WEBVTT

00:12.554 --> 00:15.223
JAKSO 7

00:30.113 --> 00:36.911
<i>Ochiyo oli kuuluisa laulaja,
joka oli luonnonlahjakkuus jo nuorena.</i>

00:38.580 --> 00:43.126
<i>Japanin hävittyä sodan
hänen enkelimäinen äänensä -</i>

00:43.710 --> 00:46.755
<i>herätti toivoa ja unelmia monissa,</i>

00:46.838 --> 00:50.633
<i>jotka epätoivo oli musertanut.</i>

00:52.802 --> 00:55.805
<i>"Ei ihminen elä ainoastaan leivästä."</i>

00:56.306 --> 00:57.974
<i>Se todella oli -</i>

00:58.683 --> 01:01.519
<i>viihteen voima.</i>

01:04.689 --> 01:06.649
<i>Ochiyo ja minä -</i>

01:06.733 --> 01:10.570
<i>synnyimme samana vuonna
samassa Tokion kaupungissa.</i>

01:11.196 --> 01:12.739
<i>On hyvin mahdollista,</i>

01:12.822 --> 01:16.868
<i>että polkumme ristesivät aiemmin
Tokion raunioissa.</i>

01:22.999 --> 01:27.045
Onpa uskomaton tarina.

01:27.712 --> 01:33.510
Herra Hottan pelastettua teidät pelastitte
neiti Shimakuran helvetistä omin käsin.

01:33.593 --> 01:36.137
Anekdootti Shimakurasta on myyntivaltti.

01:36.221 --> 01:38.723
Se on myös
merkittävä käännekohta kirjassa.

01:38.807 --> 01:39.682
Aivan.

01:40.183 --> 01:44.979
Millainen neiti Shimakura oli?
- Hän oli aivan kuin lauluäänensä.

01:45.480 --> 01:50.068
Suloinen, herkkä ja todella puhdas.

01:50.568 --> 01:52.112
Anteeksi, että häiritsen.

01:53.905 --> 01:59.035
Lastaa laukut autoon.
Ja laita Tiara kantokoppaan.

01:59.536 --> 02:01.121
Kyllä, rouva.

02:01.996 --> 02:04.332
Otatteko hänet mukaanne Havaijille?

02:04.415 --> 02:07.877
Kaksi viikkoa erossa
riittäisi tappamaan yksinäisyyteen.

02:07.961 --> 02:11.297
Ymmärrän. Koska Tiara on niin herkkä.

02:11.381 --> 02:14.050
Ei, minä kuolisin.

02:14.134 --> 02:15.635
Selvä.

02:16.928 --> 02:18.972
Koska olette hyvin herkkä.

02:20.348 --> 02:24.853
Anteeksi, että vaivaan ennen matkaanne.
- Minulla on melkein tunti aikaa.

02:24.936 --> 02:26.646
Jatketaan keskustelua.

02:27.897 --> 02:31.192
Neiti Shimakuran velka
oli yli 400 miljoonaa jeniä, eikö?

02:31.276 --> 02:34.946
Nykyrahassa se olisi
helposti yli miljardi jeniä.

02:35.029 --> 02:38.366
Miten selvisitte niin valtavasta velasta?

02:38.449 --> 02:39.534
En tietenkään -

02:40.368 --> 02:42.996
<i>olisi pystynyt siihen yksin.</i>

02:43.496 --> 02:45.582
Mitä yritätte tehdä?

02:45.665 --> 02:48.042
Bluffaatteko?
- Selittäkää.

02:48.126 --> 02:51.880
Minulla on tässä 150 miljoonaa jeniä.
Menen suoraan asiaan.

02:51.963 --> 02:57.010
Jos laskemme yhteen kaikki velat,
se tekee 430 miljoonaa jeniä.

02:57.093 --> 03:02.891
Haluaisimme maksaa velat tällä
ja jakaa rahat tasan kaikkien kesken.

03:02.974 --> 03:05.685
Vain kolmasosako?
- Kirjaammeko loput tappioksi?

03:05.768 --> 03:07.270
Hyväksyttekö sen?

03:07.353 --> 03:09.814
Mitä?
- Ette voi olla tosissanne.

03:09.898 --> 03:15.403
Mielipuolista logiikkaa.
- Vitsailette, neiti Shimakura!

03:28.750 --> 03:32.212
Hei, kusipäät!
Entä jos Chiyoko Shimakura ei enää laula?

03:32.295 --> 03:33.838
Entä rahamme?

03:33.922 --> 03:35.632
Chiyoko Shimakura -

03:36.132 --> 03:38.801
sanoi kuolevansa ennemmin.

03:40.970 --> 03:45.016
Chiyoko Shimakuran laulut
ovat kansallisaarre!

03:46.059 --> 03:50.813
Yleensä hänenlaisensa kansallisaarre
olisi korvaamaton!

03:53.483 --> 03:55.026
Pyydämme teitä -

03:55.610 --> 03:58.571
hyväksymään
tämän tarjouksen kansallisaarteesta.

04:00.531 --> 04:01.783
Minä -

04:02.742 --> 04:07.163
en koskaan unohda
minua auttaneiden kasvoja.

04:10.917 --> 04:12.877
Jos hyväksytte,

04:13.461 --> 04:16.130
tästä voi olla hyötyä yrityksillenne.

04:18.007 --> 04:20.510
Edogawa-ikkan perheen nimissä -

04:27.225 --> 04:28.476
pyydän teitä.

04:39.737 --> 04:44.325
Tänään minusta on tullut
Chiyoko Shimakuran uskottu.

04:44.409 --> 04:46.494
Nimeni on Kazuko Hosoki.

04:46.577 --> 04:49.706
Oletteko siis maksanut
430 miljoonan jenin velan?

04:49.789 --> 04:52.375
Koko summanko?
- Ei koko summaa.

04:53.042 --> 04:58.047
Tosiasia on, että Shimakura
oli myös petoksen uhri.

04:58.131 --> 04:59.716
Ja mikä tärkeintä -

04:59.799 --> 05:06.306
velkojat ymmärsivät toiveemme
suojella Shimakuran lauluääntä -

05:06.389 --> 05:11.144
ja hyväksyivät osittaisen maksun
eli noin kolmanneksen velasta.

05:11.227 --> 05:13.980
Tekö maksoitte tämän velan?

05:15.523 --> 05:20.236
Shimakura siirtyy nyt
uuteen agentuuriini -

05:20.320 --> 05:23.114
ja työskentelee minun,
managerinsa rinnalla.

05:23.197 --> 05:28.995
Hän maksaa minulle myyntivoitoistaan.

05:29.078 --> 05:31.497
Neiti Shimakura, miltä teistä tuntuu?

05:32.206 --> 05:33.624
Minä -

05:36.044 --> 05:38.379
luulin, etten enää laulaisi.

05:38.880 --> 05:43.009
Olin päättänyt, että jos en voi laulaa,
kuolen mieluummin.

05:44.677 --> 05:49.349
Silloin neiti Hosoki pelasti minut.

05:51.309 --> 05:55.772
Olen henkeni velkaa neiti Hosokille.

06:01.110 --> 06:02.612
Kaikki järjestyy.

06:11.996 --> 06:13.748
Kiitos paljon.
- Kiitos.

06:21.923 --> 06:24.133
Tämä on nyt tyhjä.

06:32.725 --> 06:34.227
Se on vaikeaa, eikö?

06:35.228 --> 06:40.858
Luopua elämästä,
josta taisteli kynsin hampain.

06:43.361 --> 06:45.238
Tämä koti -

06:45.738 --> 06:48.324
oli ainoa asia, joka aina odotti minua.

06:57.125 --> 06:58.835
Kuule, Ochiyo.

07:00.628 --> 07:04.465
Tämä paikka myydään
vasta kuuden kuukauden päästä.

07:05.633 --> 07:09.804
Raada siihen asti ja osta tämä takaisin.

07:11.889 --> 07:13.558
Onko se edes mahdollista?

07:13.641 --> 07:16.686
Se riippuu siitä,
kuinka kovasti työskentelet.

07:24.819 --> 07:26.279
Selvä.

07:28.030 --> 07:31.284
Työskentelen kovasti vielä kerran.

07:33.619 --> 07:35.163
Niin sitä pitää.

07:36.038 --> 07:37.498
Kiitos.

07:41.210 --> 07:43.671
Isosisko.
- Isosisko?

07:44.714 --> 07:47.300
Olet kuin isosisko minulle.

07:47.383 --> 07:52.555
Mitä tarkoitat? Olemme samanikäisiä.
- Miksi ei? Minä olen pikkusisko.

07:54.640 --> 07:56.225
Itsehän päätät.

08:04.734 --> 08:08.404
<i>Sen jälkeen me kaksi
raadoimme kuin työjuhdat.</i>

08:09.655 --> 08:13.993
Chiyoko Shimakuran kättelytapahtuma
alkaa pian!

08:14.494 --> 08:18.039
Kutsutaan Ochiyoa.

08:18.122 --> 08:19.749
Oletteko valmiina?

08:19.832 --> 08:22.293
Ochiyo!
- Ochiyo!

08:22.376 --> 08:24.337
<i>Mainostimme kaikkialla,</i>

08:24.420 --> 08:29.091
<i>otimme kaikki keikat
pienistä lavoista vankiloihin.</i>

08:29.175 --> 08:31.427
Kaikille vieraillemme tänään sanon,

08:31.511 --> 08:36.474
että jos haluaa puristaa Ochiyon kättä,
ostakaa tämä signeerattu levy.

08:36.557 --> 08:40.186
Kädenpuristuksen saa
vain tämän levyn ostamalla.

08:40.269 --> 08:41.354
Kuka haluaa tämän?

08:41.437 --> 08:45.399
Tässä maalaiskaupungissa
on enemmän kanoja kuin ihmisiä,

08:45.483 --> 08:47.735
joten saatatte pohtia, miksi tulimme.

08:51.155 --> 08:54.825
Viisi minuuttia alkuun. Ei välipuheita.

08:54.909 --> 08:57.537
Hyppäämme autoon
seitsemän laulun jälkeen -

08:57.620 --> 09:00.164
tai emme ehdi seuraavaan esitykseen.

09:06.712 --> 09:12.260
<i>Se työ oli minulle uutta, ja olin ahkera.
Ostaaksemme Ochiyon asunnon -</i>

09:12.343 --> 09:14.929
<i>emme saaneet olla
nirsoja keikkojen suhteen.</i>

09:15.680 --> 09:20.059
Hei, Hisao.
Miksi ajat niin hitaasti? Nasta lautaan.

09:20.142 --> 09:23.396
Selvä on, painan kaasun pohjaan.

09:24.230 --> 09:27.316
Hei, takiasi käteni heilahti!
- Anteeksi.

09:43.666 --> 09:47.420
Kazuko, pitää tilata lisää levyjä,
tai ne loppuvat päivässä.

09:47.503 --> 09:50.631
Vie nämä faniklubin jäsenille.

09:50.715 --> 09:52.341
Selvä.

09:52.842 --> 09:55.636
Ochiyo, syö, kun voit.

10:12.778 --> 10:14.530
Kiitos avusta.

10:14.614 --> 10:16.699
Tässä pieni lahja.
- Kiitos.

10:16.782 --> 10:20.119
<i>Oli vaikeaa yhdistää tämä työ
työhön diskossa.</i>

10:20.202 --> 10:21.287
Kiitos.

10:21.370 --> 10:25.499
<i>Joskus se oli niin vaikeaa,
että halusin luovuttaa.</i>

10:26.542 --> 10:27.668
<i>Mutta -</i>

10:30.421 --> 10:35.593
<i>aina kun minusta tuntui siltä,
Ochiyon laulut antoivat minulle voimaa.</i>

10:35.676 --> 10:39.972
<i>Tuntui, että voin jatkaa Ochiyon vuoksi.</i>

10:43.643 --> 10:46.771
<i>Halusin, että Ochiyo
pääsee eroon velkaskandaalistaan,</i>

10:46.854 --> 10:49.899
<i>joten tein hänestä diskon julistetytön.</i>

10:49.982 --> 10:54.487
<i>Massamedia innostui siitä odotettua enemmän.</i>

10:55.404 --> 10:59.033
CHIYOKO SHIMAKURA PALAA HELVETISTÄ!

10:59.742 --> 11:03.287
<i>Sen seurauksena
Ochiyon maine parani kohisemalla.</i>

11:04.497 --> 11:07.583
<i>Saimme keikkoja isoilla lavoilla
ja TV-ohjelmissa,</i>

11:07.667 --> 11:09.502
<i>joita hän ei aiemmin saanut.</i>

11:11.253 --> 11:12.254
Olet suuri menestys.

11:15.841 --> 11:17.885
<i>Ja viimein -</i>

11:18.386 --> 11:22.515
<i>onnistuimme ostamaan Ochiyon asunnon,
joka oli laitettu huutokauppaan.</i>

11:22.598 --> 11:24.642
Kiitos oikein paljon.

11:26.811 --> 11:29.188
Voit jättää laukkusi, Ochiyo.

11:29.689 --> 11:31.148
Minä kannan ne.

11:31.232 --> 11:32.066
Oletko varma?

11:32.149 --> 11:34.694
Mennään.
- Kiitos.

11:34.777 --> 11:35.736
Kiirehdi.

11:36.570 --> 11:39.865
Yhteensopivuutemme...

11:39.949 --> 11:42.743
Meillä on paras yhteensopivuus.

11:42.827 --> 11:47.832
Esimerkkinä sanottakoon,
että jos olisit mies,

11:47.915 --> 11:51.419
olisin sinun kanssasi hänen sijaansa.

11:51.502 --> 11:55.464
Jos toisen meistä pitäisi olla mies,
se olisit sinä, isosisko.

11:55.548 --> 11:59.135
Älä ota amatööriennustajaa todesta.

11:59.218 --> 12:04.056
Ja teidän kahden yhteensopivuus
on surkeaa.

12:04.140 --> 12:08.894
Jos lähennytte, menetätte kaiken.
Olkaa varovaisia.

12:09.478 --> 12:12.440
Mitä hölynpölyä.
- Se ei voi olla totta.

12:12.523 --> 12:16.736
On herra Hottan ansiota,
että voin taas hymyillä näin.

12:19.822 --> 12:23.284
Me kaksi istuimme lähekkäin,
olka vasten olkaa.

12:23.826 --> 12:26.620
Kuka olisi uskonut,
että voin taas hymyillä?

12:27.455 --> 12:31.333
Mitä sanot? Voisiko näin sanoa laulussa?

12:31.417 --> 12:32.752
Se on ihastuttavaa.

12:34.295 --> 12:37.965
Entä jos kirjoitat
seuraavan lauluni sanat?

12:38.048 --> 12:40.968
Eikä. Olen amatööri.

12:41.051 --> 12:44.096
Ei hätää, sinulla on lahjoja.
Siitä tulisi hitti.

12:44.180 --> 12:47.808
<i>...neiti Chiyoko Shimakuran
"Ai no Sazanami".</i>

12:51.103 --> 12:55.441
<i>Jos jumala on olemassa</i>

12:56.442 --> 13:01.030
<i>Tässä maailmassa</i>

13:01.113 --> 13:05.159
<i>Toivon kuolevani</i>

13:06.160 --> 13:09.038
<i>Syleilyssäsi</i>

13:09.830 --> 13:11.499
Olen tyytyväinen,

13:12.249 --> 13:15.002
kun saan katsella lauluasi.

13:16.879 --> 13:18.172
Voi jukra.

13:18.672 --> 13:20.883
Nolostutat minua.

13:23.803 --> 13:25.179
Te kaksi -

13:25.930 --> 13:27.556
olette kuin oikeat siskot.

13:29.350 --> 13:34.688
<i>Yhä uudelleen</i>

13:34.772 --> 13:36.816
<i>Kuin veden väreily...</i>

13:36.899 --> 13:41.529
Jatketaan me kaksi ahertamista yhdessä.

13:42.029 --> 13:43.113
Selvä.

13:48.786 --> 13:53.374
Mutta neiti Shimakura
jätti agentuurinne sen jälkeen.

13:53.916 --> 13:54.875
Kyllä.

13:55.376 --> 14:00.005
Pakotin hänet lähtemään.
- Miksi? Kaikki meni hyvin.

14:01.674 --> 14:05.427
Tässä artikkelissa sanotaan,
että hän halusi jäädä.

14:05.511 --> 14:10.182
CHIYOKO SHIMAKURA MAKSAA VELKANSA
JA VAIHTAA AGENTUURIA

14:13.561 --> 14:15.437
Tästä tulee muistoja mieleen.

14:18.148 --> 14:20.818
Kaikelle on oikea aika.

14:21.527 --> 14:24.864
Olin amatööri musiikkiteollisuudessa -

14:24.947 --> 14:27.950
ja olin jo aloittanut
opiskelemaan ennustamista.

14:28.033 --> 14:31.203
Halusin hallita taitoni.

14:32.997 --> 14:39.003
Kun Ochiyo selvitti velkansa, oli oikein,
että lähdimme omiin suuntiimme.

14:39.837 --> 14:43.340
Ochiyo laulaa yhä valokeilassa.

14:44.133 --> 14:46.719
Se oli oikea päätös.

14:48.137 --> 14:50.598
Eroaminen ei ollut helppoa.

14:51.557 --> 14:53.684
Varsinkin kun olitte kuin siskoja.

14:55.728 --> 14:59.356
Minulla ei ollut enää
suhdetta oikeisiin siskoihini.

14:59.440 --> 15:03.527
Se sai minut rakastamaan
Ochiyoa entistä enemmän.

15:07.531 --> 15:10.200
Mitä veljenne muuten tekee nyt?

15:10.284 --> 15:11.660
Hisaoko?
- Niin.

15:11.744 --> 15:15.831
Hän johti klubeja kanssanne.
Hän oli teille läheisin perheenjäsen.

15:15.915 --> 15:19.084
Jos mahdollista,
haluaisin puhua myös Hisaon kanssa.

15:19.168 --> 15:22.004
En tiedä, mitä hän tekee nykyään.

15:24.757 --> 15:26.508
Paljon on tapahtunut.

15:28.469 --> 15:31.138
Rouva Hosoki. Meidän pitäisi lähteä.

15:31.639 --> 15:34.350
Meidänkin pitäisi lähteä.
- Aivan.

15:37.811 --> 15:38.646
Minori.

15:39.521 --> 15:42.483
Odotan kirjaasi innolla.

15:42.566 --> 15:48.656
Haastattelisin teitä vielä,
mutta aion aloittaa kirjoittamisen pian.

15:48.739 --> 15:50.032
Todellako?

15:50.115 --> 15:55.537
En halua hoputtaa,
mutta kirjoita ja julkaise se pikimiten.

15:56.413 --> 16:01.043
Pitää takoa, kun rauta on kuumaa.
- Pidämme neuvon mielessä.

16:57.558 --> 17:04.565
MINORI UOZUMI: NAISEN OMAKUVA

17:07.151 --> 17:08.694
Olen myöhässä.

17:08.777 --> 17:11.196
Lähden nyt, Minori.
- Selvä.

17:11.280 --> 17:13.824
Muista lukita ovet.
- Joo, okei.

17:13.907 --> 17:15.826
Hei!
- Sano heippa isoäidille.

17:15.909 --> 17:17.619
Äiti.
- Niin?

17:17.703 --> 17:20.664
Haluan riisipalloja.
- Riisipallojako?

17:20.748 --> 17:23.625
Mutta halusit leipää.
Levitä tätä. Se on hyvää.

17:25.919 --> 17:26.795
Huomenta.

17:26.879 --> 17:28.964
Huomenta. Pitäkää hänestä huolta.

17:29.048 --> 17:30.090
Reina!

17:31.508 --> 17:33.552
Mukavaa päivää!
- Nähdään.

18:09.088 --> 18:13.926
KAZUKO KOHTASI SODAN JULMUUDEN...

18:14.009 --> 18:18.972
KIVULIAS HAAVA LOHDUTTI HÄNTÄ.

18:24.394 --> 18:30.067
TODELLINEN VIHA VOI OLLA
INTENSIIVISTÄ, TUSKALLISTA JA YKSINÄISTÄ.

18:30.692 --> 18:35.614
TERÄVÄT VALONSÄTEET HEIJASTUIVAT
PEILIPALLOSTA -

18:35.697 --> 18:38.784
KAZUKON VARTALOLLE.

18:38.867 --> 18:43.288
"TÄMÄ ON MINUN MAAILMANI."

18:54.633 --> 18:58.262
HALUAN KOKEILLA KILPAILLA ISOLLA LAVALLA.

19:04.685 --> 19:08.814
KAZUKO HOSOKIN VELI PIDÄTETTY
VALTUUSTON PUHEENJOHTAJAN KIRISTYKSESTÄ.

19:08.897 --> 19:10.482
TOTUUS, KUTEN SE MEILLE KERROTTIIN

19:23.996 --> 19:27.124
Reina, äitisi tuli hakemaan sinut.

19:27.207 --> 19:29.459
Reina, äitisi on täällä.

19:29.543 --> 19:30.627
Reina.

19:32.212 --> 19:33.964
Tullaan!

19:42.681 --> 19:46.685
Hei, Uozumi puhelimessa.
<i>- Oletteko se kirjailija?</i>

19:47.978 --> 19:49.646
Kyllä.

19:50.147 --> 19:53.650
<i>Nimeni on Hosoki.
Halusitteko puhua minulle?</i>

19:53.734 --> 19:55.110
Hoso...

19:55.986 --> 19:57.029
Hisaoko?

19:58.906 --> 20:02.242
<i>Kysyitte FRIDAY-lehdeltä minusta,
vai mitä?</i>

20:02.326 --> 20:06.330
<i>Toimittaja pyysi,
että otan yhteyttä suoraan teihin.</i>

20:08.123 --> 20:10.584
<i>Haluatteko kysyä siskostani?</i>

20:10.667 --> 20:14.004
<i>Voisitte tulla käymään, jos haluatte.</i>

20:14.087 --> 20:16.048
<i>Kerron hänestä.</i>

20:32.606 --> 20:33.774
Peremmälle.

20:34.650 --> 20:37.736
Kiitos.

20:46.119 --> 20:48.997
Olen oikea sokerihiiri.

20:50.040 --> 20:51.375
Pidän erityisesti -

20:52.251 --> 20:54.711
tästä Mont Blancista.

20:58.173 --> 21:00.801
Näin teidät aikakauslehtikuvassa.

21:01.802 --> 21:02.803
Niin.

21:02.886 --> 21:05.681
HOSOKIN VELI PIDÄTETTY
TOTUUS, KUTEN SE MEILLE KERROTTIIN

21:05.764 --> 21:08.976
Onpa teillä otsaa.
- Mitä?

21:09.685 --> 21:12.646
Yleensä tuota ei näytetä asianomaiselle.

21:14.690 --> 21:15.524
Anteeksi.

21:18.277 --> 21:20.153
Ei se haittaa.

21:20.821 --> 21:25.909
Tuollainen eksentrisyys on hyväksi,
jos on tekemisissä siskoni kanssa.

21:26.410 --> 21:29.997
Miten teillä menee?
- Hän pisti välit poikki.

21:31.456 --> 21:33.458
Oliko se siskonne päätös?

21:33.542 --> 21:37.212
Tuon jutun jälkeen
poliisikin lähti mukaan.

21:37.963 --> 21:42.134
Hän on julkkis ja halusi välttää ongelmat.

21:43.093 --> 21:44.970
Ymmärrän.

21:46.221 --> 21:48.390
Kirjoitatte hänen kirjaansa.

21:50.142 --> 21:52.227
Paljonko olette kuullut?

21:52.311 --> 21:55.397
Siihen asti,
kun hän maksoi neiti Shimakuran velat.

21:55.897 --> 21:59.067
Hän ja siskonne
olivat kuulemma kuin oikeita siskoja.

22:04.323 --> 22:05.824
Sanoiko hän itse niin?

22:05.907 --> 22:09.328
Kyllä, hän sanoi,
että ero oli vaikea hänelle.

22:18.086 --> 22:21.673
Chiyoko Shimakuran tarina
meni näin, eikö mennytkin?

22:21.757 --> 22:26.219
Shimakura aikoi hypätä sillalta jossain,

22:26.303 --> 22:27.804
ja siskoni pelasti hänet.

22:27.888 --> 22:28.764
Kyllä.

22:29.264 --> 22:31.141
Sitten hänestä tuli manageri,

22:31.933 --> 22:33.769
joka teki töitä kuin työjuhta.

22:33.852 --> 22:36.271
Kyllä.
- Mainitsiko hän Hottan?

22:36.355 --> 22:40.817
Hän sanoi, että herra Hotta
auttoi maksamaan neiti Shimakuran velat.

22:40.901 --> 22:42.110
Ja -

22:42.861 --> 22:45.822
sanoiko hän,
että he ostivat Shimakuran asunnon?

22:45.906 --> 22:46.948
Kyllä.

23:05.217 --> 23:09.221
Tiedättehän, että se kaikki on valhetta?

23:10.597 --> 23:13.767
Valhettako?
- Pelkkää valhetta.

23:14.476 --> 23:16.269
Se meni teihin täydestä.

23:20.607 --> 23:22.359
Haluatteko kuulla,

23:23.527 --> 23:25.570
mitä oikeasti tapahtui?

23:32.786 --> 23:38.417
<i>Disko, jonka siskoni
perusti Hottan kanssa, kukoisti aluksi.</i>

23:38.500 --> 23:41.086
<i>Kolmen vuoden jälkeen
se epäonnistui täysin.</i>

23:41.169 --> 23:43.964
Rakensin tämän paikan tyhjästä.

23:44.047 --> 23:46.508
En päästä siitä irti.
- Tätä menoa...

23:46.591 --> 23:49.428
<i>Kun taloustilanne kylmeni,
samoin kävi suhteen.</i>

23:49.511 --> 23:50.929
Myydään, kun voimme...

23:51.012 --> 23:53.723
<i>Se näyttää, kuinka pinnallinen suhde oli.</i>

23:53.807 --> 23:58.562
Mitä? Olet köyhä yakuza, joka tarvitsee
ansioitani näyttääkseen kovalta.

23:58.645 --> 24:01.773
Älä pomottele.
- Miten kehtaat puhua minulle noin?

24:01.857 --> 24:03.900
Ja olit nuorten miesten kanssa...

24:03.984 --> 24:06.611
<i>Sillä hetkellä puhelin soi.</i>

24:06.695 --> 24:07.821
Mitä sitten?

24:07.904 --> 24:11.783
Älä ole aina niin helvetin uhmakas,
kuten tämän diskon kanssa.

24:11.867 --> 24:13.410
Älä vaihda puheenaihetta.

24:13.493 --> 24:15.871
Vastaa jo.
- Vastaa itse.

24:15.954 --> 24:18.039
Vastaa, Hisao!
- Heti.

24:19.666 --> 24:21.418
Hei, tämä on Manhattan.

24:21.918 --> 24:24.504
Hetkinen.

24:26.006 --> 24:27.799
Herra Hotta.

24:28.675 --> 24:30.302
Herra Yabe soittaa.

24:31.511 --> 24:33.805
Herra Yabeko?
- Kyllä.

24:38.018 --> 24:40.228
Hotta puhelimessa.

24:41.229 --> 24:45.775
<i>Herra Yabe oli korjaaja, jolla oli
yhteyksiä yakuzaan ja viihdeteollisuuteen.</i>

24:45.859 --> 24:47.861
<i>Hän oli myös Shimakuran uskottu.</i>

24:49.571 --> 24:51.531
Chiyoko Shimakura?

24:51.615 --> 24:56.369
<i>Hän pyysi Hottaa suojelemaan Shimakuraa,
jota perintämiehet vainosivat.</i>

24:57.996 --> 25:00.707
En uskonut, että hän pakenisi lainojaan.

25:00.790 --> 25:04.377
<i>Niin siskoni tapasi Shimakuran.</i>

25:04.461 --> 25:08.340
Kaikki velanperijät...
<i>- Se itsemurhajuttu oli iso valhe.</i>

25:08.423 --> 25:11.551
En tiedä, mitä tehdä.

25:11.635 --> 25:14.846
<i>Siskoni haistoi rahan heti.</i>

25:15.347 --> 25:18.892
<i>Kaikesta velasta huolimatta
hän oli Chiyoko Shimakura.</i>

25:18.975 --> 25:22.521
<i>Hän ilmestyi hopealautasella.</i>

25:22.604 --> 25:24.689
Kauan sitten -

25:25.190 --> 25:27.442
minulle kävi samoin.

25:28.735 --> 25:32.322
Minut pelasti herra Hotta,
joka istuu tuossa.

25:34.074 --> 25:35.367
Kaikki järjestyy.

25:36.076 --> 25:38.537
Keksimme jotain.

25:40.789 --> 25:44.167
<i>Hotta velkaantui
150 miljoonan jenin edestä,</i>

25:44.251 --> 25:48.338
<i>ja he pistivät show'n pystyyn.
Siskoni sepitti käsikirjoituksen,</i>

25:49.589 --> 25:52.509
<i>ja Hotta suostui siihen,
koska oli veloissa.</i>

25:52.592 --> 25:56.680
Hei, kusipäät!
Entä jos Chiyoko Shimakura ei enää laula?

25:56.763 --> 26:00.725
<i>Vaikeuksista huolimatta
hän oli yhä Edogawa-ikkan perheen pomo.</i>

26:01.309 --> 26:03.770
Edogawa-ikkan perheen nimissä...

26:03.853 --> 26:07.691
<i>Kun hän kävi polvilleen,
perintämiesten oli pakko antaa periksi.</i>

26:07.774 --> 26:10.902
<i>Kuka tietää,
mitä heille olisi muuten tapahtunut?</i>

26:10.986 --> 26:12.320
Pyydän teitä.

26:12.404 --> 26:14.739
<i>Se oli kohtelias uhkaus.</i>

26:16.241 --> 26:21.496
<i>Siskoni ja Hottan esitys
liikutti Shimakuraa.</i>

26:21.580 --> 26:23.540
Neiti Shimakura, miltä teistä tuntuu?

26:23.623 --> 26:28.712
Minä olin päättänyt, että jos
en voi laulaa, kuolen mieluummin.

26:28.795 --> 26:32.173
<i>Shimakura halusi varmasti
tehdä kaikkensa heidän vuokseen.</i>

26:32.257 --> 26:36.928
Silloin neiti Hosoki pelasti minut.

26:38.221 --> 26:42.142
Olen henkeni velkaa neiti Hosokille.

26:42.225 --> 26:47.063
<i>Kazuko pelasti Shimakuran ahdingosta,</i>

26:47.147 --> 26:49.482
<i>ja hänestä tuli heti sankari.</i>

26:49.983 --> 26:55.155
<i>Sellaisen pohjatyön hän teki
käyttääkseen Shimakuraa rahakoneena.</i>

26:56.656 --> 27:01.119
<i>Sitten tarina Shimakurasta
pikkukaupunkien lavoilla.</i>

27:01.828 --> 27:05.790
<i>Hotta käytti paikallista yakuzaa,
joka hommasi lavat ilmaiseksi,</i>

27:05.874 --> 27:08.668
<i>ja otti valtavan siivun.</i>

27:18.345 --> 27:20.764
<i>Mitä tulee autioon diskoon,</i>

27:21.264 --> 27:24.142
<i>he saivat Shimakuralla
huomiota myös medialta,</i>

27:24.225 --> 27:26.436
<i>mikä herätti diskon taas henkiin.</i>

27:27.228 --> 27:32.442
<i>Siskoni bisnestaidot ovat vaikuttavia.</i>

27:33.985 --> 27:37.656
<i>Hotta oli perinteikäs yakuza,
joka arvosti velvollisuuksia.</i>

27:38.740 --> 27:44.329
<i>Hän kyllästyi vähitellen siihen,
miten Kazuko käytti Shimakuraa hyväkseen.</i>

27:44.829 --> 27:47.248
CHIYOKO SHIMAKURA PALAA HELVETISTÄ!

27:52.212 --> 27:53.463
Olet suuri menestys.

27:57.092 --> 27:58.677
<i>Kazukon suunnitelma toimi,</i>

27:58.760 --> 28:02.013
<i>ja Shimakura teki
onnistuneen paluun viihdemaailmaan.</i>

28:02.681 --> 28:09.104
<i>Isoja keikkoja tuli jatkuvasti.
Kazuko oli varmasti innoissaan.</i>

28:15.652 --> 28:17.946
Lopulta kyse oli rahasta.

28:18.488 --> 28:22.075
Hän välitti vain siitä,
paljonko Shimakuralla tienaisi.

28:23.118 --> 28:25.704
On iso valhe sanoa,
että hän halusi auttaa.

28:26.204 --> 28:32.001
Kun Kazukoa käytettiin hyväksi,
hän oppi hyödyntämään muita.

28:35.004 --> 28:39.217
Mutta kun neiti Shimakura
maksoi Hosokille 150 miljoonaa jeniä,

28:39.300 --> 28:43.805
Shimakura itsenäistyi.
Hosokilla ei ollut paljon voitettavaa.

28:43.888 --> 28:46.141
Olette aika naiivi, vai mitä?

28:46.975 --> 28:49.769
Shimakura oli siihen aikaan huipputähti.

28:49.853 --> 28:52.397
Hän tienasi maaseudullakin
pari miljoonaa -

28:53.231 --> 28:55.442
ja isoilta lavoilta kolme tai neljä.

28:55.525 --> 28:58.611
Kazuko teetti paljon keikkoja,
200 vuodessa.

28:59.946 --> 29:01.072
Laskekaa itse.

29:03.616 --> 29:05.910
Se tekee 400 miljoonaa vuodessa.

29:07.120 --> 29:10.540
Hän tiesi helposti tienaavansa
ne 150 miljoonaa takaisin.

29:11.791 --> 29:13.251
Eikä...

29:14.753 --> 29:19.716
Shimakura oli kiltti tyttö,
joka ei osannut olla luottamatta ihmisiin,

29:19.799 --> 29:24.429
mutta jopa hän tajusi kolmen vuoden
jälkeen, että häntä huijataan.

29:25.930 --> 29:28.141
Siksi heidän tiensä erosivat.

29:28.224 --> 29:32.854
Mutta silloin hän sanoi
Hosokin pelastaneen hänen henkensä.

29:32.937 --> 29:36.733
Hän ei maininnut huijausta.
- Niin hän teki rauhan asian kanssa.

29:37.942 --> 29:42.322
Se oli hänen oma tapansa
ratkaista asia lopullisesti.

29:58.505 --> 30:00.089
Kiitos.

30:42.048 --> 30:43.258
Hei.

30:43.967 --> 30:47.136
Lähdetään pian reissuun.

30:47.637 --> 30:49.931
Havaijille tai Guamille.

30:50.431 --> 30:53.226
Juhlistaaksemme
liiketoimintamme palautumista.

30:54.978 --> 31:00.483
Jätän väliin. Voit mennä yksin.
- Mitä? Käyttäydyt niin kylmästi.

31:01.401 --> 31:07.782
Sinulla on töitä Ochiyon kanssa.
- Ochiyo pärjää kyllä yksinkin.

31:08.366 --> 31:10.410
Tule siis.

31:10.910 --> 31:12.787
Mennään jonnekin.

31:20.420 --> 31:22.297
Olet myöhässä.

31:22.797 --> 31:26.718
Huomennakin on aikainen lähtö,
joten äkkiä kylpyyn.

31:28.928 --> 31:31.389
En ole vielä syönyt.

31:31.890 --> 31:33.725
Etkö syönyt ennen kuin palasit?

31:35.602 --> 31:37.520
En ehtinyt syödä.

31:38.980 --> 31:43.776
Sitten laitan sinulle jotain.
Mene jo kylpyyn.

31:45.945 --> 31:49.532
On myöhä,
joten haluan jotain helposti sulavaa.

31:49.616 --> 31:53.912
Jotain terveellistä ja helposti sulavaa.
- Olet niin hemmoteltu.

31:54.412 --> 31:59.000
Sinun pitäisi sulkea suusi
ja syödä, mitä sinulle annan.

32:06.966 --> 32:07.967
Hei.

32:09.886 --> 32:14.182
Paljonko minulla on vielä velkaa?

32:17.936 --> 32:22.065
Olen tehnyt kovasti töitä.
Olenhan melkein maksanut velan?

32:24.233 --> 32:28.237
En kertonut,
koska en halunnut hermostuttaa sinua.

32:28.780 --> 32:29.697
Mutta -

32:30.573 --> 32:34.994
uusi velka ilmestyi pari kuukautta sitten.

32:36.496 --> 32:37.580
Mitä?

32:37.664 --> 32:42.377
Hoidimme sen,
joten sinun ei tarvitse huolehtia.

32:46.172 --> 32:49.842
Paljonko uusi velka on?

32:52.553 --> 32:54.305
Hieman yli 100 miljoonaa.

32:58.935 --> 33:00.770
Ei voi olla...

33:02.522 --> 33:08.903
Miehesi oli toivoton,
otti velkaa joka paikasta.

33:08.987 --> 33:12.573
Kuka tietää, milloin ilmestyy taas uusi.
- Tämä on viimeinen.

33:17.036 --> 33:18.413
Olen varma siitä.

33:32.301 --> 33:35.722
Hyvää työtä, Ochiyo.
- Kiitos. Samoin.

33:37.015 --> 33:38.516
Neiti Shimakura.

33:39.225 --> 33:41.185
Sawamura!

33:41.269 --> 33:45.815
Pitkästä aikaa.
- Onpa mukava nähdä. Mitä kuuluu?

33:45.898 --> 33:47.567
Olen aloittelijan manageri.
- Niinkö?

33:47.650 --> 33:50.319
Mainostan häntä tänään.
- Vai niin.

33:52.405 --> 33:57.910
Eikö neiti Hosoki ole kanssasi tänään?
- Työskentelemme tänään erikseen.

33:57.994 --> 33:59.996
Saijo tulee studioon!

34:01.664 --> 34:02.832
Hei.

34:03.750 --> 34:05.168
Ehditkö jutella?

34:06.544 --> 34:08.129
Tämä haiskahtaa.

34:08.212 --> 34:11.716
Kolmen vuoden jälkeen
ei ilmesty uutta velkaa.

34:14.385 --> 34:16.929
Esiinnyt taas isoilla lavoilla ja TV:ssä.

34:17.013 --> 34:21.225
Ja ennen kaikkea
olet kiertueella melkein puolet vuodesta.

34:26.564 --> 34:29.525
Paljonko saat yhdestä esityksestä?

34:31.152 --> 34:33.362
Hän ei kerro minulle.

34:33.946 --> 34:37.658
Isosisko käski olla
huolehtimatta rahoista.

34:37.742 --> 34:40.828
On törkeää, ettei hän ole kertonut.

34:41.537 --> 34:46.167
Mutta saan kuukausirahaa.
- Paljonko?

34:47.460 --> 34:49.003
Kerran kuussa -

34:51.005 --> 34:52.548
saan 30 000 jeniä.

34:54.967 --> 34:56.594
Selvä, neiti Shimakura.

34:57.095 --> 34:59.180
Pysy rauhallisena ja kuuntele.

35:01.641 --> 35:07.271
Olet suuri tähti, joka on esiintynyt
<i>Kohakussa</i> 20 vuotena peräkkäin.

35:07.855 --> 35:09.565
Jos et tee vapaaehtoistyötä,

35:09.649 --> 35:14.153
palkkiosi pitäisi olla
kahdesta viiteen miljoonaan.

35:14.821 --> 35:17.281
Jos esiinnyt 100 kertaa vuodessa...

35:59.574 --> 36:00.950
Noin.

36:12.336 --> 36:15.381
Säikäytit minut.

36:15.464 --> 36:19.385
En tiennyt, että olet kotona.
Menikö nauhoitus hyvin?

36:23.598 --> 36:28.394
Syön päivällistä ystävän kanssa.
Tilaa sinä ruokaa.

36:28.477 --> 36:29.478
Kurkkuuni sattuu.

36:30.646 --> 36:32.023
Mitä?

36:32.106 --> 36:34.817
Taisin satuttaa kurkkuni
tänään kuvauksissa.

36:34.901 --> 36:38.946
Noutoruoka jännittää.
Voisitko tehdä <i>okayua?</i>

36:39.655 --> 36:41.824
Kai sinä sitä edes osaat tehdä?

36:41.908 --> 36:43.409
Minä -

36:44.744 --> 36:46.829
en osaa edes munaa rikkoa.

36:47.330 --> 36:49.040
Tiedäthän sen?

36:52.668 --> 36:53.878
Jestas.

36:54.545 --> 36:57.298
Myöhästyn päivälliseltäni.

37:21.322 --> 37:22.740
Odota.

37:24.075 --> 37:26.369
Mitä nyt?

37:28.454 --> 37:29.956
Ja -

37:31.540 --> 37:35.211
haluan mustaa teetä
inkiväärillä ja hunajalla.

37:35.294 --> 37:37.004
Voitko mennä ostamaan?

37:40.633 --> 37:43.094
Mikä sinuun on mennyt?

37:43.636 --> 37:46.347
Kohtelet minua kuin piikaa.

37:46.931 --> 37:48.849
Oletko tullut hulluksi?

37:53.688 --> 37:54.939
No,

37:56.983 --> 37:59.860
tällä kurkulla tienaan rahaa.

38:00.569 --> 38:04.448
Ilman tätä kurkkua sinä et tienaa mitään.

38:05.074 --> 38:06.617
Ilman rahaa -

38:07.118 --> 38:10.079
et voi ostaa tuollaisia hienoja takkeja.

38:12.540 --> 38:14.000
Sinä.

38:15.001 --> 38:18.129
Jos sinulla on jotain sanottavaa, sano se.

38:24.760 --> 38:26.804
Kerro, paljonko olen tienannut -

38:28.306 --> 38:29.974
viimeisinä kolmena vuotena.

38:30.057 --> 38:33.477
Tiedät jo. Se on 150 miljoonaa jeniä.

38:33.561 --> 38:34.729
Se on valhe.

38:34.812 --> 38:38.858
Kysyin alan ammattilaiselta.
Hänen mukaansa ainakin miljardin.

38:39.942 --> 38:43.821
Maksoin 150 miljoonaa
puolessa vuodessa, vai mitä?

38:45.865 --> 38:50.328
Joku on täyttänyt pääsi
oudoilla ajatuksilla.

38:51.829 --> 38:53.748
Sinua manipuloidaan.

38:53.831 --> 38:56.876
Sinä manipuloit minua, vai mitä, isosisko?

38:58.252 --> 38:59.253
Hei.

38:59.754 --> 39:00.838
Onko se totta?

39:01.339 --> 39:06.635
Oletko huijannut minua koko ajan
ja yrittänyt puristaa minusta kaiken irti?

39:06.719 --> 39:08.346
Oliko uusi velkakin valhe?

39:10.348 --> 39:11.724
Ochiyo.

39:13.559 --> 39:18.564
Olet hyvä vain laulamisessa.

39:18.647 --> 39:21.150
Sinun pitää vain olla hiljaa ja laulaa.

39:22.777 --> 39:26.197
Sanoit sen itse.
Kuolet mieluummin, jos et saa laulaa.

39:26.906 --> 39:29.241
Kuka mahdollisti laulamisen?

39:29.325 --> 39:31.660
Se olin minä.

39:32.828 --> 39:37.208
En vain maksanut velkaasi.

39:37.708 --> 39:40.336
Minä pelastin henkesi.

39:41.337 --> 39:46.300
Miten kehtaat puhua noin
sinut pelastaneelle?

39:46.926 --> 39:48.886
Sen sijaan, että paasaat minulle,

39:48.969 --> 39:53.099
laula kabareessa, kaduilla
tai siellä, minne sinut päästetään!

39:53.182 --> 39:54.517
Mene tienaamaan!

40:00.272 --> 40:01.774
Sinä käytit -

40:03.317 --> 40:05.611
rakkauttani laulamiseen -

40:07.154 --> 40:08.114
omaksi hyödyksesi.

40:08.197 --> 40:13.411
Sinun "rakkauttasi laulamiseenko"?
Puhut hölynpölyä kuin pikkutyttö.

40:15.204 --> 40:17.915
Jos haluaisin,

40:18.624 --> 40:22.461
voisin helposti järjestää niin,
ettet laulaisi enää ikinä.

40:44.191 --> 40:45.526
Tämä ei ole reilua!

40:51.073 --> 40:52.700
Häivy!

40:53.200 --> 40:54.493
Häivy kotoani!

40:56.328 --> 40:58.164
Sinä lähdet.

40:58.831 --> 41:00.916
Tämä asunto on minun.

41:02.126 --> 41:05.588
Mitä?
- Ostin sen huutokaupasta.

41:06.172 --> 41:08.215
Se on minun nimissäni.

41:11.552 --> 41:15.306
Sain tämän hienon asunnon halvalla.

41:19.477 --> 41:22.480
Onneksi olet tyhmä.

41:38.454 --> 41:41.123
Pakkaa tavarasi ja lähde -

41:41.624 --> 41:44.001
ennen kuin palaan kotiin.

42:39.640 --> 42:41.058
Ochiyo.

42:45.354 --> 42:47.106
Kazuko kertoi, mitä tapahtui.

42:48.482 --> 42:50.859
Hankin sinulle väliaikaisen paikan.

42:51.360 --> 42:53.279
Vien sinut sinne.

43:00.619 --> 43:02.246
En keksi tekosyitä.

43:05.958 --> 43:07.418
Mutta tiedäthän...

43:10.004 --> 43:12.715
Minusta oli ihanaa kuunnella, kun laulat,

43:13.215 --> 43:15.050
vierelläsi.

43:16.552 --> 43:18.387
Se on totta.

43:25.394 --> 43:26.895
Ja tästä eteenpäin -

43:27.688 --> 43:29.690
olen puolellasi.

43:30.190 --> 43:31.442
Siispä -

43:32.526 --> 43:35.571
jos voin jotenkin auttaa, kerro minulle.

43:40.492 --> 43:41.994
Todellako?

43:42.911 --> 43:43.954
Mitä?

43:46.248 --> 43:49.418
Sanoit, että voin pyytää mitä vain.

43:51.629 --> 43:52.713
Niin.

43:53.714 --> 43:55.174
Tarkoitan sitä.

43:57.301 --> 43:58.761
Jos se on totta,

44:01.930 --> 44:03.974
minulla on viimeinen pyyntö -

44:04.600 --> 44:06.935
sinulle.

47:15.541 --> 47:19.461
<i>Kerran harkitsin</i>

47:20.003 --> 47:23.632
<i>Elämäni päättämistä</i>

47:24.174 --> 47:27.845
<i>Jopa ruusut ja kosmoskin</i>

47:28.387 --> 47:32.057
<i>Käskivät minun kuihtua pois</i>

47:32.558 --> 47:35.769
<i>Hiukseni lyhyiksi leikkasin</i>

47:36.728 --> 47:40.399
<i>Ja pikkurilliäni puraisin</i>

47:40.899 --> 47:47.906
<i>Päivät pitkät itkin
Ja itseäni syytin</i>

47:48.782 --> 47:52.870
<i>Eikö nuoruus olekin hassua?</i>

47:52.953 --> 47:56.832
<i>Eikö nuoruus olekin järjetöntä?</i>

47:56.915 --> 48:01.795
<i>Kyyneleet Yli hauskojen tarinoiden virtaavat</i>

48:01.879 --> 48:08.886
<i>Ja niissä kyynelissä
Nuoruutta paljon on</i>

48:10.262 --> 48:13.682
<i>Elämä on täynnä ylä- ja alamäkiä</i>

48:14.516 --> 48:17.728
<i>Miehiä on kaikenlaisia</i>

48:18.770 --> 48:25.777
<i>Naisia myös kaikenlaisia
Ja kaikki villinä kukkivat</i>

48:31.033 --> 48:34.119
"Jinsei Iroiro" on hieno kappale.

48:34.202 --> 48:36.705
Se on uskomaton.

48:36.788 --> 48:39.458
Näin esityksenne <i>Kohakussa.</i>

48:39.541 --> 48:42.377
Äitinikin oli innoissaan.

48:42.461 --> 48:43.670
Kiitos paljon.

48:43.754 --> 48:47.007
Anteeksi, että vaivaan,
neiti Shimakura. Voimmeko puhua?

48:47.090 --> 48:50.344
Astukaa kauemmas...
- Kirjoitan Kazuko Hosokin kirjaa.

48:50.427 --> 48:53.263
Haluan tietää totuuden teistä.

48:53.347 --> 48:56.558
Se aihe on...
- Mitä haluatte tietää?

49:00.062 --> 49:03.148
Kun teitä huijattiin ja olitte veloissa,

49:03.231 --> 49:07.361
tapasitte sattumalta neiti Hosokin,
joka pelasti teidät. Onko se totta?

49:13.367 --> 49:14.826
Se on totta.

49:15.452 --> 49:17.955
Neiti Hosoki pelasti henkeni.

49:19.081 --> 49:21.041
Ilman neiti Hosokia -

49:21.124 --> 49:24.670
en ehkä olisi voinut jatkaa laulamista.

49:25.796 --> 49:29.341
Mutta eräs henkilö kertoi,

49:29.424 --> 49:36.264
että hän keksi velkoja tyhjästä
ja jatkoi ansioidenne varastamista.

49:37.099 --> 49:41.853
Vaikka se olisi totta, se ei muuta sitä,
että neiti Hosoki pelasti henkeni.

49:44.898 --> 49:46.817
Siltikö, vaikka hän petti teidät?

49:51.196 --> 49:55.409
Joskus on parempi tulla petetyksi
tietämättä siitä.

50:00.288 --> 50:02.749
Toivottavasti kirjoitatte hyvän kirjan.

50:03.417 --> 50:04.543
Mennään.

50:15.178 --> 50:20.934
SAAPUVA PUHELU
ROUVA HOSOKI

51:08.231 --> 51:10.942
SHIMAKURA MAKSAA VELKANSA
JA VAIHTAA AGENTUURIA

54:06.826 --> 54:09.746
Tekstitys: Eveliina Paranko
