WEBVTT

00:30.113 --> 00:36.619
<i>Le talent inné d'Ochiyo
l'a fait connaître très jeune.</i>

00:38.580 --> 00:42.584
<i>Quand notre pays a perdu la guerre,
sa voix angélique</i>

00:43.710 --> 00:46.254
<i>a nourri
les espoirs et les rêves du peuple</i>

00:46.838 --> 00:50.050
<i>qui avait été anéanti par le désespoir.</i>

00:52.802 --> 00:55.805
<i>"L'homme ne vit pas seulement de pain."</i>

00:56.306 --> 00:57.682
<i>C'était là</i>

00:58.683 --> 01:01.019
<i>le vrai pouvoir du divertissement.</i>

01:04.689 --> 01:06.649
<i>Ochiyo et moi</i>

01:06.733 --> 01:10.236
<i>sommes nées la même année,
dans la même ville de Tokyo.</i>

01:11.196 --> 01:12.322
<i>C'est possible</i>

01:12.822 --> 01:16.534
<i>que nos chemins se soient déjà croisés
dans les ruines de Tokyo.</i>

01:22.999 --> 01:26.753
C'est une histoire incroyable.

01:27.712 --> 01:29.422
Après que M. Hotta vous sauve,

01:29.506 --> 01:33.510
vous sauvez madame Shimakura de l'enfer
de vos propres mains.

01:33.593 --> 01:36.137
L'anecdote sur Shimakura
sera un bon argument de vente.

01:36.221 --> 01:38.723
Ce sera aussi
un tournant dans le livre, non ?

01:38.807 --> 01:39.641
Oui.

01:40.183 --> 01:42.185
Comment était madame Shimakura ?

01:42.727 --> 01:44.771
Elle était comme sa voix.

01:45.480 --> 01:47.315
Douce, délicate,

01:48.191 --> 01:49.734
et vraiment pure.

01:50.568 --> 01:51.861
Pardon de vous déranger.

01:53.905 --> 01:55.657
Chargez la voiture.

01:56.157 --> 01:58.827
Et prenez le nouveau sac pour Tiara.

01:59.536 --> 02:00.662
Oui, madame.

02:01.996 --> 02:04.332
Vous l'emmenez avec vous à Hawaï ?

02:04.415 --> 02:07.877
Deux semaines de séparation
seraient fatales.

02:07.961 --> 02:11.297
Je comprends. Tiara est très sensible.

02:11.381 --> 02:14.050
Non, c'est moi qui en mourrais.

02:14.134 --> 02:15.385
Oh, pardon.

02:16.928 --> 02:18.513
C'est vous, qui êtes sensible.

02:20.348 --> 02:22.600
Pardon de vous déranger
avant votre départ.

02:22.684 --> 02:24.853
J'ai une heure devant moi.

02:24.936 --> 02:26.646
Continuons notre conversation.

02:27.897 --> 02:30.692
La dette de Mme Shimakura
était de plus de 400 millions ?

02:31.276 --> 02:34.529
Aujourd'hui,
ça ferait plus d'un milliard de yens.

02:35.029 --> 02:37.949
Comment avez-vous réglé une telle dette ?

02:38.449 --> 02:39.534
Bien sûr,

02:40.368 --> 02:42.996
je n'aurais jamais pu le faire seule.

02:43.496 --> 02:45.582
Vous jouez à quoi ?

02:45.665 --> 02:46.624
C'est du bluff ?

02:46.708 --> 02:48.042
Expliquez-vous !

02:48.126 --> 02:51.880
Il y a 150 millions de yens
dans cette valise. J'irai droit au but.

02:52.463 --> 02:55.800
Si on additionne vos demandes,
ça fait 430 millions.

02:57.093 --> 03:02.432
On veut régler la dette avec cette valise,
équitablement partagée entre vous.

03:02.974 --> 03:04.017
Seulement un tiers ?

03:04.100 --> 03:05.685
Et on s'assoit sur le reste ?

03:05.768 --> 03:07.270
Acceptez-vous ?

03:07.353 --> 03:09.814
- Quoi ?
- Vous n'êtes pas sérieuse !

03:10.398 --> 03:12.692
C'est quoi cette logique de pacotille ?

03:12.775 --> 03:15.403
Vous plaisantez ou quoi,
madame Shimakura !

03:28.750 --> 03:30.043
Pauvres cons !

03:30.126 --> 03:32.212
Vous voulez que sa voix
s'éteigne à jamais ?

03:32.295 --> 03:33.838
Et notre argent ?

03:33.922 --> 03:35.381
Chiyoko Shimakura elle-même

03:36.132 --> 03:38.468
a dit qu'elle préférerait mourir.

03:40.970 --> 03:45.016
Les chansons de Chiyoko Shimakura
sont un trésor national !

03:46.059 --> 03:50.813
Un trésor national comme elle
est inestimable !

03:53.483 --> 03:54.442
On vous demande

03:55.610 --> 03:57.904
d'acheter ce trésor
en acceptant cette offre.

04:00.531 --> 04:01.449
Je...

04:02.742 --> 04:06.663
n'oublie jamais les visages
de ceux qui m'aident.

04:10.917 --> 04:12.418
Si vous acceptez,

04:13.461 --> 04:16.130
vos affaires pourraient en bénéficier.

04:18.007 --> 04:20.510
Au nom du clan Edogawa...

04:27.183 --> 04:28.142
je vous en conjure.

04:39.737 --> 04:43.866
À partir d'aujourd'hui, je deviens
l'administratrice de Chiyoko Shimakura.

04:44.409 --> 04:46.494
Je m'appelle Kazuko Hosoki.

04:46.577 --> 04:49.706
Vous avez donc remboursé
les 430 millions ?

04:49.789 --> 04:50.707
En totalité ?

04:50.790 --> 04:52.375
Non, pas en totalité.

04:53.042 --> 04:58.047
Mais n'oubliez pas que Shimakura elle-même
a aussi été victime d'une fraude.

04:58.131 --> 04:59.716
Et surtout,

04:59.799 --> 05:06.306
les créanciers ont compris notre désir
de protéger la voix de Shimakura

05:06.389 --> 05:11.144
et ont accepté un remboursement partiel
d'environ un tiers de la dette.

05:11.227 --> 05:13.980
C'est vous qui avez fourni les fonds ?

05:15.523 --> 05:20.236
Shimakura va maintenant être transférée
à ma nouvelle agence

05:20.320 --> 05:23.114
et travaillera à mes côtés, sa manager.

05:23.197 --> 05:28.995
Elle me remboursera au fur et à mesure.

05:29.078 --> 05:31.039
Mme Shimakura, comment allez-vous ?

05:32.206 --> 05:33.124
J'ai cru...

05:36.044 --> 05:38.171
que je ne chanterais plus jamais.

05:38.880 --> 05:40.548
Si je ne pouvais plus chanter,

05:41.591 --> 05:43.009
autant mourir.

05:44.677 --> 05:45.887
C'est là que

05:46.554 --> 05:48.973
madame Hosoki m'a sauvée.

05:51.309 --> 05:55.021
Je dois ma vie à madame Hosoki.

06:01.110 --> 06:02.236
Ça va aller.

06:11.996 --> 06:13.748
- Merci.
- Merci à vous.

06:21.923 --> 06:23.716
C'est bien vide.

06:32.725 --> 06:34.227
Ça ne doit pas être facile.

06:35.228 --> 06:37.105
Renoncer au niveau de vie

06:37.647 --> 06:40.441
que vous avez gagné
à la sueur de votre front.

06:43.361 --> 06:44.862
Cet appartement

06:45.738 --> 06:47.907
était le seul à m'attendre chaque jour.

06:57.125 --> 06:58.543
Écoutez, Ochiyo.

07:00.628 --> 07:04.465
Il reste six mois
avant que cet endroit ne soit vendu.

07:05.633 --> 07:09.429
Travaillez comme une forcenée
et rachetez cet appartement.

07:11.889 --> 07:16.686
- C'est possible, à votre avis ?
- À vous de rendre ça possible.

07:24.819 --> 07:25.778
Très bien.

07:28.030 --> 07:31.284
Je travaillerai dur, une dernière fois.

07:33.578 --> 07:34.787
Donc vous y arriverez.

07:36.038 --> 07:37.039
Merci.

07:41.210 --> 07:42.253
Grande sœur.

07:42.336 --> 07:43.671
Grande sœur ?

07:44.714 --> 07:46.674
Vous êtes comme une sœur pour moi.

07:47.383 --> 07:49.552
Mais enfin, on a le même âge !

07:49.635 --> 07:51.971
Pourquoi pas ? Je serai la petite sœur.

07:54.640 --> 07:55.933
Comme vous voulez.

08:04.734 --> 08:08.404
<i>Après ça, on a travaillé sans relâche.</i>

08:09.655 --> 08:13.826
Merci d'être venus si nombreux
serrer la main de Chiyoko Shimakura !

08:14.494 --> 08:18.039
Appelons Ochiyo tous ensemble.

08:18.122 --> 08:19.749
Prêts ?

08:19.832 --> 08:22.293
- Ochiyo !
- Ochiyo !

08:22.376 --> 08:24.337
<i>On a fait sa promotion partout.</i>

08:24.420 --> 08:29.091
<i>On acceptait tout ce qu'on nous proposait,
à la campagne comme dans les prisons.</i>

08:29.175 --> 08:31.427
Bienvenue à tous nos fans aujourd'hui.

08:31.511 --> 08:33.721
Si vous voulez serrer la main d'Ochiyo,

08:33.804 --> 08:36.474
achetez ce disque dédicacé, d'accord ?

08:36.557 --> 08:40.269
Vous ne pourrez lui serrer la main
que si vous achetez ce disque.

08:40.353 --> 08:41.354
Qui veut ?

08:41.437 --> 08:45.399
Il y a plus de poulets que d'humains
dans ce village,

08:45.483 --> 08:47.485
donc que faisons-nous ici ?

08:51.155 --> 08:54.825
Tu chantes dans cinq minutes.
Pas de blabla entre les chansons.

08:54.909 --> 08:57.537
On doit prendre la route
après sept chansons

08:57.620 --> 08:59.789
ou on sera en retard pour le prochain.

09:06.712 --> 09:08.756
<i>J'y connaissais rien, donc j'ai trimé.</i>

09:09.966 --> 09:14.470
<i>Si on voulait racheter son appartement,
on devait dire oui à tout.</i>

09:15.680 --> 09:17.056
Hé, Hisao.

09:17.139 --> 09:20.059
Pourquoi tu roules si lentement ?
Accélère un peu.

09:20.142 --> 09:23.396
OK, j'appuie sur le champignon !

09:24.230 --> 09:26.649
- Tu m'as fait déraper !
- Désolé.

09:43.666 --> 09:47.420
Kazuko, commande plus de disques,
on ne va pas tenir la journée.

09:47.503 --> 09:50.631
Apporte ça aux membres du fan-club.

09:50.715 --> 09:52.341
OK, j'y vais.

09:52.842 --> 09:55.636
Ochiyo, mange tant que tu peux.

10:12.778 --> 10:14.530
Bien, merci pour votre aide.

10:14.614 --> 10:16.699
- Voici un petit cadeau.
- Merci.

10:16.782 --> 10:20.119
<i>C'était dur de jongler avec ce boulot
et la discothèque.</i>

10:20.202 --> 10:21.287
Merci.

10:21.370 --> 10:25.041
<i>Parfois, c'était tellement dur
que je voulais abandonner.</i>

10:26.542 --> 10:27.668
<i>Mais...</i>

10:30.421 --> 10:32.465
<i>Quand je me sentais comme ça,</i>

10:32.548 --> 10:35.176
<i>les chansons d'Ochiyo
me redonnaient de la force.</i>

10:35.676 --> 10:39.972
<i>Ochiyo me portait. Je sentais que,
pour elle, je pouvais continuer.</i>

10:43.643 --> 10:46.604
<i>Je voulais laver le nom d'Ochiyo
et la libérer du scandale.</i>

10:46.687 --> 10:49.440
<i>Elle est devenue l'égérie
de la discothèque.</i>

10:49.982 --> 10:51.317
<i>Et avec ce rôle,</i>

10:51.400 --> 10:54.111
<i>les médias l'ont encensée
au-delà de toute attente.</i>

10:55.404 --> 10:59.033
CHIYOKO SHIMAKURA REVIENT DE L'ENFER !

10:59.742 --> 11:03.287
<i>Le résultat ne s'est pas fait attendre :
la réputation d'Ochiyo a explosé.</i>

11:04.497 --> 11:07.583
<i>Des scènes et des émissions télévisées
jusque-là inatteignables</i>

11:07.667 --> 11:09.502
<i>ont commencé à affluer.</i>

11:11.253 --> 11:12.254
Quel succès !

11:15.841 --> 11:17.885
<i>Et enfin,</i>

11:18.386 --> 11:22.515
<i>on a réussi à racheter son appartement,
qui avait été mis aux enchères.</i>

11:22.598 --> 11:24.141
Je vous remercie.

11:26.811 --> 11:28.771
Laisse tes sacs, Ochiyo.

11:29.689 --> 11:30.731
Je les prends.

11:31.232 --> 11:32.066
Tu es sûre ?

11:32.650 --> 11:34.193
- Allons-y.
- Merci.

11:34.777 --> 11:35.736
Dépêche-toi.

11:36.570 --> 11:39.865
Notre compatibilité toutes les deux...

11:39.949 --> 11:42.284
est la meilleure possible !

11:42.827 --> 11:45.371
Tu vas voir à quel point elle est bonne.

11:45.454 --> 11:47.832
Si tu étais un homme,

11:47.915 --> 11:51.001
je serais avec toi plutôt qu'avec lui.

11:51.502 --> 11:55.047
Si l'une de nous devait être l'homme,
ce serait toi, Grande sœur.

11:55.548 --> 11:59.135
Ochiyo, ne prends pas
une voyante amatrice au sérieux.

11:59.760 --> 12:01.554
Et la compatibilité entre vous deux

12:02.054 --> 12:04.056
est la pire possible.

12:04.140 --> 12:06.767
Si vous vous rapprochez,
vous perdrez tout.

12:06.851 --> 12:08.436
Alors, faites gaffe.

12:09.478 --> 12:10.730
Tout ça est absurde.

12:10.813 --> 12:12.440
Ça ne peut pas être vrai.

12:12.523 --> 12:16.235
C'est grâce à M. Hotta
que j'ai retrouvé le sourire.

12:19.822 --> 12:23.075
Assis l'un à côté de l'autre,
nos épaules se frôlent.

12:23.826 --> 12:26.162
Qui aurait cru
que je pourrais sourire à nouveau ?

12:27.455 --> 12:30.750
T'en dis quoi ?
Pour ta prochaine chanson ?

12:31.417 --> 12:32.501
C'est merveilleux.

12:34.295 --> 12:37.965
Et si tu écrivais les paroles
de ma prochaine chanson ?

12:38.048 --> 12:40.968
Non, je suis une amatrice.

12:41.051 --> 12:44.096
Mais tu as du talent !
Ça va faire un tube.

12:44.180 --> 12:46.974
<i>... "Ai no Sazanami" de Chiyoko Shimakura.</i>

12:51.103 --> 12:55.065
<i>S'il y a vraiment un dieu</i>

12:56.442 --> 13:00.529
<i>Dans ce monde</i>

13:01.113 --> 13:04.742
<i>Je préfère mourir</i>

13:06.160 --> 13:09.038
<i>Dans tes bras</i>

13:09.830 --> 13:11.081
Je suis heureuse

13:12.249 --> 13:15.002
rien qu'en te regardant chanter.

13:16.879 --> 13:17.797
Mon Dieu.

13:18.672 --> 13:20.466
Je ne sais plus où me mettre.

13:23.803 --> 13:24.887
Toutes les deux,

13:25.930 --> 13:27.556
on dirait vraiment des sœurs.

13:29.350 --> 13:34.688
<i>Encore et encore</i>

13:34.772 --> 13:36.816
<i>Comme les ondulations sur l'eau</i>

13:36.899 --> 13:38.234
Continuons à collaborer.

13:39.276 --> 13:41.320
Toutes les deux.

13:42.029 --> 13:42.863
Oui.

13:48.786 --> 13:52.998
Pourtant, madame Shimakura
quitte votre agence après ça, non ?

13:53.916 --> 13:54.750
Oui.

13:55.376 --> 13:57.044
Je l'ai poussée à partir.

13:57.545 --> 13:59.630
Mais pourquoi ? Tout se passait bien !

14:01.674 --> 14:05.427
Cet article dit
qu'elle voulait rester avec vous.

14:05.511 --> 14:10.182
CHIYOKO SHIMAKURA REMBOURSE SA DETTE
ET CHANGE D'AGENCE

14:13.561 --> 14:15.145
C'est un bond dans le passé.

14:18.148 --> 14:20.818
Il y a un bon moment pour tout.

14:21.527 --> 14:24.321
J'étais une amatrice
dans l'industrie musicale.

14:24.947 --> 14:27.950
Et j'avais déjà commencé
à étudier la voyance.

14:28.033 --> 14:30.661
Je voulais maîtriser mon art.

14:32.997 --> 14:35.457
Quand Ochiyo a effacé sa dette,

14:35.958 --> 14:38.502
c'était le bon moment pour nous séparer.

14:39.837 --> 14:42.840
Ochiyo est toujours
une grande star aujourd'hui.

14:44.133 --> 14:46.218
C'était la bonne décision.

14:48.137 --> 14:50.180
Mais la séparation a été difficile.

14:51.557 --> 14:53.684
Surtout que vous étiez comme des sœurs.

14:55.728 --> 14:58.939
Je ne parlais plus avec mes vraies sœurs,
vous vous souvenez ?

14:59.440 --> 15:03.527
J'aimais d'autant plus Ochiyo.

15:07.531 --> 15:10.200
D'ailleurs,
que fait votre frère aujourd'hui ?

15:10.284 --> 15:11.660
- Hisao ?
- Oui.

15:11.744 --> 15:13.287
Il gérait les clubs avec vous.

15:13.370 --> 15:15.831
Vous étiez les plus proches
de votre famille.

15:15.915 --> 15:18.459
Si possible,
j'adorerais discuter avec lui.

15:19.168 --> 15:22.004
Je n'ai aucune idée
de ce qu'il est devenu.

15:24.757 --> 15:26.091
On a un lourd passif.

15:28.469 --> 15:29.345
Madame.

15:30.012 --> 15:30.971
Il faut y aller.

15:31.639 --> 15:33.766
- Allons-y nous aussi.
- Ah oui.

15:37.811 --> 15:38.646
Minori.

15:39.521 --> 15:42.066
J'ai hâte de lire votre livre.

15:43.609 --> 15:45.861
Je n'ai pas fini de vous interviewer.

15:46.362 --> 15:48.656
Mais je commence bientôt à écrire.

15:48.739 --> 15:49.573
Vraiment ?

15:50.115 --> 15:52.368
Je ne veux pas vous presser,

15:52.451 --> 15:55.537
mais j'aimerais le publier au plus tôt.

15:56.413 --> 16:00.584
- Battons le fer tant qu'il est chaud.
- Comptez sur nous.

16:57.558 --> 17:04.565
AUTOPORTRAIT D'UNE FEMME
PAR MINORI UOZUMI

17:07.151 --> 17:08.694
Je vais être en retard.

17:08.777 --> 17:11.196
- Je m'en vais, Minori.
- D'accord.

17:11.280 --> 17:12.614
N'oublie pas de fermer.

17:12.698 --> 17:13.824
Oui, d'accord.

17:13.907 --> 17:15.826
- Au revoir !
- Dis au revoir à mamie.

17:15.909 --> 17:17.619
- Maman.
- Oui ?

17:17.703 --> 17:19.663
Je veux des boulettes de riz.

17:19.747 --> 17:23.625
Ah bon ? Tu m'as demandé du pain.
Étale ça dessus. C'est bon.

17:25.919 --> 17:28.964
- Bonjour, maîtresse.
- Bonjour. Je vous la confie.

17:29.048 --> 17:29.882
Reina !

17:31.508 --> 17:32.509
Bonne journée !

17:32.593 --> 17:33.469
À ce soir.

18:09.088 --> 18:13.926
KAZUKO AFFRONTE LA CRUAUTÉ DE LA GUERRE

18:14.009 --> 18:18.972
LA DOULEUR DE LA BLESSURE LA RÉCONFORTE

18:24.394 --> 18:30.067
LA VRAIE COLÈRE PEUT ÊTRE SI INTENSE,
DOULOUREUSE ET SOLITAIRE

18:30.692 --> 18:35.614
LA BOULE À FACETTES
ILLUMINAIT DE SA LUMIÈRE CRUE

18:35.697 --> 18:38.784
TOUT LE CORPS DE KAZUKO

18:38.867 --> 18:43.288
"C'EST MON UNIVERS."

18:54.633 --> 18:58.262
JE VEUX JOUER DANS LA COUR DES GRANDS

19:04.685 --> 19:08.814
ARRESTATION DU FRÈRE DE KAZUKO HOSOKI
POUR CHANTAGE POLITIQUE

19:08.897 --> 19:10.482
LA VERSION DE L'ACCUSÉ

19:23.996 --> 19:26.456
Reina, ta maman est arrivée.

19:27.457 --> 19:29.459
Reina, ta maman est là.

19:29.543 --> 19:30.419
Reina.

19:32.212 --> 19:33.422
J'arrive !

19:42.681 --> 19:44.183
Bonjour, ici Uozumi.

19:44.725 --> 19:46.310
<i>C'est vous, l'auteure ?</i>

19:47.978 --> 19:49.396
Oui, c'est moi.

19:50.147 --> 19:51.315
<i>Ici Hosoki.</i>

19:51.815 --> 19:53.233
<i>Vous vouliez me parler ?</i>

19:53.734 --> 19:54.651
Hoso...

19:55.986 --> 19:56.862
Hisao ?

19:58.906 --> 20:01.783
<i>Vous avez posé des questions sur moi
au magazine</i> FRIDAY <i>?</i>

20:02.326 --> 20:05.954
<i>Un rédacteur m'a demandé
de vous contacter directement.</i>

20:08.123 --> 20:10.167
<i>Vous voulez parler de ma sœur, j'imagine ?</i>

20:10.667 --> 20:14.004
<i>Voulez-vous venir chez moi ?</i>

20:14.087 --> 20:15.631
<i>Je vous parlerai d'elle.</i>

20:32.606 --> 20:33.482
Entrez.

20:34.650 --> 20:37.486
Oui, merci.

20:46.119 --> 20:48.455
Je suis un vrai bec sucré.

20:50.040 --> 20:51.333
Mon péché mignon,

20:52.251 --> 20:54.294
c'est ce Mont-Blanc.

20:56.088 --> 20:56.922
Euh...

20:58.173 --> 21:00.384
J'ai vu votre photo dans un magazine.

21:01.802 --> 21:02.803
Ah mais oui.

21:02.886 --> 21:05.681
ARRESTATION DU FRÈRE DE HOSOKI
LA VERSION DE L'ACCUSÉ

21:05.764 --> 21:07.516
Vous en avez, du culot.

21:08.100 --> 21:08.934
Hein ?

21:09.685 --> 21:12.646
Qui montre un tel article diffamatoire
à la personne concernée ?

21:14.690 --> 21:15.524
Désolée.

21:18.277 --> 21:19.653
C'est pas grave.

21:20.821 --> 21:25.575
Votre excentricité
vous aidera à survivre face à ma sœur.

21:26.410 --> 21:27.995
Vous êtes toujours proches ?

21:28.745 --> 21:29.997
Elle a coupé les ponts.

21:31.456 --> 21:33.041
C'était sa décision ?

21:33.542 --> 21:37.212
Après cet article,
même la police s'en est mêlée.

21:37.963 --> 21:41.800
Elle était célèbre,
elle voulait sûrement éviter les ennuis.

21:43.093 --> 21:44.428
Je vois.

21:46.221 --> 21:48.056
Vous écrivez son livre, c'est ça ?

21:50.142 --> 21:51.810
Vous en êtes où ?

21:52.311 --> 21:55.063
Au remboursement
de la dette de Mme Shimakura.

21:55.897 --> 21:59.067
Apparemment,
elles étaient comme des sœurs.

22:04.323 --> 22:05.824
C'est elle qui a dit ça ?

22:05.907 --> 22:08.910
Oui, elle a dit
que leur séparation avait été difficile.

22:18.086 --> 22:21.673
Elle vous a raconté l'histoire
de Chiyoko Shimakura comme ça, je parie.

22:21.757 --> 22:26.803
Shimakura allait sauter d'un pont.
Et ma sœur l'a sauvée, c'est ça ?

22:27.888 --> 22:28.722
Oui.

22:29.222 --> 22:31.141
Puis, elle est devenue sa manager

22:31.892 --> 22:33.643
et a travaillé comme une bête.

22:33.727 --> 22:34.770
Oui.

22:34.853 --> 22:36.271
Elle a parlé de M. Hotta ?

22:36.355 --> 22:40.817
Oui, elle a dit qu'il a aussi aidé
à rembourser la dette de Mme Shimakura.

22:40.901 --> 22:41.818
Et...

22:42.861 --> 22:45.822
qu'ils avaient racheté
l'appartement de Shimakura ?

22:45.906 --> 22:46.948
Oui.

23:05.217 --> 23:06.426
Vous savez que

23:07.010 --> 23:09.221
tout ça n'est que mensonge ?

23:10.597 --> 23:11.598
Un mensonge ?

23:11.681 --> 23:13.266
Un mensonge pur et dur.

23:14.476 --> 23:16.269
Et vous êtes tombée dans le panneau.

23:20.607 --> 23:22.067
Voulez-vous entendre

23:23.527 --> 23:25.112
ce qui s'est vraiment passé ?

23:32.786 --> 23:35.372
<i>La disco que ma sœur a lancée avec Hotta</i>

23:35.914 --> 23:37.833
<i>est florissante au début.</i>

23:38.500 --> 23:41.086
<i>Mais après trois ans,
c'est un échec total.</i>

23:41.169 --> 23:43.964
J'ai construit cet endroit de zéro.

23:44.047 --> 23:45.590
Je ne le lâcherai jamais.

23:45.674 --> 23:46.508
À ce rythme...

23:46.591 --> 23:49.428
<i>Alors que leurs finances chutent,
leur relation se dégrade.</i>

23:49.511 --> 23:50.929
Vendons tant qu'on peut...

23:51.012 --> 23:53.723
<i>Une preuve
de la superficialité de leur relation.</i>

23:53.807 --> 23:54.683
Pardon ?

23:54.766 --> 23:58.145
Tu n'es qu'un pauvre yakuza
qui joue les durs avec mes sous !

23:58.645 --> 24:01.773
- Arrête de me donner des ordres !
- Comment oses-tu me répondre ?

24:01.857 --> 24:03.900
Change pas de sujet, tu flirtais...

24:03.984 --> 24:06.903
<i>À ce moment-là, le téléphone sonne.</i>

24:06.987 --> 24:07.821
Et alors ?

24:07.904 --> 24:11.783
Arrête de jouer les rebelles !
Comme avec cette discothèque...

24:11.867 --> 24:12.993
Change pas de sujet.

24:13.493 --> 24:15.454
- Décroche.
- Toi, fais-le.

24:15.954 --> 24:17.080
Réponds, Hisao !

24:17.164 --> 24:17.998
Tout de suite.

24:19.666 --> 24:21.209
Bonjour, ici le Manhattan.

24:21.918 --> 24:24.171
Attendez un instant.

24:25.922 --> 24:27.382
Monsieur Hotta.

24:28.675 --> 24:30.302
Un certain monsieur Yabe.

24:31.511 --> 24:32.429
Monsieur Yabe ?

24:32.971 --> 24:33.805
Oui.

24:38.018 --> 24:39.728
Bonjour, ici Hotta.

24:41.229 --> 24:45.275
<i>M. Yabe est un fixeur pour les yakuzas
et l'industrie du divertissement.</i>

24:45.775 --> 24:47.611
<i>Et l'administrateur de Shimakura.</i>

24:49.571 --> 24:51.114
Chiyoko Shimakura ?

24:51.615 --> 24:55.952
<i>Il demande à Hotta de protéger Shimakura,
qui est harcelée par des créanciers.</i>

24:57.996 --> 25:00.248
Je n'ai rien vu venir !

25:00.790 --> 25:03.919
<i>C'est comme ça
que ma sœur a rencontré Shimakura.</i>

25:04.461 --> 25:05.378
Ces créanciers...

25:05.462 --> 25:08.340
<i>Cette histoire de suicide est inventée.</i>

25:08.423 --> 25:11.551
Je ne sais vraiment pas quoi faire.

25:11.635 --> 25:14.596
<i>Ma sœur sent tout de suite
la belle affaire.</i>

25:15.347 --> 25:18.892
<i>Même avec toute cette dette,
elle reste la célèbre Chiyoko Shimakura.</i>

25:18.975 --> 25:22.521
<i>Elle s'est présentée
sur un plateau d'argent.</i>

25:22.604 --> 25:24.064
Il y a longtemps,

25:25.190 --> 25:27.025
il m'est arrivé la même chose.

25:28.735 --> 25:32.322
Celui qui m'a sauvée,
c'est monsieur Hotta, assis là-bas.

25:34.074 --> 25:35.367
Ça va aller.

25:36.076 --> 25:37.953
On va vous sortir de là.

25:40.789 --> 25:44.167
<i>Hotta s'endette
pour récolter 150 millions de yens</i>

25:44.251 --> 25:46.002
<i>et ils mettent tout en scène.</i>

25:46.753 --> 25:48.338
<i>Ma sœur écrit le scénario</i>

25:49.589 --> 25:52.509
<i>et Hotta la suit
comme il avait des soucis financiers.</i>

25:52.592 --> 25:53.885
Pauvres cons !

25:53.969 --> 25:56.680
Vous voulez que sa voix
s'éteigne à jamais ?

25:56.763 --> 26:00.725
<i>Malgré ses difficultés,
il restait le chef du clan Edogawa.</i>

26:01.309 --> 26:03.770
Au nom du clan Edogawa...

26:03.853 --> 26:07.023
<i>Quand il s'est mis à genoux,
les créanciers n'ont pas eu le choix.</i>

26:07.857 --> 26:10.485
<i>Sinon,
qui sait ce qui leur serait arrivé ?</i>

26:10.986 --> 26:11.903
Je vous en conjure.

26:12.404 --> 26:14.239
<i>C'était une menace polie.</i>

26:16.241 --> 26:20.579
<i>Shimakura est émue
par la performance de ma sœur et de Hotta.</i>

26:21.580 --> 26:23.540
Mme Shimakura, comment allez-vous ?

26:23.623 --> 26:25.959
Je... Si je ne pouvais plus chanter,

26:27.335 --> 26:28.712
autant mourir.

26:28.795 --> 26:32.090
<i>Ils doivent donner envie à Shimakura
de travailler dur pour eux.</i>

26:32.173 --> 26:33.091
C'est là que

26:34.509 --> 26:36.928
madame Hosoki m'a sauvée.

26:38.221 --> 26:42.142
Je dois ma vie à madame Hosoki.

26:42.225 --> 26:47.063
<i>Kazuko sauve Shimakura de sa situation</i>

26:47.147 --> 26:49.274
<i>et devient la femme de la situation.</i>

26:49.983 --> 26:52.152
<i>Voilà comment elle a préparé le terrain</i>

26:52.235 --> 26:54.779
<i>pour faire de Shimakura
une machine à cash.</i>

26:56.656 --> 27:01.119
<i>Et pour les tournées régionales
de Shimakura,</i>

27:01.828 --> 27:05.332
<i>Hotta a demandé aux yakuzas locaux
d'obtenir des salles gratuitement</i>

27:05.874 --> 27:08.001
<i>pour gonfler leur commission.</i>

27:18.345 --> 27:20.764
<i>Quant à la discothèque déserte,</i>

27:21.264 --> 27:24.142
<i>ils ont utilisé Shimakura
et j'ai appelé la presse</i>

27:24.225 --> 27:25.727
<i>pour la relancer.</i>

27:27.228 --> 27:31.983
<i>Le sens des affaires de ma sœur
est impressionnant.</i>

27:33.985 --> 27:37.489
<i>Hotta est un yakuza à l'ancienne
qui estime le devoir et l'humanité.</i>

27:38.740 --> 27:44.329
<i>Il en a eu assez
que Kazuko exploite Shimakura.</i>

27:44.829 --> 27:46.623
CHIYOKO SHIMAKURA REVIENT DE L'ENFER

27:52.212 --> 27:53.463
Quel succès !

27:57.092 --> 27:58.677
<i>Le plan de Kazuko a fonctionné.</i>

27:58.760 --> 28:01.638
<i>Shimakura a reconquis
le monde du divertissement.</i>

28:02.681 --> 28:05.350
<i>Les gros contrats ont afflué.</i>

28:05.892 --> 28:08.603
<i>Kazuko devait être aux anges.</i>

28:15.652 --> 28:17.612
Elle a fait ça pour l'argent.

28:18.488 --> 28:22.075
Seule la rentabilité
de Shimakura lui importait.

28:23.118 --> 28:25.370
Ne croyez pas qu'elle voulait l'aider.

28:26.204 --> 28:28.873
Ayant été exploitée par le passé,

28:29.374 --> 28:32.001
Kazuko a appris à exploiter les autres.

28:35.004 --> 28:39.217
Mais quand Mme Shimakura a remboursé
les 150 millions de yens à Mme Hosoki,

28:39.300 --> 28:41.386
elle a pris son indépendance.

28:41.928 --> 28:43.805
Mme Hosoki avait peu à y gagner.

28:43.888 --> 28:46.141
Vous êtes vraiment naïve, hein ?

28:46.975 --> 28:49.352
Shimakura était une véritable star.

28:49.853 --> 28:52.397
À la campagne,
elle gagnait au moins deux millions.

28:53.231 --> 28:55.442
Trois ou quatre pour les grandes scènes.

28:55.525 --> 28:58.611
Kazuko l'a essorée,
elle faisait 200 concerts par an.

28:59.946 --> 29:01.072
Faites le calcul.

29:02.699 --> 29:03.533
Euh...

29:03.616 --> 29:05.910
Ça fait au moins 400 millions par an.

29:07.120 --> 29:10.540
Elle savait qu'elle récupérerait
les 150 millions en un rien de temps.

29:11.791 --> 29:12.917
C'est pas possible...

29:14.753 --> 29:15.879
Shimakura

29:16.588 --> 29:19.299
était trop gentille
pour se méfier des gens.

29:19.799 --> 29:24.053
Mais au bout de trois ans,
elle a réalisé qu'elle se faisait duper.

29:25.889 --> 29:28.141
C'est pour ça
qu'elle s'est séparée d'elle.

29:28.224 --> 29:29.100
Mais

29:29.809 --> 29:32.854
elle disait que Mme Hosoki
lui avait sauvé la vie.

29:32.937 --> 29:36.733
- Elle n'a jamais mentionné cette duperie.
- C'était sa façon d'accepter.

29:37.942 --> 29:39.277
C'était sa manière

29:39.986 --> 29:41.905
de mettre tout ça derrière elle.

29:58.505 --> 29:59.547
Merci.

30:42.048 --> 30:42.924
Dis.

30:43.967 --> 30:46.845
Et si on partait en voyage tous les deux ?

30:47.637 --> 30:49.514
À Hawaï ou à Guam.

30:50.431 --> 30:52.767
Pour fêter la reprise de nos affaires.

30:54.978 --> 30:55.854
Sans moi.

30:56.604 --> 30:57.647
Mais vas-y, toi.

30:58.189 --> 31:00.441
Quoi ? Pourquoi tu es froid comme ça ?

31:01.401 --> 31:03.152
Et tu as du travail avec Ochiyo.

31:03.236 --> 31:07.407
Ochiyo peut se débrouiller toute seule.

31:08.366 --> 31:10.201
Allez, dis oui.

31:10.910 --> 31:12.370
Partons tous les deux.

31:20.420 --> 31:21.921
Tu arrives bien tard.

31:22.797 --> 31:26.301
On se lève tôt demain matin.
Va vite prendre un bain.

31:28.928 --> 31:31.139
Je n'ai pas encore dîné.

31:31.890 --> 31:33.725
T'as pas mangé avant de rentrer ?

31:35.602 --> 31:37.186
Je n'ai pas eu le temps.

31:38.980 --> 31:41.316
Je vais te préparer quelque chose.

31:41.399 --> 31:43.234
Va prendre un bain.

31:45.945 --> 31:49.115
Il est tard, fais-moi quelque chose
de facile à digérer.

31:49.616 --> 31:51.534
De sain et facile à digérer.

31:52.285 --> 31:53.703
Quelle enfant gâtée tu es !

31:54.412 --> 31:58.708
Tais-toi un peu
et mange ce que je te donne.

32:06.966 --> 32:07.842
Dis-moi.

32:09.886 --> 32:11.137
Combien de dettes

32:12.305 --> 32:13.848
me reste-t-il ?

32:17.936 --> 32:19.479
J'ai travaillé si dur.

32:20.146 --> 32:21.564
Je dois arriver au bout, non ?

32:24.233 --> 32:27.737
Je n'ai rien dit pour ne pas t'inquiéter.

32:28.780 --> 32:29.697
Mais en fait,

32:30.573 --> 32:34.619
une autre dette est apparue
il y a quelques mois.

32:36.329 --> 32:37.163
Quoi ?

32:37.664 --> 32:41.834
On l'a réglée, ne t'inquiète pas.

32:46.130 --> 32:47.298
Elle s'élève à combien,

32:48.049 --> 32:49.384
cette nouvelle dette ?

32:52.512 --> 32:53.930
Un peu plus de 100 millions.

32:58.935 --> 33:00.520
C'est pas possible...

33:02.522 --> 33:04.065
Ton ex.

33:04.565 --> 33:08.236
Il devait être désespéré
pour semer des billets à ordre partout.

33:08.987 --> 33:10.989
Tu as sûrement d'autres dettes.

33:11.072 --> 33:12.323
C'est la dernière.

33:17.036 --> 33:18.037
J'en suis certain.

33:32.301 --> 33:33.845
Bravo, Ochiyo.

33:33.928 --> 33:35.388
Merci. Vous aussi.

33:36.973 --> 33:38.099
Mme Shimakura.

33:39.225 --> 33:41.185
Oh, Sawamura !

33:41.269 --> 33:42.979
Ça fait si longtemps.

33:43.062 --> 33:45.815
Je suis heureuse de vous voir.
Comment allez-vous ?

33:45.898 --> 33:47.567
- Je gère un petit nouveau.
- Ah ?

33:47.650 --> 33:49.986
- Je suis là pour faire sa promo.
- Je vois.

33:52.405 --> 33:55.575
Madame Hosoki n'est pas là aujourd'hui ?

33:55.658 --> 33:57.910
On travaille séparément aujourd'hui.

33:57.994 --> 33:59.662
Saijo entre dans le studio !

34:01.664 --> 34:02.498
Dites.

34:03.750 --> 34:05.001
Vous avez un moment ?

34:06.544 --> 34:07.712
C'est louche.

34:08.212 --> 34:11.340
Aucune nouvelle dette
n'est réapparue après trois ans.

34:14.385 --> 34:16.471
Vous avez enchaîné les concerts à Tokyo.

34:17.013 --> 34:18.139
Et en plus,

34:18.222 --> 34:20.725
vous écumez les régions
six mois de l'année, non ?

34:26.564 --> 34:29.067
Un concert en région
vous rapporte combien ?

34:31.152 --> 34:32.862
Elle ne me le dit pas.

34:33.946 --> 34:37.241
Grande sœur m'a dit
de ne pas m'inquiéter pour l'argent.

34:37.742 --> 34:40.328
C'est scandaleux que vous ne sachiez rien.

34:41.537 --> 34:44.540
Mais je reçois une allocation mensuelle.

34:44.624 --> 34:45.666
De combien ?

34:47.460 --> 34:48.586
Une fois par mois...

34:51.005 --> 34:52.215
on me donne 30 000 wons.

34:54.967 --> 34:56.469
Bon, madame Shimakura.

34:57.095 --> 34:58.763
Restez calme et écoutez-moi.

35:01.641 --> 35:06.813
Vous êtes une grande star qui avez chanté
au <i>Kohaku</i> 20 ans d'affilée.

35:07.855 --> 35:09.148
Hormis le bénévolat,

35:09.649 --> 35:13.611
vos cachets devraient être
au moins de deux à cinq millions.

35:14.821 --> 35:16.656
Si vous jouez 100 fois par an...

35:59.574 --> 36:00.408
Voilà.

36:12.336 --> 36:14.964
Oh, tu m'as fait peur.

36:15.464 --> 36:18.843
J'ignorais que tu étais là.
L'enregistrement s'est bien passé ?

36:23.598 --> 36:27.977
Je dîne avec un ami.
Commande quelque chose pour le dîner.

36:28.477 --> 36:29.478
J'ai mal à la gorge.

36:30.646 --> 36:31.480
Quoi ?

36:32.106 --> 36:34.400
J'ai dû forcer à l'enregistrement.

36:34.901 --> 36:38.946
Je ne veux pas manger n'importe quoi.
Tu peux me faire un <i>okayu</i> ?

36:39.655 --> 36:41.824
Tu peux le faire toute seule, non ?

36:41.908 --> 36:42.867
Je...

36:44.744 --> 36:46.579
ne sais même pas casser un œuf.

36:47.330 --> 36:48.581
Tu le sais, non ?

36:52.668 --> 36:53.628
Bon sang.

36:54.545 --> 36:56.756
Je vais être en retard à mon dîner.

37:21.322 --> 37:22.240
Attends.

37:24.075 --> 37:26.118
Quoi encore ?

37:28.454 --> 37:29.497
Et...

37:31.540 --> 37:35.211
Je veux du thé noir,
avec du gingembre et du miel.

37:35.294 --> 37:36.462
Tu vas m'en acheter ?

37:40.633 --> 37:42.593
Qu'est-ce qui te prend ?

37:43.636 --> 37:45.638
À me traiter comme ta bonne.

37:46.931 --> 37:48.349
T'es en colère ou quoi ?

37:53.688 --> 37:54.605
Enfin...

37:56.983 --> 37:59.443
C'est avec ma voix que je gagne ma vie.

38:00.569 --> 38:03.990
Sans cette voix,
tu ne gagneras pas d'argent.

38:05.074 --> 38:06.325
Et sans argent,

38:07.118 --> 38:09.453
finis les beaux manteaux comme ça.

38:12.540 --> 38:13.416
Vas-y.

38:15.001 --> 38:17.586
Si tu as quelque chose à dire, dis-le.

38:24.760 --> 38:26.387
Dis-moi combien j'ai gagné

38:28.306 --> 38:29.974
ces trois dernières années.

38:30.057 --> 38:31.517
Tu le sais déjà.

38:32.101 --> 38:33.477
Tu as gagné 150 millions.

38:33.561 --> 38:34.729
Mensonge !

38:34.812 --> 38:38.858
J'ai demandé à quelqu'un de l'industrie.
J'aurais gagné au moins un milliard.

38:39.942 --> 38:43.404
J'ai remboursé les 150 millions
en six mois, n'est-ce pas ?

38:45.865 --> 38:46.949
Je ne sais pas

38:48.284 --> 38:50.328
qui t'a mis ces drôles d'idées en tête.

38:51.829 --> 38:53.748
Tu te fais manipuler.

38:53.831 --> 38:56.459
C'est toi qui me manipules,
hein, Grande sœur ?

38:58.252 --> 38:59.128
Alors ?

38:59.712 --> 39:00.838
C'est vrai ou pas ?

39:01.339 --> 39:03.966
Tu me mens depuis le début ?

39:04.508 --> 39:06.677
Me pressant comme un citron
pour t'enrichir ?

39:06.761 --> 39:08.346
Y a pas de nouvelle dette, hein ?

39:10.348 --> 39:11.432
Ochiyo.

39:13.559 --> 39:14.810
La seule chose

39:15.895 --> 39:18.147
que tu saches faire, c'est chanter.

39:18.647 --> 39:21.150
Il te suffit de te taire et de chanter.

39:22.777 --> 39:25.780
Tu l'as dit toi-même :
sans ta voix, autant mourir.

39:26.906 --> 39:29.241
Qui t'a permis de chanter ?

39:29.325 --> 39:31.243
C'est moi !

39:32.828 --> 39:36.874
Je n'ai pas fait que payer ta dette.

39:37.708 --> 39:40.336
Je t'ai sauvé la vie.

39:41.337 --> 39:43.506
Comment oses-tu parler comme ça

39:44.131 --> 39:45.883
à la personne qui t'a sauvée ?

39:46.926 --> 39:48.886
Ravale ton insolence

39:48.969 --> 39:52.681
et va chanter dans un cabaret,
dans la rue, là où on t'accepte !

39:53.182 --> 39:54.517
Va gagner de l'argent !

40:00.272 --> 40:01.482
Tu as utilisé...

40:03.317 --> 40:05.194
ma passion pour le chant...

40:07.154 --> 40:08.114
pour t'enrichir.

40:08.197 --> 40:10.449
Ta "passion pour le chant" ?

40:10.533 --> 40:13.035
Tu planes totalement, ma fille.

40:15.204 --> 40:17.540
Si je le voulais,

40:18.624 --> 40:22.461
je pourrais facilement m'assurer
que tu ne chantes plus jamais.

40:44.191 --> 40:45.526
C'est si injuste !

40:51.073 --> 40:52.324
Pars !

40:53.200 --> 40:54.493
Sors de chez moi !

40:56.245 --> 40:57.746
C'est toi qui vas partir.

40:58.831 --> 41:00.583
Cet appartement est à moi.

41:02.126 --> 41:05.171
- Quoi ?
- Je l'ai acheté aux enchères.

41:06.172 --> 41:07.840
Il est à mon nom.

41:11.552 --> 41:14.889
Je l'ai acheté pour une bouchée de pain.

41:19.477 --> 41:22.104
Ta stupidité a fait mon bonheur.

41:38.454 --> 41:40.581
Prends tes affaires et va-t'en.

41:41.624 --> 41:43.626
Avant mon retour.

42:39.640 --> 42:40.641
Ochiyo.

42:45.354 --> 42:46.772
Kazuko m'a tout raconté.

42:48.482 --> 42:50.568
Je t'ai trouvé un appartement.

42:51.360 --> 42:52.778
Je vais t'y emmener.

43:00.536 --> 43:01.912
Je ne trouverai pas d'excuses.

43:05.958 --> 43:07.084
Mais sache...

43:10.004 --> 43:12.423
que j'ai adoré t'écouter chanter,

43:13.215 --> 43:14.717
et être à tes côtés.

43:16.552 --> 43:17.970
Et ça, c'est la vérité.

43:25.394 --> 43:26.562
Et que dorénavant,

43:27.688 --> 43:29.356
je suis ton allié.

43:30.190 --> 43:31.108
Donc...

43:32.526 --> 43:35.195
si je peux faire quelque chose,
dis-le-moi.

43:40.492 --> 43:41.368
Vraiment ?

43:42.911 --> 43:43.746
Hein ?

43:46.248 --> 43:48.959
Je peux te demander n'importe quoi ?

43:51.629 --> 43:52.463
Oui.

43:53.714 --> 43:54.715
Je suis sincère.

43:57.301 --> 43:58.385
Si c'est vrai...

44:01.930 --> 44:03.474
J'ai une dernière faveur

44:04.600 --> 44:06.185
à te demander.

47:15.541 --> 47:19.044
<i>J'ai un jour envisagé</i>

47:20.003 --> 47:23.173
<i>De mettre fin à mes jours</i>

47:24.174 --> 47:27.594
<i>Même les roses et les cosmos</i>

47:28.387 --> 47:31.807
<i>M'ont suggéré de dépérir</i>

47:32.558 --> 47:35.769
<i>Je me suis coupé les cheveux</i>

47:36.728 --> 47:40.107
<i>Et me suis mordue les doigts</i>

47:40.899 --> 47:47.906
<i>Je passais mes journées à pleurer
Et à m'en vouloir</i>

47:48.782 --> 47:52.870
<i>La jeunesse, c'est drôle, non ?</i>

47:52.953 --> 47:56.832
<i>La jeunesse, c'est absurde, non ?</i>

47:56.915 --> 48:01.795
<i>Les larmes coulent pour des bêtises</i>

48:01.879 --> 48:08.886
<i>Et dans ces larmes
Coule l'abondance de la jeunesse</i>

48:10.262 --> 48:13.390
<i>La vie est faite de hauts et de bas</i>

48:14.516 --> 48:17.728
<i>Les hommes vont et viennent</i>

48:18.770 --> 48:25.777
<i>Les femmes vont et viennent aussi
Et tous fleurissent avec violence</i>

48:31.033 --> 48:34.119
"Jinsei Iroiro" est une super chanson.

48:34.202 --> 48:36.204
Elle est vraiment incroyable.

48:36.788 --> 48:39.458
J'ai adoré votre prestation au <i>Kohaku</i>.

48:39.541 --> 48:42.377
Ma mère aussi.

48:42.461 --> 48:43.712
Merci beaucoup.

48:43.795 --> 48:45.047
Madame Shimakura.

48:45.130 --> 48:47.007
Excusez-moi. Puis-je vous parler ?

48:47.090 --> 48:49.927
- Reculez.
- J'écris le livre de Kazuko Hosoki.

48:50.427 --> 48:53.263
J'ai besoin de savoir
ce qui s'est passé entre vous.

48:53.347 --> 48:54.181
Pas ici...

48:54.264 --> 48:56.183
Que voulez-vous savoir ?

49:00.062 --> 49:02.689
Quand on vous a dupée
et criblée de dettes,

49:03.315 --> 49:05.817
Mme Hosoki vous aurait sauvée in extremis.

49:05.901 --> 49:06.735
Est-ce vrai ?

49:13.367 --> 49:14.326
C'est vrai.

49:15.452 --> 49:17.955
Madame Hosoki m'a sauvé la vie.

49:19.081 --> 49:20.540
Sans elle,

49:21.124 --> 49:24.294
je n'aurais sûrement pas réussi
à continuer à chanter.

49:25.796 --> 49:26.630
Mais

49:27.464 --> 49:28.799
quelqu'un m'a dit

49:29.424 --> 49:32.177
qu'elle faisait apparaître
de nouvelles dettes par magie

49:32.260 --> 49:35.681
et qu'elle gardait pour elle vos cachets.

49:37.099 --> 49:38.600
Même si c'était vrai,

49:39.184 --> 49:41.853
ça ne change rien au fait
qu'elle m'a sauvé la vie.

49:44.940 --> 49:46.817
Même si elle vous a dupée ?

49:51.196 --> 49:55.409
Parfois, il vaut mieux
se faire duper et ne jamais le découvrir.

50:00.288 --> 50:02.332
J'espère que votre livre sera bon.

50:03.417 --> 50:04.376
Allons-y.

50:15.178 --> 50:20.934
APPEL
MME HOSOKI

51:08.231 --> 51:10.817
CHIYOKO SHIMAKURA REMBOURSE SA DETTE
ET CHANGE D'AGENCE

51:34.883 --> 51:41.723
TOUT DROIT EN ENFER

54:06.826 --> 54:09.746
Sous-titres : Claire de Calonne
