WEBVTT

00:12.554 --> 00:15.223
FOLGE 7

00:30.113 --> 00:36.911
<i>Ochiyo war eine berühmte Sängerin
und ein Naturtalent von Kindesbeinen an.</i>

00:38.580 --> 00:43.126
<i>Nach dem verlorenen Krieg
schenkte ihre Engelsstimme</i>

00:43.710 --> 00:46.755
<i>so vielen Menschen
Hoffnung und neue Träume.</i>

00:46.838 --> 00:50.633
<i>Menschen,
die von Verzweiflung gezeichnet waren.</i>

00:52.802 --> 00:55.805
<i>"Der Mensch lebt nicht vom Brot allein."</i>

00:56.306 --> 00:57.974
<i>Hier zeigte sich</i>

00:58.683 --> 01:01.519
<i>die Macht der Unterhaltung.</i>

01:04.689 --> 01:06.649
<i>Ochiyo und ich</i>

01:06.733 --> 01:10.570
<i>wurden im selben Jahr
und in derselben Stadt, in Tokio, geboren.</i>

01:11.196 --> 01:12.739
<i>Es ist durchaus möglich,</i>

01:12.822 --> 01:16.868
<i>dass wir uns in den Ruinen von Tokio
mal über den Weg gelaufen sind.</i>

01:22.999 --> 01:27.045
Was für eine unglaubliche Geschichte.

01:27.712 --> 01:29.422
Herr Hotta rettet erst Sie,

01:29.506 --> 01:33.510
und dann retten Sie
Frau Shimakura aus der Hölle.

01:33.593 --> 01:36.137
Diese Anekdote wird sich gut verkaufen.

01:36.221 --> 01:38.723
Sie ist auch ein Höhepunkt im Buch, oder?

01:38.807 --> 01:39.682
Ja.

01:40.183 --> 01:42.644
Wie war Frau Shimakura?

01:42.727 --> 01:44.979
Sie war wie ihre Singstimme.

01:45.480 --> 01:47.690
Lieb und zart

01:48.191 --> 01:50.068
und rein im Herzen.

01:50.568 --> 01:52.112
Entschuldigen Sie bitte.

01:53.905 --> 01:56.074
Bring die Taschen ins Auto.

01:56.157 --> 01:59.035
Und nimm die neue Tragetasche für Tiara.

01:59.536 --> 02:01.121
Gut.

02:01.996 --> 02:04.332
Nehmen Sie sie nach Hawaii mit?

02:04.415 --> 02:07.877
Zwei Wochen sind genug,
um vor Einsamkeit zu sterben.

02:07.961 --> 02:11.297
Weil Tiara so sensibel ist.

02:11.381 --> 02:14.050
Nein, ich würde sterben.

02:14.134 --> 02:15.635
Ah, verstehe.

02:16.928 --> 02:18.972
Sie sind so sensibel.

02:20.348 --> 02:22.559
Sorry wegen der Störung gerade jetzt.

02:22.642 --> 02:24.853
Schon gut, ich habe noch eine Stunde.

02:24.936 --> 02:26.646
Machen wir weiter.

02:27.897 --> 02:31.192
Shimakuras Schulden
betrugen über 400 Millionen Yen?

02:31.276 --> 02:34.946
Das wären heute über eine Milliarde Yen.

02:35.029 --> 02:38.366
Wie konnten Sie
eine so große Schuld begleichen?

02:38.449 --> 02:39.534
Ich hätte

02:40.368 --> 02:42.996
<i>es natürlich nie allein geschafft.</i>

02:43.496 --> 02:45.582
Was ist hier los?

02:45.665 --> 02:46.624
Ein Bluff?

02:46.708 --> 02:48.042
Erklären Sie uns das.

02:48.126 --> 02:50.336
Ich habe hier 150 Millionen Yen.

02:50.420 --> 02:51.880
Doch es ist so,

02:51.963 --> 02:57.010
dass alle Forderungen zusammengezählt
eine Summe von 430 Millionen Yen ergeben.

02:57.093 --> 03:02.891
Wir möchten die Schulden
damit begleichen, gerecht aufgeteilt.

03:02.974 --> 03:04.017
Nur ein Drittel?

03:04.100 --> 03:05.685
Den Rest abschreiben?

03:05.768 --> 03:07.270
Nehmen Sie es an?

03:07.353 --> 03:09.814
- Was? Das akzeptieren?
- Ist das Ihr Ernst?

03:09.898 --> 03:12.692
Was für eine verrückte Logik ist das?

03:12.775 --> 03:15.403
Das ist wohl ein Witz, Frau Shimakura!

03:28.750 --> 03:30.043
Verdammt noch mal!

03:30.126 --> 03:32.962
Was, wenn sie nie wieder singen kann?

03:33.046 --> 03:33.880
Und die?

03:33.963 --> 03:35.632
Chiyoko Shimakura sagte,

03:36.132 --> 03:38.801
sie würde lieber sterben.

03:40.970 --> 03:45.016
Chiyoko Shimakuras Lieder
sind nationales Kulturgut!

03:46.059 --> 03:50.813
Nationale Kulturgüter
sind normalerweise unbezahlbar!

03:53.483 --> 03:55.026
Wir bitten Sie,

03:55.610 --> 03:58.571
das Angebot deshalb anzunehmen.

04:00.531 --> 04:01.783
Ich

04:02.742 --> 04:07.163
vergesse nie die Gesichter jener,
die mir geholfen haben.

04:10.917 --> 04:12.877
Wenn Sie akzeptieren,

04:13.461 --> 04:16.130
könnte das gut für Ihre Geschäfte sein.

04:18.007 --> 04:20.510
Im Namen der Edogawa-Familie...

04:27.225 --> 04:28.476
...bitte ich Sie.

04:39.737 --> 04:44.325
Ab sofort fungiere ich
als Vormund für Chiyoko Shimakura.

04:44.409 --> 04:46.494
Ich heiße Kazuko Hosoki.

04:46.577 --> 04:49.706
Haben Sie die 430 Millionen zurückgezahlt?

04:49.789 --> 04:50.707
Alles?

04:50.790 --> 04:52.375
Nein, nicht alles.

04:53.042 --> 04:58.047
Bedenken Sie, dass Shimakura selbst
ein Betrugsopfer ist.

04:58.131 --> 04:59.716
Und vor allem

04:59.799 --> 05:06.306
verstanden die Gläubiger unseren Wunsch,
Shimakuras Singstimme zu schützen.

05:06.389 --> 05:11.144
Sie akzeptierten eine Teilzahlung
von etwa einem Drittel der Schulden.

05:11.227 --> 05:13.980
Haben Sie die Summe aufgebracht,
Frau Hosoki?

05:15.523 --> 05:20.236
Shimakura wechselt nun
zu meiner neu gegründeten Agentur

05:20.320 --> 05:23.114
und arbeitet mit mir, ihrer Managerin.

05:23.197 --> 05:28.995
Sie wird mir außerdem das Geld
von ihren Verkaufserlösen zurückzahlen.

05:29.078 --> 05:31.497
Frau Shimakura, was sagen Sie?

05:32.206 --> 05:33.624
Ich...

05:36.044 --> 05:38.379
...dachte, ich würde nie wieder singen.

05:38.880 --> 05:43.009
Ich sagte mir, wenn ich nicht singen kann,
dann sterbe ich lieber.

05:44.677 --> 05:49.349
An diesem Tiefpunkt
hat mich Frau Hosoki gerettet.

05:51.309 --> 05:55.772
Ich verdanke Frau Hosoki mein Leben.

06:01.110 --> 06:02.612
Alles wird gut.

06:11.996 --> 06:13.748
- Vielen Dank.
- Danke.

06:21.923 --> 06:24.133
Jetzt ist alles leer.

06:32.725 --> 06:34.227
Es ist schwer, nicht?

06:35.228 --> 06:40.858
Das Leben aufzugeben,
für das du so sehr gekämpft hast.

06:43.361 --> 06:45.238
Dieses Heim

06:45.738 --> 06:48.324
war das Einzige,
das immer auf mich wartete.

06:57.125 --> 06:58.835
Hör zu, Ochiyo.

07:00.628 --> 07:04.465
Es sind noch sechs Monate,
bis die Wohnung verkauft wird.

07:05.633 --> 07:07.760
Arbeite in der Zeit wie wild

07:07.844 --> 07:09.804
und kaufe sie dir zurück.

07:11.889 --> 07:13.558
Ist das überhaupt möglich?

07:13.641 --> 07:16.686
Das hängt davon ab, wie hart du arbeitest.

07:24.819 --> 07:26.279
In Ordnung.

07:28.030 --> 07:31.284
Ich arbeite noch einmal wie wild.

07:33.619 --> 07:35.163
Die richtige Einstellung!

07:36.038 --> 07:37.498
Danke.

07:41.210 --> 07:42.253
Große Schwester.

07:42.336 --> 07:43.671
Große Schwester?

07:44.714 --> 07:47.300
Du bist wie eine Schwester für mich.

07:47.383 --> 07:49.552
Was redest du? Wir sind gleich alt.

07:49.635 --> 07:52.555
Warum nicht? Ich bin die kleine Schwester.

07:54.640 --> 07:56.225
Wenn du meinst.

08:04.734 --> 08:08.404
<i>Danach haben wir beide
bis zum Umfallen gearbeitet.</i>

08:09.655 --> 08:13.993
Die Veranstaltung
mit Chiyoko Shimakura beginnt gleich!

08:14.494 --> 08:18.039
Rufen wir alle "Ochiyo"!

08:18.122 --> 08:19.749
Bereit?

08:19.832 --> 08:22.293
- Ochiyo!
- Ochiyo!

08:22.376 --> 08:24.337
<i>Wir traten überall auf.</i>

08:24.420 --> 08:29.091
<i>Wir nahmen jeden Job an,
in Dörfern genauso wie in Gefängnissen.</i>

08:29.175 --> 08:31.427
Liebe Gäste heute,

08:31.511 --> 08:33.721
um Ochiyos Hand schütteln zu können,

08:33.804 --> 08:36.474
kaufen Sie diese signierte Platte, ok?

08:36.557 --> 08:40.269
Sie schüttelt nur Ihre Hand,
wenn Sie diese Platte kaufen.

08:40.353 --> 08:41.354
Wer will eine?

08:41.437 --> 08:45.399
In diesem Dorf hier
gibt es mehr Hühner als Menschen.

08:45.483 --> 08:47.735
Warum wir trotzdem hier sind?

08:51.155 --> 08:54.825
Du bist in fünf Minuten dran.
Rede nicht zwischen den Liedern.

08:54.909 --> 08:57.537
Wir müssen nach sieben Liedern sofort los,

08:57.620 --> 09:00.164
damit wir zur nächsten Show kommen.

09:06.712 --> 09:08.756
<i>Es war neu und ich arbeitete hart.</i>

09:09.966 --> 09:12.260
<i>Um Ochiyos Wohnung zurückzukaufen,</i>

09:12.343 --> 09:14.929
<i>konnten wir nicht wählerisch sein.</i>

09:15.680 --> 09:17.056
Hey, Hisao.

09:17.139 --> 09:20.059
Warum fährst du so langsam?
Tritt aufs Gas!

09:20.142 --> 09:23.396
Ok, ich fahre ja schon schneller.

09:24.230 --> 09:27.316
- Meine Hand ist abgerutscht!
- Tut mir leid.

09:43.666 --> 09:47.420
Wir müssen mehr Platten bestellen,
sonst sind sie bald alle.

09:47.503 --> 09:50.631
Hey, bring das den Fanclubmitgliedern.

09:50.715 --> 09:52.341
Ok, wird gemacht.

09:52.842 --> 09:55.636
Ochiyo, iss, solang du noch kannst.

10:12.778 --> 10:14.530
Danke für die Hilfe.

10:14.614 --> 10:16.699
- Ein kleines Geschenk.
- Danke.

10:16.782 --> 10:20.119
<i>Es war hart, diesen Job
und die Disco zu vereinen.</i>

10:20.202 --> 10:21.287
Danke.

10:21.370 --> 10:25.499
<i>Manchmal war es so hart,
dass ich sogar aufgeben wollte.</i>

10:26.542 --> 10:27.668
<i>Aber...</i>

10:30.421 --> 10:32.465
...<i>wann immer ich mich so fühlte,</i>

10:32.548 --> 10:35.593
<i>gaben mir Ochiyos Lieder Kraft.</i>

10:35.676 --> 10:39.972
<i>Für Ochiyo würde ich es schaffen.</i>

10:43.643 --> 10:46.604
<i>Ich wollte, dass Ochiyo
ihr Schuldenimage loswird.</i>

10:46.687 --> 10:49.899
<i>Also ließ ich sie in der Disco
als Zugpferd arbeiten.</i>

10:49.982 --> 10:51.317
<i>Kaum tat sie es,</i>

10:51.400 --> 10:54.487
<i>berichteten die Massenmedien
begeistert darüber.</i>

10:55.404 --> 10:59.033
CHIYOKO SHIMAKURA ZURÜCK AUS DER HÖLLE!

10:59.742 --> 11:03.287
<i>Ochiyos Image verbesserte sich rapide.</i>

11:04.497 --> 11:07.583
<i>Große Shows und TV-Auftritte,
die ihr verwehrt waren,</i>

11:07.667 --> 11:09.502
<i>bekam sie nun massenhaft.</i>

11:11.253 --> 11:12.254
Du hast Erfolg!

11:15.841 --> 11:17.885
<i>Und schließlich</i>

11:18.386 --> 11:22.515
<i>konnten wir Ochiyos Wohnung
bei der Versteigerung zurückkaufen.</i>

11:22.598 --> 11:24.642
Danke, ich weiß es zu schätzen.

11:26.811 --> 11:29.188
Lass die Taschen, Ochiyo.

11:29.689 --> 11:31.148
Ich nehme sie.

11:31.232 --> 11:32.066
Sicher?

11:32.149 --> 11:34.694
- Gehen wir.
- Danke.

11:34.777 --> 11:35.736
Beeil dich.

11:36.570 --> 11:39.865
Wir ergänzen uns so gut.

11:39.949 --> 11:42.743
Wir passen wunderbar zusammen.

11:42.827 --> 11:45.371
Ich sage dir, wie gut!

11:45.454 --> 11:47.832
Wärst du ein Mann,

11:47.915 --> 11:51.419
wäre ich mit dir statt ihm zusammen.

11:51.502 --> 11:55.047
Müsste einer von uns der Mann sein,
dann du, große Schwester.

11:55.548 --> 11:59.135
Ochiyo, höre nicht
auf eine Amateur-Wahrsagerin.

11:59.218 --> 12:01.971
Die Kompatibilität zwischen euch beiden

12:02.054 --> 12:04.056
ist sehr schlecht.

12:04.140 --> 12:06.767
Wenn ihr euch näherkommt,
verlierst du alles.

12:06.851 --> 12:08.894
Du solltest vorsichtig sein.

12:09.478 --> 12:10.730
So ein Quatsch.

12:10.813 --> 12:12.440
Es kann nicht wahr sein.

12:12.523 --> 12:16.736
Ich verdenke es Herrn Hotta,
dass ich wieder so lachen kann.

12:19.822 --> 12:23.284
Wir sitzen beieinander,
unsere Schultern berühren sich.

12:23.826 --> 12:26.620
Wer hätte gedacht,
dass ich wieder lachen kann?

12:27.455 --> 12:31.333
Wie ist das? Wäre das nicht
ein guter Text für dein nächstes Lied?

12:31.417 --> 12:32.752
Wunderbar.

12:34.295 --> 12:37.965
Schreib doch du
den Text für mein nächstes Lied.

12:38.048 --> 12:40.968
Ach nein, das kann ich nicht.

12:41.051 --> 12:44.096
Du hast doch Talent.
Es wird sicher ein Hit.

12:44.180 --> 12:47.808
<i>...Chiyoko Shimakura mit "Ai no Sazanami".</i>

12:51.103 --> 12:55.441
<i>Wenn es wirklich einen Gott gibt</i>

12:56.442 --> 13:01.030
<i>In dieser Welt</i>

13:01.113 --> 13:05.159
<i>Will ich sterben</i>

13:06.160 --> 13:09.038
<i>Wenn du mich in den Armen hältst</i>

13:09.830 --> 13:11.499
Es ist so schön,

13:12.249 --> 13:15.002
dir einfach beim Singen zuzusehen.

13:16.879 --> 13:18.172
Oh Gott.

13:18.672 --> 13:20.883
Das ist mir peinlich.

13:23.803 --> 13:25.179
Ihr zwei

13:25.930 --> 13:27.556
seid wie echte Schwestern.

13:29.350 --> 13:34.688
<i>Immer und immer wieder</i>

13:34.772 --> 13:36.816
<i>Wie die Wellen auf dem Wasser...</i>

13:36.899 --> 13:38.526
Arbeiten wir weiter,

13:39.276 --> 13:41.529
wir zwei.

13:42.029 --> 13:43.113
Ja.

13:48.786 --> 13:53.374
Aber Frau Shimakura
verließ doch Ihre Agentur, oder?

13:53.916 --> 13:54.875
Ja.

13:55.376 --> 13:57.461
Ich wollte es so.

13:57.545 --> 14:00.005
Aber warum? Es lief doch gut.

14:01.674 --> 14:05.427
In diesem Artikel steht,
dass sie bei Ihnen bleiben wollte.

14:05.511 --> 14:10.182
CHIYOKO SHIMAKURA BEGLEICHT IHRE SCHULDEN
UND WECHSELT DIE AGENTUR

14:13.561 --> 14:15.437
Das erinnert mich an früher.

14:18.148 --> 14:20.818
Es gibt für alles
einen richtigen Zeitpunkt.

14:21.527 --> 14:24.864
Ich war eine Amateurin
in der Musikindustrie,

14:24.947 --> 14:27.950
und ich hatte schon begonnen,
Wahrsagen zu erlernen.

14:28.033 --> 14:31.203
Ich wollte mein Handwerk beherrschen.

14:32.997 --> 14:35.875
Als Ochiyo ihre Schulden beglichen hatte,

14:35.958 --> 14:39.003
war es richtig, getrennte Wege zu gehen.

14:39.837 --> 14:43.340
Ochiyo steht immer noch im Rampenlicht.

14:44.133 --> 14:46.719
Es war die richtige Entscheidung.

14:48.137 --> 14:50.598
Aber die Trennung war nicht leicht.

14:51.557 --> 14:53.684
Sie waren ja wie Schwestern.

14:55.728 --> 14:59.356
Ich hatte keinen Kontakt mehr
zu meinen echten Schwestern.

14:59.440 --> 15:03.527
Deshalb liebte ich Ochiyo umso mehr.

15:07.531 --> 15:10.200
Und was macht Ihr Bruder jetzt?

15:10.284 --> 15:11.660
- Hisao?
- Ja.

15:11.744 --> 15:13.287
Er managte die Clubs.

15:13.370 --> 15:15.873
Sie standen sich
in der Familie am nächsten.

15:15.956 --> 15:19.084
Wenn möglich,
würde ich gern mit Hisao sprechen.

15:19.168 --> 15:22.004
Keine Ahnung, was er jetzt treibt.

15:24.757 --> 15:26.508
Es ist viel passiert.

15:28.469 --> 15:29.511
Frau Hosoki,

15:30.012 --> 15:31.138
wir müssen los.

15:31.639 --> 15:34.350
- Wir sollten auch gehen.
- Ja.

15:37.811 --> 15:38.646
Minori.

15:39.521 --> 15:42.483
Ich freue mich auf dein Buch.

15:42.566 --> 15:46.278
Ich habe noch einige Fragen an Sie,

15:46.362 --> 15:48.656
aber werde bald zu schreiben beginnen.

15:48.739 --> 15:50.032
Wirklich?

15:50.115 --> 15:52.368
Ich will dich nicht drängen,

15:52.451 --> 15:55.537
aber bitte veröffentliche es
so bald wie möglich.

15:56.413 --> 15:58.666
Man muss die Gunst der Stunde nutzen.

15:58.749 --> 16:01.043
Wir nehmen es uns zu Herzen.

16:57.558 --> 17:04.565
"SELBSTPORTRÄT EINER FRAU"
VON MINORI UOZUMI

17:07.151 --> 17:08.694
Ich komme zu spät.

17:08.777 --> 17:11.196
- Ich gehe jetzt, Minori.
- Ok.

17:11.280 --> 17:12.614
Schließ alles ab!

17:12.698 --> 17:13.824
Ja, ok.

17:13.907 --> 17:15.826
- Tschüss!
- Verabschiede dich.

17:15.909 --> 17:17.619
- Mami.
- Ja?

17:17.703 --> 17:19.663
Ich will Reisbällchen.

17:19.747 --> 17:20.664
Reisbällchen?

17:20.748 --> 17:21.999
Du wolltest Brot.

17:22.082 --> 17:23.625
Hier drauf, es ist gut.

17:25.919 --> 17:26.795
Guten Morgen.

17:26.879 --> 17:28.964
Guten Morgen! Danke schön!

17:29.048 --> 17:30.090
Reina!

17:31.508 --> 17:32.509
Schönen Tag!

17:32.593 --> 17:33.552
Bis später!

18:09.088 --> 18:13.926
KAZUKO MUSSTE DEN GRAUSAMEN KRIEG...

18:14.009 --> 18:18.972
DER SCHMERZ DER WUNDE TRÖSTETE SIE.

18:24.394 --> 18:30.067
WAHRE WUT KANN SO STARK,
SCHMERZHAFT UND EINSAM SEIN.

18:30.692 --> 18:35.614
DIE GRELLEN LICHTBLITZE DER DISCOKUGEL

18:35.697 --> 18:38.784
FLACKERTEN ÜBER KAZUKOS KÖRPER.

18:38.867 --> 18:43.288
"DAS IST MEINE WELT."

18:54.633 --> 18:58.262
ICH WOLLTE DIE GROSSE BÜHNE.

19:04.685 --> 19:08.730
HOSOKIS BRUDER WEGEN ERPRESSUNG
DES STADTRATS VERHAFTET

19:08.814 --> 19:10.482
WIE WAR ES WIRKLICH

19:23.996 --> 19:27.124
Reina, deine Mami will dich abholen.

19:27.207 --> 19:29.459
Reina, deine Mami ist da.

19:29.543 --> 19:30.627
Reina.

19:32.212 --> 19:33.964
Ich komme!

19:42.681 --> 19:44.641
Uozumi, hallo.

19:44.725 --> 19:46.685
<i>Sind Sie die Autorin?</i>

19:47.978 --> 19:49.646
Ja, das bin ich.

19:50.147 --> 19:51.732
<i>Mein Name ist Hosoki.</i>

19:51.815 --> 19:53.650
<i>Sie wollten mit mir reden?</i>

19:53.734 --> 19:55.110
Hoso...

19:55.986 --> 19:57.029
Hisao?

19:58.906 --> 20:02.242
<i>Sie haben bei "Friday" nach mir gefragt?</i>

20:02.326 --> 20:06.330
<i>Die Redaktion meinte,
ich solle Sie direkt kontaktieren.</i>

20:08.123 --> 20:10.584
<i>Es geht um meine Schwester, oder?</i>

20:10.667 --> 20:14.004
<i>Wenn Sie wollen, können Sie vorbeikommen.</i>

20:14.087 --> 20:16.048
<i>Ich erzähle Ihnen von ihr.</i>

20:32.606 --> 20:33.774
Kommen Sie herein.

20:34.650 --> 20:37.736
Gut, danke.

20:46.119 --> 20:48.997
Ich mag Süßes.

20:50.040 --> 20:51.625
Besonders liebe ich

20:52.251 --> 20:54.711
diese Mont Blanc.

20:56.088 --> 20:57.297
Ähm...

20:58.173 --> 21:00.801
Ich habe Sie
auf einem Magazinfoto gesehen.

21:01.802 --> 21:02.636
Oh, ja.

21:02.719 --> 21:05.681
HOSOKIS BRUDER VERHAFTET
WIE WAR ES WIRKLICH

21:05.764 --> 21:08.016
Sie haben Nerven.

21:08.100 --> 21:08.976
Was?

21:09.685 --> 21:12.646
So etwas zeigt man
der betroffenen Person nicht.

21:14.690 --> 21:15.524
Tut mir leid.

21:18.277 --> 21:20.153
Ist schon in Ordnung.

21:20.821 --> 21:25.909
Man braucht Mumm,
um es mit meiner Schwester aufzunehmen.

21:26.410 --> 21:27.995
Wie stehen Sie zueinander?

21:28.745 --> 21:29.997
Sie brach mit mir.

21:31.456 --> 21:33.458
Sie wollte es so?

21:33.542 --> 21:37.212
Nach diesem Artikel
war sogar die Polizei involviert.

21:37.963 --> 21:42.134
Als bekannte Person
wollte sie sich wohl Ärger ersparen.

21:43.093 --> 21:44.970
Verstehe.

21:46.221 --> 21:48.390
Sie schreiben ihr Buch, oder?

21:50.142 --> 21:52.227
Wie viel wissen Sie?

21:52.311 --> 21:55.397
Bis zu Frau Shimakuras
Schuldenrückzahlung.

21:55.897 --> 21:59.067
Die beiden sollen
wie Schwestern gewesen sein.

22:04.323 --> 22:05.824
Das hat sie gesagt?

22:05.907 --> 22:09.328
Ja, sie sagte, die Trennung
war nicht leicht für sie.

22:18.086 --> 22:21.673
Sie erzählte die Geschichte
mit Chiyoko Shimakura so, oder?

22:21.757 --> 22:26.219
Shimakura wollte
von einer Brücke springen,

22:26.303 --> 22:27.804
und Kazuko rettete sie.

22:27.888 --> 22:28.764
Ja.

22:29.264 --> 22:31.141
Dann wurde sie ihre Managerin,

22:31.892 --> 22:33.643
arbeitete bis zum Umfallen.

22:33.727 --> 22:34.770
Ja.

22:34.853 --> 22:36.271
Erwähnte sie Hotta?

22:36.355 --> 22:40.817
Ja, sie sagte Herr Hotta half ihr,
Frau Shimakuras Schulden zu begleichen.

22:40.901 --> 22:42.110
Und sie sagte,

22:42.861 --> 22:45.822
sie hätten
Shimakuras Wohnung zurückgekauft?

22:45.906 --> 22:46.948
Ja.

23:05.217 --> 23:09.221
Sie wissen schon,
dass das alles gelogen ist?

23:10.597 --> 23:11.598
Gelogen?

23:11.681 --> 23:13.767
Erstunken und erlogen.

23:14.476 --> 23:16.269
Sie sind drauf hereingefallen.

23:20.607 --> 23:22.359
Wollen Sie wissen,

23:23.527 --> 23:25.570
was wirklich passiert ist?

23:32.786 --> 23:35.831
<i>Die Disco, die meine Schwester
mit Hotta betrieb,</i>

23:35.914 --> 23:38.417
<i>lief anfangs gut.</i>

23:38.500 --> 23:41.086
<i>Aber nach drei Jahren war es aus.</i>

23:41.169 --> 23:43.964
Ich habe dieses Lokal
aus dem Nichts aufgebaut.

23:44.047 --> 23:45.590
Ich werde es nie aufgeben.

23:45.674 --> 23:46.508
Wenn es so...

23:46.591 --> 23:49.428
<i>Als ihnen das Geld ausging,
war es auch ihr Ende.</i>

23:49.511 --> 23:50.929
<i>Verkaufen wir, solang...</i>

23:51.012 --> 23:53.723
<i>Es bewies, wie oberflächlich
die Beziehung war.</i>

23:53.807 --> 23:54.683
Wie bitte?

23:54.766 --> 23:58.562
Du bist ein armer Yakuza,
der mein Geld braucht, um taff zu sein.

23:58.645 --> 23:59.855
Gängle mich nicht!

23:59.938 --> 24:01.773
Wie kannst du es wagen?

24:01.857 --> 24:03.900
Und dann noch diese jungen Männer...

24:03.984 --> 24:06.611
<i>In dem Moment klingelte das Telefon.</i>

24:06.695 --> 24:07.821
Na, und?

24:07.904 --> 24:11.783
Lehne nicht immer gleich alles ab,
wie das mit der Disco.

24:11.867 --> 24:13.410
Wechsle nicht das Thema.

24:13.493 --> 24:15.871
- Geh endlich ran.
- Mach doch du!

24:15.954 --> 24:17.080
Geh ran, Hisao!

24:17.164 --> 24:18.039
Ja.

24:19.666 --> 24:21.418
Manhattan, hallo.

24:21.918 --> 24:24.504
Einen Moment bitte.

24:26.006 --> 24:27.799
Herr Hotta.

24:28.675 --> 24:30.302
Ein Herr Yabe.

24:31.511 --> 24:32.888
Herr Yabe?

24:32.971 --> 24:33.805
Ja.

24:38.018 --> 24:40.228
Hallo, Hotta hier.

24:41.229 --> 24:45.692
<i>Herr Yabe war im Yakuza-Milieu
und in der Showbranche vernetzt.</i>

24:45.775 --> 24:47.861
<i>Er war auch Shimakuras Vormund.</i>

24:49.571 --> 24:51.531
Chiyoko Shimakura?

24:51.615 --> 24:56.369
<i>Er bat Hotta, Shimakura zu beschützen,
Schuldeneintreiber würden sie bedrohen.</i>

24:57.996 --> 25:00.707
Ich hätte nie gedacht, dass er wegläuft.

25:00.790 --> 25:04.377
<i>So lernte meine Schwester
Shimakura kennen.</i>

25:04.461 --> 25:08.340
- Diese Schuldeneintreiber...
- Die Suizid-Geschichte war eine Lüge.

25:08.423 --> 25:11.551
Ich weiß nicht, was ich tun soll.

25:11.635 --> 25:14.846
<i>Meine Schwester
witterte sofort das große Geld.</i>

25:15.347 --> 25:18.892
<i>Trotz ihrer Schulden war sie
die große Chiyoko Shimakura.</i>

25:18.975 --> 25:22.521
<i>Und sie wurde ihr
auf dem Silbertablett serviert.</i>

25:22.604 --> 25:24.689
Vor langer Zeit

25:25.190 --> 25:27.442
ist mir das Gleiche passiert.

25:28.735 --> 25:32.322
Der, der mich gerettet hat,
sitzt dort drüben, Herr Hotta.

25:34.074 --> 25:35.367
Alles wird gut.

25:36.076 --> 25:38.537
Wir überlegen uns etwas.

25:40.789 --> 25:44.209
<i>Hotta verschuldete sich,
um 150 Millionen Yen aufzutreiben,</i>

25:44.292 --> 25:46.002
<i>und sie zogen eine Show ab.</i>

25:46.753 --> 25:48.338
<i>Kazuko hatte die Idee,</i>

25:49.589 --> 25:52.509
<i>und Hotta machte mit,
da er Geldprobleme hatte.</i>

25:52.592 --> 25:53.885
Verdammt noch mal!

25:53.969 --> 25:56.680
Was, wenn sie nie wieder singen kann?

25:56.763 --> 26:00.725
<i>Trotz der Schwierigkeiten war er
das Oberhaupt der Edogawa-Familie.</i>

26:01.309 --> 26:03.770
Im Namen der Edogawa-Familie...

26:03.853 --> 26:07.357
<i>Als er auf die Knie ging,
mussten die Eintreiber nachgeben.</i>

26:07.857 --> 26:10.902
<i>Wer weiß, was sonst
mit ihnen passiert wäre?</i>

26:10.986 --> 26:12.320
...bitte ich Sie.

26:12.404 --> 26:14.739
<i>Es war eine höfliche Drohung.</i>

26:16.241 --> 26:21.496
<i>Shimakura war gerührt von der Show,
die meine Schwester und Hotta abzogen.</i>

26:21.580 --> 26:23.540
Frau Shimakura, was sagen Sie?

26:23.623 --> 26:24.541
Ich...

26:24.624 --> 26:28.712
Ich sagte mir, wenn ich nicht singen kann,
dann sterbe ich lieber.

26:28.795 --> 26:32.090
<i>Shimakura wollte so hart
wie möglich für sie arbeiten.</i>

26:32.173 --> 26:36.928
An diesem Tiefpunkt
hat mich Frau Hosoki gerettet.

26:38.221 --> 26:42.142
Ich verdanke Frau Hosoki mein Leben.

26:42.225 --> 26:47.063
<i>Meine Schwester rettete Shimakura
aus ihrer misslichen Lage</i>

26:47.147 --> 26:49.482
<i>und wurde damit zur Frau der Stunde.</i>

26:49.983 --> 26:55.155
<i>Damit schuf sie die Basis,
um Shimakura als Geldmaschine zu benutzen.</i>

26:56.656 --> 27:01.119
<i>Sogar die Geschichte
mit Shimakuras Gastspielreise...</i>

27:01.828 --> 27:05.790
<i>Hotta benutzte die örtlichen Yakuza,
um billig an Hallen zu kommen.</i>

27:05.874 --> 27:08.668
<i>Er verdiente gut damit.</i>

27:18.345 --> 27:20.722
<i>Und für die schlecht laufende Disco</i>

27:21.222 --> 27:22.641
<i>benutzten sie Shimakura.</i>

27:22.724 --> 27:26.436
<i>Die Medien berichteten,
und es lief wieder gut.</i>

27:27.228 --> 27:32.442
<i>Der Geschäftssinn meiner Schwester
ist wirklich beeindruckend.</i>

27:33.985 --> 27:37.989
<i>Hotta war ein altmodischer Yakuza,
pflichtbewusst und gütig.</i>

27:38.740 --> 27:44.329
<i>Langsam hatte er es satt,
wie Kazuko Shimakura ausnutzte.</i>

27:44.829 --> 27:47.248
CHIYOKO SHIMAKURA ZURÜCK AUS DER HÖLLE!

27:52.212 --> 27:53.463
Du hast Erfolg!

27:57.092 --> 27:58.677
<i>Kazukos Plan funktionierte</i>

27:58.760 --> 28:02.013
<i>und Shimakura feierte ihr Comeback
in der Showbranche.</i>

28:02.681 --> 28:05.809
<i>Sie wurde immer gefragter.</i>

28:05.892 --> 28:09.104
<i>Ich wette, Kazuko war überglücklich.</i>

28:15.652 --> 28:17.946
Am Ende ging es nur ums Geld.

28:18.488 --> 28:22.075
Sie wollte nur möglichst viel Geld
aus Shimakura herausholen.

28:23.118 --> 28:25.704
Eine Riesenlüge,
dass sie ihr helfen wollte.

28:26.204 --> 28:29.290
Kazuko lernte aus ihrer eigenen Erfahrung,

28:29.374 --> 28:32.001
wie man andere ausnutzt.

28:35.004 --> 28:39.217
Aber als Frau Shimakura ihr
die 150 Millionen Yen zurückgezahlt hatte,

28:39.300 --> 28:41.845
war sie nicht mehr abhängig von ihr.

28:41.928 --> 28:43.805
Was war für Frau Hosoki drin?

28:43.888 --> 28:46.141
Sie sind ziemlich naiv, oder?

28:46.975 --> 28:49.769
Shimakura war damals ein großer Star.

28:49.853 --> 28:53.106
Eine Provinzshow
brachte mindestens zwei Millionen.

28:53.189 --> 28:55.442
Sonst waren es drei, vier Millionen.

28:55.525 --> 28:58.611
Kazuko ließ sie 200 Shows pro Jahr machen.

28:59.946 --> 29:01.072
Rechnen Sie nach.

29:02.699 --> 29:03.533
Ähm...

29:03.616 --> 29:05.910
Das sind etwa 400 Millionen pro Jahr.

29:07.120 --> 29:10.540
Sie wusste, die 150 Millionen
bekommt sie leicht zurück.

29:11.791 --> 29:13.251
Das kann nicht...

29:14.753 --> 29:19.716
Shimakura war ein liebes Mädchen,
das allen vertraute,

29:19.799 --> 29:24.429
aber nach drei Jahren erkannte selbst sie,
dass sie ausgenutzt wurde.

29:25.930 --> 29:28.141
Deshalb trennte sie sich von ihr.

29:28.224 --> 29:32.854
Sie sagte damals,
Hosoki habe ihr das Leben gerettet.

29:32.937 --> 29:34.647
Das hat sie nie erzählt.

29:34.731 --> 29:36.733
Sie hat so ihren Frieden gefunden.

29:37.942 --> 29:39.486
Es war ihre Art,

29:39.986 --> 29:42.322
die Sache für sich abzuschließen.

29:58.505 --> 30:00.089
Danke.

30:42.048 --> 30:43.258
Hey.

30:43.967 --> 30:47.136
Wir beide sollten verreisen.

30:47.637 --> 30:49.931
Nach Hawaii oder Guam.

30:50.431 --> 30:53.226
Zur Feier der guten Geschäfte.

30:54.978 --> 30:56.521
Ich will nicht.

30:56.604 --> 30:58.106
Verreise doch allein.

30:58.189 --> 31:00.775
Was? Warum so kalt?

31:01.401 --> 31:03.152
Du hast Arbeit mit Ochiyo.

31:03.236 --> 31:07.782
Ochiyo kommt gut allein klar.

31:08.366 --> 31:10.410
Also, komm schon.

31:10.910 --> 31:12.787
Verreisen wir irgendwohin.

31:20.420 --> 31:22.297
Du bist spät.

31:22.797 --> 31:26.718
Morgen musst du wieder früh aufstehen,
beeil dich und nimm ein Bad.

31:28.928 --> 31:31.389
Ich habe noch nichts gegessen.

31:31.890 --> 31:33.725
Warum denn nicht?

31:35.602 --> 31:37.520
Ich hatte keine Zeit dafür.

31:38.980 --> 31:41.316
Dann mache ich dir was.

31:41.399 --> 31:43.776
Geh und nimm dein Bad.

31:45.945 --> 31:49.532
Es ist spät, ich will etwas
leicht Verdauliches.

31:49.616 --> 31:51.868
Etwas Gesundes, leicht Verdauliches.

31:52.368 --> 31:53.912
Du bist so verwöhnt.

31:54.412 --> 31:59.000
Halte einfach die Klappe
und iss, was ich dir mache.

32:06.966 --> 32:07.967
Hey.

32:09.886 --> 32:14.182
Wie viele Schulden habe ich noch?

32:17.936 --> 32:19.979
Ich habe so hart gearbeitet.

32:20.063 --> 32:22.065
Sie sind fast abbezahlt, oder?

32:24.233 --> 32:28.237
Ich habe nichts gesagt,
weil ich dich nicht beunruhigen wollte.

32:28.780 --> 32:29.697
Es ist aber so,

32:30.573 --> 32:34.994
dass vor ein paar Monaten
neue Schulden aufgetaucht sind.

32:36.496 --> 32:37.580
Was?

32:37.664 --> 32:42.377
Wir haben uns darum gekümmert,
du musst dich nicht damit belasten.

32:46.172 --> 32:49.842
Wie hoch sind die neuen Schulden?

32:52.553 --> 32:54.305
Etwas über 100 Millionen.

32:58.935 --> 33:00.770
Das kann nicht...

33:02.522 --> 33:04.482
Dein Mann

33:04.565 --> 33:08.903
war ein hoffnungsloser Fall,
er verteilte überall Schuldscheine.

33:08.987 --> 33:10.989
Vielleicht tauchen weitere auf.

33:11.072 --> 33:12.573
Das war der letzte.

33:17.036 --> 33:18.413
Da bin ich mir sicher.

33:32.301 --> 33:33.845
Gute Arbeit, Ochiyo.

33:33.928 --> 33:35.722
Danke. Ihr wart auch gut.

33:37.015 --> 33:38.516
Frau Shimakura.

33:39.225 --> 33:41.185
Oh, Herr Sawamura!

33:41.269 --> 33:42.979
Es ist so lange her.

33:43.062 --> 33:45.732
Ich freue mich sehr,
Sie zu sehen. Wie geht's?

33:45.815 --> 33:47.567
- Manage ein Jungtalent.
- Ja?

33:47.650 --> 33:50.319
- Bin auf Werbetour.
- Verstehe.

33:52.405 --> 33:55.575
Ist Frau Hosoki heute nicht bei Ihnen?

33:55.658 --> 33:57.910
Wir arbeiten heute getrennt.

33:57.994 --> 33:59.996
Saijo kommt ins Studio!

34:01.664 --> 34:02.832
Hey.

34:03.750 --> 34:05.168
Haben Sie kurz Zeit?

34:06.544 --> 34:08.129
Hier stimmt etwas nicht.

34:08.212 --> 34:11.716
Nach drei Jahren können
keine neuen Schulden auftauchen.

34:14.343 --> 34:16.929
Sie treten auf großen Bühnen
und im TV auf.

34:17.013 --> 34:18.139
Und außerdem

34:18.222 --> 34:21.225
gehen Sie fast das halbe Jahr
auf Tournee, oder?

34:26.564 --> 34:29.525
Wie viel kriegen Sie für jeden Auftritt?

34:31.152 --> 34:33.362
Sie sagt es mir nicht.

34:33.946 --> 34:37.658
Meine Schwester sagte,
ich solle mich nicht ums Geld kümmern.

34:37.742 --> 34:40.828
Es ist ungeheuerlich,
dass sie es Ihnen nicht sagt.

34:41.537 --> 34:44.540
Aber ich bekomme
eine monatliche Zuwendung.

34:44.624 --> 34:46.167
Wie viel?

34:47.460 --> 34:49.003
Einmal im Monat

34:51.005 --> 34:52.548
bekomme ich 30.000 Yen.

34:54.967 --> 34:56.594
Ok, Frau Shimakura.

34:57.095 --> 34:59.180
Hören Sie mir bitte gut zu.

35:01.641 --> 35:07.271
Sie sind ein Star, der seit 20 Jahren
in der Kohaku-Silvestershow auftritt.

35:07.855 --> 35:09.565
Wenn es keine Charity ist,

35:09.649 --> 35:14.153
bekommen Sie pro Show
mindestens zwei bis fünf Millionen.

35:14.821 --> 35:17.281
Wenn Sie 100 Mal im Jahr auftreten...

35:59.574 --> 36:00.950
Sehr schön.

36:12.336 --> 36:17.216
Du hast mich erschreckt.
Ich wusste nicht, dass du da bist.

36:17.300 --> 36:19.385
Lief die Aufnahme gut?

36:23.598 --> 36:26.017
Ich gehe mit einem Freund essen.

36:26.100 --> 36:28.394
Bestell dir was zum Essen.

36:28.477 --> 36:29.478
Mein Hals kratzt.

36:30.646 --> 36:32.023
Was?

36:32.106 --> 36:34.817
Die Aufnahme war
für meinen Hals wohl zu viel.

36:34.901 --> 36:37.028
Ich möchte nichts vom Lieferservice.

36:37.111 --> 36:38.946
Kannst du mir Reisbrei machen?

36:39.655 --> 36:41.824
Das kannst du doch selbst, oder?

36:41.908 --> 36:43.409
Ich

36:44.744 --> 36:46.829
kann nicht mal ein Ei aufschlagen.

36:47.330 --> 36:49.040
Das weißt du doch, oder?

36:52.668 --> 36:53.878
Meine Güte!

36:54.545 --> 36:57.298
Ich komme zu spät zum Essen.

37:21.322 --> 37:22.740
Warte.

37:24.075 --> 37:26.369
Was jetzt?

37:28.454 --> 37:29.956
Außerdem

37:31.540 --> 37:35.211
will ich Schwarztee mit Ingwer und Honig.

37:35.294 --> 37:37.004
Kannst du mir welchen holen?

37:40.633 --> 37:43.094
Was ist in dich gefahren?

37:43.636 --> 37:46.347
Du behandelst mich wie ein Dienstmädchen.

37:46.931 --> 37:48.849
Bist du verrückt geworden?

37:53.688 --> 37:54.939
Es ist nur...

37:56.983 --> 37:59.860
Mit diesem Hals verdiene ich Geld.

38:00.569 --> 38:04.448
Ohne diesen Hals verdienst du kein Geld.

38:05.074 --> 38:06.617
Ohne Geld

38:07.118 --> 38:10.079
kannst du nicht so schicke Mäntel kaufen.

38:12.540 --> 38:14.000
Du.

38:15.001 --> 38:18.129
Wenn du etwas sagen willst,
sag es einfach.

38:24.760 --> 38:26.804
Wie viel verdiente ich

38:28.306 --> 38:29.974
in den letzten drei Jahren?

38:30.057 --> 38:32.018
Das weißt du schon.

38:32.101 --> 38:33.477
150 Millionen Yen.

38:33.561 --> 38:34.729
Das ist eine Lüge.

38:34.812 --> 38:36.731
Ich sprach mit jemandem.

38:36.814 --> 38:38.858
Es war mindestens eine Milliarde.

38:39.942 --> 38:43.821
Ich hatte die 150 Millionen
in den ersten sechs Monaten abbezahlt.

38:45.865 --> 38:47.283
Jemand

38:48.200 --> 38:50.328
hat dir Flausen in den Kopf gesetzt.

38:51.829 --> 38:53.748
Sie manipulieren dich.

38:53.831 --> 38:56.876
Du manipulierst mich.
Stimmt's, große Schwester?

38:58.252 --> 38:59.253
Also,

38:59.754 --> 39:00.838
stimmt es?

39:01.339 --> 39:04.425
Hast du mich die ganze Zeit betrogen,

39:04.508 --> 39:06.635
alles aus mir herausgequetscht?

39:06.719 --> 39:08.346
Und die neuen Schulden?

39:10.348 --> 39:11.724
Ochiyo.

39:13.559 --> 39:18.564
Das Einzige,
was du gut kannst, ist singen.

39:18.647 --> 39:21.150
Du musst nur die Klappe halten und singen.

39:22.777 --> 39:26.197
Du sagtest, du würdest
lieber sterben, als nicht zu singen.

39:26.906 --> 39:29.241
Wer hat dir das Singen ermöglicht?

39:29.325 --> 39:31.660
Das war ich.

39:32.828 --> 39:37.208
Ich habe nicht nur deine Schulden bezahlt.

39:37.708 --> 39:40.336
Ich habe dir das Leben gerettet.

39:41.337 --> 39:46.300
Wie kannst du es wagen,
so mit der zu reden, die dich rettete?

39:46.926 --> 39:48.886
Anstatt mich zu beschimpfen,

39:48.969 --> 39:53.099
sing in einem Club, auf der Straße
oder sonst wo, wo sie dich lassen!

39:53.182 --> 39:54.517
Verdiene Geld!

40:00.272 --> 40:01.774
Du nutztest

40:03.317 --> 40:05.611
meine Liebe zum Singen

40:07.154 --> 40:08.114
für dich selbst.

40:08.197 --> 40:10.449
Deine Liebe zum Singen?

40:10.533 --> 40:13.411
Du redest Unsinn wie ein kleines Mädchen.

40:15.204 --> 40:17.915
Wenn ich wollte,

40:18.624 --> 40:22.461
könnte ich es leicht erreichen,
dass du nie wieder singst.

40:44.191 --> 40:45.526
Das ist nicht fair!

40:51.073 --> 40:52.533
Raus hier!

40:53.033 --> 40:54.493
Raus aus meiner Wohnung!

40:56.328 --> 40:58.164
Du gehst.

40:58.831 --> 41:00.916
Das ist meine Wohnung.

41:02.126 --> 41:05.588
- Was?
- Ich habe sie ersteigert.

41:06.172 --> 41:08.215
Sie läuft auf meinen Namen.

41:11.552 --> 41:15.306
Ich habe diese tolle Wohnung
zum Spottpreis bekommen.

41:19.477 --> 41:22.480
Ich bin so froh, dass du dumm bist.

41:38.454 --> 41:41.123
Pack deine Sachen und hau ab,

41:41.624 --> 41:44.001
bevor ich zurückkomme.

42:39.640 --> 42:41.058
Ochiyo.

42:45.354 --> 42:47.106
Kazuko hat mir alles erzählt.

42:48.482 --> 42:50.859
Ich habe eine Bleibe für dich.

42:51.360 --> 42:53.279
Ich bringe dich hin.

43:00.619 --> 43:02.246
Ich beschönige nichts.

43:05.958 --> 43:07.418
Aber weißt du...

43:10.004 --> 43:12.715
Ich hörte dir immer
so gern beim Singen zu,

43:13.215 --> 43:15.050
direkt an deiner Seite.

43:16.552 --> 43:18.387
Das zumindest ist wahr.

43:25.394 --> 43:26.895
Und von jetzt an

43:27.688 --> 43:29.690
bin ich für dich da.

43:30.190 --> 43:31.442
Wenn ich also

43:32.526 --> 43:35.571
etwas für dich tun kann, sag es mir.

43:40.492 --> 43:41.994
Wirklich?

43:42.911 --> 43:43.954
Was?

43:46.248 --> 43:49.418
Ich kann dich um alles bitten?

43:51.629 --> 43:52.713
Ja.

43:53.714 --> 43:55.174
Ich meine es ernst.

43:57.301 --> 43:58.761
Wenn das stimmt...

44:01.930 --> 44:03.974
...habe ich

44:04.600 --> 44:06.935
eine letzte Bitte an dich.

47:15.541 --> 47:19.461
<i>Es gab eine Zeit</i>

47:20.003 --> 47:23.632
<i>Da wollte ich mein Leben beenden</i>

47:24.174 --> 47:27.845
<i>Sogar die Rosen und der Kosmos</i>

47:28.387 --> 47:32.057
<i>Flüsterten mir, ich solle verwelken</i>

47:32.558 --> 47:35.769
<i>Ich schnitt meine Haare ganz kurz</i>

47:36.728 --> 47:40.399
<i>Und zerbiss meine Nägel</i>

47:40.899 --> 47:47.906
<i>Ich weinte tagelang
Gab mir selbst die Schuld</i>

47:48.782 --> 47:52.870
<i>Ist es nicht verrückt</i>

47:52.953 --> 47:56.832
<i>Wie man in jungen Jahren ist?</i>

47:56.915 --> 48:01.795
<i>Tränen fließen wegen lachhafter Dinge</i>

48:01.879 --> 48:08.886
<i>Und in diesen Tränen
Liegt die Fülle der Jugend</i>

48:10.262 --> 48:13.682
<i>Das Leben ist voller Höhen und Tiefen</i>

48:14.516 --> 48:17.728
<i>All die unterschiedlichen Männer</i>

48:18.770 --> 48:25.777
<i>All die unterschiedlichen Frauen
Sie blühen üppig und wild</i>

48:31.033 --> 48:34.119
"Jinsei Iroiro" ist ein wunderbares Lied.

48:34.202 --> 48:36.705
Es ist einfach unglaublich.

48:36.788 --> 48:39.458
Ich sah Ihren Auftritt bei Kohaku.

48:39.541 --> 48:42.377
Meine Mutter war ebenso begeistert.

48:42.461 --> 48:43.670
Vielen Dank.

48:43.754 --> 48:45.047
Frau Shimakura!

48:45.130 --> 48:47.007
Verzeihung, können wir reden?

48:47.090 --> 48:50.344
- Treten Sie zurück.
- Ich schreibe Kazuko Hosokis Buch.

48:50.427 --> 48:53.263
Ich will die Wahrheit über Sie wissen.

48:53.347 --> 48:54.181
Das Thema ist...

48:54.264 --> 48:56.558
Was wollen Sie wissen?

49:00.062 --> 49:03.231
Als Sie betrogen wurden
und hoch verschuldet waren,

49:03.315 --> 49:05.817
rettete Sie zufällig Frau Hosoki.

49:05.901 --> 49:07.402
Stimmt das?

49:13.367 --> 49:14.826
Es stimmt.

49:15.452 --> 49:17.955
Frau Hosoki hat mir das Leben gerettet.

49:19.081 --> 49:21.041
Ohne Frau Hosoki

49:21.124 --> 49:24.670
hätte ich wahrscheinlich nicht
weiter singen können.

49:25.796 --> 49:29.341
Aber mir wurde erzählt,

49:29.424 --> 49:32.177
dass sie Schulden vorgab,

49:32.260 --> 49:36.264
um weiter Ihre Gagen einzukassieren.

49:37.099 --> 49:39.101
Selbst wenn das stimmt,

49:39.184 --> 49:41.853
sie hat mir trotzdem das Leben gerettet.

49:44.940 --> 49:46.817
Selbst wenn sie Sie betrog?

49:51.196 --> 49:55.409
Manchmal ist man besser dran,
betrogen zu werden, ohne es zu wissen.

50:00.288 --> 50:02.749
Ich hoffe, Sie schreiben ein gutes Buch.

50:03.417 --> 50:04.543
Gehen wir.

50:15.178 --> 50:20.934
EINGEHENDER ANRUF
FRAU HOSOKI

51:08.231 --> 51:12.069
CHIYOKO SHIMAKURA BEGLEICHT IHRE SCHULDEN
UND WECHSELT DIE AGENTUR

54:06.826 --> 54:09.746
Untertitel von: Margit Hengsberger
