 --> 05:55.521
Dugujem joj svoj život.

06:01.110 --> 06:02.612
Sve će biti u redu.

06:11.996 --> 06:13.623
- Hvala lijepa.
- Hvala.

06:21.923 --> 06:23.883
Sve su odnijeli.

06:32.725 --> 06:34.227
Teško je, zar ne?

06:35.228 --> 06:40.608
Morala si se odreći života
za koji si se toliko trudila.

06:43.361 --> 06:44.946
Ovaj stan

06:45.738 --> 06:48.324
bilo je jedino što me uvijek čekalo.

06:57.125 --> 06:58.709
Slušaj, Ochiyo.

07:00.628 --> 07:04.465
Bit će na prodaju tek za šest mjeseci.

07:05.633 --> 07:07.760
Dotad naporno radi

07:07.844 --> 07:09.429
i sama ga otkupi.

07:11.889 --> 07:13.558
Hoće li to biti moguće?

07:13.641 --> 07:16.686
To ovisi o tome koliko ćeš se potruditi.

07:24.819 --> 07:26.028
Dobro.

07:28.030 --> 07:31.284
Još ću jedanput dati sve od sebe.

07:33.619 --> 07:34.787
Tako treba.

07:36.038 --> 07:37.206
Hvala.

07:41.210 --> 07:42.253
Velika seko.

07:42.336 --> 07:43.671
Velika seko?

07:44.714 --> 07:47.300
Ti si mi poput starije sestre.

07:47.383 --> 07:49.552
Što to govoriš? Isto smo godište.

07:49.635 --> 07:52.305
Zašto ne? Ja ću biti mlađa sestra.

07:54.640 --> 07:56.058
Kako želiš.

08:04.734 --> 08:08.404
<i>Nas dvije smo se tada
počele ubijati od posla.</i>

08:09.655 --> 08:13.993
Uskoro počinje susret s Chiyoko Shimakura!

08:14.494 --> 08:18.039
Zaplješćimo za Ochiyo!

08:18.122 --> 08:19.749
Spremni?

08:19.832 --> 08:22.293
- Ochiyo!
- Ochiyo!

08:22.376 --> 08:24.337
<i>Posvuda smo se reklamirale.</i>

08:24.420 --> 08:29.091
<i>Prihvaćale smo sve angažmane,
od lokalnih dvorana do zatvora.</i>

08:29.175 --> 08:31.427
Dragi današnji posjetitelji,

08:31.511 --> 08:33.721
ako se želite rukovati s Ochiyo,

08:33.804 --> 08:36.474
kupite ovaj potpisani album, dobro?

08:36.557 --> 08:40.269
Možete se rukovati s njom
samo ako kupite ovaj album.

08:40.353 --> 08:41.354
Tko ga želi?

08:41.437 --> 08:45.399
U ovom ruralnom gradiću
živi više kokoši nego ljudi.

08:45.483 --> 08:47.735
Možda se pitate zašto smo ovdje.

08:51.155 --> 08:54.825
Nastupaš za pet minuta.
Ne govori ništa između pjesama.

08:54.909 --> 08:57.537
Moramo krenuti nakon sedme pjesme

08:57.620 --> 08:59.747
da stignemo na sljedeći nastup.

09:06.712 --> 09:08.756
<i>Našla sam se na nepoznatom terenu.</i>

09:09.966 --> 09:12.260
<i>Htjeli smo otkupiti Ochiyin stan,</i>

09:12.343 --> 09:14.679
<i>pa nismo smjeli biti izbirljivi.</i>

09:15.680 --> 09:17.056
Hej, Hisao.

09:17.139 --> 09:20.059
Zašto voziš tako sporo? Nagazi.

09:20.142 --> 09:23.396
Dobro, nagazit ću.

09:24.230 --> 09:27.316
- Ruka mi je skliznula!
- Oprosti.

09:43.666 --> 09:47.420
Kazuko, ponestat će nam albumi
ako ih ne naručimo još.

09:47.503 --> 09:50.631
Hej, odnesi ovo obožavateljima.

09:50.715 --> 09:52.091
Evo, idem.

09:52.842 --> 09:55.636
Ochiyo, jedi dok možeš.

10:12.778 --> 10:14.530
Hvala na pomoći.

10:14.614 --> 10:16.699
- Mali dar.
- Hvala.

10:16.782 --> 10:20.119
<i>Bilo je teško uskladiti ovaj posao
s radom u diskoteci.</i>

10:20.202 --> 10:21.287
Hvala.

10:21.370 --> 10:25.207
<i>Katkad je bilo tako teško
da sam htjela odustati.</i>

10:26.542 --> 10:27.668
<i>Ali...</i>

10:30.421 --> 10:32.465
<i>Kad god bih se tako osjećala,</i>

10:32.548 --> 10:35.593
<i>Ochiyine pjesme dale bi mi snagu.</i>

10:35.676 --> 10:39.972
<i>Imala sam snage da nastavim
jer sam to činila radi Ochiyo.</i>

10:43.643 --> 10:46.604
<i>Htjela sam da ljudi zaborave
na dužnički skandal,</i>

10:46.687 --> 10:49.440
<i>pa je postala zaštitno lice diska.</i>

10:49.982 --> 10:54.111
<i>Mediji su to jako dobro prihvatili.</i>

10:55.404 --> 10:59.033
CHIYOKO SHIMAKURA VRATILA SE IZ PAKLA!

10:59.742 --> 11:03.287
<i>Ochiyo je opet stekla ugled u društvu.</i>

11:04.497 --> 11:09.502
<i>Počela je nastupati na velikim pozornicama
i u dotad nedostupnim emisijama.</i>

11:11.253 --> 11:12.254
Pravi si hit.

11:15.841 --> 11:17.718
<i>Na kraju smo</i>

11:18.386 --> 11:22.515
<i>uspjeli otkupiti Ochiyin stan
nakon što je stavljen na dražbu.</i>

11:22.598 --> 11:24.642
Velika vam hvala.

11:26.811 --> 11:29.021
Možeš ostaviti torbe, Ochiyo.

11:29.689 --> 11:32.066
- Ja ću ih ponijeti.
- Jesi li sigurna?

11:32.149 --> 11:34.694
- Idemo.
- Hvala.

11:34.777 --> 11:35.736
Požuri se.

11:36.570 --> 11:39.865
Naša kompatibilnost...

11:39.949 --> 11:42.326
Iznimno smo kompatibilne.

11:42.827 --> 11:45.371
Objasnit ću ti koliko smo kompatibilne.

11:45.454 --> 11:47.832
Da si muškarac,

11:47.915 --> 11:51.001
bila bih s tobom umjesto s njim.

11:51.502 --> 11:55.047
Da netko od nas mora biti muškarac,
to bi bila ti, seko.

11:55.548 --> 11:59.135
Ochiyo, ne shvaćaj ozbiljno ovu amaterku.

11:59.760 --> 12:01.971
A vaša kompatibilnost...

12:02.054 --> 12:04.056
Grozna je!

12:04.140 --> 12:06.767
Zbližite li se, sve ćete izgubiti.

12:06.851 --> 12:08.894
Budite oprezni.

12:09.478 --> 12:10.730
To su gluposti.

12:10.813 --> 12:12.440
To ne može biti istina.

12:12.523 --> 12:16.318
G. Hotta je vratio osmijeh na moje lice.

12:19.822 --> 12:23.242
Sjedimo blizu. Ramena nam se dodiruju.

12:23.826 --> 12:26.036
Tko bi rekao da ću se opet smiješiti?

12:27.455 --> 12:30.916
Što kažeš? Zar ne bi to bio
dobar tekst za sljedeću pjesmu?

12:31.417 --> 12:32.626
Divno.

12:34.295 --> 12:37.965
Hej, želiš li ti napisati tekst
za sljedeću pjesmu?

12:38.048 --> 12:40.968
Nema šanse, ja sam amaterka.

12:41.051 --> 12:44.096
U redu je, talentirana si.
Sigurno će biti hit.

12:44.180 --> 12:47.600
<i>Pjesma „Ai no Sazanami”
gđe Chiyoko Shimakura.</i>

13:09.830 --> 13:11.207
Sretna sam

13:12.249 --> 13:15.169
dok te gledam kako pjevaš.

13:16.879 --> 13:18.130
Bože.

13:18.672 --> 13:20.674
Sramotiš me.

13:23.803 --> 13:24.970
Vas dvije ste

13:25.930 --> 13:27.556
kao prave sestre.

13:36.899 --> 13:38.359
Nastavimo se truditi.

13:39.276 --> 13:41.529
Nas dvije.

13:42.029 --> 13:42.863
Da.

13:48.786 --> 13:53.123
No gđa Shimakura
nakon toga je napustila agenciju, zar ne?

13:53.916 --> 13:54.875
Tako je.

13:55.376 --> 13:57.002
Ja sam je potjerala.

13:57.545 --> 13:59.713
Ali zašto? Dobro vam je išlo.

14:01.674 --> 14:05.427
U ovom članku piše
da je htjela ostati s vama.

14:05.511 --> 14:10.182
CHIYOKO SHIMAKURA VRATILA DUG
I PROMIJENILA AGENCIJU

14:13.561 --> 14:15.312
Ovo mi budi sjećanja.

14:18.148 --> 14:20.818
Za sve postoji pravi trenutak.

14:21.527 --> 14:24.738
Nisam se razumjela u glazbenu industriju,

14:24.822 --> 14:28.033
a već sam bila počela
proučavati proricanje budućnosti.

14:28.117 --> 14:30.953
Htjela sam postati majstorica svog zanata.

14:32.997 --> 14:35.875
Kad je Ochiyo podmirila svoj dug,

14:35.958 --> 14:38.752
bilo je logično
da svatko krene svojim putem.

14:39.837 --> 14:43.048
Ochiyo je još uvijek poznata pjevačica.

14:44.133 --> 14:46.343
Bila je to ispravna odluka.

14:48.137 --> 14:50.431
Rastanak nije bio lak.

14:51.557 --> 14:53.684
Osobito jer ste bile kao sestre.

14:55.728 --> 14:58.939
Sa svojim se sestrama više nisam čula.

14:59.440 --> 15:03.527
Zato sam još više zavoljela Ochiyo.

15:07.531 --> 15:10.200
A čime se vaš mlađi brat sada bavi?

15:10.284 --> 15:11.660
- Hisao?
- Da.

15:11.744 --> 15:13.287
Vodio je klubove s vama.

15:13.370 --> 15:15.831
Bili ste prisni.

15:15.915 --> 15:18.667
Voljela bih razgovarati i s Hisaom.

15:19.168 --> 15:22.004
Nemam pojma čime se sad bavi.

15:24.757 --> 15:26.300
Mnogo se toga dogodilo.

15:28.469 --> 15:29.511
Gđo Hosoki.

15:30.012 --> 15:30.971
Moramo ići.

15:31.639 --> 15:34.350
- I mi bismo trebali krenuti.
- Da.

15:37.811 --> 15:38.646
Minori.

15:39.521 --> 15:42.483
Jedva čekam da pročitam tvoju knjigu.

15:43.692 --> 15:46.278
Još nismo završili s intervjuima,

15:46.362 --> 15:48.656
ali planiram uskoro početi pisati.

15:48.739 --> 15:49.615
Stvarno?

15:50.115 --> 15:52.368
Ne želim te požurivati,

15:52.451 --> 15:55.537
ali želim da je
što prije napišeš i objaviš.

15:56.413 --> 15:58.666
Željezo se kuje dok je vruće.

15:58.749 --> 16:00.751
Imat ćemo to na umu.

16:57.558 --> 17:04.565
AUTOPORTRET JEDNE ŽENE
NAPISALA MINORI UOZUMI

17:07.151 --> 17:08.694
Zakasnit ću.

17:08.777 --> 17:11.196
- Idem ja, Minori.
- Dobro.

17:11.280 --> 17:13.824
- Ne zaboravi zaključati.
- Da, dobro.

17:13.907 --> 17:15.826
- Bok!
- Pozdravi baku.

17:15.909 --> 17:17.619
- Mama.
- Da?

17:17.703 --> 17:19.663
Želim rižine okruglice.

17:19.747 --> 17:21.999
Rižine okruglice? Ali htjela si kruh.

17:22.082 --> 17:23.625
Namaži ovo. Dobro je.

17:25.919 --> 17:26.795
Dobro jutro.

17:26.879 --> 17:28.964
Dobro jutro. Čuvajte je.

17:29.048 --> 17:30.090
Reina!

17:31.508 --> 17:32.509
Ugodan dan!

17:32.593 --> 17:33.552
Vidimo se.

18:09.088 --> 18:13.926
KAZUKO JE ISKUSILA SUROVOST RATA...

18:14.009 --> 18:18.972
BOLNA RANA PRUŽALA JOJ JE UTJEHU.

18:24.394 --> 18:30.067
ISTINSKI GNJEV MOŽE BITI NEIZMJERNO
SNAŽAN, BOLAN I ISPUNJEN SAMOĆOM.

18:30.692 --> 18:35.614
OŠTRI BLJESKOVI
ODBIJALI SU SE OD DISKO-KUGLE

18:35.697 --> 18:38.784
I PRELAMALI PREKO KAZUKINA TIJELA.

18:38.867 --> 18:43.288
„OVO JE MOJ SVIJET.”

18:54.633 --> 18:58.262
ŽELIM SE OKUŠATI NA VELIKOJ POZORNICI.

19:04.685 --> 19:08.814
BRAT KAZUKO HOSOKI UHIĆEN ZBOG
UCJENE PREDSJEDNIKA GRADSKOG VIJEĆA

19:08.897 --> 19:10.482
OVO JE NJEGOVA ISTINA

19:23.996 --> 19:26.707
Reina, mama je došla po tebe.

19:27.207 --> 19:29.459
Reina, mama ti je ovdje.

19:29.543 --> 19:30.627
Reina.

19:32.212 --> 19:33.547
Stižem!

19:42.681 --> 19:44.641
Halo, Uozumi pri telefonu.

19:44.725 --> 19:46.435
<i>Vi ste spisateljica?</i>

19:47.978 --> 19:49.563
Jesam.

19:50.147 --> 19:51.732
<i>Hosoki je pri telefonu.</i>

19:51.815 --> 19:53.650
<i>Trebali ste me?</i>

19:53.734 --> 19:54.943
Hoso...

19:55.986 --> 19:56.987
Hisao?

19:58.906 --> 20:02.242
<i>Raspitivali ste se u onom
tabloidu o meni, zar ne?</i>

20:02.326 --> 20:06.163
<i>Urednik je htio da vas nazovem.</i>

20:08.123 --> 20:10.167
<i>Zanima vas moja sestra, zar ne?</i>

20:10.667 --> 20:14.004
<i>Ako želite, možete me posjetiti.</i>

20:14.087 --> 20:15.672
<i>Reći ću vam sve o njoj.</i>

20:32.606 --> 20:33.565
Uđite.

20:34.650 --> 20:37.486
O, hvala lijepa.

20:46.119 --> 20:48.580
Obožavam slatko.

20:50.040 --> 20:51.333
Najviše volim

20:52.251 --> 20:54.419
ovaj Mont Blanc.

20:56.088 --> 20:57.130
Ovaj...

20:58.173 --> 21:00.509
Vidjela sam vas na ovoj fotografiji.

21:01.802 --> 21:02.803
Ah, da.

21:02.886 --> 21:05.681
UHIĆEN BRAT KAZUKO HOSOKI
OVO JE NJEGOVA ISTINA

21:05.764 --> 21:07.599
Zaista imate petlje.

21:08.100 --> 21:08.976
Molim?

21:09.685 --> 21:12.646
Ne biste mi trebali to pokazivati.

21:14.690 --> 21:15.524
Oprostite.

21:18.277 --> 21:20.153
Ne, sve je u redu.

21:20.821 --> 21:25.701
Kad je moja sestra u pitanju,
ekscentričnost je prednost.

21:26.410 --> 21:27.995
Kakav je sada vaš odnos?

21:28.745 --> 21:29.997
Prekinula je kontakt.

21:31.456 --> 21:33.458
Ona je tako odlučila?

21:33.542 --> 21:37.212
Nakon tog članka
uključila se čak i policija.

21:37.963 --> 21:41.842
Bila je slavna i siguran sam
da je htjela izbjeći nevolje.

21:43.093 --> 21:44.761
Shvaćam.

21:46.221 --> 21:48.098
Pišete knjigu o njoj, zar ne?

21:50.142 --> 21:51.810
Koliko ste toga čuli?

21:52.311 --> 21:55.105
Sve do otplate duga gđe Shimakura.

21:55.897 --> 21:59.067
Rekla je da su bile poput pravih sestara.

22:04.323 --> 22:05.824
Rekla je to tim riječima?

22:05.907 --> 22:08.910
Da, rekla je da joj je rastanak teško pao.

22:18.086 --> 22:21.673
Je li priča o Chiyoko ovako glasila?

22:21.757 --> 22:27.721
Chiyoko je htjela skočiti s nekog mosta,
a moja ju je sestra spasila, zar ne?

22:27.804 --> 22:31.141
- Da.
- Potom je postala njezina menadžerica.

22:31.933 --> 22:33.643
I radila je kao konj.

22:33.727 --> 22:36.271
- Da.
- Je li spomenula g. Hottu?

22:36.355 --> 22:40.817
Da, rekla je da je g. Hotta
otplatio dug gđe Shimakura.

22:40.901 --> 22:41.902
I...

22:42.861 --> 22:45.822
Je li rekla da su otkupili Chiyokin stan?

22:45.906 --> 22:46.948
Jest.

23:05.217 --> 23:09.221
Znate da je sve to laž, zar ne?

23:10.597 --> 23:11.598
Laž?

23:11.681 --> 23:13.350
Bezočna laž.

23:14.476 --> 23:16.269
A vi ste joj povjerovali.

23:20.607 --> 23:22.067
Želite li čuti

23:23.527 --> 23:25.195
pravu istinu?

23:32.786 --> 23:35.831
<i>Diskoteka koju je moja sestra
otvorila s Hottom</i>

23:35.914 --> 23:37.958
<i>isprva je sjajno poslovala.</i>

23:38.500 --> 23:41.086
<i>Međutim, propala je nakon tri godine.</i>

23:41.169 --> 23:43.964
Izgradila sam ovo mjesto iz temelja.

23:44.047 --> 23:45.590
Nikad neću odustati.

23:45.674 --> 23:46.508
Ovim tempom...

23:46.591 --> 23:49.428
<i>S propašću diskoteke
propala je i njihova veza.</i>

23:49.511 --> 23:50.929
Trebamo prodati...

23:51.012 --> 23:53.723
<i>Jasno je koliko je
njihova veza bila površna.</i>

23:53.807 --> 23:54.683
Molim?

23:54.766 --> 23:58.562
Ti si propali <i>yakuza</i> kojem treba
moj novac da bi glumio frajera.

23:58.645 --> 24:01.773
- Prestani mi naređivati!
- Kako se usuđuješ?

24:01.857 --> 24:03.900
Bila si s onim mladićima...

24:03.984 --> 24:06.611
<i>U tom je trenutku zazvonio telefon.</i>

24:06.695 --> 24:07.821
Pa što?

24:07.904 --> 24:11.783
Prestani se stalno inatiti,
kao sad s tom diskotekom!

24:11.867 --> 24:13.410
Ne mijenjaj temu!

24:13.493 --> 24:15.454
- Javi se već jednom!
- Ti se javi.

24:15.954 --> 24:17.080
Javi se, Hisao!

24:17.164 --> 24:18.039
Odmah.

24:19.666 --> 24:21.293
Dobili ste Manhattan.

24:21.918 --> 24:24.296
Pričekajte trenutak.

24:26.006 --> 24:27.424
G. Hotta.

24:28.675 --> 24:30.302
Treba te neki g. Yabe.

24:31.511 --> 24:32.471
G. Yabe?

24:32.971 --> 24:33.805
Da.

24:38.018 --> 24:40.020
Halo, Hotta je pri telefonu.

24:41.229 --> 24:45.692
<i>G. Yabe imao je dobre veze u svijetu
kriminala, ali i u zabavnoj industriji.</i>

24:45.775 --> 24:47.694
<i>Bio je i Chiyokin skrbnik.</i>

24:49.571 --> 24:51.114
Chiyoko Shimakura?

24:51.615 --> 24:56.369
<i>Zamolio je Hottu da zaštiti Chiyoko
koju su progonili utjerivači dugova.</i>

24:57.996 --> 25:00.707
Nisam mislila da će tako nestati.

25:00.790 --> 25:04.377
<i>Tako je moja sestra upoznala Chiyoko.</i>

25:04.461 --> 25:08.340
- Svi ti utjerivači dugova...
<i>- Priča o samoubojstvu bezočna je laž.</i>

25:08.423 --> 25:11.551
Jednostavno ne znam što da radim.

25:11.635 --> 25:14.721
<i>Moja sestra odmah je nanjušila
priliku za zaradom.</i>

25:15.347 --> 25:18.892
<i>Čak i s tim dugom
ona je jedna i jedina Chiyoko Shimakura.</i>

25:18.975 --> 25:22.521
<i>Praktički joj se ponudila na pladnju.</i>

25:22.604 --> 25:24.314
Jednom davno,

25:25.190 --> 25:27.067
isto se dogodilo i meni.

25:28.735 --> 25:32.322
Mene je spasio
ovaj ovdje čovjek, g. Hotta.

25:34.074 --> 25:35.367
Bit će sve u redu.

25:36.076 --> 25:38.203
Sutra ćemo nešto smisliti.

25:40.789 --> 25:44.167
<i>Hotta se zadužio
da skupi 150 milijuna jena</i>

25:44.251 --> 25:46.002
<i>i priredili su predstavu.</i>

25:46.753 --> 25:48.338
<i>Ona je sve osmislila.</i>

25:49.589 --> 25:52.551
<i>Hotta je pristao
zbog svojih financijskih problema.</i>

25:52.634 --> 25:56.680
Hej, seronje!
Što ako više nikad ne zapjeva?

25:56.763 --> 26:00.725
<i>Usprkos poteškoćama,
još je bio na čelu obitelji Edogawa-ikka.</i>

26:01.309 --> 26:03.770
Uime obitelji Edogawa-ikka...

26:03.853 --> 26:07.148
<i>Kad je pao na koljena,
utjerivači su morali popustiti.</i>

26:07.857 --> 26:10.902
<i>Tko zna što bi im se u protivnom dogodilo.</i>

26:10.986 --> 26:12.320
Preklinjem vas.

26:12.404 --> 26:14.364
<i>Bila je to prikrivena prijetnja.</i>

26:16.241 --> 26:20.912
<i>Chiyoko je ganula
sestrina i Hottina izvedba.</i>

26:21.580 --> 26:23.540
Gđo Shimakura, kako se osjećate?

26:23.623 --> 26:24.541
Ja...

26:24.624 --> 26:28.712
Zaključila sam da mi bez pjevanja
nema smisla živjeti.

26:28.795 --> 26:32.090
<i>Shimakura je zacijelo
htjela raditi za njih.</i>

26:32.173 --> 26:36.928
Tada mi je gđa Hosoki spasila život.

26:38.221 --> 26:42.142
Svoj život dugujem gđi Hosoki.

26:42.225 --> 26:47.063
<i>Izvukavši Chiyoko iz nezavidne situacije,</i>

26:47.147 --> 26:49.399
<i>Kazuko je preko noći postala zvijezda.</i>

26:49.983 --> 26:54.863
<i>Tako je Chiyoko pretvorila
u izvor stalne zarade.</i>

26:56.656 --> 27:01.119
<i>Čak i na regionalnim turnejama</i>

27:01.828 --> 27:05.790
<i>Hotta bi preko</i> yakuza <i>dobio prostore
za nastup gotovo besplatno,</i>

27:05.874 --> 27:08.376
<i>a potom bi zadržao velik dio prihoda.</i>

27:18.345 --> 27:20.555
<i>Što se tiče propale diskoteke,</i>

27:21.264 --> 27:26.019
<i>Chiyoko im je postala maskota
i tako su diskoteku vratili u život.</i>

27:27.228 --> 27:32.067
<i>Poslovna pronicljivost moje sestre
doista je impresivna.</i>

27:33.943 --> 27:37.906
<i>Hotta je bio</i> yakuza <i>staroga kova.
Držao je do dužnosti i ljudskosti.</i>

27:38.740 --> 27:44.329
<i>S vremenom mu je dozlogrdilo
to što je Kazuko iskorištava.</i>

27:44.829 --> 27:47.248
CHIYOKO SHIMAKURA IZAŠLA JE IZ PAKLA!

27:52.212 --> 27:53.463
Pravi si hit.

27:57.092 --> 27:58.677
<i>Kazukin plan je upalio.</i>

27:58.760 --> 28:02.013
<i>Chiyoko je ponovno zasjala na estradi.</i>

28:02.681 --> 28:05.809
<i>Veliki angažmani samo su se nizali.</i>

28:05.892 --> 28:08.812
<i>Siguran sam da je Kazuko bila presretna.</i>

28:15.652 --> 28:17.696
Sve se vrtjelo oko novca.

28:18.488 --> 28:22.075
Zanimalo ju je samo
koliko joj novca Chiyoko može zaraditi.

28:23.118 --> 28:25.453
Laže da joj je htjela pomoći.

28:26.204 --> 28:28.873
Kazuko su drugi iskorištavali,

28:29.374 --> 28:32.001
pa je i ona naučila iskorištavati druge.

28:35.004 --> 28:39.217
Ali kad je gđa Shimakura
vratila gđi Hosoki 150 milijuna jena,

28:39.300 --> 28:43.805
postala je neovisna
i Kazuko nije imala mnogo koristi od nje.

28:43.888 --> 28:46.141
Prilično ste naivni, zar ne?

28:46.975 --> 28:49.769
Chiyoko je tada bila najveća zvijezda.

28:49.853 --> 28:52.397
Zarađivala je najmanje 2 mil. po nastupu.

28:53.231 --> 28:55.442
Na većim pozornicama i do 4 mil.

28:55.525 --> 28:58.611
Kazuko ju je tjerala
da nastupa 200 puta godišnje.

28:59.946 --> 29:01.072
Izračunajte.

29:03.616 --> 29:05.910
To je barem 400 milijuna godišnje.

29:07.120 --> 29:10.540
Znala je da će lako vratiti
tih 150 milijuna jena.

29:11.791 --> 29:13.251
Nema šanse...

29:14.753 --> 29:19.299
Chiyoko je bila suviše dobra
i zato joj je vjerovala.

29:19.799 --> 29:24.053
No čak je i ona nakon tri godine
shvatila da su je izigrali.

29:25.930 --> 29:28.141
Zato su prekinule suradnju.

29:28.224 --> 29:32.854
Ali tada je govorila
da joj je gđa Hosoki spasila život.

29:32.937 --> 29:34.689
Nije rekla da ju je izigrala.

29:34.773 --> 29:36.733
Tako se pomirila s time.

29:37.942 --> 29:39.444
Bio je to njezin način

29:39.986 --> 29:42.071
da zauvijek zatvori to poglavlje.

29:58.505 --> 29:59.923
Hvala.

30:42.048 --> 30:43.174
Hej.

30:43.967 --> 30:46.928
Ti i ja trebali bismo
uskoro nekamo otputovati.

30:47.637 --> 30:49.764
Na Havaje ili u Guam.

30:50.431 --> 30:53.226
Da proslavimo nove poslovne uspjehe.

30:54.978 --> 30:56.062
Ne bih, hvala.

30:56.604 --> 30:57.689
Možeš ići sama.

30:58.189 --> 31:00.441
Zašto si tako hladan?

31:01.401 --> 31:03.152
Imaš posla s Ochiyo.

31:03.236 --> 31:07.532
Ochiyo sve može obaviti sama.

31:08.366 --> 31:10.410
Hajde, daj.

31:10.910 --> 31:12.412
Otputujmo nekamo.

31:20.420 --> 31:22.130
Kasniš.

31:22.797 --> 31:26.426
Sutra opet rano ustaješ. Brzo se okupaj.

31:28.928 --> 31:31.347
Još nisam jela.

31:31.890 --> 31:33.725
Nisi jela prije povratka?

31:35.602 --> 31:37.312
Nisam stigla jesti.

31:38.980 --> 31:41.316
Onda ću ti nešto pripremiti.

31:41.399 --> 31:43.359
Idi se već jednom okupati.

31:45.945 --> 31:49.532
Kasno je. Želim nešto lagano.

31:49.616 --> 31:51.701
Nešto zdravo i lako probavljivo.

31:52.368 --> 31:53.870
Baš si razmažena.

31:54.412 --> 31:58.833
Prestani prigovarati
i pojedi što ti pripremim.

32:06.966 --> 32:07.967
Hej.

32:09.886 --> 32:13.932
Koliko ti još dugujem?

32:17.936 --> 32:21.648
Strašno puno radim.
Gotovo sam sve otplatila, zar ne?

32:24.233 --> 32:27.946
Šutjela sam jer te nisam htjela uzrujati.

32:28.780 --> 32:29.989
Međutim,

32:30.573 --> 32:34.661
prije nekoliko mjeseci
pojavio se još jedan dužnik.

32:36.496 --> 32:37.580
Što?

32:37.664 --> 32:42.085
Mi smo to riješili,
tako da se ne moraš brinuti.

32:46.172 --> 32:49.467
Koliko iznosi taj novi dug?

32:52.553 --> 32:54.180
Nešto više od 100 milijuna.

32:58.935 --> 33:00.478
Nemoguće...

33:02.522 --> 33:04.482
Taj tvoj dečko...

33:04.565 --> 33:08.403
Kakva propalica.
Razbacivao se tim zadužnicama.

33:08.987 --> 33:12.323
- Tko zna kad će se pojaviti novi dug.
- To je posljednji.

33:17.036 --> 33:18.162
Sigurno.

33:32.301 --> 33:33.845
Bila si sjajna, Ochiyo.

33:33.928 --> 33:35.471
Hvala, također.

33:37.015 --> 33:38.224
Gđo Shimakura.

33:39.225 --> 33:41.185
O, Sawamura!

33:41.269 --> 33:42.979
Dugo se nismo vidjeli.

33:43.062 --> 33:45.815
Drago mi je što te vidim. Kako si?

33:45.898 --> 33:47.567
- Sad sam menadžer.
- Stvarno?

33:47.650 --> 33:50.236
- Danas imamo promociju.
- Tako, dakle.

33:52.405 --> 33:55.575
Gđa Hosoki danas nije s vama?

33:55.658 --> 33:57.910
Ne, danas nije.

33:57.994 --> 33:59.829
Saijo ulazi u studio!

34:01.664 --> 34:02.582
Hej.

34:03.750 --> 34:04.917
Imaš li trenutak?

34:06.544 --> 34:08.129
Nešto mi tu smrdi.

34:08.212 --> 34:11.382
Nema šanse da se novi dug
pojavio nakon tri godine.

34:14.385 --> 34:16.512
Slavni ste kao i prije.

34:17.013 --> 34:20.808
Štoviše, na regionalnoj ste turneji
gotovo pola godine, zar ne?

34:26.522 --> 34:29.192
Koliko zaradite
na svakom regionalnom nastupu?

34:31.152 --> 34:33.071
Nikad mi ne kaže.

34:33.946 --> 34:37.658
Seka je rekla da se ne brinem za novac.

34:37.742 --> 34:40.536
Nečuveno je što vam nije rekla.

34:41.537 --> 34:44.540
Ali primam mjesečni džeparac.

34:44.624 --> 34:45.833
Koliko?

34:47.460 --> 34:48.836
Jednom mjesečno...

34:51.005 --> 34:52.298
dobijem 30 000 jena.

34:54.967 --> 34:56.594
Dobro, gđo Shimakura.

34:57.095 --> 34:58.805
Ostanite smireni i slušajte.

35:01.641 --> 35:07.021
Velika ste zvijezda koja nastupa
u <i>Kohakuu</i> već 20 godina zaredom.

35:07.855 --> 35:09.565
Ako ne volontirate,

35:09.649 --> 35:13.820
honorari bi vam trebali biti
od dva do pet milijuna jena.

35:14.821 --> 35:16.948
Ako nastupate 100 puta godišnje...

35:59.574 --> 36:00.950
Dobro.

36:12.336 --> 36:15.381
Ajme, uplašila si me.

36:15.464 --> 36:17.216
Nisam znala da si kod kuće.

36:17.300 --> 36:19.051
Je li snimanje dobro prošlo?

36:23.598 --> 36:26.017
Idem na večeru s prijateljem.

36:26.100 --> 36:28.394
Naruči si nešto za večeru.

36:28.477 --> 36:29.478
Boli me grlo.

36:30.646 --> 36:32.023
Što?

36:32.106 --> 36:34.817
Mislim da sam danas ozlijedila glasnice.

36:34.901 --> 36:37.028
Bojim se jesti dostavljenu hranu.

36:37.111 --> 36:38.946
Možeš li mi pripremiti <i>okayu?</i>

36:39.655 --> 36:41.824
To znaš i sama pripremiti, zar ne?

36:41.908 --> 36:43.117
Ja...

36:44.744 --> 36:46.829
ne znam ni razbiti jaje.

36:47.330 --> 36:48.873
Znaš da je tako.

36:52.668 --> 36:53.878
Kriste.

36:54.545 --> 36:56.923
Zakasnit ću na večeru.

37:21.322 --> 37:22.531
Čekaj.

37:24.075 --> 37:26.285
Što je sad?

37:28.454 --> 37:29.664
I...

37:31.540 --> 37:36.712
Želim crni čaj s đumbirom i medom.
Možeš li ga otići kupiti?

37:40.633 --> 37:42.802
Što je tebe spopalo?

37:43.636 --> 37:46.347
Ponašaš se kao da sam ti sluškinja.

37:46.931 --> 37:48.641
Jesi li skrenula?

37:53.688 --> 37:54.772
Mislim...

37:56.983 --> 37:59.610
Zarađujem na svojim glasnicama.

38:00.569 --> 38:04.156
Bez mojih glasnica nećeš ništa zaraditi.

38:05.074 --> 38:06.617
Bez novca

38:07.118 --> 38:09.704
ne možeš kupiti tako otmjene bunde.

38:12.540 --> 38:13.666
Krasno.

38:15.001 --> 38:17.837
Ako mi želiš nešto reći, slobodno reci.

38:24.760 --> 38:26.512
Reci mi koliko sam zaradila...

38:28.306 --> 38:29.974
u posljednje tri godine.

38:30.057 --> 38:31.559
Znaš i sama.

38:32.101 --> 38:33.477
150 milijuna jena.

38:33.561 --> 38:34.729
To je laž.

38:34.812 --> 38:38.858
Pitala sam nekoga iz industrije.
Kaže da sam zaradila bar milijardu.

38:39.942 --> 38:43.821
Otplatila sam 150 milijuna
u prvih šest mjeseci, zar ne?

38:45.865 --> 38:50.328
Netko ti je glavu napunio čudnim idejama.

38:51.829 --> 38:53.748
Manipuliraju tobom.

38:53.831 --> 38:56.500
Ti manipuliraš mnome. Zar ne, seko?

38:58.252 --> 38:59.128
Hej.

38:59.754 --> 39:00.838
Je li istina?

39:01.339 --> 39:04.425
Jesi li me sve vrijeme obmanjivala

39:04.508 --> 39:06.677
da me iscijediš do kraja?

39:06.761 --> 39:08.346
Je li i novi dug bio laž?

39:10.348 --> 39:11.599
Ochiyo.

39:13.559 --> 39:18.564
Pjevanje je jedino u čemu si dobra.

39:18.647 --> 39:21.150
Zato šuti i pjevaj.

39:22.818 --> 39:26.030
Rekla si da ti bez pjevanja
život nema smisla.

39:26.906 --> 39:29.241
Tko ti je omogućio da pjevaš?

39:29.325 --> 39:31.369
To sam bila ja!

39:32.828 --> 39:36.999
Nisam samo otplatila tvoj dug.

39:37.708 --> 39:40.336
Spasila sam ti život!

39:41.337 --> 39:43.631
Kako se usuđuješ tako razgovarati

39:44.131 --> 39:46.008
s osobom koja te spasila?

39:46.926 --> 39:48.886
Umjesto da mi se suprotstavljaš,

39:48.969 --> 39:53.099
bolje ti je da pjevaš po kabareima
ili na ulici, gdje god ti dopuste!

39:53.182 --> 39:54.517
Idi i zarađuj!

40:00.272 --> 40:01.607
Iskoristila si...

40:03.317 --> 40:05.403
moju ljubav prema pjevanju...

40:07.154 --> 40:08.114
za svoju korist.

40:08.197 --> 40:10.449
Ljubav prema pjevanju?

40:10.533 --> 40:13.160
Lupetaš kao neka klinka.

40:15.204 --> 40:17.706
Da želim,

40:18.624 --> 40:22.461
mogla bih srediti da više nikad ne pjevaš.

40:44.191 --> 40:45.526
Nije pošteno!

40:51.073 --> 40:52.408
Gubi se!

40:53.200 --> 40:54.493
Gubi se iz mog stana!

40:56.328 --> 40:58.164
Ti se gubi.

40:58.831 --> 41:00.624
Ovo je moj stan.

41:02.126 --> 41:05.171
- Što?
- Kupila sam ga na dražbi.

41:06.172 --> 41:08.007
Glasi na mene.

41:11.552 --> 41:15.055
Kupila sam odličan stan
po smiješno niskoj cijeni.

41:19.477 --> 41:22.271
Tako mi je drago što si glupa.

41:38.454 --> 41:40.664
Spakiraj se i nestani

41:41.624 --> 41:43.792
prije nego što se vratim.

42:39.640 --> 42:40.724
Ochiyo.

42:45.354 --> 42:46.981
Kazuko mi je sve ispričala.

42:48.482 --> 42:50.693
Našao sam ti privremeni smještaj.

42:51.360 --> 42:52.903
Odvest ću te onamo.

43:00.619 --> 43:01.912
Neću je opravdavati.

43:05.958 --> 43:07.209
Ali znaj...

43:10.004 --> 43:12.631
da sam te rado slušao kako pjevaš

43:13.215 --> 43:14.842
i bio uz tebe.

43:16.552 --> 43:18.137
To je istina.

43:25.394 --> 43:26.645
I nastavit ću

43:27.688 --> 43:29.607
biti na tvojoj strani.

43:30.190 --> 43:31.275
Dakle...

43:32.526 --> 43:35.279
Ako ti ikako mogu pomoći, samo reci.

43:40.492 --> 43:41.744
Stvarno?

43:42.911 --> 43:43.829
Što?

43:46.248 --> 43:49.084
Ponudio si mi svoju pomoć.

43:51.629 --> 43:52.630
Tako je.

43:53.714 --> 43:54.840
Ozbiljno mislim.

43:57.301 --> 43:58.594
Ako je to istina...

44:01.930 --> 44:03.682
imam još samo jednu

44:04.600 --> 44:06.560
zamolbu za kraj.

47:15.541 --> 47:19.461
<i>Svojedobno sam razmišljala</i>

47:20.003 --> 47:23.632
<i>Okončati svoj život ja sam htjela</i>

47:24.174 --> 47:27.845
<i>I ruže, čak i svemiri</i>

47:28.387 --> 47:32.057
<i>Htjeli su da nestanem</i>

47:32.558 --> 47:35.769
<i>Ja kosu sam skratila</i>

47:36.728 --> 47:40.190
<i>I svoj mali prst zagrizla</i>

47:40.899 --> 47:47.906
<i>Danima sam samo plakala
I sebe krivila</i>

47:48.782 --> 47:52.870
<i>Hej, nije li mladost smiješna?</i>

47:52.953 --> 47:56.832
<i>Hej, nije li mladost apsurdna?</i>

47:56.915 --> 48:01.795
<i>Zbog smiješnih priča suze teku</i>

48:01.879 --> 48:08.886
<i>I u tim suzama obilje je mladosti</i>

48:10.262 --> 48:13.682
<i>Život je pun uspona i padova</i>

48:14.516 --> 48:17.728
<i>Ima svakakvih muškaraca</i>

48:18.770 --> 48:25.777
<i>Ima i svakakvih žena
One poput divljeg su cvijeća</i>

48:31.033 --> 48:34.119
„Jinsei Iroiro” sjajna je pjesma.

48:34.202 --> 48:36.705
Nevjerojatna je.

48:36.788 --> 48:39.458
Vidio sam vaš nastup u <i>Kohakuu.</i>

48:39.541 --> 48:42.377
Oduševili ste i moju majku.

48:42.461 --> 48:43.712
Puno vam hvala.

48:43.795 --> 48:47.007
Gđo Shimakura! Oprostite!
Možemo li razgovarati?

48:47.090 --> 48:50.344
- Odmaknite se.
- Pišem knjigu o Kazuko Hosoki.

48:50.427 --> 48:53.263
Želim znati istinu o vama dvjema.

48:53.347 --> 48:54.181
Ta je tema...

48:54.264 --> 48:56.224
Što želiš znati?

49:00.062 --> 49:03.231
Kad ste završili u onim dugovima,

49:03.315 --> 49:06.985
je li istina da ste gđu Hosoki
slučajno upoznali?

49:13.367 --> 49:14.618
Istina je.

49:15.452 --> 49:17.955
Gđa Hosoki mi je spasila život.

49:19.081 --> 49:21.041
Da nije bilo gđe Hosoki,

49:21.124 --> 49:24.544
vjerojatno ne bih mogla nastaviti pjevati.

49:25.796 --> 49:28.882
Ali jedna mi je osoba rekla

49:29.424 --> 49:32.177
da je izmišljala nove dugove

49:32.260 --> 49:35.847
i nastavila krasti vašu zaradu.

49:37.099 --> 49:41.853
Čak i da je tako, to ne mijenja činjenicu
da mi je spasila život.

49:44.940 --> 49:46.817
Čak i ako vas je prevarila?

49:51.196 --> 49:55.409
Katkad je život u zabludi lakši od istine.

50:00.288 --> 50:02.374
Nadam se da će knjiga biti dobra.

50:03.417 --> 50:04.459
Idemo.

50:15.178 --> 50:20.934
DOLAZNI POZIV
GĐA HOSOKI

51:08.231 --> 51:10.650
CHIYOKO SHIMAKURA PROMIJENILA AGENCIJU

51:34.883 --> 51:41.723
RAVNO U PAKAO

54:06.826 --> 54:09.746
Prijevod titlova: Tina Vlakančić
