WEBVTT

00:30.113 --> 00:36.911
<i>Ochiyo var en berømt sangerinde
med et medfødt talent.</i>

00:38.580 --> 00:43.126
<i>Efter nederlaget i krigen
gav hendes englestemme</i>

00:43.209 --> 00:46.755
<i>inspiration til håb og drømme
for mange mennesker,</i>

00:46.838 --> 00:50.633
<i>som ellers var helt knust af fortvivlelse.</i>

00:52.802 --> 00:55.805
<i>"Mennesket skal ikke leve af brød alene."</i>

00:56.306 --> 01:01.519
<i>Det var i sandhed
underholdningens superkraft.</i>

01:04.689 --> 01:10.570
<i>Ochiyo og jeg blev født samme år,
og begge i Tokyo.</i>

01:11.196 --> 01:16.868
<i>Det er meget muligt, at vore veje
havde krydset hinanden i Tokyos ruiner.</i>

01:22.999 --> 01:27.045
Det er en fantastisk historie.

01:27.712 --> 01:33.510
Efter hr. Hotta reddede dig,
reddede du selv fru Shimakura fra helvede.

01:33.593 --> 01:36.137
Historien om Shimakura
vil tiltrække læsere.

01:36.221 --> 01:38.765
Det bliver også
et vendepunkt i bogen, ikke?

01:40.183 --> 01:42.644
Hvordan var fru Shimakura?

01:42.727 --> 01:44.979
Hun var nøjagtig som sin sangstemme.

01:45.480 --> 01:50.068
Sød, fin og fuldkommen ren.

01:50.568 --> 01:52.112
Undskyld forstyrrelsen.

01:53.905 --> 01:59.035
Læg de tasker i bilen.
Og brug den nye transporttaske til Tiara.

01:59.536 --> 02:01.121
Skal ske.

02:01.996 --> 02:04.332
Tager De hende med til Hawaii?

02:04.415 --> 02:07.877
To ugers separation
ville være nok til at dø af ensomhed.

02:07.961 --> 02:11.297
Jaså. Tiara er meget følsom.

02:11.381 --> 02:14.050
Nej, det er mig, der ville dø.

02:14.134 --> 02:15.635
Javel.

02:16.928 --> 02:18.972
Fordi De er meget følsom.

02:20.265 --> 02:24.853
- Beklager forstyrrelsen her før turen.
- Det er fint. Jeg har næsten en time.

02:24.936 --> 02:26.646
Lad os bare fortsætte.

02:27.897 --> 02:31.192
Fru Shimakuras gæld
var på over 400 millioner yen, ikke?

02:31.276 --> 02:34.946
I vore dage svarer det til
over en milliard yen.

02:35.029 --> 02:38.366
Hvordan håndterede du så stor en gæld?

02:38.449 --> 02:42.996
Jeg kunne selvfølgelig ikke
have gjort det alene.

02:43.496 --> 02:45.582
Hvad har du gang i?

02:45.665 --> 02:46.624
Bluffer du?

02:46.708 --> 02:48.042
Ud med sproget.

02:48.126 --> 02:51.880
Jeg har 150 millioner yen med.
Jeg vil gå lige til sagen.

02:51.963 --> 02:57.010
Hvis vi lægger alle jeres krav sammen,
bliver det 430 millioner yen.

02:57.093 --> 03:02.891
Vi vil gerne indfri gælden nu og her,
og så kan I fordele pengene.

03:02.974 --> 03:05.685
- Kun en tredjedel?
- Skal vi afskrive resten?

03:05.768 --> 03:07.270
Accepterer I det?

03:07.353 --> 03:09.814
- Accepterer det?
- Hold nu op.

03:09.898 --> 03:12.692
Hvad er det for en vanvittig logik?

03:12.775 --> 03:15.403
De må lave sjov, fru Shimakura!

03:28.750 --> 03:30.043
Røvhuller!

03:30.126 --> 03:33.838
- Hvad hvis Shimakura aldrig synger igen?
- Hvad med vores penge?

03:33.922 --> 03:38.801
Chiyoko Shimakura sagde selv,
hun hellere ville dø.

03:40.970 --> 03:45.016
Chiyoko Shimakuras sange
er et nationalt klenodie!

03:46.059 --> 03:50.813
Normalt kan nationalklenodier
ikke købes for penge!

03:53.483 --> 03:58.571
Vi beder jer om at acceptere dette tilbud,
som om I købte dette klenodie.

04:00.531 --> 04:07.163
Jeg... glemmer aldrig ansigterne på dem,
der hjælper mig.

04:10.917 --> 04:16.130
Hvis I accepterer,
kan det gavne jeres virksomheder.

04:18.007 --> 04:20.510
I Edogawa-ikka-familiens navn...

04:27.225 --> 04:28.476
Jeg beder jer.

04:39.737 --> 04:44.325
Fra i dag er jeg blevet
Chiyoko Shimakuras værge.

04:44.409 --> 04:46.494
Mit navn er Kazuko Hosoki.

04:46.577 --> 04:49.706
Har De tilbagebetalt de 430 millioner yen?

04:49.789 --> 04:50.707
Hele beløbet?

04:50.790 --> 04:52.375
Ikke det fulde beløb.

04:53.042 --> 04:58.047
Men faktum er, at Shimakura selv
også var offer for bedrageri.

04:58.131 --> 04:59.716
Og vigtigst af alt,

04:59.799 --> 05:06.306
så forstod kreditorerne vores ønske om
at beskytte Shimakuras sangstemme,

05:06.389 --> 05:11.144
så de accepterede en tilbagebetaling
på omkring en tredjedel af gælden.

05:11.227 --> 05:13.980
Blev denne betaling dækket
af Dem, fru Hosoki?

05:15.523 --> 05:20.236
Shimakura vil flytte
til mit nyetablerede bureau

05:20.320 --> 05:23.114
og arbejde sammen med mig,
hendes manager.

05:23.197 --> 05:28.995
Hun vil betale mig tilbage
med sine kommende indtægter.

05:29.078 --> 05:31.497
Fru Shimakura, hvordan har De det?

05:32.206 --> 05:33.624
Jeg...

05:36.044 --> 05:38.379
...troede, jeg aldrig ville synge igen.

05:38.880 --> 05:43.593
Jeg havde besluttet, at hvis jeg ikke
kunne synge, ville jeg hellere dø.

05:44.677 --> 05:49.349
Det var på det tidspunkt,
fru Hosoki reddede mig.

05:51.309 --> 05:55.772
Jeg skylder hende mit liv.

06:01.110 --> 06:02.612
Det hele skal nok gå.

06:11.996 --> 06:13.748
- Mange tak.
- Tak.

06:21.923 --> 06:24.133
Her er helt tomt nu.

06:32.725 --> 06:34.227
Det er svært, ikke?

06:35.228 --> 06:40.858
At opgive det liv,
man har kæmpet hårdt for at opnå.

06:43.361 --> 06:48.324
Dette hjem var det eneste,
der altid ventede på mig.

06:57.125 --> 06:58.835
Hør her, Ochiyo.

07:00.628 --> 07:04.465
Der går stadig et halvt år,
før lejligheden er solgt.

07:05.633 --> 07:09.804
Arbejd som en besat indtil da,
og køb lejligheden tilbage.

07:11.889 --> 07:13.558
Er det overhovedet muligt?

07:13.641 --> 07:16.686
Det afhænger af, hvor hårdt du arbejder.

07:24.819 --> 07:26.279
Godt.

07:28.030 --> 07:31.284
Jeg arbejder som en besat en gang til.

07:33.619 --> 07:35.163
Sådan skal det lyde.

07:36.038 --> 07:37.498
Tak.

07:41.210 --> 07:42.253
Storesøster.

07:42.336 --> 07:43.671
Storesøster?

07:44.714 --> 07:47.300
Du er som en storesøster for mig.

07:47.383 --> 07:52.555
- Vi er jo på samme alder.
- Hvorfor ikke? Jeg bliver lillesøsteren.

07:54.640 --> 07:56.225
Gør, som du vil.

08:04.734 --> 08:08.404
<i>Efter det knoklede vi begge to benhårdt.</i>

08:09.655 --> 08:13.993
Chiyoko Shimakuras fanmøde begynder snart!

08:14.494 --> 08:18.039
Lad os kalde på Ochiyo.

08:18.122 --> 08:19.749
Klar?

08:19.832 --> 08:22.293
- Ochiyo!
- Ochiyo!

08:22.376 --> 08:24.337
<i>Vi markedsførte os overalt</i>

08:24.420 --> 08:29.091
<i>og tog alle de job, vi kunne få,
fra lokale spillesteder til fængsler.</i>

08:29.175 --> 08:31.427
Hør her, alle sammen.

08:31.511 --> 08:36.474
Hvis I vil trykke Ochiyos hånd,
skal I købe denne signerede plade.

08:36.557 --> 08:40.269
Man må kun trykke hendes hånd,
hvis man køber pladen.

08:40.353 --> 08:41.354
Hvem vil først?

08:41.437 --> 08:47.735
Der er flere kyllinger end mennesker her,
så I tænker måske på, hvorfor vi er her.

08:51.155 --> 08:54.825
Du er på om fem minutter.
Ingen snak mellem sangene.

08:54.909 --> 09:00.164
Vi skal direkte videre efter syv sange,
ellers når vi ikke næste forestilling.

09:06.629 --> 09:09.465
<i>Det var noget helt nyt,
og jeg arbejdede hårdt.</i>

09:09.966 --> 09:14.929
<i>Hvis vi ville købe Ochiyos lejlighed
tilbage, kunne vi ikke være kræsne.</i>

09:15.680 --> 09:17.056
Hvad nu, Hisao?

09:17.139 --> 09:20.059
Hvorfor kører du så langsomt?
Jok på speederen.

09:20.142 --> 09:23.396
Okay, jeg jokker på den.

09:24.230 --> 09:27.316
- Jeg mistede balancen!
- Undskyld.

09:43.666 --> 09:47.420
Vi må bestille flere plader,
ellers løber vi tør i dag.

09:47.503 --> 09:50.631
Tag dem her med til fanklubbens medlemmer.

09:50.715 --> 09:52.341
Den klarer jeg.

09:52.842 --> 09:55.636
Ochiyo, spis, mens du kan.

10:16.782 --> 10:20.119
<i>Det var svært
både at arbejde her og på diskoteket.</i>

10:21.370 --> 10:25.499
<i>Til tider var det så hårdt,
at jeg havde lyst til at opgive.</i>

10:26.542 --> 10:27.668
<i>Men...</i>

10:30.421 --> 10:35.593
<i>Når jeg havde det sådan,
gav Ochiyos sange mig styrke.</i>

10:35.676 --> 10:39.972
<i>Jeg følte, jeg kunne fortsætte,
hvis jeg gjorde det for Ochiyo.</i>

10:43.643 --> 10:46.604
<i>Jeg ville befri Ochiyo
for hendes skandaløse ry,</i>

10:46.687 --> 10:49.899
<i>så jeg førte hende frem
som diskotekets frontfigur.</i>

10:49.982 --> 10:54.487
<i>Da hun gjorde det,
åd massemedierne det hele råt.</i>

10:55.404 --> 10:59.033
SHIMAKURA TILBAGE FRA HELVEDE!

10:59.742 --> 11:03.287
<i>Det betød, at Ochiyos omdømme
igen skød opad.</i>

11:04.497 --> 11:09.502
<i>Store koncertsteder og tv-shows,
som var uopnåelige før, kimede os ned.</i>

11:11.253 --> 11:12.838
Du er en kæmpe succes.

11:15.841 --> 11:22.515
<i>Og endelig kunne vi købe
Ochiyos lejlighed, som var sat på auktion.</i>

11:22.598 --> 11:24.642
Tak skal du have.

11:26.811 --> 11:31.148
Lad bare taskerne stå, Ochiyo.
Jeg skal nok bære dem.

11:31.232 --> 11:32.066
Sikker?

11:32.817 --> 11:34.694
Mange tak.

11:34.777 --> 11:35.736
Skynd dig.

11:36.570 --> 11:39.865
Vores kompatibilitet...

11:39.949 --> 11:42.743
Vi er yderst kompatible.

11:42.827 --> 11:47.832
Hvis jeg skal forklare det,
så kan jeg sige, at hvis du var en mand,

11:47.915 --> 11:51.419
ville jeg være sammen med dig
i stedet for ham.

11:51.502 --> 11:55.047
Du ville være manden
i forholdet, storesøster.

11:55.548 --> 11:59.135
Ochiyo, du skal ikke
lytte til den amatørspåkone.

11:59.218 --> 12:04.056
Og kompatibiliteten mellem jer to
er virkelig slem.

12:04.140 --> 12:06.767
Hvis I bliver for nære, mister I alt.

12:06.851 --> 12:08.894
Så vær forsigtig.

12:09.478 --> 12:10.730
Sikke noget vrøvl.

12:10.813 --> 12:16.736
Det kan ikke passe. Det er hans
fortjeneste, at jeg kan smile sådan igen.

12:19.822 --> 12:23.284
Vi to sidder tæt,
med skuldrene mod hinanden.

12:23.826 --> 12:26.620
Hvem skulle have troet,
jeg kunne smile igen?

12:27.455 --> 12:31.333
Ville det ikke være
en god tekst til din næste sang?

12:31.417 --> 12:32.752
Det er vidunderligt.

12:34.295 --> 12:37.965
Hvad siger du til
at skrive teksten til min næste sang?

12:38.048 --> 12:40.968
Nej da. Jeg er jo bare en amatør.

12:41.051 --> 12:44.096
Du har talent. Det bliver et hit.

12:44.180 --> 12:47.808
<i>...Chiyoko Shimakuras "Ai no Sazanami."</i>

12:51.103 --> 12:55.441
<i>Hvis der virkelig er en gud</i>

12:56.442 --> 13:01.030
<i>I denne verden, hvor vi bor</i>

13:01.113 --> 13:05.159
<i>Så ønsker jeg at dø</i>

13:06.160 --> 13:09.038
<i>Liggende i dine arme</i>

13:09.830 --> 13:15.002
Jeg kunne overvære din sang for evigt.

13:16.879 --> 13:18.172
Du milde.

13:18.672 --> 13:20.883
Du gør mig helt flov.

13:23.803 --> 13:27.556
I to virker faktisk som rigtige søstre.

13:36.899 --> 13:38.776
Lad os arbejde hårdt sammen.

13:39.276 --> 13:41.529
Os to.

13:48.786 --> 13:53.374
Men hun forlod dit bureau
kort efter, ikke?

13:53.916 --> 13:54.875
Jo.

13:55.376 --> 13:57.461
Jeg overtalte hende til det.

13:57.545 --> 14:00.005
Men hvorfor? Det gik jo godt.

14:01.674 --> 14:05.427
I denne artikel står der,
at hun ville blive hos dig.

14:05.511 --> 14:10.182
CHIYOKO SHIMAKURA SKIFTER MANAGER

14:13.477 --> 14:15.437
Det vækker minder.

14:18.148 --> 14:20.818
Hver ting til rette tid.

14:21.527 --> 14:24.864
Jeg var amatør i musikbranchen.

14:24.947 --> 14:27.950
Og jeg var allerede begyndt
at studere astrologi.

14:28.033 --> 14:31.203
Jeg ville mestre håndværket.

14:32.997 --> 14:39.003
Da Ochiyo havde afviklet sin gæld,
var det passende at gå hver til sit.

14:39.837 --> 14:43.340
Ochiyo er stadig en stor sangstjerne.

14:44.133 --> 14:46.719
Det var det rette valg.

14:48.137 --> 14:50.598
Men det var ikke nemt at skilles.

14:51.557 --> 14:54.268
Især ikke, når I var som søstre.

14:55.728 --> 14:59.356
Jeg havde jo ingen forbindelse
med mine rigtige søstre.

14:59.440 --> 15:03.527
Det fik mig til
at elske Ochiyo endnu højere.

15:07.531 --> 15:10.200
Forresten, hvad laver din lillebror nu?

15:10.284 --> 15:11.660
- Hisao?
- Ja.

15:11.744 --> 15:15.831
Han drev klubberne med dig.
I to var tættest knyttet i familien.

15:15.915 --> 15:19.084
Hvis det er muligt,
vil jeg gerne tale med Hisao.

15:19.168 --> 15:22.004
Jeg aner ikke, hvad han laver i dag.

15:24.757 --> 15:26.508
Der er sket meget.

15:28.469 --> 15:29.511
Frue.

15:30.012 --> 15:31.430
Vi skal snart afsted.

15:31.513 --> 15:34.350
- Vi må også hellere gå.
- Ja.

15:38.020 --> 15:39.355
Minori.

15:39.438 --> 15:42.483
Jeg glæder mig til at læse din bog.

15:42.566 --> 15:46.278
Jeg er ikke færdig med
at interviewe dig endnu,

15:46.362 --> 15:48.656
men jeg begynder snart at skrive.

15:48.739 --> 15:50.032
Virkelig?

15:50.115 --> 15:52.368
Jeg vil ikke skynde på dig,

15:52.451 --> 15:55.537
men den bog skal udgives
så hurtigt som muligt.

15:56.413 --> 15:58.666
Man må smede, mens jernet er varmt.

15:58.749 --> 16:01.043
Det vil vi efterleve.

16:57.558 --> 17:04.565
SELVPORTRÆT AF EN KVINDE
AF MINORI UOZUMI

17:07.151 --> 17:08.694
Jeg kommer for sent.

17:08.777 --> 17:11.196
- Jeg går nu, Minori.
- Okay.

17:11.280 --> 17:13.824
- Husk at låse døren.
- Ja ja.

17:13.907 --> 17:15.826
- Farvel!
- Sig farvel.

17:15.909 --> 17:17.619
- Mor.
- Ja?

17:17.703 --> 17:21.999
- Jeg vil have onigiri.
- Men du ville jo have brød.

17:22.082 --> 17:23.625
Put det her på.

17:25.919 --> 17:28.964
- Godmorgen!
- Hav en god dag.

17:29.048 --> 17:30.090
Reina!

17:31.508 --> 17:33.552
- Hav det godt!
- Vi ses.

18:09.088 --> 18:13.926
KAZUKO STOD OVER FOR
KRIGENS GRUSOMME VÆSEN...

18:14.009 --> 18:18.972
SMERTEN TRØSTEDE HENDE.

18:24.394 --> 18:30.067
ÆGTE VREDE KAN VÆRE
INTENST, SMERTEFULDT OG ENSOMT.

18:30.692 --> 18:35.614
SKARPE GLIMT SKØD UD
FRA DISKOKUGLENS REFLEKTION

18:35.697 --> 18:38.784
HEN PÅ KAZUKOS KROP.

18:38.867 --> 18:43.288
"DETTE ER MIN VERDEN."

18:54.633 --> 18:58.262
JEG VIL FORSØGE MIG PÅ DEN STORE SCENE.

19:04.685 --> 19:09.273
KAZUKO HOSOKIS BROR ANHOLDT
FOR AFPRESNING AF LOKALPOLITIKER

19:23.996 --> 19:27.124
Reina, din mor henter dig nu.

19:27.207 --> 19:29.459
Reina, din mor er her.

19:29.543 --> 19:30.627
Reina.

19:32.212 --> 19:33.964
Kommer nu!

19:42.681 --> 19:44.641
Hallo, det er Uozumi.

19:44.725 --> 19:46.685
<i>Er De forfatteren?</i>

19:47.978 --> 19:49.646
Ja, det er mig.

19:50.147 --> 19:53.650
<i>Jeg hedder Hosoki.
De ville tale med mig?</i>

19:53.734 --> 19:55.110
Hoso...

19:55.986 --> 19:57.029
Hisao?

19:58.906 --> 20:02.242
<i>Du har spurgt ind til mig
hos magasinet</i> Friday?

20:02.326 --> 20:06.330
<i>En redaktør bad mig om
at kontakte Dem direkte.</i>

20:08.123 --> 20:10.584
<i>De vil spørge ind til min søster, ikke?</i>

20:10.667 --> 20:16.048
<i>Hvis De vil, kan De komme hjem til mig.
Så fortæller jeg om hende.</i>

20:32.606 --> 20:33.774
Kom indenfor.

20:34.650 --> 20:37.736
Tak skal De have.

20:46.119 --> 20:48.997
Jeg har en sød tand.

20:50.040 --> 20:54.711
Jeg holder særligt af denne Mont Blanc.

20:58.173 --> 21:00.801
Jeg så et foto af Dem i et blad.

21:01.802 --> 21:03.136
Nå ja.

21:05.764 --> 21:08.016
De er ikke så lidt fræk.

21:09.685 --> 21:12.646
Sådan noget vifter man normalt ikke med.

21:14.523 --> 21:15.524
Undskyld.

21:18.277 --> 21:20.153
Nej, det er fint.

21:20.821 --> 21:25.909
Det er godt at være lidt sær,
hvis du har med min søster at gøre.

21:26.410 --> 21:29.997
- Hvordan er jeres forhold?
- Hun afbrød forbindelsen.

21:31.456 --> 21:33.458
Var det din søsters beslutning?

21:33.542 --> 21:37.212
Efter den artikel
blev politiet involveret.

21:37.963 --> 21:42.134
Som berømthed ville hun
sikkert undgå problemer.

21:43.093 --> 21:44.970
Jaså.

21:46.221 --> 21:48.390
Du skriver en bog om hende, ikke?

21:50.142 --> 21:52.227
Hvor meget har du hørt om?

21:52.311 --> 21:55.397
Indtil der, hvor hun
betalte Shimakuras gæld.

21:55.897 --> 21:59.067
Hun og din søster
var som rigtige søstre.

22:04.323 --> 22:05.824
Har hun sagt det?

22:05.907 --> 22:09.328
Ja, hun sagde, det var svært at skilles.

22:18.086 --> 22:21.673
Historien om Chiyoko Shimakura
lød sådan her, ikke?

22:21.757 --> 22:27.804
Shimakura var ved at hoppe ud fra en bro,
og min søster reddede hende, ikke?

22:27.888 --> 22:28.764
Jo.

22:29.264 --> 22:33.643
Så blev hun hendes manager
og knoklede som besat.

22:33.727 --> 22:34.770
Ja.

22:34.853 --> 22:36.271
Nævnte hun Hotta?

22:36.355 --> 22:40.817
Ja, hun sagde, at han også
hjalp med at betale Shimakuras gæld.

22:40.901 --> 22:45.822
Og hun sagde,
at de købte Shimakuras lejlighed tilbage?

22:45.906 --> 22:46.948
Ja.

23:05.217 --> 23:09.221
Du ved godt, alt det er løgn, ikke?

23:10.597 --> 23:11.598
Løgn?

23:11.681 --> 23:13.767
Totalt løgn.

23:14.476 --> 23:16.269
Og du faldt for det.

23:20.607 --> 23:22.359
Vil du høre,

23:23.527 --> 23:25.570
hvad der virkelig skete?

23:32.786 --> 23:38.417
<i>Diskoteket, min søster åbnede
med Hotta, gik godt i starten.</i>

23:38.500 --> 23:41.086
<i>Men tre år senere var det en fiasko.</i>

23:41.169 --> 23:46.425
Jeg skabte stedet helt fra bunden.
Jeg slipper det aldrig.

23:46.508 --> 23:50.053
<i>Forholdet døde sammen med forretningen.</i>

23:50.762 --> 23:53.723
<i>Deres forhold havde
hele tiden været overfladisk.</i>

23:54.766 --> 23:58.562
Du er bare en stakkels yakuza,
som har brug for mine penge.

23:58.645 --> 24:01.773
- Du skal ikke give mig ordrer!
- Hvor vover du?

24:01.857 --> 24:03.900
Du var sammen med de unge fyre...

24:03.984 --> 24:06.611
<i>I det øjeblik ringede telefonen.</i>

24:06.695 --> 24:07.821
Og hvad så?

24:07.904 --> 24:11.783
Lad nu være med at være så besværlig!

24:11.867 --> 24:13.410
Hold dig til sagen.

24:13.493 --> 24:15.871
- Tag telefonen!
- Gør det selv.

24:15.954 --> 24:18.206
- Tag den, Hisao!
- Javel.

24:19.666 --> 24:21.418
De har ringet til Manhattan.

24:21.918 --> 24:24.504
Vent venligst et øjeblik.

24:26.006 --> 24:30.302
Hr. Hotta.
Det er en, der hedder hr. Yabe.

24:31.511 --> 24:32.888
Yabe?

24:32.971 --> 24:34.014
Ja.

24:38.018 --> 24:40.228
Hallo, det er Hotta.

24:41.104 --> 24:45.692
<i>Yabe var en mellemmand med tråde
til yakuzaen og underholdningsindustrien.</i>

24:45.775 --> 24:47.861
<i>Han var også Shimakuras værge.</i>

24:49.571 --> 24:51.531
Chiyoko Shimakura?

24:51.615 --> 24:56.369
<i>Han bad Hotta om at beskytte Shimakura,
som blev jaget af inkassatorer.</i>

24:57.996 --> 25:00.707
Jeg troede ikke,
han ville skride fra sine lån.

25:00.790 --> 25:04.377
<i>Det var sådan, min søster mødte Shimakura.</i>

25:04.461 --> 25:08.340
- Alle de inkassatorer...
- Selvmordshistorien var en fed løgn.

25:08.423 --> 25:11.551
Jeg ved ikke, hvad jeg skal gøre.

25:11.635 --> 25:14.846
<i>Min søster lugtede straks penge.</i>

25:15.347 --> 25:18.892
<i>Det var jo den mageløse Chiyoko Shimakura.</i>

25:18.975 --> 25:22.521
<i>Nærmest serveret på et sølvfad.</i>

25:22.604 --> 25:27.442
For længe siden skete det samme for mig.

25:28.735 --> 25:32.322
Jeg blev reddet af hr. Hotta,
der sidder lige derovre.

25:34.074 --> 25:35.367
Det skal nok gå.

25:36.076 --> 25:38.537
Vi finder en løsning til dig.

25:40.789 --> 25:44.167
<i>Hotta gældsatte sig
for at skaffe 150 millioner yen,</i>

25:44.251 --> 25:46.670
<i>og så begyndte forestillingen.</i>

25:46.753 --> 25:48.922
<i>Min søster skrev manuskriptet.</i>

25:49.589 --> 25:52.509
<i>Og Hotta fulgte det,
fordi han manglede penge.</i>

25:52.592 --> 25:53.885
Røvhuller!

25:53.969 --> 25:56.680
Hvad hvis Shimakura aldrig synger igen?

25:56.763 --> 26:00.725
<i>Trods sine problemer
var han stadig chef for Edogawa-ikka.</i>

26:01.309 --> 26:03.770
I Edogawa-ikka-familiens navn...

26:03.853 --> 26:07.357
<i>Da han tiggede og bad,
måtte inkassatorerne give sig.</i>

26:07.857 --> 26:10.902
<i>Hvem ved, hvad der ellers
var sket med dem?</i>

26:10.986 --> 26:12.320
Jeg beder jer.

26:12.404 --> 26:14.739
<i>Det var en høflig trussel.</i>

26:16.241 --> 26:21.496
<i>Shimakura blev rørt
af min søsters og Hottas optræden.</i>

26:21.580 --> 26:24.541
- Fru Shimakura, hvordan har De det?
- Jeg...

26:24.624 --> 26:28.712
Jeg havde besluttet, at hvis jeg
ikke kunne synge, ville jeg hellere dø.

26:28.795 --> 26:32.090
<i>Shimakura må have ønsket
at arbejde hårdt for dem.</i>

26:32.173 --> 26:36.928
Det var på det tidspunkt,
fru Hosoki reddede mig.

26:38.221 --> 26:42.142
Jeg skylder hende mit liv.

26:42.225 --> 26:47.063
<i>Kazuko reddede Shimakura
fra hendes knibe</i>

26:47.147 --> 26:49.482
<i>og blev straks berømt.</i>

26:49.983 --> 26:55.155
<i>Det var sådan, hun lagde fundamentet
for at bruge Shimakura som pengemaskine.</i>

26:56.656 --> 27:01.661
<i>Selv i historien
om Shimakuras provinsturnéer,</i>

27:01.745 --> 27:05.832
<i>brugte Hotta lokale yakuzaer
til at skaffe spillesteder nærmest gratis</i>

27:05.915 --> 27:08.668
<i>og tog selv en kæmpe andel.</i>

27:18.345 --> 27:20.764
<i>Hvad angår det mennesketomme diskotek,</i>

27:21.264 --> 27:24.142
<i>brugte de Shimakura til
at få medieopmærksomhed</i>

27:24.225 --> 27:26.436
<i>og vække stedet til live igen.</i>

27:27.228 --> 27:32.442
<i>Min søsters forretningssans
er ret imponerende.</i>

27:33.985 --> 27:37.989
<i>Hotta var en gammeldags yakuza,
som værdsatte pligt og loyalitet.</i>

27:38.740 --> 27:44.329
<i>Han blev gradvist træt af,
hvordan Kazuko udnyttede Shimakura.</i>

27:44.829 --> 27:46.831
SHIMAKURA TILBAGE FRA HELVEDE!

27:52.128 --> 27:53.463
Du er en kæmpe succes.

27:57.092 --> 28:02.013
<i>Kazukos plan virkede, og Shimakura
gjorde comeback i underholdningsverdenen.</i>

28:02.681 --> 28:09.104
<i>De store spillejobs væltede ind.
Kazuko var sikkert ovenud begejstret.</i>

28:15.652 --> 28:17.946
I sidste ende handlede det om penge.

28:18.488 --> 28:22.659
Hun tænkte kun på, hvor meget
Shimakura kunne tjene til hende.

28:23.159 --> 28:25.704
Det er løgn, at hun ville hjælpe hende.

28:26.204 --> 28:32.001
Da Kazuko blev udnyttet i sin ungdom,
lærte hun at udnytte andre.

28:35.004 --> 28:39.217
Men da Shimakura tilbagebetalte
de 150 millioner yen til fru Hosoki,

28:39.300 --> 28:41.845
blev hun uafhængig af hende.

28:41.928 --> 28:46.141
- Hosoki havde ikke meget at vinde.
- Du er virkelig naiv, hvad?

28:46.975 --> 28:49.769
Shimakura var en kæmpe stjerne dengang.

28:49.853 --> 28:53.106
Selv på landet kunne hun
indtjene to millioner.

28:53.189 --> 28:55.442
Større scener gav tre-fire millioner.

28:55.525 --> 28:58.611
Kazuko fik hende til
at optræde 200 gange om året.

28:59.821 --> 29:01.072
Regn det selv ud.

29:03.616 --> 29:05.910
Det er mindst 400 millioner om året.

29:07.120 --> 29:10.540
Hun vidste, hun nemt fik
de 150 millioner yen tilbage.

29:11.791 --> 29:13.251
Det er da løgn...

29:14.753 --> 29:19.716
Shimakura var en sød pige,
som troede det bedste om folk,

29:19.799 --> 29:24.429
men selv hun indså efter tre år,
at hun blev udnyttet.

29:25.847 --> 29:28.141
Så hun tog sit gode tøj og gik.

29:28.224 --> 29:32.854
Men dengang sagde hun,
at fru Hosoki reddede hendes liv.

29:32.937 --> 29:36.733
- Hun nævnte aldrig udnyttelse.
- Det var sådan, hun klarede det.

29:37.942 --> 29:42.322
Det var hendes måde at glemme det hele på.

29:58.505 --> 30:00.089
Mange tak.

30:42.048 --> 30:43.258
Hej.

30:43.967 --> 30:47.136
Vi burde snart tage på ferie.

30:47.637 --> 30:49.931
Til Hawaii eller Guam.

30:50.431 --> 30:53.226
For at fejre, at vi har succes igen.

30:54.978 --> 30:58.106
Ellers tak.
Du kan tage afsted alene.

30:58.189 --> 31:00.775
Hvorfor er du så kold?

31:01.401 --> 31:07.782
- Og du skal arbejde med Ochiyo.
- Hun kan sagtens klare sig selv.

31:08.366 --> 31:10.410
Kom nu.

31:10.910 --> 31:12.787
Lad os tage et sted hen.

31:20.420 --> 31:22.297
Du kommer for sent.

31:22.797 --> 31:26.718
Du skal tidligt op i morgen,
så skynd dig at tage et bad.

31:28.928 --> 31:33.725
- Jeg har ikke spist aftensmad endnu.
- Spiste du ikke, før du kom tilbage?

31:35.602 --> 31:37.520
Jeg kunne ikke nå det.

31:38.980 --> 31:41.316
Så laver jeg noget til dig.

31:41.399 --> 31:43.776
Smut du i bad.

31:45.945 --> 31:49.532
Det er sent,
så jeg skal bare have noget let.

31:49.616 --> 31:51.868
Noget sundt og letfordøjeligt.

31:52.368 --> 31:53.912
Du er så forkælet.

31:54.412 --> 31:59.000
Du skal bare holde kæft og spise,
hvad jeg giver dig.

32:06.966 --> 32:07.967
Hør.

32:09.886 --> 32:14.182
Hvor meget gæld har jeg tilbage?

32:17.936 --> 32:22.065
Jeg har knoklet så hårdt.
Gælden er næsten væk, ikke?

32:24.233 --> 32:28.237
Jeg har holdt mund
for ikke at gøre dig ked af det.

32:28.780 --> 32:29.697
Men faktisk...

32:30.573 --> 32:34.994
Så dukkede der ny gæld op
for et par måneder siden.

32:36.496 --> 32:37.580
Hvad?

32:37.664 --> 32:42.377
Vi tog os af det,
Så du behøver ikke bekymre dig.

32:46.172 --> 32:49.842
Hvor stor er den nye gæld?

32:52.512 --> 32:54.472
Lidt over hundrede millioner.

32:58.935 --> 33:00.770
Det er umuligt...

33:02.522 --> 33:04.482
Din mand.

33:04.565 --> 33:08.903
Han var helt håbløs.
Spredte gældsbreve overalt.

33:08.987 --> 33:10.989
Måske dukker flere op...

33:11.072 --> 33:12.573
Dette var det sidste.

33:16.995 --> 33:18.496
Det er jeg sikker på.

33:32.301 --> 33:35.722
- Godt arbejde, Ochiyo.
- Tak i lige måde.

33:37.015 --> 33:38.516
Fru Shimakura.

33:39.225 --> 33:41.185
Sawamura!

33:41.269 --> 33:42.979
Hvor er det længe siden.

33:43.062 --> 33:45.815
Hvor er det godt at se dig!
Hvordan går det?

33:45.898 --> 33:50.319
- Jeg er agent for en ung kunstner.
- Jaså.

33:52.405 --> 33:58.870
- Er fru Hosoki ikke med dig?
- Vi arbejder hver for sig i dag.

34:01.664 --> 34:02.832
Hør.

34:03.750 --> 34:05.168
Har du et øjeblik?

34:06.544 --> 34:08.129
Det lugter.

34:08.212 --> 34:11.716
Der kommer ikke bare ny gæld efter tre år.

34:14.302 --> 34:16.929
Du optræder på de store scener som før.

34:17.013 --> 34:21.225
Og du er ude på turné
næsten halvdelen af året, ikke?

34:26.564 --> 34:29.525
Hvor meget får du for en koncert?

34:31.152 --> 34:37.658
Det fortæller hun ikke. Hun siger,
jeg ikke skal bekymre mig om penge.

34:37.742 --> 34:40.828
Det er skandaløst,
at hun ikke har fortalt dig det.

34:41.537 --> 34:44.540
Jeg får nogle lommepenge hver måned.

34:44.624 --> 34:46.167
Hvor meget?

34:47.460 --> 34:49.003
En gang om måneden...

34:51.005 --> 34:52.548
...får jeg 30.000 yen.

34:54.967 --> 34:59.180
Godt, fru Shimakura.
Nu skal du lytte godt efter.

35:01.641 --> 35:07.271
Du er en kæmpe stjerne
med masser af tv-optrædener.

35:07.855 --> 35:14.153
Dit honorar burde ligge på
mindst to til fem millioner.

35:14.821 --> 35:17.281
Hvis du optræder 100 gange om året...

36:12.336 --> 36:17.216
Du skræmte mig helt.
Jeg vidste ikke, du var hjemme.

36:17.300 --> 36:19.385
Gik optagelserne godt?

36:23.598 --> 36:28.394
Jeg skal spise middag med en ven.
Bestil noget mad til dig selv.

36:28.477 --> 36:32.023
- Jeg har ondt i halsen.
- Hvad?

36:32.106 --> 36:34.817
Det begyndte til optagelserne i dag.

36:34.901 --> 36:39.572
Jeg vil helst ikke spise takeaway.
Laver du noget <i>okayu</i> til mig?

36:39.655 --> 36:41.824
Det kan du vel selv klare?

36:41.908 --> 36:43.409
Jeg...

36:44.744 --> 36:46.829
Jeg kan ikke engang koge et æg.

36:47.330 --> 36:49.040
Det ved du godt, ikke?

36:52.668 --> 36:53.878
Pokkers.

36:54.545 --> 36:57.298
Jeg kommer for sent til middagen.

37:21.322 --> 37:22.740
Vent.

37:24.075 --> 37:26.369
Hvad er der nu?

37:28.454 --> 37:29.956
Og...

37:31.540 --> 37:35.211
Jeg vil have sort te
med ingefær og honning.

37:35.294 --> 37:37.004
Vil du købe noget til mig?

37:40.633 --> 37:43.094
Hvad er der med dig?

37:43.636 --> 37:48.849
Du behandler mig som en stuepige.
Er du gået fra forstanden?

37:53.688 --> 37:54.939
Jeg mener bare...

37:56.983 --> 37:59.860
Det er den hals, der skaffer pengene.

38:00.569 --> 38:04.448
Uden denne hals tjener du ingen penge.

38:05.074 --> 38:10.079
Uden penge kan du ikke
købe flere smarte frakker.

38:12.540 --> 38:14.000
Dig...

38:15.001 --> 38:18.129
Hvis du vil sige noget, så sig det.

38:24.760 --> 38:26.804
Hvor meget har jeg indtjent...

38:28.306 --> 38:29.974
...de sidste tre år.

38:30.057 --> 38:33.477
Det ved du jo godt.
Det er 150 millioner yen.

38:33.561 --> 38:34.729
Det er løgn.

38:34.812 --> 38:38.858
En i branchen fortalte mig,
at jeg har indtjent mindst en milliard.

38:39.942 --> 38:43.821
Jeg afbetalte de 150 millioner
det første halve år, ikke?

38:45.865 --> 38:50.328
Nogen har sat
mærkelige tanker i dit hoved.

38:51.829 --> 38:53.748
De manipulerer dig.

38:53.831 --> 38:56.959
Det er dig, der manipulerer.
Ikke, storesøster?

38:58.252 --> 39:00.838
Hvad siger du? Passer det?

39:01.339 --> 39:06.635
Har du bedraget mig hele tiden
og vredet alt ud af mig?

39:06.719 --> 39:08.929
Var den nye gæld også løgn?

39:10.348 --> 39:11.724
Ochiyo.

39:13.559 --> 39:18.564
Du er ikke god til andet end at synge.

39:18.647 --> 39:21.150
Du skal bare holde kæft og synge.

39:22.777 --> 39:26.364
Du sagde selv, du hellere ville dø,
hvis du ikke kunne synge.

39:26.906 --> 39:29.241
Hvem gav dig mulighed for at synge?

39:29.325 --> 39:31.660
Det var mig!

39:32.828 --> 39:37.208
Jeg betalte ikke bare din gæld.

39:37.708 --> 39:40.336
Det var mig, der reddede dit liv!

39:41.337 --> 39:46.300
Hvor vover du at tale sådan
til hende, der reddede dig?

39:46.926 --> 39:48.886
I stedet for at hakke på mig,

39:48.969 --> 39:53.099
kunne du synge i en kabaret
eller ude på gaden!

39:53.182 --> 39:55.101
Så kan du tjene penge!

40:00.272 --> 40:01.774
Du udnyttede...

40:03.317 --> 40:05.611
...min kærlighed til at synge...

40:07.154 --> 40:08.155
...til din fordel.

40:08.239 --> 40:10.449
Din "kærlighed til at synge"?

40:10.533 --> 40:13.411
Du vrøvler løs som en lille pige.

40:15.204 --> 40:17.915
Hvis jeg havde lyst,

40:18.624 --> 40:22.461
kunne jeg sagtens sørge for,
at du aldrig synger igen.

40:44.191 --> 40:45.526
Det er uretfærdigt!

40:51.073 --> 40:52.700
Gå med dig!

40:53.200 --> 40:55.077
Forsvind fra mit hjem!

40:56.245 --> 40:58.164
Det er dig, der skal gå.

40:58.831 --> 41:00.916
Jeg ejer lejligheden.

41:02.126 --> 41:05.588
- Hvad?
- Jeg købte den på auktionen.

41:06.172 --> 41:08.215
Den står i mit navn.

41:11.552 --> 41:15.306
Jeg fik den her
skønne lejlighed for småpenge.

41:19.477 --> 41:22.480
Jeg er glad for, at du er så dum.

41:38.454 --> 41:41.123
Pak dine ting og forsvind herfra.

41:41.624 --> 41:44.001
Inden jeg kommer hjem.

42:39.640 --> 42:41.058
Ochiyo.

42:45.354 --> 42:47.106
Kazuko fortalte mig det.

42:48.482 --> 42:53.279
Jeg har skaffet dig et sted at bo.
Jeg kan køre dig derhen.

43:00.536 --> 43:02.413
Jeg har ingen undskyldninger.

43:05.958 --> 43:07.418
Men...

43:10.004 --> 43:12.715
Jeg elskede at høre dig synge.

43:13.215 --> 43:15.050
Lige ved din side.

43:16.552 --> 43:18.387
Det er sandt.

43:25.394 --> 43:29.690
Og fra nu af... er jeg her for dig.

43:30.190 --> 43:31.442
Så...

43:32.526 --> 43:35.571
Hvis jeg kan gøre noget for dig,
så sig til.

43:40.492 --> 43:41.994
Mener du det?

43:46.248 --> 43:49.418
Kan jeg bede dig om hvad som helst?

43:51.629 --> 43:52.713
Ja.

43:53.714 --> 43:55.174
Jeg mener det.

43:57.217 --> 43:58.844
Hvis det er sandt...

44:01.930 --> 44:06.935
...så har jeg en sidste ting,
jeg gerne vil bede dig om.

47:15.541 --> 47:19.461
<i>Engang tænkte jeg på</i>

47:20.003 --> 47:23.632
<i>At tage mit eget liv</i>

47:24.174 --> 47:27.845
<i>Selv roserne og universet</i>

47:28.387 --> 47:32.057
<i>Sagde, jeg skulle visne bort</i>

47:32.558 --> 47:35.769
<i>Jeg klippede mit hår kort</i>

47:36.728 --> 47:40.399
<i>Og bed i min lillefinger</i>

47:40.899 --> 47:47.906
<i>Hele dagen græd jeg bort
Og piskede min egen ryg</i>

47:48.782 --> 47:52.870
<i>Er ungdommen ikke morsom?</i>

47:52.953 --> 47:56.832
<i>Er ungdommen ikke absurd?</i>

47:56.915 --> 48:01.795
<i>Tårerne flyder over sjove minder</i>

48:01.879 --> 48:08.886
<i>Og gemt i de tårer
Er der overflod af ungdom</i>

48:10.262 --> 48:13.682
<i>Livet går op, og det går ned</i>

48:14.516 --> 48:17.728
<i>Mænd, de findes i alle farver</i>

48:18.770 --> 48:25.777
<i>Det samme gælder kvinder
Og de blomstrer alle vildt</i>

48:31.033 --> 48:34.119
"Jinsei Iroiro" er en fantastisk sang.

48:34.202 --> 48:36.705
Den er helt utrolig.

48:36.788 --> 48:42.377
Jeg så dit nytårs-show på tv.
Min mor var også begejstret.

48:42.461 --> 48:43.712
Tusind tak.

48:43.795 --> 48:47.007
Undskyld mig, fru Shimakura!
Kan vi tale sammen?

48:47.090 --> 48:50.344
- Gå væk...
- Jeg skriver bogen om Kazuko Hosoki.

48:50.427 --> 48:53.263
Jeg vil høre sandheden om jer to.

48:53.347 --> 48:56.558
- Det emne er...
- Hvad vil du gerne vide?

49:00.062 --> 49:05.817
Da De var tynget af gæld, blev De reddet
af fru Hosoki, som De mødte tilfældigt.

49:05.901 --> 49:07.402
Er det sandt?

49:13.367 --> 49:14.826
Det er sandt.

49:15.452 --> 49:17.955
Kazuko Hosoki reddede mit liv.

49:19.081 --> 49:24.670
Hvis det ikke var for hende,
var jeg nok ikke fortsat med at synge.

49:25.796 --> 49:29.341
Men jeg er blevet fortalt,

49:29.424 --> 49:36.264
at hun opdigtede gæld ud af den blå luft
og blev ved med at stjæle Deres penge.

49:37.099 --> 49:41.853
Selv hvis det var sandt, ændrer det
ikke ved, at hun reddede mit liv.

49:44.940 --> 49:46.817
Selv hvis hun bedragede Dem?

49:51.196 --> 49:55.409
Nogle gange er det bedst
at blive bedraget uden at vide det.

50:00.288 --> 50:02.749
Jeg håber, De skriver en god bog.

50:15.178 --> 50:20.934
KAZUKO HOSOKI

51:08.231 --> 51:10.650
CHIYOKO SHIMAKURA SKIFTER MANAGER

54:06.826 --> 54:09.746
Tekster af: Jesper Østergård Samson
