WEBVTT

00:12.554 --> 00:15.223
‫"الحلقة السابعة"‬

00:30.113 --> 00:36.911
‫كانت "أوتشيو" مشهورة كمطربة‬
‫وقد امتلكت موهبة فطرية منذ صغرها.‬

00:38.580 --> 00:43.126
‫بعد الهزيمة في الحرب، ألهم صوتها الملائكي‬

00:43.710 --> 00:46.755
‫آمال وأحلام الكثيرين‬

00:46.838 --> 00:50.633
‫ممّن سحقتهم مرارة اليأس.‬

00:52.802 --> 00:55.805
‫"لا يحيا الإنسان بالخبز وحده."‬

00:56.306 --> 00:57.974
‫تلك كانت حقًا‬

00:58.683 --> 01:01.519
‫قوة عالم الترفيه.‬

01:04.689 --> 01:06.649
‫وُلدت أنا و"أوتشيو"‬

01:06.733 --> 01:10.570
‫في العام ذاته وفي مدينة "طوكيو" نفسها.‬

01:11.196 --> 01:12.739
‫من المحتمل جدًا‬

01:12.822 --> 01:16.868
‫أن تكون دروبنا‬
‫قد تلاقت يومًا وسط أنقاض "طوكيو".‬

01:22.999 --> 01:27.045
‫يا لها من قصة مذهلة.‬

01:27.712 --> 01:29.422
‫بعد أن أنقذك السيد "هوتا"،‬

01:29.506 --> 01:33.510
‫أنقذت الآنسة "شيماكورا" بدورك.‬

01:33.593 --> 01:36.137
‫ستكون قصة "شيماكورا" عامل جذب قوي للكتاب،‬

01:36.221 --> 01:38.723
‫بل ستشكل نقطة تحوّل رئيسية‬
‫في الكتاب، أليس كذلك؟‬

01:38.807 --> 01:39.682
‫أجل.‬

01:40.183 --> 01:42.644
‫كيف كانت الآنسة "شيماكورا"؟‬

01:42.727 --> 01:44.979
‫كانت صورة حية لصوتها.‬

01:45.480 --> 01:47.690
‫عذبة ورقيقة‬

01:48.191 --> 01:50.068
‫ونقية إلى أبعد حد.‬

01:50.568 --> 01:52.112
‫المعذرة على الإزعاج.‬

01:53.905 --> 01:56.074
‫ضع تلك الحقائب في السيارة‬

01:56.157 --> 01:59.035
‫واستخدم الصندوق الجديد لـ"تيارا".‬

01:59.536 --> 02:01.121
‫حاضر، سيدتي.‬

02:01.996 --> 02:04.332
‫هل ستأخذينها معك إلى "هاواي"؟‬

02:04.415 --> 02:07.877
‫يكفي فراقها لأسبوعين‬
‫كي يقتلني شعور الوحدة.‬

02:07.961 --> 02:11.297
‫فهمت. بما أن "تيارا" حساسة للغاية.‬

02:11.381 --> 02:14.050
‫لا، أنا من سيموت.‬

02:14.134 --> 02:15.635
‫صحيح.‬

02:16.928 --> 02:18.972
‫بما أنك حساسة للغاية.‬

02:20.348 --> 02:22.600
‫أعتذر على إزعاجك قبل سفرك.‬

02:22.684 --> 02:24.853
‫لا بأس، ما زال أمامي قرابة الساعة.‬

02:24.936 --> 02:26.646
‫لنكمل حديثنا.‬

02:27.897 --> 02:31.192
‫تجاوزت ديون الآنسة "شيماكورا"‬
‫400 مليون ين، أليس كذلك؟‬

02:31.276 --> 02:34.946
‫بالعملة الحالية،‬
‫هذا يتجاوز المليار ين بسهولة.‬

02:35.029 --> 02:38.366
‫كيف تمكنت من تسوية هذا الدين الضخم؟‬

02:38.449 --> 02:39.534
‫بالطبع،‬

02:40.368 --> 02:42.996
‫ما كنت لأتمكن من فعل ذلك وحدي.‬

02:43.496 --> 02:45.582
‫ما الذي تحاولين فعله هنا؟‬

02:45.665 --> 02:46.624
‫هل هذه خدعة؟‬

02:46.708 --> 02:48.042
‫وضحي موقفك.‬

02:48.126 --> 02:50.336
‫لديّ 150 مليون ين هنا.‬

02:50.420 --> 02:51.880
‫سأدخل في صلب الموضوع مباشرةً.‬

02:51.963 --> 02:57.010
‫تبلغ مطالباتكم في مجموعها 430 مليون ين.‬

02:57.093 --> 03:02.891
‫نود تسوية الدين بهذا المبلغ،‬
‫بحيث يُوزع بينكم بعدل.‬

03:02.974 --> 03:04.017
‫ثلث المبلغ فحسب؟‬

03:04.100 --> 03:05.685
‫أتريدين منا التنازل عن الباقي؟‬

03:05.768 --> 03:07.270
‫هل ستقبلون العرض؟‬

03:07.353 --> 03:09.814
‫- ماذا؟ أنقبل بذلك؟‬
‫- لا بد أنك تمزحين.‬

03:09.898 --> 03:12.692
‫أي منطق هذا؟‬

03:12.775 --> 03:15.403
‫لا بد أنك تمزحين يا آنسة "شيماكورا"!‬

03:28.750 --> 03:30.043
‫اسمعوا أيها الأوغاد!‬

03:30.126 --> 03:32.212
‫ماذا لو اعتزلت "تشيوكو شيماكورا"‬
‫الغناء نهائيًا؟‬

03:32.295 --> 03:33.838
‫ماذا عن أموالنا؟‬

03:33.922 --> 03:35.632
‫قالت "تشيوكو شيماكورا"‬

03:36.132 --> 03:38.801
‫إنها تفضل الموت على هذا الوضع.‬

03:40.970 --> 03:45.016
‫أغاني "تشيوكو شيماكورا" كنز وطني!‬

03:46.059 --> 03:50.813
‫عادةً، لا يُقدّر كنز مثلها بثمن!‬

03:53.483 --> 03:58.571
‫نطلب منكم أن تقبلوا بهذا العرض‬
‫كأنكم تشترون ذلك الكنز.‬

04:00.531 --> 04:01.783
‫أنا...‬

04:02.742 --> 04:07.163
‫لا أنسى معروف من يساندني أبدًا.‬

04:10.917 --> 04:12.877
‫إذا قبلتم،‬

04:13.461 --> 04:16.130
‫فقد يكون هذا مفيدًا لأعمالكم أيضًا.‬

04:18.007 --> 04:20.510
‫باسم عصابة عائلة "إيدوغاوا"...‬

04:27.225 --> 04:28.476
‫أطلب منكم ذلك.‬

04:39.737 --> 04:44.325
‫بدءًا من اليوم،‬
‫أصبحت الوصية على "تشيوكو شيماكورا".‬

04:44.409 --> 04:46.494
‫اسمي "كازوكو هوسوكي".‬

04:46.577 --> 04:49.706
‫بقولك: "سُوّي الأمر"،‬
‫هل تعنين أنك سددت 430 مليون ين؟‬

04:49.789 --> 04:50.707
‫المبلغ بالكامل؟‬

04:50.790 --> 04:52.375
‫لا، ليس بالكامل.‬

04:53.042 --> 04:58.047
‫لكن الحقيقة هي أن "شيماكورا"‬
‫وقعت ضحية عملية احتيال.‬

04:58.131 --> 04:59.716
‫الأهم من ذلك،‬

04:59.799 --> 05:06.306
‫أن الدائنين تفهموا رغبتنا‬
‫في حماية صوت "شيماكورا"،‬

05:06.389 --> 05:11.144
‫فقبلوا سداد جزء من الدين‬
‫يُعادل ثلث المبلغ تقريبًا.‬

05:11.227 --> 05:13.980
‫هل تكفلت بدفع هذا المبلغ‬
‫يا آنسة "هوسوكي"؟‬

05:15.523 --> 05:20.236
‫ستنتقل "شيماكورا" إلى وكالتي الآن‬
‫التي أنشأتها مؤخرًا‬

05:20.320 --> 05:23.114
‫وسأكون مديرة أعمالها.‬

05:23.197 --> 05:28.995
‫علاوةً على ذلك،‬
‫ستسدد لي المبلغ من أرباح مبيعاتها.‬

05:29.078 --> 05:31.497
‫آنسة "شيماكورا"، بم تشعرين الآن؟‬

05:32.206 --> 05:33.624
‫ظننت...‬

05:36.044 --> 05:38.379
‫أنني لن أغنّي مجددًا.‬

05:38.880 --> 05:43.009
‫قررت أنني أفضّل الموت على العيش بلا غناء.‬

05:44.677 --> 05:49.349
‫أنقذتني الآنسة "هوسوكي" حينها.‬

05:51.309 --> 05:55.772
‫أنا مدينة بحياتي لها.‬

06:01.110 --> 06:02.612
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

06:11.996 --> 06:13.748
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- شكرًا.‬

06:21.923 --> 06:24.133
‫أصبح المنزل فارغًا الآن.‬

06:32.725 --> 06:34.227
‫الأمر صعب، أليس كذلك؟‬

06:35.228 --> 06:40.858
‫التخلي عن الحياة‬
‫التي قاتلت بضراوة من أجل بلوغها.‬

06:43.361 --> 06:45.238
‫كان هذا المنزل‬

06:45.738 --> 06:48.324
‫الشيء الوحيد الذي ينتظرني دائمًا.‬

06:57.125 --> 06:58.835
‫اسمعي يا "أوتشيو"،‬

07:00.628 --> 07:04.465
‫ما زال هناك ستة أشهر قبل بيع هذا المكان.‬

07:05.633 --> 07:07.760
‫اعملي بجدّ حتى ذلك الحين‬

07:07.844 --> 07:09.804
‫واشتري هذا المنزل مجددًا.‬

07:11.889 --> 07:13.558
‫أهذا ممكن حقًا؟‬

07:13.641 --> 07:16.686
‫الأمر مرهون بمدى اجتهادك.‬

07:24.819 --> 07:26.279
‫حسنًا.‬

07:28.030 --> 07:31.284
‫سأبذل قصارى جهدي مرة أخرى.‬

07:33.619 --> 07:35.163
‫هذا هو الحماس المطلوب.‬

07:36.038 --> 07:37.498
‫شكرًا لك.‬

07:41.210 --> 07:42.253
‫يا أختي الكبرى.‬

07:42.336 --> 07:43.671
‫أختك الكبرى؟‬

07:44.714 --> 07:47.300
‫أعني، أنت بمثابة أخت كبرى لي.‬

07:47.383 --> 07:49.552
‫ماذا تقولين؟ نحن في السن نفسه.‬

07:49.635 --> 07:52.555
‫ما المانع؟ سأكون الأخت الصغرى.‬

07:54.640 --> 07:56.225
‫كما تشائين.‬

08:04.734 --> 08:08.404
‫بعد ذلك، دأبنا على العمل‬
‫ليلًا نهارًا بلا كلل.‬

08:09.655 --> 08:13.993
‫ستبدأ فعالية مصافحة‬
‫الآنسة "تشيوكو شيماكورا" قريبًا!‬

08:14.494 --> 08:18.039
‫لنهتف باسم "أوتشيو" جميعًا.‬

08:18.122 --> 08:19.749
‫مستعدون؟‬

08:19.832 --> 08:22.293
‫- "أوتشيو"!‬
‫- "أوتشيو"!‬

08:22.376 --> 08:24.337
‫روّجنا في كل مكان‬

08:24.420 --> 08:29.091
‫وقبلنا أي عمل يُعرض علينا‬
‫من القاعات المحلية وصولًا إلى السجون.‬

08:29.175 --> 08:31.427
‫إلى ضيوفنا اليوم.‬

08:31.511 --> 08:33.721
‫من يود مصافحة "أوتشيو"،‬

08:33.804 --> 08:36.474
‫فليشتر هذه الأسطوانة الموقّعة، اتفقنا؟‬

08:36.557 --> 08:40.269
‫لا يمكنكم مصافحتها‬
‫إلا بشراء هذه الأسطوانة.‬

08:40.353 --> 08:41.354
‫من يريد نسخة؟‬

08:41.437 --> 08:45.399
‫عدد الدجاج في هذه البلدة أكثر من البشر،‬

08:45.483 --> 08:47.735
‫لذا قد تتساءلون عن سبب وجودنا هنا.‬

08:51.155 --> 08:54.825
‫ستصعدين بعد خمس دقائق.‬
‫الحديث ممنوع بين الأغاني.‬

08:54.909 --> 08:57.537
‫علينا استقلال السيارة‬
‫فور الانتهاء من الأغاني السبع‬

08:57.620 --> 09:00.164
‫وإلا فاتنا موعد العرض التالي.‬

09:06.712 --> 09:08.756
‫كان عملًا جديدًا بالنسبة إليّ‬
‫واجتهدت فيه كثيرًا.‬

09:09.966 --> 09:12.260
‫إذا كنا نريد استعادة شقة "أوتيشو"،‬

09:12.343 --> 09:14.929
‫فكان علينا قبول أي عرض من دون تردد.‬

09:15.680 --> 09:17.056
‫"هيساو".‬

09:17.139 --> 09:20.059
‫لماذا تقود ببطء؟ أسرع قليلًا.‬

09:20.142 --> 09:23.396
‫حسنًا، سأزيد السرعة.‬

09:24.230 --> 09:27.316
‫- مهلًا، تسببت في انزلاق يدي!‬
‫- آسف على ذلك.‬

09:43.666 --> 09:47.420
‫"كازوكو"، علينا طلب‬
‫المزيد من الأسطوانات وإلا ستنفد اليوم.‬

09:47.503 --> 09:50.631
‫خذ هذه إلى أعضاء نادي المعجبين.‬

09:50.715 --> 09:52.341
‫حاضر، سأفعل ذلك.‬

09:52.842 --> 09:55.636
‫"أوتشيو"، تناولي طعامك الآن‬
‫ما دامت الفرصة سانحة.‬

10:12.778 --> 10:14.530
‫شكرًا على المساعدة.‬

10:14.614 --> 10:16.699
‫- إليك هدية بسيطة.‬
‫- شكرًا.‬

10:16.782 --> 10:20.119
‫كان من الصعب التوفيق‬
‫بين هذا العمل وعملي في الديسكو.‬

10:20.202 --> 10:21.287
‫شكرًا لك.‬

10:21.370 --> 10:25.499
‫أحيانًا، كان الأمر شاقًا‬
‫إلى درجة رغبتي في الاستسلام.‬

10:26.542 --> 10:27.668
‫لكن...‬

10:30.421 --> 10:32.465
‫كلما شعرت بذلك،‬

10:32.548 --> 10:35.593
‫منحتني أغاني "أوتشيو" القوة.‬

10:35.676 --> 10:39.972
‫شعرت بأنني قادرة على المواصلة‬
‫من أجل "أوتشيو".‬

10:43.643 --> 10:46.604
‫أردت تخليص "أوتشيو" من صورة فضيحة ديونها،‬

10:46.687 --> 10:49.899
‫لذا جعلتها تعمل كوجه إعلاني للديسكو.‬

10:49.982 --> 10:51.317
‫عندما فعلت ذلك،‬

10:51.400 --> 10:54.487
‫تناولت وسائل الإعلام الخبر‬
‫بشكل أوسع ممّا توقعت.‬

10:55.404 --> 10:59.033
‫"عودة (تشيوكو شيماكورا) من الهلاك!"‬

10:59.742 --> 11:03.287
‫نتيجةً لذلك، استعادت "أوتشيو" شهرتها‬

11:04.497 --> 11:07.583
‫وانهالت عليها العروض‬

11:07.667 --> 11:09.502
‫في كبرى المسارح والبرامج التلفزيونية.‬

11:11.253 --> 11:12.254
‫حققت نجاحًا باهرًا.‬

11:15.841 --> 11:17.885
‫أخيرًا،‬

11:18.386 --> 11:22.515
‫تمكنا من استعادة شقة "أوتشيو"‬
‫التي عُرضت في المزاد.‬

11:22.598 --> 11:24.642
‫شكرًا، أقدّر ذلك.‬

11:26.811 --> 11:29.188
‫يمكنك ترك الحقائب يا "أوتشيو".‬

11:29.689 --> 11:31.148
‫سأحملها.‬

11:31.232 --> 11:32.066
‫أمتأكدة؟‬

11:32.149 --> 11:34.694
‫- هيّا بنا.‬
‫- شكرًا لك.‬

11:34.777 --> 11:35.736
‫أسرعي.‬

11:36.570 --> 11:39.865
‫التوافق بيننا‬

11:39.949 --> 11:42.743
‫توافق لا مثيل له.‬

11:42.827 --> 11:45.371
‫لأبرهن لك على ذلك،‬

11:45.454 --> 11:47.832
‫لو كنت رجلًا،‬

11:47.915 --> 11:51.419
‫لكنت معك بدلًا منه.‬

11:51.502 --> 11:55.047
‫لو كان على أحدنا أن يكون الرجل،‬
‫فستكونين أنت يا أختي.‬

11:55.548 --> 11:59.135
‫"أوتشيو"، لا تأخذي كلام‬
‫عرّافة مبتدئة على محمل الجد.‬

11:59.218 --> 12:01.971
‫التوافق بينكما‬

12:02.054 --> 12:04.056
‫هو الأسوأ على الإطلاق.‬

12:04.140 --> 12:06.767
‫إذا تقربتما من بعضكما بعضًا،‬
‫فستخسران كل شيء.‬

12:06.851 --> 12:08.894
‫عليكما الحذر.‬

12:09.478 --> 12:10.730
‫هذا هراء.‬

12:10.813 --> 12:12.440
‫لا يمكن أن يكون صحيحًا.‬

12:12.523 --> 12:16.736
‫بفضل السيد "هوتا" استعدت ابتسامتي مجددًا.‬

12:19.822 --> 12:23.284
‫نحن جالسان معًا، كتفًا إلى كتف.‬

12:23.826 --> 12:26.620
‫من كان يصدّق أنني سأبتسم ثانيةً؟‬

12:27.455 --> 12:31.333
‫ما رأيك؟ ألن تكون كلمات رائعة‬
‫لأغنيتك القادمة؟‬

12:31.417 --> 12:32.752
‫إنها رائعة.‬

12:34.295 --> 12:37.965
‫ما رأيك أن تكتبي كلمات أغنيتي القادمة؟‬

12:38.048 --> 12:40.968
‫مستحيل، فأنا مجرد هاوية.‬

12:41.051 --> 12:44.096
‫لا بأس، تملكين الموهبة.‬
‫ستحقق الأغنية نجاحًا ساحقًا بالتأكيد.‬

12:44.180 --> 12:47.808
‫...أغنية "أمواج الحب"‬
‫للفنانة "تشيوكو شيماكورا".‬

12:51.103 --> 12:55.441
‫"إن كان هناك‬

12:56.442 --> 13:01.030
‫نهاية لهذا العالم،‬

13:01.113 --> 13:05.159
‫فأتمنى أن أموت‬

13:06.160 --> 13:09.038
‫بين ذراعيك"‬

13:09.830 --> 13:11.499
‫تكفيني‬

13:12.249 --> 13:15.002
‫مشاهدتك وأنت تغنين.‬

13:16.879 --> 13:18.172
‫يا للهول.‬

13:18.672 --> 13:20.883
‫أنت تُحرجينني.‬

13:23.803 --> 13:25.179
‫تبدوان‬

13:25.930 --> 13:27.556
‫كأختين حقيقيتين.‬

13:29.350 --> 13:34.688
‫"مرارًا وتكرارًا،‬

13:34.772 --> 13:36.816
‫كموجات الماء..."‬

13:36.899 --> 13:38.526
‫لنواصل العمل بجد معًا،‬

13:39.276 --> 13:41.529
‫أنا وأنت.‬

13:42.029 --> 13:43.113
‫أجل.‬

13:48.786 --> 13:53.374
‫لكن الآنسة "شيماكورا"‬
‫تركت وكالتك بعد ذلك، أليس كذلك؟‬

13:53.916 --> 13:54.875
‫أجل.‬

13:55.376 --> 13:57.461
‫أنا من جعلتها ترحل.‬

13:57.545 --> 14:00.005
‫لكن لماذا؟ كانت الأمور تسير على ما يُرام.‬

14:01.674 --> 14:05.427
‫يقول هذا المقال إنها أرادت البقاء معك.‬

14:05.511 --> 14:10.182
‫"سددت (تشيوكو شيماكورا) ديونها‬
‫وغيرت وكالتها"‬

14:13.561 --> 14:15.437
‫هذا يعيد لي الذكريات.‬

14:18.148 --> 14:20.818
‫لكل شيء أوان.‬

14:21.527 --> 14:24.864
‫كنت هاوية في عالم الموسيقى‬

14:24.947 --> 14:27.950
‫وكنت قد بدأت حينها بدراسة التنجيم.‬

14:28.033 --> 14:31.203
‫أردت إتقان حرفتي.‬

14:32.997 --> 14:35.875
‫حين سددت "أوتشيو" ديونها،‬

14:35.958 --> 14:39.003
‫كان من الصواب أن يسلك كل منا طريقه الخاص.‬

14:39.837 --> 14:43.340
‫ما زالت "أوتشيو" تتألق بالغناء على المسرح.‬

14:44.133 --> 14:46.719
‫كان قرارًا صائبًا.‬

14:48.137 --> 14:50.598
‫لكن الفراق لم يكن سهلًا.‬

14:51.557 --> 14:53.684
‫لا سيما وأنكما كنتما كأختين.‬

14:55.728 --> 14:59.356
‫لم أعد على صلة‬
‫بأخواتي الحقيقيات، أتتذكرين؟‬

14:59.440 --> 15:03.527
‫جعلني ذلك أحب "أوتشيو" أكثر.‬

15:07.531 --> 15:10.200
‫بالمناسبة، ماذا يفعل أخوك الآن؟‬

15:10.284 --> 15:11.660
‫- "هيساو"؟‬
‫- أجل.‬

15:11.744 --> 15:13.287
‫شاركك إدارة النوادي‬

15:13.370 --> 15:15.831
‫وكان الأقرب إليك من بين أفراد العائلة.‬

15:15.915 --> 15:19.084
‫إن أمكن، أود التحدث إلى "هيساو" أيضًا.‬

15:19.168 --> 15:22.004
‫ليس لديّ أدنى فكرة عمّا يفعله هذه الأيام.‬

15:24.757 --> 15:26.508
‫حدثت أمور كثيرة.‬

15:28.469 --> 15:29.511
‫آنسة "هوسوكي"،‬

15:30.012 --> 15:31.138
‫علينا المغادرة قريبًا.‬

15:31.639 --> 15:34.350
‫- علينا الانصراف أيضًا.‬
‫- صحيح.‬

15:37.811 --> 15:38.646
‫"مينوري"،‬

15:39.521 --> 15:42.483
‫أتوق إلى قراءة كتابك.‬

15:42.566 --> 15:46.278
‫لم أنته من مقابلتك بعد،‬

15:46.362 --> 15:48.656
‫لكنني أنوي البدء في الكتابة قريبًا.‬

15:48.739 --> 15:50.032
‫حقًا؟‬

15:50.115 --> 15:52.368
‫لا أقصد استعجالك،‬

15:52.451 --> 15:55.537
‫لكنني أريد صدور الكتاب في أقرب وقت ممكن.‬

15:56.413 --> 15:58.666
‫عليك اغتنام الفرصة قبل فواتها.‬

15:58.749 --> 16:01.043
‫سنضع ذلك في الحسبان.‬

16:57.558 --> 17:04.565
‫"(صورة ذاتية لامرأة) بقلم (مينوري أوزومي)"‬

17:07.151 --> 17:08.694
‫سأتأخر.‬

17:08.777 --> 17:11.196
‫- سأغادر الآن يا "مينوري".‬
‫- حسنًا.‬

17:11.280 --> 17:12.614
‫لا تنسي إغلاق الأبواب.‬

17:12.698 --> 17:13.824
‫أجل، فهمت.‬

17:13.907 --> 17:15.826
‫- وداعًا!‬
‫- ودّعي جدتك.‬

17:15.909 --> 17:17.619
‫- أمي؟‬
‫- ماذا؟‬

17:17.703 --> 17:19.663
‫في الحقيقة، أريد كرات الأرز.‬

17:19.747 --> 17:20.664
‫كرات الأرز؟‬

17:20.748 --> 17:21.999
‫لكنك أردت الخبز.‬

17:22.082 --> 17:23.625
‫ضعي هذا عليه. إنه شهي.‬

17:25.919 --> 17:26.795
‫صباح الخير.‬

17:26.879 --> 17:28.964
‫صباح الخير. أرجو منك الاعتناء بها.‬

17:29.048 --> 17:30.090
‫"رينا"!‬

17:31.508 --> 17:32.509
‫أتمنى لك يومًا ممتعًا!‬

17:32.593 --> 17:33.552
‫أراك لاحقًا.‬

18:09.088 --> 18:13.926
‫"اختبرت (كازوكو) ويلات الحرب..."‬

18:14.009 --> 18:18.972
‫"خفف ألم الجراح من وطأة معاناتها."‬

18:24.394 --> 18:30.067
‫"قد يكون الغضب الحقيقي‬
‫شديدًا ومؤلمًا وموحشًا."‬

18:30.692 --> 18:35.614
‫"انعكست الومضات الحادة من كرة الديسكو"‬

18:35.697 --> 18:38.784
‫"على جسد (كازوكو)."‬

18:38.867 --> 18:43.288
‫"هذا هو عالمي."‬

18:54.633 --> 18:58.262
‫"أريد أن أثبت جدارتي في مكان أكبر."‬

19:04.685 --> 19:08.814
‫"اعتقال شقيق (كازوكو هوسوكي)‬
‫بتهمة ابتزاز رئيس مجلس المدينة"‬

19:08.897 --> 19:10.482
‫"الحقيقة كما رُويت لنا"‬

19:23.996 --> 19:27.124
‫"رينا"، جاءت والدتك لاصطحابك.‬

19:27.207 --> 19:29.459
‫"رينا"، والدتك هنا.‬

19:29.543 --> 19:30.627
‫"رينا".‬

19:32.212 --> 19:33.964
‫أنا قادمة!‬

19:42.681 --> 19:44.641
‫مرحبًا، أنا "أوزومي".‬

19:44.725 --> 19:46.685
‫هل أنت الكاتبة؟‬

19:47.978 --> 19:49.646
‫أجل، أنا هي.‬

19:50.147 --> 19:51.732
‫اسمي "هوسوكي".‬

19:51.815 --> 19:53.650
‫هل أردت التحدث إليّ؟‬

19:53.734 --> 19:55.110
‫"هوسو"...‬

19:55.986 --> 19:57.029
‫"هيساو"؟‬

19:58.906 --> 20:02.242
‫سألت مجلة "فرايداي" عني، أليس كذلك؟‬

20:02.326 --> 20:06.330
‫طلب مني المحرر التواصل معك مباشرةً.‬

20:08.123 --> 20:10.584
‫تريدين السؤال عن أختي، أليس كذلك؟‬

20:10.667 --> 20:14.004
‫إن شئت، فتفضلي بزيارتي في منزلي.‬

20:14.087 --> 20:16.048
‫سأخبرك بكل شيء عنها.‬

20:32.606 --> 20:33.774
‫تفضلي بالدخول.‬

20:34.650 --> 20:37.736
‫شكرًا لك.‬

20:46.119 --> 20:48.997
‫أحب الحلويات كثيرًا.‬

20:50.040 --> 20:51.625
‫أنا من عشاق‬

20:52.251 --> 20:54.711
‫حلوى "مونت بلانك" هذه تحديدًا.‬

20:58.173 --> 21:00.801
‫رأيت صورتك في أحد المجلات.‬

21:01.802 --> 21:02.803
‫أجل.‬

21:02.886 --> 21:05.681
‫"اعتقال شقيق (كازوكو هوسوكي)‬
‫الحقيقة كما رُويت لنا"‬

21:05.764 --> 21:08.016
‫يا لجرأتك!‬

21:08.100 --> 21:08.976
‫ماذا؟‬

21:09.685 --> 21:12.646
‫عادةً، لا يعرض المرء شيئًا كهذا‬
‫على الشخص المعني.‬

21:14.690 --> 21:15.524
‫المعذرة.‬

21:18.277 --> 21:20.153
‫لا بأس بذلك.‬

21:20.821 --> 21:25.909
‫فهذا القدر من الغرابة جيد‬
‫إذا كنت تتعاملين مع أختي.‬

21:26.410 --> 21:27.995
‫كيف هي علاقتكما الآن؟‬

21:28.745 --> 21:29.997
‫قطعت صلتها بي تمامًا.‬

21:31.456 --> 21:33.458
‫أكان ذلك قرارها؟‬

21:33.542 --> 21:37.212
‫بعد ذلك المقال، حتى الشرطة تدخلت في الأمر.‬

21:37.963 --> 21:42.134
‫بحكم شهرتها، أنا متأكد‬
‫بأنها أرادت تجنّب أي متاعب.‬

21:43.093 --> 21:44.970
‫فهمت.‬

21:46.221 --> 21:48.390
‫تكتبين كتابًا عنها، أليس كذلك؟‬

21:50.142 --> 21:52.227
‫كم سمعت حتى الآن؟‬

21:52.311 --> 21:55.397
‫حتى الجزء الذي سددت فيه‬
‫ديون الآنسة "شيماكورا".‬

21:55.897 --> 21:59.067
‫سمعت أنها وأختك كانتا كأختين حقيقيين.‬

22:04.323 --> 22:05.824
‫أهي من قالت ذلك؟‬

22:05.907 --> 22:09.328
‫أجل، قالت إن الفراق كان صعبًا عليها.‬

22:18.086 --> 22:21.673
‫رُويت قصة "تشيوكو شيماكورا"‬
‫على النحو التالي، أليس كذلك؟‬

22:21.757 --> 22:26.219
‫كانت "شيماكورا" على وشك القفز‬
‫من فوق جسر ما‬

22:26.303 --> 22:27.804
‫وأنقذتها أختي، أليس كذلك؟‬

22:27.888 --> 22:28.764
‫أجل.‬

22:29.264 --> 22:31.141
‫ثم أصبحت مديرة أعمالها‬

22:31.933 --> 22:33.643
‫وعملت ليلًا نهارًا بلا كلل.‬

22:33.727 --> 22:34.770
‫أجل.‬

22:34.853 --> 22:36.271
‫هل ذكرت السيد "هوتا"؟‬

22:36.355 --> 22:40.817
‫أجل، قالت إنه ساهم أيضًا‬
‫في سداد ديون الآنسة "شيماكورا".‬

22:40.901 --> 22:42.110
‫ماذا أيضًا؟‬

22:42.861 --> 22:45.822
‫أقالت إنهما استعادا شقة "شيماكورا"؟‬

22:45.906 --> 22:46.948
‫أجل.‬

23:05.217 --> 23:09.221
‫أتعلمين أن كل ذلك مجرد كذب؟‬

23:10.597 --> 23:11.598
‫كذب؟‬

23:11.681 --> 23:13.767
‫كذب محض!‬

23:14.476 --> 23:16.269
‫انطلت عليك الحيلة تمامًا.‬

23:20.607 --> 23:22.359
‫أتريدين معرفة‬

23:23.527 --> 23:25.570
‫ما حدث حقًا؟‬

23:32.786 --> 23:35.831
‫كان الديسكو الذي افتتحته أختي مع "هوتا"‬

23:35.914 --> 23:38.417
‫مزدهرًا في البداية.‬

23:38.500 --> 23:41.086
‫لكنه فشل فشلًا ذريعًا بعد ثلاث سنوات.‬

23:41.169 --> 23:43.964
‫بنيت هذا المكان من الصفر.‬

23:44.047 --> 23:45.590
‫لن أتخلى عنه أبدًا.‬

23:45.674 --> 23:46.508
‫بهذا المعدل...‬

23:46.591 --> 23:49.428
‫حين ساءت أوضاعهما المالية،‬
‫ساءت علاقتهما أيضًا.‬

23:49.511 --> 23:50.929
‫علينا البيع ما دامت الفرصة سانحة...‬

23:51.012 --> 23:53.723
‫ما يُثبت هشاشة الرابط بينهما.‬

23:53.807 --> 23:54.683
‫عفوًا؟‬

23:54.766 --> 23:58.562
‫أنت مجرد رجل ياكوزا مفلس‬
‫تحتاج إلى أموالي لتبدو قويًا.‬

23:58.645 --> 23:59.855
‫توقف عن إصدار الأوامر لي.‬

23:59.938 --> 24:01.773
‫كيف تجرئين على مخاطبتي هكذا؟‬

24:01.857 --> 24:03.900
‫فوق ذلك، كنت مع أولئك الشبان...‬

24:03.984 --> 24:06.611
‫في تلك اللحظة، رن الهاتف.‬

24:06.695 --> 24:07.821
‫ماذا في ذلك؟‬

24:07.904 --> 24:11.783
‫كفّي عن هذا التحدي طوال الوقت،‬
‫كما تفعلين دائمًا في الديسكو.‬

24:11.867 --> 24:13.410
‫كفّ عن تغيير الموضوع.‬

24:13.493 --> 24:15.871
‫- أجب على الهاتف!‬
‫- أجيبي أنت.‬

24:15.954 --> 24:17.080
‫أجب يا "هيساو"!‬

24:17.164 --> 24:18.039
‫على الفور.‬

24:19.666 --> 24:21.418
‫مرحبًا، هنا "مانهاتن".‬

24:21.918 --> 24:24.504
‫لحظة واحدة، من فضلك.‬

24:26.006 --> 24:27.799
‫سيد "هوتا"،‬

24:28.675 --> 24:30.302
‫إنه شخص يُدعى السيد "يابي".‬

24:31.511 --> 24:32.888
‫السيد "يابي"؟‬

24:32.971 --> 24:33.805
‫أجل.‬

24:38.018 --> 24:40.228
‫مرحبًا، أنا "هوتا".‬

24:41.229 --> 24:45.692
‫كان السيد "يابي" وسيطًا نافذًا‬
‫في عالمي الياكوزا والترفيه‬

24:45.775 --> 24:47.861
‫وكان الوصي على "شيماكورا" أيضًا.‬

24:49.571 --> 24:51.531
‫"تشيوكو شيماكورا"؟‬

24:51.615 --> 24:56.369
‫طلب من "هوتا" حماية "شيماكورا"‬
‫التي كان يلاحقها الدائنون.‬

24:57.996 --> 25:00.707
‫لم أتخيل قط أنه سيتهرب من قروضه.‬

25:00.790 --> 25:04.377
‫تعرفت أختي على "شيماكورا" بهذه الطريقة.‬

25:04.461 --> 25:08.340
‫- كل أولئك الدائنين...‬
‫- كانت قصة الانتحار تلك كذبة كبيرة.‬

25:08.423 --> 25:11.551
‫لا أدري ما العمل الآن.‬

25:11.635 --> 25:14.846
‫عرفت أختي بوجود المال على الفور.‬

25:15.347 --> 25:18.892
‫رغم كل تلك الديون، فما زالت‬
‫"تشيوكو شيماكورا" الفريدة من نوعها.‬

25:18.975 --> 25:22.521
‫قُدّمت لها الفرصة بكل سهولة.‬

25:22.604 --> 25:24.689
‫قبل زمن بعيد،‬

25:25.190 --> 25:27.442
‫حدث لي الأمر ذاته.‬

25:28.735 --> 25:32.322
‫أنقذني السيد "هوتا" الذي يجلس هناك.‬

25:34.074 --> 25:35.367
‫سيكون كل شيء على ما يُرام،‬

25:36.076 --> 25:38.537
‫سنجد حلًا لك.‬

25:40.789 --> 25:44.167
‫استدان "هوتا" 150 مليون ين‬

25:44.251 --> 25:46.002
‫وقاما بتمثيلية.‬

25:46.753 --> 25:48.338
‫وضعت أختي السيناريو‬

25:49.589 --> 25:52.509
‫ووافق "هوتا" عليه،‬
‫لأنه كان يمر بضائقة مالية.‬

25:52.592 --> 25:53.885
‫اسمعوا أيها الأوغاد!‬

25:53.969 --> 25:56.680
‫ماذا لو اعتزلت "تشيوكو شيماكورا"‬
‫الغناء نهائيًا؟‬

25:56.763 --> 26:00.725
‫رغم ضائقته،‬
‫ظل زعيم عصابة عائلة "إيدوغاوا".‬

26:01.309 --> 26:03.770
‫باسم عصابة عائلة "إيدوغاوا"...‬

26:03.853 --> 26:07.357
‫حين جثا على يديه وركبتيه،‬
‫اضطر الدائنون إلى الاستسلام.‬

26:07.857 --> 26:10.902
‫وإلا، من يدري ما كان سيحل بهم؟‬

26:10.986 --> 26:12.320
‫أطلب منكم ذلك.‬

26:12.404 --> 26:14.739
‫كان تهديدًا مهذبًا.‬

26:16.241 --> 26:21.496
‫انطلت الحيلة على "شيماكورا"‬
‫وتأثرت بموقفهما.‬

26:21.580 --> 26:23.540
‫آنسة "شيماكورا"، بم تشعرين الآن؟‬

26:23.623 --> 26:24.541
‫قررت...‬

26:24.624 --> 26:28.712
‫أنني أفضّل الموت على العيش بلا غناء.‬

26:28.795 --> 26:32.090
‫لا بد أن "شيماكورا"‬
‫أرادت العمل بجدّ من أجلهما.‬

26:32.173 --> 26:36.928
‫أنقذتني الآنسة "هوسوكي" حينها.‬

26:38.221 --> 26:42.142
‫أنا مدينة بحياتي لها.‬

26:42.225 --> 26:47.063
‫أنقذت "كازوكو" "شيماكورا" من مأزقها‬

26:47.147 --> 26:49.482
‫وأصبحت فجأة المرأة الأبرز في كل مكان.‬

26:49.983 --> 26:55.155
‫هكذا مهدت الطريق لاستخدام "شيماكورا"‬
‫كآلة لجني المال.‬

26:56.656 --> 27:00.994
‫حتى في جولات "شيماكورا" الإقليمية،‬

27:01.828 --> 27:05.790
‫استخدم "هوتا" عصابات المنطقة‬
‫لتأمين الأماكن مجانًا تقريبًا‬

27:05.874 --> 27:08.668
‫واحتفظ لنفسه بحصة كبيرة.‬

27:18.345 --> 27:20.764
‫أما بالنسبة إلى الديسكو المهجور،‬

27:21.264 --> 27:24.142
‫فقد استغلوا اسم "شيماكورا"‬
‫ليتصدر العناوين،‬

27:24.225 --> 27:26.436
‫ما أعاده إلى الحياة من جديد.‬

27:27.228 --> 27:32.442
‫فطنة أختي في التجارة مثيرة للإعجاب.‬

27:33.985 --> 27:37.989
‫لكن "هوتا" كان من طراز الياكوزا القديم‬
‫الذي يقدّر الواجب والإنسانية.‬

27:38.740 --> 27:44.329
‫بدأ يسأم تدريجيًا‬
‫من استغلال "كازوكو" لـ"شيماكورا".‬

27:44.829 --> 27:46.623
‫"عودة (تشيوكو شيماكورا) من الهلاك!"‬

27:52.212 --> 27:53.463
‫حققت نجاحًا باهرًا.‬

27:57.092 --> 27:58.677
‫نجحت خطة "كازوكو"‬

27:58.760 --> 28:02.013
‫وعادت "شيماكورا" بقوة إلى عالم الترفيه.‬

28:02.681 --> 28:05.809
‫توالت عليها العروض الضخمة.‬

28:05.892 --> 28:09.104
‫أنا واثق بأن "كازوكو"‬
‫كانت في غاية السعادة.‬

28:15.652 --> 28:17.946
‫في النهاية، كان الأمر يتعلق بالمال فحسب.‬

28:18.488 --> 28:22.075
‫لم تأبه إلا بمقدار المال‬
‫الذي يمكن لـ"شيماكورا" أن تدرّه عليها.‬

28:23.118 --> 28:25.704
‫مساعدة "شيماكورا" كانت كذبة كبيرة.‬

28:26.204 --> 28:29.290
‫عندما استُغلت "كازوكو" في الماضي،‬

28:29.374 --> 28:32.001
‫تعلمت كيف تستغل الآخرين.‬

28:35.004 --> 28:39.217
‫لكن عندما سددت الآنسة "شيماكورا"‬
‫للآنسة "هوسوكي" الـ150 مليون ين،‬

28:39.300 --> 28:43.805
‫أصبحت الآنسة "شيماكورا" مستقلة.‬
‫لم يكن لدى الآنسة "هوسوكي" الكثير لتكسبه.‬

28:43.888 --> 28:46.141
‫إنك ساذجة حقًا، أليس كذلك؟‬

28:46.975 --> 28:49.769
‫كانت "شيماكورا" نجمة آنذاك.‬

28:49.853 --> 28:52.397
‫حتى في المسارح الريفية،‬
‫كانت تجني مليوني ين على الأقل.‬

28:53.231 --> 28:55.442
‫وفي الكبرى يصل الأجر‬
‫إلى ثلاثة أو أربعة ملايين سنويًا.‬

28:55.525 --> 28:58.611
‫أجهدتها "كازوكو"‬
‫وجعلتها تُحيي 200 عرض سنويًا.‬

28:59.946 --> 29:01.072
‫أجري حساباتك.‬

29:03.616 --> 29:05.910
‫ذلك يعني 400 مليون سنويًا على الأقل.‬

29:07.120 --> 29:10.540
‫كانت تدرك أنها ستسترد‬
‫الـ150 مليونًا بسهولة.‬

29:11.791 --> 29:13.251
‫مستحيل...‬

29:14.753 --> 29:19.716
‫كانت "شيماكورا" فتاة طيبة‬
‫لا تعرف كيف تشك في الناس،‬

29:19.799 --> 29:24.429
‫لكن حتى هي أدركت‬
‫أنها كانت تُستغل بعد ثلاث سنوات.‬

29:25.930 --> 29:28.141
‫لهذا السبب افترقت عنها.‬

29:28.224 --> 29:32.854
‫لكنها صرّحت حينها‬
‫بأن الآنسة "هوسوكي" أنقذت حياتها‬

29:32.937 --> 29:34.647
‫ولم تذكر أبدًا أنها استُغلت.‬

29:34.731 --> 29:36.733
‫هكذا تصالحت مع الأمر.‬

29:37.942 --> 29:39.486
‫كانت تلك طريقتها‬

29:39.986 --> 29:42.322
‫لتسوية الأمور بشكل نهائي.‬

29:58.505 --> 30:00.089
‫شكرًا لك.‬

30:42.048 --> 30:43.258
‫اسمع.‬

30:43.967 --> 30:47.136
‫علينا القيام برحلة قريبًا‬

30:47.637 --> 30:49.931
‫إلى "هاواي" أو "غوام"‬

30:50.431 --> 30:53.226
‫للاحتفال باستعادة نشاط عملنا.‬

30:54.978 --> 30:56.521
‫لا، شكرًا.‬

30:56.604 --> 30:58.106
‫يمكنك الذهاب بمفردك.‬

30:58.189 --> 31:00.775
‫ماذا؟ ما بك تعاملني بجفاء؟‬

31:01.401 --> 31:03.152
‫كما أن لديك عمل مع "أوتشيو".‬

31:03.236 --> 31:07.782
‫"أوتشيو" قادرة على تدبّر أمورها بنفسها.‬

31:08.366 --> 31:10.410
‫لذا، هيّا بنا.‬

31:10.910 --> 31:12.787
‫لنذهب إلى مكان ما.‬

31:20.420 --> 31:22.297
‫تأخرت.‬

31:22.797 --> 31:26.718
‫أمامنا يوم شاق غدًا، فأسرعي بالاستحمام.‬

31:28.928 --> 31:31.389
‫لم أتناول العشاء بعد.‬

31:31.890 --> 31:33.725
‫ألم تأكلي قبل عودتك؟‬

31:35.602 --> 31:37.520
‫لم أجد وقتًا للأكل.‬

31:38.980 --> 31:41.316
‫سأُعد لك شيئًا إذًا.‬

31:41.399 --> 31:43.776
‫اذهبي للاستحمام الآن.‬

31:45.945 --> 31:49.532
‫الوقت متأخر، لذا أريد طبقًا خفيفًا.‬

31:49.616 --> 31:51.868
‫شيئًا صحيًا يسهل هضمه.‬

31:52.368 --> 31:53.912
‫يا لك من مدللة!‬

31:54.412 --> 31:59.000
‫عليك أن تصمتي وتأكلي ما أقدّمه لك فحسب.‬

32:06.966 --> 32:07.967
‫اسمعي.‬

32:09.886 --> 32:14.182
‫كم بقي من ديني؟‬

32:17.936 --> 32:19.979
‫عملت بجدّ شديد.‬

32:20.063 --> 32:22.065
‫أوشك السداد على الانتهاء، أليس كذلك؟‬

32:24.233 --> 32:28.237
‫التزمت الصمت لأنني لم أُرد إزعاجك.‬

32:28.780 --> 32:29.697
‫لكن في الحقيقة،‬

32:30.573 --> 32:34.994
‫ظهر دين جديد قبل بضعة أشهر.‬

32:36.496 --> 32:37.580
‫ماذا؟‬

32:37.664 --> 32:42.377
‫تكفّلنا بالأمر، لذا لا داعي للقلق.‬

32:46.172 --> 32:49.842
‫كم يبلغ الدين الجديد؟‬

32:52.553 --> 32:54.305
‫أكثر من 100 مليون ين بقليل.‬

32:58.935 --> 33:00.770
‫هذا لا يُعقل...‬

33:02.522 --> 33:04.482
‫رجلك.‬

33:04.565 --> 33:08.903
‫كان يائسًا بالفعل،‬
‫يوزع السندات الإذنية في كل مكان.‬

33:08.987 --> 33:10.989
‫من يدري متى سيظهر دين آخر.‬

33:11.072 --> 33:12.573
‫هذا هو الأخير.‬

33:17.036 --> 33:18.413
‫أنا متأكد من ذلك.‬

33:32.301 --> 33:33.845
‫أحسنت يا "أوتشيو".‬

33:33.928 --> 33:35.722
‫شكرًا لك. ولك أيضًا.‬

33:37.015 --> 33:38.516
‫آنسة "شيماكورا"!‬

33:39.225 --> 33:41.185
‫"ساوامورا"!‬

33:41.269 --> 33:42.979
‫مرّ زمن طويل.‬

33:43.062 --> 33:45.815
‫أنا سعيدة جدًا برؤيتك. كيف حالك؟‬

33:45.898 --> 33:47.567
‫- أدير أعمال موهبة جديدة.‬
‫- حقًا؟‬

33:47.650 --> 33:50.319
‫- جئت للترويج اليوم.‬
‫- فهمت.‬

33:52.405 --> 33:55.575
‫أليست الآنسة "هوسوكي" معك اليوم؟‬

33:55.658 --> 33:57.910
‫أجل، نعمل بشكل منفصل اليوم.‬

33:57.994 --> 33:59.996
‫سيدخل "سايجو" الاستوديو!‬

34:01.664 --> 34:02.832
‫اسمع.‬

34:03.750 --> 34:05.168
‫ألديك لحظة؟‬

34:06.544 --> 34:08.129
‫الأمر مريب.‬

34:08.212 --> 34:11.716
‫لا يمكن أن يظهر دين جديد بعد ثلاث سنوات.‬

34:14.385 --> 34:16.929
‫أنت تقيمين عروضًا كبيرة‬
‫وتظهرين على التلفاز كالسابق.‬

34:17.013 --> 34:18.139
‫فوق ذلك،‬

34:18.222 --> 34:21.225
‫تقضين نصف العام تقريبًا‬
‫في جولات إقليمية، أليس كذلك؟‬

34:26.564 --> 34:29.525
‫كم تتقاضين عن كل عرض إقليمي؟‬

34:31.152 --> 34:33.362
‫هي لا تخبرني.‬

34:33.946 --> 34:37.658
‫طلبت مني أختي الكبرى ألّا أقلق بشأن المال.‬

34:37.742 --> 34:40.828
‫من المشين أنها لم تخبرك.‬

34:41.537 --> 34:44.540
‫لكنني أحصل على مخصصات شهرية.‬

34:44.624 --> 34:46.167
‫كم تبلغ؟‬

34:47.460 --> 34:49.003
‫مرة في الشهر...‬

34:51.005 --> 34:52.548
‫أحصل على 30 ألف ين.‬

34:54.967 --> 34:56.594
‫حسنًا يا آنسة "شيماكورا".‬

34:57.095 --> 34:59.180
‫تماسكي وأنصتي إليّ جيدًا.‬

35:01.641 --> 35:07.271
‫أنت نجمة كبيرة قدّمت عروضًا‬
‫في "كوهاكو" على مدار عقدين متتاليين.‬

35:07.855 --> 35:09.565
‫إن لم يكن عملًا تطوعيًا،‬

35:09.649 --> 35:14.153
‫فيجب أن تكون أتعابك‬
‫بين 2 إلى 5 ملايين على الأقل.‬

35:14.821 --> 35:17.281
‫إذا قدّمت 100 عرض سنويًا...‬

35:59.574 --> 36:00.950
‫حسنًا.‬

36:12.336 --> 36:15.381
‫يا للهول. أفزعتني!‬

36:15.464 --> 36:17.216
‫لم أعلم أنك في المنزل.‬

36:17.300 --> 36:19.385
‫أجرى التسجيل بشكل جيد؟‬

36:23.598 --> 36:26.017
‫سأتناول العشاء مع صديقة.‬

36:26.100 --> 36:28.394
‫اطلبي طعامًا جاهزًا لنفسك.‬

36:28.477 --> 36:29.478
‫حلقي يؤلمني.‬

36:30.646 --> 36:32.023
‫ماذا؟‬

36:32.106 --> 36:34.817
‫أظن أنني آذيت حلقي في أثناء التسجيل اليوم.‬

36:34.901 --> 36:37.028
‫لا أشعر بالراحة عند تناول طعام جاهز.‬

36:37.111 --> 36:38.946
‫هلّا تعدّين لي الأوكايو؟‬

36:39.655 --> 36:41.824
‫يمكنك فعل ذلك بنفسك، أليس كذلك؟‬

36:41.908 --> 36:43.409
‫لا أجيد...‬

36:44.744 --> 36:46.829
‫كسر بيضة حتى.‬

36:47.330 --> 36:49.040
‫تعلمين ذلك، أليس كذلك؟‬

36:52.668 --> 36:53.878
‫يا للهول.‬

36:54.545 --> 36:57.298
‫سأتأخر عن موعد عشائي.‬

37:21.322 --> 37:22.740
‫مهلًا.‬

37:24.075 --> 37:26.369
‫ماذا الآن؟‬

37:28.454 --> 37:29.956
‫كما...‬

37:31.540 --> 37:35.211
‫أريد شايًا أسود بالزنجبيل والعسل.‬

37:35.294 --> 37:37.004
‫هلا تذهبين لشرائه؟‬

37:40.633 --> 37:43.094
‫ما الذي دهاك؟‬

37:43.636 --> 37:46.347
‫تعاملينني كخادمة.‬

37:46.931 --> 37:48.849
‫هل فقدت صوابك؟‬

37:53.688 --> 37:54.939
‫أعني...‬

37:56.983 --> 37:59.860
‫أعتمد على حلقي لكسب المال.‬

38:00.569 --> 38:04.448
‫من دون هذا الحلق، لن تجني أي مال.‬

38:05.074 --> 38:06.617
‫من دون المال،‬

38:07.118 --> 38:10.079
‫لا يمكنك شراء معاطف فاخرة كهذه.‬

38:12.540 --> 38:14.000
‫اسمعي.‬

38:15.001 --> 38:18.129
‫إذا كان لديك ما تقولينه، فقوليه مباشرةً.‬

38:24.760 --> 38:26.804
‫أخبريني كم جنيت...‬

38:28.306 --> 38:29.974
‫طوال السنوات الثلاث الماضية؟‬

38:30.057 --> 38:32.018
‫تعلمين بالفعل.‬

38:32.101 --> 38:33.477
‫150 مليون ين.‬

38:33.561 --> 38:34.729
‫هذا كذب.‬

38:34.812 --> 38:36.731
‫سألت شخصًا في هذا المجال.‬

38:36.814 --> 38:38.858
‫قال إنني جنيت مليارًا على الأقل.‬

38:39.942 --> 38:43.821
‫سددت بالفعل الـ150 مليون ين‬
‫في أول ستة أشهر، أليس كذلك؟‬

38:45.865 --> 38:50.328
‫غرس أحدهم أفكارًا غريبة في رأسك.‬

38:51.829 --> 38:53.748
‫إنه يتلاعب بك.‬

38:53.831 --> 38:56.876
‫بل أنت من يتلاعب بي يا أختي الكبرى!‬

38:58.252 --> 38:59.253
‫اسمعي.‬

38:59.754 --> 39:00.838
‫هل هذا صحيح؟‬

39:01.339 --> 39:04.425
‫هل كنت تخدعينني طوال هذا الوقت‬

39:04.508 --> 39:06.761
‫وتحاولين استنزافي حتى الرمق الأخير؟‬

39:06.844 --> 39:08.346
‫هل كان الدين الجديد كذبة أيضًا؟‬

39:10.348 --> 39:11.724
‫"أوتشيو".‬

39:13.559 --> 39:18.564
‫موهبتك الوحيدة هي الغناء،‬

39:18.647 --> 39:21.150
‫عليك الصمت والغناء فحسب.‬

39:22.777 --> 39:26.197
‫قلت ذلك بنفسك.‬
‫تفضلين الموت إن لم تستطيعي الغناء.‬

39:26.906 --> 39:29.241
‫من جعل الغناء ممكنًا لك؟‬

39:29.325 --> 39:31.660
‫أنا من فعل ذلك.‬

39:32.828 --> 39:37.208
‫لم أسدد دينك فحسب.‬

39:37.708 --> 39:40.336
‫بل أنقذت حياتك.‬

39:41.337 --> 39:44.048
‫كيف تجرئين على التحدث هكذا‬

39:44.131 --> 39:46.300
‫إلى الشخص الذي أنقذك؟‬

39:46.926 --> 39:48.886
‫بدلًا من التطاول عليّ،‬

39:48.969 --> 39:53.099
‫اذهبي للغناء في ملهى‬
‫أو في الشوارع أو حيثما يسمحون لك!‬

39:53.182 --> 39:54.517
‫اذهبي واجني المال بنفسك!‬

40:00.272 --> 40:01.774
‫استغللت...‬

40:03.317 --> 40:05.611
‫حبي للغناء...‬

40:07.154 --> 40:08.114
‫لمآربك الخاصة.‬

40:08.197 --> 40:10.449
‫حبك للغناء؟‬

40:10.533 --> 40:13.411
‫تتفوهين بالترهات كطفلة صغيرة.‬

40:15.204 --> 40:17.915
‫إن أردت،‬

40:18.624 --> 40:22.461
‫فيمكنني بسهولة منعك من الغناء مجددًا.‬

40:44.191 --> 40:45.526
‫هذا ليس عدلًا!‬

40:51.073 --> 40:52.700
‫اخرجي من هنا!‬

40:53.200 --> 40:54.493
‫اخرجي من منزلي!‬

40:56.328 --> 40:58.164
‫أنت من سيرحل.‬

40:58.831 --> 41:00.916
‫هذه الشقة ملكي.‬

41:02.126 --> 41:05.588
‫- ماذا؟‬
‫- اشتريتها من المزاد.‬

41:06.172 --> 41:08.215
‫سجلتها باسمي.‬

41:11.552 --> 41:15.306
‫حصلت على هذه الشقة الرائعة بسعر زهيد جدًا.‬

41:19.477 --> 41:22.480
‫يسرني جدًا أنك غبية.‬

41:38.454 --> 41:41.123
‫اجمعي أغراضك وارحلي‬

41:41.624 --> 41:44.001
‫قبل عودتي.‬

42:39.640 --> 42:41.058
‫"أوتشيو"؟‬

42:45.354 --> 42:47.106
‫أخبرتني "كازوكو" بما حدث.‬

42:48.482 --> 42:50.859
‫وجدت لك مكانًا لتبقي فيه لفترة.‬

42:51.360 --> 42:53.279
‫سأصحبك إليه.‬

43:00.619 --> 43:02.246
‫لن أختلق الأعذار.‬

43:05.958 --> 43:07.418
‫لكن...‬

43:10.004 --> 43:12.715
‫أحببت الاستماع إليك وأنت تغنين‬

43:13.215 --> 43:15.050
‫وأنا بقربك.‬

43:16.552 --> 43:18.387
‫هذه هي الحقيقة.‬

43:25.394 --> 43:26.895
‫من الآن فصاعدًا،‬

43:27.688 --> 43:29.690
‫سأبقى إلى جانبك.‬

43:30.190 --> 43:31.442
‫لذا...‬

43:32.526 --> 43:35.571
‫إن كان هناك أي شيء يمكنني فعله لك،‬
‫فأخبريني فحسب.‬

43:40.492 --> 43:41.994
‫حقًا؟‬

43:42.911 --> 43:43.954
‫ماذا؟‬

43:46.248 --> 43:49.418
‫قلت لي إن بإمكاني طلب أي شيء منك.‬

43:51.629 --> 43:52.713
‫أجل.‬

43:53.714 --> 43:55.174
‫أعني ذلك.‬

43:57.301 --> 43:58.761
‫إن كان ذلك صحيحًا...‬

44:01.930 --> 44:03.974
‫فلديّ طلب أخير‬

44:04.600 --> 44:06.935
‫أود أن أطلبه منك.‬

47:15.541 --> 47:19.461
‫"فكرت يومًا‬

47:20.003 --> 47:23.632
‫في الرحيل عن هذا العالم‬

47:24.174 --> 47:27.845
‫حتى الورود والبراعم‬

47:28.387 --> 47:32.057
‫حثتني على الذبول‬

47:32.558 --> 47:35.769
‫قصصت شعري قصيرًا‬

47:36.728 --> 47:40.399
‫وعضضت على إصبعي الصغير‬

47:40.899 --> 47:47.906
‫كنت سأقضي أيامي أبكي وألوم نفسي‬

47:48.782 --> 47:52.870
‫أليس الشباب مضحكًا؟‬

47:52.953 --> 47:56.832
‫أليس الشباب عبثيًا؟‬

47:56.915 --> 48:01.795
‫تنسكب الدموع على القصص الطريفة‬

48:01.879 --> 48:08.886
‫ويكمن في تلك الدموع ربيع العمر‬

48:10.262 --> 48:13.682
‫الحياة مليئة بالتقلبات‬

48:14.516 --> 48:17.728
‫يأتي الرجال بأشكال شتى‬

48:18.770 --> 48:25.777
‫النساء كذلك ويزهرون جميعهم بجموح"‬

48:31.033 --> 48:34.119
‫أغنية "الحياة ألوان" مذهلة بحق.‬

48:34.202 --> 48:36.705
‫بل تخطف الألباب.‬

48:36.788 --> 48:39.458
‫شاهدت أداءك في "كوهاكو".‬

48:39.541 --> 48:42.377
‫كانت والدتي في غاية الحماس أيضًا.‬

48:42.461 --> 48:43.712
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

48:43.795 --> 48:45.047
‫عذرًا يا آنسة "شيماكورا".‬

48:45.130 --> 48:47.007
‫عذرًا على الإزعاج. أيمكننا التحدث؟‬

48:47.090 --> 48:50.344
‫- تراجعي، من فضلك...‬
‫- أنا أكتب كتاب "كازوكو هوسوكي".‬

48:50.427 --> 48:53.263
‫أريد معرفة الحقيقة بشأنكما.‬

48:53.347 --> 48:54.181
‫ذلك الموضوع...‬

48:54.264 --> 48:56.558
‫ما الذي تريدين معرفته؟‬

49:00.062 --> 49:03.231
‫عندما خُدعت وأُثقلت بالديون،‬

49:03.315 --> 49:05.817
‫أنقذتك الآنسة "هوسوكي"‬
‫التي التقيت بها صدفة.‬

49:05.901 --> 49:07.402
‫هل هذا صحيح؟‬

49:13.367 --> 49:14.826
‫إنه صحيح.‬

49:15.452 --> 49:17.955
‫أنقذت الآنسة "هوسوكي" حياتي.‬

49:19.081 --> 49:21.041
‫لولا وجود الآنسة "هوسوكي"،‬

49:21.124 --> 49:24.670
‫لما استطعت مواصلة الغناء على الأرجح.‬

49:25.796 --> 49:29.341
‫لكن قال لي أحدهم‬

49:29.424 --> 49:32.177
‫إنها اختلقت ديونًا وهمية‬

49:32.260 --> 49:36.264
‫وواصلت سرقة مكاسبك.‬

49:37.099 --> 49:39.101
‫حتى إن كان ذلك صحيحًا،‬

49:39.184 --> 49:41.853
‫فهذا لا يغيّر حقيقة‬
‫أن الآنسة "هوسوكي" أنقذت حياتي.‬

49:44.940 --> 49:46.817
‫حتى لو خدعتك؟‬

49:51.196 --> 49:55.409
‫أحيانًا، الجهل بالخديعة خير من معرفتها.‬

50:00.288 --> 50:02.749
‫آمل أن تكتبي كتابًا جيدًا.‬

50:03.417 --> 50:04.543
‫لنذهب.‬

50:15.178 --> 50:20.934
‫"مكالمة واردة: الآنسة (هوسوكي)"‬

51:08.231 --> 51:10.650
‫"سددت (تشيوكو شيماكورا) ديونها‬
‫وغيّرت وكالتها"‬

51:34.883 --> 51:41.723
‫"مباشرة إلى الجحيم"‬

54:06.826 --> 54:09.746
‫ترجمة "المهند إسماعيل"‬
