WEBVTT

00:12.554 --> 00:15.223
EPISODIO 7

00:30.113 --> 00:32.782
<i>El talento innato de Ochiyo como cantante</i>

00:32.866 --> 00:36.619
<i>hizo que se hiciera famosa desde pequeña.</i>

00:38.580 --> 00:42.709
<i>Tras perder la guerra, su voz angelical</i>

00:43.710 --> 00:46.755
<i>inspiró la esperanza
y los sueños de mucha gente</i>

00:46.838 --> 00:50.216
<i>que se vieron abrumados
por la desesperación.</i>

00:52.802 --> 00:55.805
<i>"No solo de pan vive el hombre".</i>

00:56.306 --> 00:57.807
<i>Ciertamente,</i>

00:58.683 --> 01:01.227
<i>ese es el poder del entretenimiento.</i>

01:04.689 --> 01:06.649
<i>Ochiyo y yo</i>

01:06.733 --> 01:10.361
<i>nacimos el mismo año,
en la misma ciudad de Tokio.</i>

01:11.196 --> 01:12.739
<i>Es muy posible</i>

01:12.822 --> 01:16.618
<i>que nos hayamos topado antes
entre las ruinas.</i>

01:22.999 --> 01:27.045
Qué historia más increíble.

01:27.712 --> 01:29.422
El señor Hotta la salvó,

01:29.506 --> 01:33.510
y después usted salvó
a la señorita Shimakura del infierno.

01:33.593 --> 01:36.137
Esta historia será muy popular.

01:36.221 --> 01:38.723
Será un punto de inflexión en el libro.

01:38.807 --> 01:39.682
Así es.

01:40.183 --> 01:42.644
¿Cómo era la señorita Shimakura?

01:42.727 --> 01:44.938
Era igual que su voz.

01:45.480 --> 01:47.565
Dulce, delicada

01:48.191 --> 01:50.068
y verdaderamente pura.

01:50.568 --> 01:51.986
Perdón por molestar.

01:53.905 --> 01:56.074
Lleva esas maletas al auto.

01:56.157 --> 01:58.910
Y usa el cargador nuevo para Tiara.

01:59.536 --> 02:00.745
Sí, señora.

02:01.996 --> 02:04.332
¿La llevará a Hawái?

02:04.415 --> 02:07.919
Dos semanas separadas
son suficientes para morir de soledad.

02:08.002 --> 02:11.297
Ya veo. Porque Tiara es muy sensible, ¿no?

02:11.381 --> 02:14.050
No, yo soy la que moriría.

02:14.134 --> 02:15.635
Ya veo.

02:16.928 --> 02:18.763
Es muy sensible.

02:20.348 --> 02:24.853
- Perdón por molestarla antes de su viaje.
- Descuida. Aún tengo tiempo.

02:24.936 --> 02:26.646
Sigamos conversando.

02:27.897 --> 02:31.192
La señorita Shimakura adeudaba
más de ¥400 millones, ¿no?

02:31.276 --> 02:34.946
Serían más de mil millones
al precio de hoy.

02:35.029 --> 02:38.366
¿Cómo pagó una deuda tan grande?

02:38.449 --> 02:39.534
Bueno, está claro...

02:40.368 --> 02:42.996
que no podría haberlo hecho sola.

02:43.496 --> 02:45.582
¿Qué intentan hacer?

02:45.665 --> 02:46.624
¿Es un blof?

02:46.708 --> 02:48.042
Explíquense.

02:48.126 --> 02:50.336
Tengo ¥150 millones aquí mismo.

02:50.420 --> 02:51.880
Iré directo al grano.

02:51.963 --> 02:57.010
Sumando todos sus pagarés,
son 430 millones de yenes en total.

02:57.093 --> 03:02.891
Quisiéramos saldar la deuda con esto,
dividido entre ustedes.

03:02.974 --> 03:04.017
¿Solo un tercio?

03:04.100 --> 03:05.685
¿Qué hay con el resto?

03:05.768 --> 03:07.270
¿Aceptan?

03:07.353 --> 03:09.814
- ¿Aceptar eso?
- ¿Está hablando en serio?

03:09.898 --> 03:12.692
¿Qué tontería es esta?

03:12.775 --> 03:15.403
¡Debe estar bromeando, señorita Shimakura!

03:28.750 --> 03:30.043
¡Oigan, imbéciles!

03:30.126 --> 03:32.212
¿No les importa que no vuelva a cantar?

03:32.295 --> 03:33.838
¿Y nuestro dinero?

03:33.922 --> 03:35.632
La propia Chiyoko Shimakura

03:36.132 --> 03:38.676
dijo que prefería morir
si no podía cantar.

03:40.970 --> 03:45.016
¡Sus canciones son un tesoro nacional!

03:46.059 --> 03:50.813
Por lo general,
¡un tesoro así sería invaluable!

03:53.483 --> 03:54.901
Acepten esta oferta

03:55.610 --> 03:58.154
como si estuvieran comprando ese tesoro.

04:00.531 --> 04:01.699
Nunca olvido...

04:02.742 --> 04:06.913
a las personas que me ayudan.

04:10.917 --> 04:12.669
Si aceptan,

04:13.461 --> 04:16.130
esto también podría beneficiar
a sus negocios.

04:18.007 --> 04:20.510
En nombre de la familia Edogawa-ikka...

04:27.225 --> 04:28.476
se los pido.

04:39.737 --> 04:44.325
A partir de hoy, me convertí
en la guardiana de Chiyoko Shimakura.

04:44.409 --> 04:46.494
Mi nombre es Kazuko Hosoki.

04:46.577 --> 04:49.706
¿Por "resuelto" se refiere
a que pagó toda la deuda?

04:49.789 --> 04:50.707
¿Completa?

04:50.790 --> 04:52.375
No, no toda.

04:53.042 --> 04:58.047
Pero la misma Shimakura
también fue víctima de fraude.

04:58.131 --> 04:59.716
Y lo más importante,

04:59.799 --> 05:06.306
los acreedores entendieron nuestro deseo
de proteger la voz de Shimakura

05:06.389 --> 05:11.144
y aceptaron un pago parcial
de aproximadamente un tercio de la deuda.

05:11.227 --> 05:13.980
¿Usted hizo ese pago, señorita Hosoki?

05:15.523 --> 05:20.236
Shimakura se cambiará
a mi agencia recién establecida,

05:20.320 --> 05:23.114
trabajará conmigo como su agente

05:23.197 --> 05:28.995
y me irá devolviendo el dinero
de las ganancias de sus ventas.

05:29.078 --> 05:31.497
Señorita Shimakura, ¿cómo se siente?

05:32.206 --> 05:33.458
Bueno...

05:36.044 --> 05:38.379
creí que nunca volvería a cantar.

05:38.880 --> 05:43.009
Había decidido terminar con mi vida
si no podía seguir cantando.

05:44.677 --> 05:49.140
Fue entonces
que la señorita Hosoki me salvó.

05:51.309 --> 05:55.563
Le debo mi vida a la señorita Hosoki.

06:01.110 --> 06:02.612
Todo estará bien.

06:11.996 --> 06:13.748
- Muchas gracias.
- Gracias.

06:21.923 --> 06:24.008
Quedó vacío.

06:32.725 --> 06:34.227
Es difícil, ¿no?

06:35.228 --> 06:40.608
Renunciar a la vida
que tanto te costó conseguir.

06:43.361 --> 06:48.324
Este apartamento era lo único
que siempre me estaba esperando.

06:57.125 --> 06:58.835
Escucha, Ochiyo.

07:00.628 --> 07:04.465
Quedan seis meses
para vender este apartamento.

07:05.633 --> 07:09.512
Trabaja duro hasta entonces
para recomprarlo.

07:11.889 --> 07:13.558
¿Siquiera es posible?

07:13.641 --> 07:16.686
Eso depende de lo duro que trabajes.

07:24.819 --> 07:26.279
Bien.

07:28.030 --> 07:31.284
Lo daré todo, una vez más.

07:33.619 --> 07:34.954
Así se habla.

07:36.038 --> 07:37.331
Gracias.

07:41.210 --> 07:42.253
Hermana mayor.

07:42.336 --> 07:43.671
¿Hermana mayor?

07:44.714 --> 07:47.258
Eres como una hermana para mí.

07:47.341 --> 07:49.594
¿De qué hablas? Tenemos la misma edad.

07:49.677 --> 07:52.346
¿Y qué? Yo seré tu herma menor.

07:54.640 --> 07:56.100
Como quieras.

08:04.734 --> 08:08.404
<i>Después de eso,
las dos trabajamos sin descanso.</i>

08:09.655 --> 08:13.993
¡Ahora comenzará el evento
para conocer a Chiyoko Shikamura!

08:14.494 --> 08:18.039
Llamemos a Ochiyo.

08:18.122 --> 08:19.749
¿Listos?

08:19.832 --> 08:22.293
- ¡Ochiyo!
- ¡Ochiyo!

08:22.376 --> 08:24.337
<i>La promocionamos en todas partes,</i>

08:24.420 --> 08:29.091
<i>y aceptamos toda presentación,
desde lugares locales a cárceles.</i>

08:29.175 --> 08:31.427
Estimados invitados,

08:31.511 --> 08:33.721
si quieren darle la mano a Ochiyo,

08:33.804 --> 08:36.474
compren este disco autografiado, ¿sí?

08:36.557 --> 08:40.186
Solo pueden darle la mano
si compran este disco.

08:40.269 --> 08:41.354
¿Quién quiere uno?

08:41.437 --> 08:45.399
Dicen que hay más gallinas
que personas en este pueblo rural.

08:45.483 --> 08:47.735
¿Cómo logaron llenar el teatro?

08:51.155 --> 08:54.825
Sales en cinco minutos.
Nada de hablar entre canciones.

08:54.909 --> 08:57.537
Tenemos que partir tras la séptima canción

08:57.620 --> 08:59.622
o no llegaremos al siguiente show.

09:06.629 --> 09:08.756
<i>Todo era nuevo, y trabajé muy duro.</i>

09:09.966 --> 09:12.260
<i>Si queríamos recomprar su apartamento,</i>

09:12.343 --> 09:14.929
<i>no podíamos rechazar ningún show.</i>

09:15.680 --> 09:17.056
Oye, Hisao.

09:17.139 --> 09:20.059
¿Por qué manejas tan lento? Acelera.

09:20.142 --> 09:23.396
Está bien. Aceleraré a fondo.

09:24.230 --> 09:27.316
- ¡Me hiciste rayar el disco!
- Lo siento.

09:43.666 --> 09:47.420
Kazuko, necesitamos más discos
o se acabarán durante el día.

09:47.503 --> 09:50.631
Llévale esto al club de fanes.

09:50.715 --> 09:52.300
Muy bien.

09:52.842 --> 09:55.636
Ochiyo, aprovecha de comer.

10:12.778 --> 10:14.530
Gracias por su ayuda.

10:14.614 --> 10:16.699
- Tomen esto.
- Gracias.

10:16.782 --> 10:20.119
<i>Era muy complicado coordinar
los shows y la discoteca.</i>

10:20.202 --> 10:21.287
Gracias.

10:21.370 --> 10:25.207
<i>Se ponía tan difícil a veces
que solo quería tirar la toalla.</i>

10:26.542 --> 10:27.668
<i>Pero...</i>

10:30.338 --> 10:32.465
<i>siempre que pensaba en eso,</i>

10:32.548 --> 10:35.593
<i>las canciones de Ochiyo me daban fuerza.</i>

10:35.676 --> 10:39.972
<i>Sentí que si era por Ochiyo,
podía seguir adelante.</i>

10:43.643 --> 10:46.604
<i>Quise limpiar
su mala imagen por las deudas,</i>

10:46.687 --> 10:49.899
<i>así que la llevé a trabajar
a la disco también.</i>

10:49.982 --> 10:54.153
<i>Y los medios recibieron la noticia
mejor de lo que esperaba.</i>

10:55.404 --> 10:59.033
¡CHIYOKO SHIMAKURA VUELVE DEL INFIERNO!

10:59.742 --> 11:03.287
<i>Gracias a eso,
pudo recuperar su buena reputación.</i>

11:04.497 --> 11:09.502
<i>Y empezamos a llenarnos de shows
en grandes escenarios antes imposibles.</i>

11:11.128 --> 11:12.254
Eres un gran éxito.

11:15.841 --> 11:17.885
<i>Y al fin,</i>

11:18.386 --> 11:22.515
<i>logramos recomprar su apartamento
que habían puesto en subasta.</i>

11:22.598 --> 11:24.642
Gracias por el viaje.

11:26.811 --> 11:29.063
Puedes dejar tus maletas, Ochiyo.

11:29.689 --> 11:31.148
Yo las llevo.

11:31.232 --> 11:32.066
Descuida.

11:32.149 --> 11:34.694
- Vamos.
- Gracias.

11:34.777 --> 11:35.736
Apúrate.

11:36.570 --> 11:39.865
Parece que tenemos

11:39.949 --> 11:42.743
la mejor compatibilidad.

11:42.827 --> 11:45.371
Para ejemplificar lo buena que es,

11:45.454 --> 11:47.832
si fueras hombre,

11:47.915 --> 11:51.419
estaría contigo en vez de con él.

11:51.502 --> 11:55.047
Si alguien fuera hombre,
esa serías tú, hermana.

11:55.548 --> 11:59.135
Ochiyo, no tomes en serio
a una adivina aficionada.

11:59.218 --> 12:01.971
Y la compatibilidad entre ustedes dos

12:02.054 --> 12:04.056
es la peor.

12:04.140 --> 12:06.767
Si se acercan, lo perderán todo.

12:06.851 --> 12:08.894
Tengan cuidado.

12:09.478 --> 12:10.730
Qué ridículo.

12:10.813 --> 12:12.440
Eso sería imposible.

12:12.523 --> 12:16.360
Es gracias al señor Hotta
que puedo sonreír así otra vez.

12:19.822 --> 12:23.284
"Los dos sentados juntos,
hombre con hombro.

12:23.826 --> 12:26.620
¿Quién hubiera pensado
que volvería a sonreír?".

12:27.455 --> 12:28.330
¿Qué dices?

12:28.414 --> 12:31.333
¿No sería una buena letra
para tu próxima canción?

12:31.417 --> 12:32.585
Es maravillosa.

12:34.295 --> 12:37.965
¿Y si escribes mi próxima canción?

12:38.048 --> 12:40.968
Ni hablar, no sé hacer esas cosas.

12:41.051 --> 12:44.096
Descuida. Tienes talento.
Sé que será un éxito.

12:44.180 --> 12:47.433
<i>...con ustedes, "Ai no Sazanami"
de Chiyoko Shimakura.</i>

12:51.103 --> 12:55.441
<i>Si en este mundo</i>

12:56.442 --> 13:01.030
<i>realmente hay un dios,</i>

13:01.113 --> 13:05.159
<i>desearía morir</i>

13:06.160 --> 13:09.038
<i>en tus brazos.</i>

13:09.830 --> 13:11.165
Solo verte cantar

13:12.249 --> 13:15.002
me hace feliz.

13:16.879 --> 13:18.172
Cielos.

13:18.672 --> 13:20.674
Me estás avergonzando.

13:23.803 --> 13:25.054
Ustedes dos

13:25.930 --> 13:27.556
en verdad parecen hermanas.

13:29.350 --> 13:34.688
<i>Una y otra vez,</i>

13:34.772 --> 13:36.816
<i>como ondas en el agua...</i>

13:36.899 --> 13:38.275
Sigamos trabajando duro

13:39.276 --> 13:41.529
las dos juntas.

13:42.029 --> 13:43.113
Bien.

13:48.786 --> 13:53.123
Pero la señorita Shimakura
dejó su agencia después de eso, ¿no?

13:53.916 --> 13:54.875
Sí.

13:55.376 --> 13:57.461
La obligué a irse.

13:57.545 --> 13:59.797
Pero ¿por qué? Las cosas iban bien.

14:01.674 --> 14:05.427
Este artículo dice
que quería quedarse con usted.

14:05.511 --> 14:10.182
CHIYOKO SHIMAKURA PAGA SU DEUDA
Y SE CAMBIA DE AGENCIA

14:13.561 --> 14:15.354
Qué nostalgia.

14:18.148 --> 14:20.818
Hay un momento adecuado para todo.

14:21.527 --> 14:24.864
Apenas era una principiante
en la industria de la música,

14:24.947 --> 14:27.950
y como ya había empezado
a estudiar adivinación,

14:28.033 --> 14:30.995
decidí enfocarme en dominar ese oficio.

14:32.997 --> 14:35.875
Tras terminar de pagar su deuda,

14:35.958 --> 14:38.794
lo correcto era
que tomara su propio camino.

14:39.837 --> 14:43.132
Ahora Ochiyo sigue vigente como cantante,

14:44.049 --> 14:46.427
así que fue la decisión correcta.

14:48.137 --> 14:50.472
Pero separarse no fue fácil.

14:51.473 --> 14:53.684
Sobre todo porque eran como hermanas.

14:55.728 --> 14:59.356
En ese tiempo, ya no tenía relación
con mis hermanas reales.

14:59.440 --> 15:03.527
Eso me hizo querer incluso más a Ochiyo.

15:07.531 --> 15:10.200
Por cierto, ¿qué hace su hermano ahora?

15:10.284 --> 15:11.660
- ¿Hisao?
- Sí.

15:11.744 --> 15:15.831
Dirigía los clubes con usted
y era su familiar más cercano.

15:15.915 --> 15:19.084
De ser posible,
me encantaría hablar con él también.

15:19.168 --> 15:22.004
No tengo idea qué estará haciendo ahora.

15:24.757 --> 15:26.050
Pasaron muchas cosas.

15:28.469 --> 15:29.511
Señorita Hosoki.

15:30.012 --> 15:31.138
Ya debemos irnos.

15:31.639 --> 15:34.350
- Nosotros también.
- Claro.

15:37.811 --> 15:38.646
Minori.

15:39.521 --> 15:42.483
No veo la hora de leer tu libro.

15:42.566 --> 15:46.278
No he terminado de entrevistarla,

15:46.362 --> 15:48.656
pero planeo empezar a escribir pronto.

15:48.739 --> 15:50.032
¿En serio?

15:50.115 --> 15:52.368
No quiero apresurarte,

15:52.451 --> 15:55.537
pero quiero que lo publiques cuanto antes.

15:56.330 --> 15:58.666
Hay que aprovechar el momento.

15:58.749 --> 16:00.793
Nos lo tomaremos en serio.

16:57.558 --> 17:04.565
<i>AUTORRETRATO DE UNA MUJER</i>
POR MINORI UOZUMI

17:07.151 --> 17:08.694
Llegaré tarde.

17:08.777 --> 17:11.155
- Ya me voy, Minori.
- Está bien.

17:11.238 --> 17:12.614
No olvides cerrar bien.

17:12.698 --> 17:13.824
Está bien.

17:13.907 --> 17:15.826
- ¡Adiós!
- Despídete.

17:15.909 --> 17:17.619
- Mami.
- ¿Sí?

17:17.703 --> 17:19.663
Mejor quiero bolas de arroz.

17:19.747 --> 17:21.999
¿Bolas de arroz? Pero querías pan.

17:22.082 --> 17:23.625
Ponle esto. Está rico.

17:25.919 --> 17:26.795
Buenos días.

17:26.879 --> 17:28.964
Buenos días. Se la encargo.

17:29.048 --> 17:30.090
¡Reina!

17:31.508 --> 17:33.552
- ¡Que te vaya bien!
- Nos vemos.

18:09.088 --> 18:13.926
KAZUKO ENFRENTÓ
LA CRUEL NATURALEZA DE LA GUERRA...

18:14.009 --> 18:18.972
EL DOLOR LA CONSOLÓ

18:24.394 --> 18:30.067
LA IRA VERDADERA PUEDE SER
MUY INTENSA, DOLOROSA Y SOLITARIA

18:30.692 --> 18:35.614
LA BOLA DE ESPEJO
REFLEJABA BRILLANTES DESTELLOS

18:35.697 --> 18:38.784
EN EL CUERPO DE KAZUKO

18:38.867 --> 18:43.288
"ESTE ES MI MUNDO"

18:54.633 --> 18:58.262
QUIERO COMPETIR EN UN ESCENARIO MÁS GRANDE

19:04.685 --> 19:08.814
ARRESTAN AL HERMANO DE KAZUKO HOSOKI
POR CHANTAJEAR A PRESIDENTE DEL CONCEJO

19:08.897 --> 19:10.482
NOS CONTÓ SU VERDAD

19:23.996 --> 19:26.707
Reina, tu mami vino a buscarte.

19:27.207 --> 19:29.459
Reina, llegó tu mami.

19:29.543 --> 19:30.627
Reina.

19:32.212 --> 19:33.964
¡Ya voy!

19:42.681 --> 19:44.641
Aló, habla Uozumi.

19:44.725 --> 19:46.643
<i>¿Eres la escritora?</i>

19:47.895 --> 19:49.438
Así es.

19:50.147 --> 19:51.732
<i>Soy Hosoki.</i>

19:51.815 --> 19:53.650
<i>¿Querías hablar conmigo?</i>

19:53.734 --> 19:54.902
Hoso...

19:55.986 --> 19:57.029
¿Señor Hisao?

19:58.906 --> 20:02.242
<i>Le preguntaste
a la revista</i> FRIDAY <i>por mí, ¿no?</i>

20:02.326 --> 20:06.205
<i>Un editor me pidió
que te contactara directamente.</i>

20:08.123 --> 20:10.584
<i>Quieres preguntar por mi hermana, ¿no?</i>

20:10.667 --> 20:14.004
<i>Podemos vernos en mi casa si quieres.</i>

20:14.087 --> 20:15.839
<i>Te contaré sobre ella.</i>

20:32.606 --> 20:33.774
Adelante.

20:34.650 --> 20:37.736
Con permiso.

20:46.119 --> 20:48.830
Me encantan las cosas dulces.

20:50.040 --> 20:51.333
En especial

20:52.251 --> 20:54.544
este Mont Blanc.

20:56.088 --> 20:57.297
Por cierto,

20:58.173 --> 21:00.509
lo vi en un artículo de una revista.

21:01.802 --> 21:02.803
Sí.

21:02.886 --> 21:05.681
ARRESTAN AL HERMANO DE KAZUKO HOSOKI
NOS CONTÓ SU VERDAD

21:05.764 --> 21:08.016
Eres bastante atrevida.

21:08.100 --> 21:08.976
¿Qué?

21:09.685 --> 21:12.646
Normalmente,
uno no le mostraría eso al implicado.

21:14.690 --> 21:15.524
Perdón.

21:18.277 --> 21:20.153
No, descuida.

21:20.821 --> 21:25.784
Bueno, ese nivel de excentricidad
es bueno si tratas con mi hermana.

21:26.410 --> 21:27.995
¿Cómo se llevan ahora?

21:28.745 --> 21:29.997
Cortó lazos conmigo.

21:31.456 --> 21:33.458
¿Fue decisión de su hermana?

21:33.542 --> 21:37.212
Después de ese artículo,
hasta se involucró la policía.

21:37.963 --> 21:41.883
Como celebridad,
seguro que quiso evitar problemas.

21:43.093 --> 21:44.803
Ya veo.

21:46.221 --> 21:48.223
Estás escribiendo su libro, ¿no?

21:50.142 --> 21:52.227
¿Cuánto te ha contado?

21:52.311 --> 21:55.272
Hasta donde pagó la deuda
de la señorita Shimakura.

21:55.897 --> 21:59.067
Escuché que eran como hermanas.

22:04.323 --> 22:05.824
¿Eso te dijo?

22:05.907 --> 22:08.910
Sí, dijo que le costó separar sus caminos.

22:18.086 --> 22:21.673
Y la historia que te contó fue así, ¿no?

22:21.757 --> 22:26.219
Shimakura estaba
a punto de saltar de un puente,

22:26.303 --> 22:27.804
y mi hermana la salvó.

22:27.888 --> 22:28.764
Así es.

22:29.264 --> 22:31.141
Luego se convirtió en su agente

22:31.933 --> 22:33.643
y trabajó sin descanso.

22:33.727 --> 22:34.770
Sí.

22:34.853 --> 22:36.271
¿Mencionó al Sr. Hotta?

22:36.355 --> 22:40.817
Sí, dijo que también ayudó
a pagar la deuda.

22:40.901 --> 22:42.110
Y...

22:42.861 --> 22:45.822
¿dijo que recompraron
el apartamento de Shimakura?

22:45.906 --> 22:46.948
Sí.

23:05.217 --> 23:09.221
Sabes que todo eso es mentira, ¿no?

23:10.597 --> 23:11.598
¿Mentira?

23:11.681 --> 23:13.350
Una completa mentira.

23:14.476 --> 23:16.269
Y te la creíste completa.

23:20.607 --> 23:22.150
¿Quieres saber

23:23.527 --> 23:25.320
qué pasó en verdad?

23:32.786 --> 23:35.831
<i>A la discoteca
que mi hermana empezó con Hotta</i>

23:35.914 --> 23:37.999
<i>le fue muy bien al principio.</i>

23:38.500 --> 23:41.086
<i>Pero, a los tres años, ya nadie iba.</i>

23:41.169 --> 23:43.964
Construí este lugar desde cero.

23:44.047 --> 23:45.590
Nunca renunciaré a él.

23:45.674 --> 23:46.508
A este paso...

23:46.591 --> 23:49.428
<i>Se enfriaron sus finanzas
y también su relación.</i>

23:49.511 --> 23:50.929
Aprovechemos de vender...

23:51.012 --> 23:53.723
<i>Así de superficial era su vínculo.</i>

23:53.807 --> 23:54.683
¿Qué?

23:54.766 --> 23:58.562
Solo eres un pobre yakuza
que aparenta con mi dinero.

23:58.645 --> 24:01.773
- Deja de darme órdenes.
- ¿Cómo te atreves?

24:01.857 --> 24:03.900
Además, estabas con esos jóvenes...

24:03.984 --> 24:06.611
<i>En ese momento sonó el teléfono.</i>

24:06.695 --> 24:07.821
¿Y qué?

24:07.904 --> 24:11.783
Deja de actuar tan desafiante,
como con esta discoteca.

24:11.867 --> 24:13.410
No cambies de tema.

24:13.493 --> 24:15.871
- Contesta el teléfono.
- Hazlo tú.

24:15.954 --> 24:17.080
¡Contesta, Hisao!

24:17.164 --> 24:18.039
Bien.

24:19.666 --> 24:21.251
Aló, con disco Manhattan.

24:21.918 --> 24:24.504
Espere un momento, por favor.

24:26.006 --> 24:27.549
Señor Hotta.

24:28.592 --> 24:30.302
Es de un tal señor Yabe.

24:31.511 --> 24:32.888
¿Yabe?

24:32.971 --> 24:33.805
Sí.

24:38.018 --> 24:40.228
Aló, soy Hotta.

24:41.229 --> 24:45.692
<i>Yabe era un intermediador con contactos
en la yakuza y el entretenimiento.</i>

24:45.775 --> 24:47.736
<i>Y el guardián legal de Shimakura.</i>

24:49.571 --> 24:51.531
¿Chiyoko Shimakura?

24:51.615 --> 24:55.952
<i>Le pidió que la protegiera
del acoso de los cobradores.</i>

24:57.996 --> 25:00.707
Nunca pensé que me dejaría con sus deudas.

25:00.790 --> 25:04.377
<i>Así fue como mi hermana
conoció a Shimakura.</i>

25:04.461 --> 25:05.420
Los cobradores...

25:05.504 --> 25:08.340
<i>La historia del suicidio es una farsa.</i>

25:08.423 --> 25:11.551
Ya no sé qué hacer.

25:11.635 --> 25:14.846
<i>Mi hermana olió de inmediato el dinero.</i>

25:15.347 --> 25:18.892
<i>Incluso con toda esa deuda,
era la gran Chiyoko Shimakura.</i>

25:18.975 --> 25:22.521
<i>Básicamente,
se le apareció en bandeja de plata.</i>

25:22.604 --> 25:24.397
Hace mucho tiempo,

25:25.190 --> 25:27.234
me pasó lo mismo.

25:28.735 --> 25:32.322
Y la persona que me salvó
fue el señor Hotta.

25:34.074 --> 25:35.367
Todo estará bien.

25:36.076 --> 25:38.328
Ya encontraremos una solución.

25:40.789 --> 25:44.167
<i>Hotta se endeudó
para conseguir ¥150 millones,</i>

25:44.251 --> 25:46.002
<i>y montaron un espectáculo.</i>

25:46.753 --> 25:48.338
<i>Mi hermana ideó el plan,</i>

25:49.589 --> 25:52.551
<i>y Hotta lo siguió
porque tenía problemas de dinero.</i>

25:52.634 --> 25:53.885
¡Oigan, imbéciles!

25:53.969 --> 25:56.680
¿No les importa que no vuelva a cantar?

25:56.763 --> 26:00.725
<i>A pesar de sus problemas,
era el jefe de la familia Edogawa-ikka.</i>

26:01.309 --> 26:03.770
En nombre de la familia Edogawa-ikka...

26:03.853 --> 26:07.357
<i>Cuando se arrodilló,
los cobradores tuvieron que ceder.</i>

26:07.857 --> 26:10.902
<i>Si no, ¿quién sabe qué les hubiera pasado?</i>

26:10.986 --> 26:12.320
...se los pido.

26:12.404 --> 26:14.656
<i>Fue una amenaza cortés.</i>

26:16.241 --> 26:21.079
<i>Shimakura se conmovió
por la actuación de mi hermana y Hotta.</i>

26:21.580 --> 26:23.540
Srta. Shimakura, ¿cómo se siente?

26:23.623 --> 26:28.712
Había decidido terminar con mi vida
si no podía seguir cantando.

26:28.795 --> 26:32.090
<i>Seguro quiso trabajar duro
para devolverles el favor.</i>

26:32.173 --> 26:36.928
Fue entonces
que la señorita Hosoki me salvó.

26:38.221 --> 26:42.142
Le debo mi vida a la señorita Hosoki.

26:42.225 --> 26:47.063
<i>Kazuko salvó a Shimakura de su dilema</i>

26:47.147 --> 26:49.482
<i>y se convirtió en la mujer del momento.</i>

26:49.983 --> 26:54.779
<i>Así sentó las bases para usar a Shimakura
como una máquina de hacer dinero.</i>

26:56.656 --> 27:01.119
<i>Incluso con las noticias
de que Shimakura haría giras regionales,</i>

27:01.828 --> 27:05.749
<i>Hotta usó a la yakuza local
para conseguir locales casi gratis</i>

27:05.832 --> 27:08.543
<i>y se quedó con una gran parte
de las ganancias.</i>

27:18.345 --> 27:20.555
<i>Y sobre la disco desierta,</i>

27:21.264 --> 27:26.102
<i>usaron a Shimakura para promocionarla
y volver a atraer al público.</i>

27:27.228 --> 27:32.275
<i>El olfato comercial de mi hermana
es bastante impresionante.</i>

27:33.902 --> 27:37.822
<i>Hotta era un yakuza anticuado
que valoraba el deber y la humanidad.</i>

27:38.740 --> 27:44.329
<i>Así que se fue cansando
de cómo Kazuko explotaba a Shimakura.</i>

27:44.829 --> 27:46.623
¡CHIYOKO SHIMAKURA VUELVE DEL INFIERNO!

27:52.212 --> 27:53.463
Eres un gran éxito.

27:57.092 --> 27:58.760
<i>El plan de Kazuko funcionó,</i>

27:58.843 --> 28:02.013
<i>y Shimakura resurgió
en el mundo del espectáculo.</i>

28:02.681 --> 28:05.809
<i>El trabajo no paraba de llegar.</i>

28:05.892 --> 28:08.853
<i>Seguro que Kazuko
estaba encantada con eso.</i>

28:15.652 --> 28:17.779
Al final, todo se trataba de dinero.

28:18.488 --> 28:22.075
Solo le importaba
cuánto podía ganar con Shimakura.

28:23.118 --> 28:25.537
Es mentira que quería ayudarla.

28:26.204 --> 28:29.290
Cuando Kazuko fue explotada en el pasado,

28:29.374 --> 28:32.001
aprendió a explotar a otros.

28:35.004 --> 28:39.217
Pero cuando la señorita Shimakura
terminó de pagar la deuda,

28:39.300 --> 28:41.845
se volvió independiente.

28:41.928 --> 28:43.805
¿Qué tenía que ganar la Srta. Hosoki?

28:43.888 --> 28:46.141
Eres bastante ingenua, ¿no?

28:46.975 --> 28:49.769
Shimakura era una estrella en ese momento.

28:49.853 --> 28:52.397
Incluso en el campo,
ganaba al menos dos millones.

28:53.231 --> 28:55.442
En lugares más grandes, casi cuatro.

28:55.525 --> 28:58.611
Kazuko la hizo cantar
unos 200 shows al año.

28:59.946 --> 29:01.072
Haz cuentas.

29:02.699 --> 29:03.533
Bueno...

29:03.616 --> 29:05.910
Son al menos ¥400 millones al año.

29:07.120 --> 29:10.540
Sabía que recuperaría fácilmente
los ¥150 millones.

29:11.791 --> 29:13.084
No puede ser...

29:14.753 --> 29:19.716
Shimakura era una chica amable
que no sabía desconfiar de la gente.

29:19.799 --> 29:24.053
Pero, después de tres años,
hasta ella notó que la estaban engañando.

29:25.889 --> 29:28.141
Por eso se separaron.

29:28.224 --> 29:32.854
Pero ella decía
que la Srta. Hosoki le salvó la vida.

29:32.937 --> 29:34.647
Nunca mencionó lo otro.

29:34.731 --> 29:36.733
Así hizo las paces con eso.

29:37.942 --> 29:39.486
Fue su manera

29:39.986 --> 29:42.197
de al fin dejar todo eso atrás.

29:58.505 --> 29:59.964
Gracias.

30:42.048 --> 30:43.258
Oye.

30:43.967 --> 30:47.136
Deberíamos salir de vacaciones pronto.

30:47.637 --> 30:49.848
A Hawái o Guam.

30:50.431 --> 30:53.226
Para celebrar el nuevo auge negocio.

30:54.978 --> 30:56.521
Yo paso.

30:56.604 --> 30:58.106
Puedes ir sola.

30:58.189 --> 31:00.650
¿Por qué estás tan frío?

31:01.401 --> 31:03.152
Tienes trabajo con Ochiyo.

31:03.236 --> 31:07.699
Ochiyo puede arreglárselas sola.

31:08.366 --> 31:10.410
¿Está bien?

31:10.910 --> 31:12.495
Vayamos a algún lado.

31:20.420 --> 31:22.088
Llegas tarde.

31:22.797 --> 31:26.509
Mañana salimos temprano,
así que ve a darte un baño.

31:28.928 --> 31:31.389
Todavía no he cenado.

31:31.890 --> 31:33.725
¿No comiste antes de volver?

31:35.602 --> 31:37.520
No tuve tiempo.

31:38.980 --> 31:41.316
Está bien. Te haré algo.

31:41.399 --> 31:43.568
Ve a bañarte mientras.

31:45.945 --> 31:49.532
Es tarde. ¿Podrías hacerme algo liviano?

31:49.616 --> 31:51.868
Algo saludable y fácil de digerir.

31:52.368 --> 31:53.912
Qué malcriada.

31:54.412 --> 31:58.875
Deberías comer lo que te dé sin quejarte.

32:06.966 --> 32:07.967
Oye.

32:09.886 --> 32:13.973
¿Cuánto queda de mi deuda?

32:17.936 --> 32:19.979
He trabajado muy duro.

32:20.063 --> 32:21.856
Ya debe quedar poco, ¿no?

32:24.233 --> 32:27.987
No quise decirte nada para no estresarte,

32:28.780 --> 32:29.697
pero resulta

32:30.573 --> 32:34.786
que apareció otra deuda
hace un par de meses.

32:36.496 --> 32:37.580
¿Qué?

32:37.664 --> 32:42.126
Pero ya nos encargamos de eso,
así que no tienes de qué preocuparte.

32:46.172 --> 32:49.842
¿De cuánto es la deuda nueva?

32:52.470 --> 32:54.389
De un poco más de ¥100 millones.

32:58.935 --> 33:00.603
Eso no puede ser...

33:02.522 --> 33:04.482
Todo por tu ex.

33:04.565 --> 33:08.236
El muy incompetente
dejó deudas por todos lados.

33:08.987 --> 33:10.989
Quién sabe cuándo aparecerá otra...

33:11.072 --> 33:12.407
Esta es la última.

33:17.036 --> 33:18.371
Estoy seguro.

33:32.301 --> 33:33.845
Buen trabajo, Ochiyo.

33:33.928 --> 33:35.513
Gracias. Igualmente.

33:37.015 --> 33:38.224
Señorita Shimakura.

33:39.225 --> 33:41.185
¡Ay, Sawamura!

33:41.269 --> 33:42.979
Tanto tiempo.

33:43.062 --> 33:45.815
Me alegra verte. ¿Qué tal?

33:45.898 --> 33:48.651
Vine a promocionar a un artista nuevo.

33:48.735 --> 33:50.153
Ya veo.

33:52.405 --> 33:55.575
¿La señorita Hosoki no vino hoy?

33:55.658 --> 33:57.910
No, hoy trabajaremos por separado.

33:57.994 --> 33:59.912
¡Saijo está entrando al estudio!

34:01.664 --> 34:02.832
Oye.

34:03.750 --> 34:05.043
¿Tienes un minuto?

34:06.544 --> 34:08.087
Algo huele mal.

34:08.171 --> 34:11.549
No hay forma de que aparezca
otra deuda tres años después.

34:14.343 --> 34:16.929
Ya canta en teatros y en la TV como antes.

34:17.013 --> 34:20.975
Además,
pasa casi la mitad del año de gira, ¿no?

34:26.564 --> 34:29.233
¿Cuánto gana por cada show regional?

34:31.027 --> 34:33.071
No me dice.

34:33.863 --> 34:37.658
Dice que no me preocupe por el dinero.

34:37.742 --> 34:40.495
Es impresentable que no le diga eso.

34:41.537 --> 34:44.540
Pero sí me da una mensualidad.

34:44.624 --> 34:45.917
¿De cuánto?

34:47.460 --> 34:48.836
Una vez al mes...

34:51.005 --> 34:52.298
me da ¥30 000.

34:54.967 --> 34:56.594
Bien, señorita Shimakura.

34:57.095 --> 34:58.930
Escuche esto con calma.

35:01.641 --> 35:06.896
Usted es una gran estrella que lleva
20 años cantando en eventos importantes.

35:07.855 --> 35:09.649
Con respecto a sus honorarios,

35:09.732 --> 35:13.861
deberían ser de dos
a cinco millones como mínimo.

35:14.821 --> 35:16.989
Si canta 100 veces al año...

35:59.574 --> 36:00.950
Listo.

36:12.336 --> 36:15.381
Me asustaste.

36:15.464 --> 36:17.216
No sabía que habías vuelto.

36:17.300 --> 36:19.218
¿Salió bien la grabación?

36:23.598 --> 36:26.017
Voy a cenar con un amigo.

36:26.100 --> 36:28.394
Pide comida para la cena.

36:28.477 --> 36:29.478
Me duele la garganta.

36:30.646 --> 36:32.023
¿Qué?

36:32.106 --> 36:34.817
Me duele la garganta por la grabación.

36:34.901 --> 36:37.028
Me pone nerviosa pedir a domicilio.

36:37.111 --> 36:38.946
¿Puedes hacerme <i>okayu</i> o algo?

36:39.655 --> 36:41.824
Puedes cocinar eso sola, ¿no?

36:41.908 --> 36:43.117
Es que...

36:44.744 --> 36:46.829
no sé ni romper un huevo.

36:47.330 --> 36:48.831
Ya me conoces.

36:52.668 --> 36:53.878
Cielos.

36:54.545 --> 36:57.089
Llegaré tarde a mi cena.

37:21.322 --> 37:22.490
Espera.

37:24.075 --> 37:26.369
¿Ahora qué?

37:28.454 --> 37:29.705
También quiero

37:31.540 --> 37:35.211
té negro con jengibre y miel.

37:35.294 --> 37:36.754
¿Puedes ir a comprar?

37:40.633 --> 37:42.885
¿Qué está pasando?

37:43.636 --> 37:46.347
¿Por qué me tratas como tu sirvienta?

37:46.931 --> 37:48.683
¿Te volviste loca?

37:53.688 --> 37:54.939
Bueno...

37:56.983 --> 37:59.735
ganas dinero con mi garganta.

38:00.569 --> 38:04.156
Sin ella, no ganarás nada.

38:05.074 --> 38:06.617
Y sin dinero,

38:07.118 --> 38:09.996
no podrás comprar
abrigos elegantes como ese.

38:12.540 --> 38:13.708
Vamos.

38:15.001 --> 38:18.004
Si tienes algo que decir, dilo.

38:24.760 --> 38:26.595
Dime cuánto he ganado...

38:28.306 --> 38:29.974
estos últimos tres años.

38:30.057 --> 38:31.600
Ya lo sabes.

38:32.101 --> 38:33.477
Ganaste ¥150 millones.

38:33.561 --> 38:34.729
Mentira.

38:34.812 --> 38:38.858
Alguien de la industria me dijo
que fueron al menos ¥1000 millones.

38:39.942 --> 38:43.821
Pagué los ¥150 millones
en los primeros seis meses, ¿no?

38:45.865 --> 38:50.328
Alguien te ha estado poniendo
ideas raras en la cabeza.

38:51.829 --> 38:53.748
Te están manipulando.

38:53.831 --> 38:56.584
Tú eres la que me está manipulando.

38:58.252 --> 38:59.253
Oye.

38:59.754 --> 39:00.838
¿Es verdad?

39:01.339 --> 39:04.425
¿Me engañaste todo este tiempo

39:04.508 --> 39:06.719
para sacarme hasta la última gota?

39:06.802 --> 39:08.346
¿La nueva deuda también es falsa?

39:10.348 --> 39:11.640
Ochiyo.

39:13.559 --> 39:18.564
Lo único que sabes hacer bien es cantar.

39:18.647 --> 39:21.150
Solo tienes que callarte y cantar.

39:22.777 --> 39:26.197
Tú misma dijiste
que preferirías morir a no poder cantar.

39:26.906 --> 39:29.241
¿Quién te permitió volver a cantar?

39:29.325 --> 39:31.494
¡Fui yo!

39:32.828 --> 39:37.124
No solo pagué tu deuda.

39:37.708 --> 39:40.336
¡También te salvé la vida!

39:41.337 --> 39:44.048
¿Cómo te atreves a hablarle así

39:44.131 --> 39:46.050
a la persona que te salvó?

39:46.926 --> 39:48.886
En lugar de hablar mal de mí,

39:48.969 --> 39:53.099
¡ve a cantar a un cabaré,
a la calle o donde te dejen!

39:53.182 --> 39:54.517
¡Ve a ganar dinero!

40:00.272 --> 40:01.690
Te aprovechaste...

40:03.317 --> 40:05.361
de mi amor por el canto...

40:07.154 --> 40:08.114
por beneficio propio.

40:08.197 --> 40:10.449
¿Tu amor por el canto?

40:10.533 --> 40:13.077
Qué tonterías más infantiles.

40:15.287 --> 40:17.581
Si quisiera,

40:18.624 --> 40:22.461
me sería muy fácil
hacer que nunca vuelvas a cantar.

40:44.191 --> 40:45.526
¡No es justo!

40:51.073 --> 40:52.366
¡Lárgate de aquí!

40:53.200 --> 40:54.493
¡Fuera de mi casa!

40:56.328 --> 40:58.164
Tú eres la que se irá.

40:58.831 --> 41:00.875
Este apartamento es mío.

41:02.126 --> 41:05.171
- ¿Qué?
- Lo compré en la subasta.

41:06.172 --> 41:07.923
Está a mi nombre.

41:11.552 --> 41:15.222
Conseguí este gran apartamento
a un precio muy barato.

41:19.477 --> 41:22.396
Me alegra que seas tan tonta.

41:38.454 --> 41:40.748
Empaca tus cosas y vete

41:41.624 --> 41:43.834
antes de que vuelva a casa.

42:39.640 --> 42:40.808
Ochiyo.

42:45.312 --> 42:46.981
Kazuko me contó lo que pasó.

42:48.482 --> 42:50.693
Te conseguí un lugar por un tiempo.

42:51.360 --> 42:52.945
Déjame llevarte.

43:00.578 --> 43:02.121
No intentaré justificarlo.

43:05.958 --> 43:07.084
Pero ¿sabes qué?

43:10.004 --> 43:12.590
Me encantó escucharte cantar

43:13.215 --> 43:14.758
desde tan cerca.

43:16.552 --> 43:18.220
En serio.

43:25.394 --> 43:26.770
De aquí en adelante,

43:27.688 --> 43:29.690
te ayudaré en todo.

43:30.190 --> 43:31.442
Así que...

43:32.526 --> 43:35.362
si puedo hacer algo por ti, solo dímelo.

43:40.492 --> 43:41.660
¿En serio?

43:42.911 --> 43:43.954
¿Qué?

43:46.248 --> 43:49.043
¿Puedo pedirte lo que sea?

43:51.629 --> 43:52.713
Sí.

43:53.714 --> 43:55.049
Hablo en serio.

43:57.301 --> 43:58.636
En ese caso...

44:01.930 --> 44:03.682
tengo una última cosa

44:04.600 --> 44:06.560
que quiero pedirte.

47:15.541 --> 47:19.211
<i>Alguna vez había considerado</i>

47:20.003 --> 47:23.632
<i>ponerle fin a mi vida.</i>

47:24.174 --> 47:27.678
<i>Hasta las rosas y el cosmos</i>

47:28.387 --> 47:31.890
<i>me decían que me marchitara.</i>

47:32.558 --> 47:35.769
<i>Me corté el pelo</i>

47:36.728 --> 47:40.274
<i>y me mordí el dedo meñique.</i>

47:40.899 --> 47:47.906
<i>Me pasaba los días llorando
y culpándome a mí misma.</i>

47:48.782 --> 47:52.870
<i>¿No es graciosa la juventud?</i>

47:52.953 --> 47:56.832
<i>¿No es absurda la juventud?</i>

47:56.915 --> 48:01.795
<i>Me corren las lágrimas
por mis divertidas historias.</i>

48:01.879 --> 48:08.468
<i>Y en esas lágrimas,
hay una abundancia de juventud.</i>

48:10.262 --> 48:13.515
<i>La vida está llena de altibajos.</i>

48:14.516 --> 48:17.436
<i>Los hombres vienen de todo tipo.</i>

48:18.770 --> 48:21.982
<i>Las mujeres también.</i>

48:22.065 --> 48:25.777
<i>Y todos florecen salvajemente.</i>

48:31.033 --> 48:34.119
"Jinsei Iroiro" es una gran canción.

48:34.202 --> 48:36.705
Es increíble.

48:36.788 --> 48:39.458
Vi su presentación en Kohaku.

48:39.541 --> 48:42.377
A mi mamá también le encantó.

48:42.461 --> 48:43.712
Muchas gracias.

48:43.795 --> 48:45.047
Srta. Shimakura.

48:45.130 --> 48:47.716
- Disculpe, ¿podemos hablar?
- Apártese.

48:47.799 --> 48:50.344
Estoy escribiendo
el libro de Kazuko Hosoki.

48:50.427 --> 48:53.263
Quiero saber la verdad sobre ustedes dos.

48:53.347 --> 48:54.181
Ese tema es...

48:54.264 --> 48:56.433
¿Qué quieres saber?

49:00.062 --> 49:03.190
Cuando la dejaron con la deuda,

49:03.273 --> 49:05.817
se topó con la Srta. Hosoki, que la salvó.

49:05.901 --> 49:07.235
¿Es verdad?

49:13.367 --> 49:14.660
Es verdad.

49:15.452 --> 49:17.955
La señorita Hosoki me salvó la vida.

49:19.081 --> 49:21.041
Si no la hubiera conocido,

49:21.124 --> 49:24.586
probablemente
no habría podido seguir cantando.

49:25.796 --> 49:29.341
Lo que pasa es que cierta persona

49:29.424 --> 49:32.177
me dijo que inventó deudas de la nada

49:32.260 --> 49:36.056
y que le robó sus ganancias
por bastante tiempo.

49:37.099 --> 49:39.101
Incluso si eso fuera cierto,

49:39.184 --> 49:41.853
no cambia el hecho
de que me salvó la vida.

49:44.940 --> 49:46.817
¿Aunque la haya engañado?

49:51.196 --> 49:55.409
A veces es mejor
ser engañado y no saberlo.

50:00.288 --> 50:02.624
Ojalá escribas un buen libro.

50:03.417 --> 50:04.543
Vamos.

50:15.178 --> 50:20.934
LLAMADA ENTRANTE
SRTA. HOSOKI

51:08.231 --> 51:10.650
CHIYOKO SHIMAKURA PAGA SU DEUDA
Y SE CAMBIA DE AGENCIA

51:34.883 --> 51:41.723
TE IRÁS AL INFIERNO

54:06.826 --> 54:09.746
Subtítulos: Juan Gutiérrez
