WEBVTT

00:06.506 --> 00:09.634
<i>Bạn có một thư thoại mới.</i>

00:10.385 --> 00:12.137
<i>Thư thoại đầu tiên.</i>

00:12.637 --> 00:13.888
<i>A lô?</i>

00:14.389 --> 00:18.309
<i>Xin lỗi, nhưng anh có việc gấp,
nên phải đến văn phòng bây giờ.</i>

00:18.810 --> 00:20.895
<i>Reina chắc không ngủ lại được rồi.</i>

00:21.396 --> 00:22.939
<i>Anh báo cho bà ngoại rồi.</i>

00:23.023 --> 00:27.068
<i>Bố ơi, con không muốn về nhà.</i>

00:27.777 --> 00:30.780
<i>Bố xin lỗi, Reina.
Hôm khác mình gặp nhau nhé?</i>

00:31.781 --> 00:34.534
<i>Cuối tuần sau anh rảnh,
nên mình dời lịch nhé.</i>

00:35.452 --> 00:37.704
<i>Mà anh mới nghe nói một chuyện.</i>

00:38.204 --> 00:41.583
<i>Bà Hosoki Kazuko hồi xưa từng cặp
với thủ lĩnh băng đảng yakuza đúng không?</i>

00:42.125 --> 00:44.711
<i>Nghe đâu giờ tối nào
cũng ăn chơi ở hộp đêm,</i>

00:44.794 --> 00:47.172
<i>vây quanh toàn trai trẻ.</i>

00:47.255 --> 00:48.548
<i>Nghe như nữ hoàng.</i>

00:48.631 --> 00:51.509
- Đừng nói thế trước mặt trẻ con chú...
<i>- Coi chừng bà ta đó.</i>

00:51.593 --> 00:54.429
<i>Con không muốn về nhà!</i>

00:54.512 --> 00:57.682
<i>Được rồi, Reina.
Bố sẽ mua cho con con thú bông đó.</i>

00:57.766 --> 00:59.851
<i>- Tuyệt!
- Xin lỗi, anh gọi lại sau.</i>

01:15.617 --> 01:17.911
Tôi kết hôn
ngay sau khi cuốn sách đầu tiên ra mắt.

01:19.037 --> 01:22.499
Nhưng nhiều năm trôi qua
vẫn không có tác phẩm thứ hai.

01:24.876 --> 01:30.590
Từ khi có con, anh ta bắt đầu ép tôi
phải làm tròn vai trò người vợ, người mẹ.

01:33.176 --> 01:34.552
Một hôm, lúc say rượu,

01:35.553 --> 01:39.265
anh ta nói: “Giờ chẳng còn ai
chờ tiểu thuyết của cô nữa đâu".

01:41.726 --> 01:43.394
Tôi đã định bỏ cuộc,

01:44.062 --> 01:44.979
nhưng Reina...

01:46.523 --> 01:47.565
Con gái tôi.

01:48.691 --> 01:50.693
Nó biết đọc được kha khá chữ rồi,

01:51.861 --> 01:54.364
và con bé cố gắng đọc cuốn sách của tôi.

01:56.366 --> 01:59.744
Toàn chữ Hán nên chắc nó không hiểu nổi,

02:01.204 --> 02:04.958
nhưng con bé vẫn đọc những từ mà nó biết.

02:07.794 --> 02:08.920
Khi thấy con bé như thế,

02:10.505 --> 02:12.590
tôi đã quyết tâm
xuất bản cuốn sách thứ hai.

02:14.801 --> 02:19.097
Dù chẳng còn ai chờ nữa
thì tôi biết con bé vẫn sẽ chờ.

02:20.181 --> 02:21.516
Tôi đã nghĩ vậy.

02:24.185 --> 02:25.228
Cô Minori.

02:27.230 --> 02:30.525
Tôi cũng đang đợi sách của cô đấy.

02:36.656 --> 02:39.200
Vậy chuyện gì đã xảy ra với ông Hotta?

02:41.911 --> 02:43.413
Người đàn ông đó...

02:45.832 --> 02:49.919
Anh ấy giải thoát cho tôi,
chứ không cố trói tôi lại.

02:51.254 --> 02:55.258
Chúng tôi tôn trọng lối sống của nhau.
Một mối quan hệ tốt đẹp.

02:56.009 --> 02:59.345
- Hai người không có bất đồng gì sao?
- Có chứ.

03:00.138 --> 03:02.140
Cũng có lúc căng thẳng lắm.

03:02.807 --> 03:06.227
Mà cũng do thời thế nữa.

03:07.187 --> 03:08.479
Thời thế?

03:09.397 --> 03:10.607
<i>Khủng hoảng dầu mỏ.</i>

03:11.441 --> 03:13.318
<i>Chi phí sinh hoạt tăng vọt,</i>

03:13.401 --> 03:14.986
<i>cuộc sống đảo lộn hết.</i>

03:16.154 --> 03:18.448
<i>Chính phủ ra lệnh giảm giờ mở cửa,
tiết kiệm điện,</i>

03:19.532 --> 03:22.076
<i>nên ngoài phố vắng tanh, quán xá ế ẩm.</i>

03:22.660 --> 03:24.662
<i>Chẳng mấy chốc rơi vào khủng hoảng.</i>

03:25.538 --> 03:28.041
Xin lỗi vì mọi thứ lại thành ra thế này.

03:28.541 --> 03:32.170
Chỗ này không nhiều lắm
nhưng mọi người đi ăn gì ngon nhé.

03:32.670 --> 03:34.881
Khi nào cần ban nhạc thì cứ gọi chúng tôi.

03:34.964 --> 03:37.300
Cảm ơn nhiều. Cảm ơn đã giúp đớ tôi.

04:07.163 --> 04:10.250
Hôm nay cũng ế quá. Hay đóng cửa luôn đi?

04:10.750 --> 04:12.168
Ôi trời.

04:12.252 --> 04:14.879
Cứ thế này thì chết đói mất.

04:15.380 --> 04:17.590
Không biết ai nghĩ ra
cái vụ giảm giờ mở cửa nữa.

04:18.091 --> 04:22.178
- Không biết bao giờ mới dỡ bỏ lệnh.
- Đúng thật.

04:25.473 --> 04:27.308
À, Noboru.

04:28.393 --> 04:31.688
Sao lại đến đây một mình thế?
Anh ấy sai cậu đi làm gì à?

04:31.771 --> 04:32.689
Vâng.

04:33.606 --> 04:34.941
Chị có rảnh chút không?

04:47.287 --> 04:48.579
Đặt cược đi.

04:48.663 --> 04:50.790
- Được rồi.
- Rồi.

04:50.873 --> 04:53.668
Nào, đặt cược đi.

04:53.751 --> 04:56.838
Sẵn sàng chưa? Đặt cược đi.

04:56.921 --> 04:57.755
Đây.

05:00.258 --> 05:01.217
Sẵn sàng.

05:02.385 --> 05:03.219
Bắt đầu.

05:06.931 --> 05:07.807
Naka, tam.

05:07.890 --> 05:11.519
Tam, xin mời lật bài.

05:11.602 --> 05:12.854
Hôm nay tới đây thôi.

05:13.896 --> 05:15.648
Hôm nay xui quá.

05:16.899 --> 05:18.609
Ông bỏ cuộc sớm quá.

05:19.527 --> 05:22.613
Nếu muốn, tôi có thể cho ông mượn tiền.

05:29.787 --> 05:32.832
Kinh tế suy thoái thế này thì thôi.
Lúc khác tôi lại ghé.

05:34.959 --> 05:36.252
Chúng tôi xin phép.

05:37.420 --> 05:38.546
Chúng tôi xin phép.

05:39.255 --> 05:41.758
- Cảm ơn các anh.
- Cảm ơn các anh.

05:53.644 --> 05:57.815
Yakuza mà cũng thiếu tiền đặt cược,
đúng là làm ăn xuống dốc thật.

05:58.775 --> 06:02.403
Hộp đêm cũng ế ẩm lắm.
Bên nhà anh vẫn ổn chứ?

06:04.530 --> 06:06.157
K hông cần lo cho bọn anh đâu.

06:07.617 --> 06:12.413
Anh cũng phải giữ thể diện chứ?
Em có thể cho anh mượn tiền nếu anh cần.

06:13.456 --> 06:17.168
Mượn tiền của phụ nữ
thì còn gì là thể diện nữa.

06:23.341 --> 06:26.219
Hay là em bán giấy tờ sở hữu hộp đêm đi?

06:27.095 --> 06:28.930
Dù sao cũng đang ế ẩm,

06:29.013 --> 06:31.391
bán đi cũng đủ tiền xoay sở trước mắt.

06:32.350 --> 06:34.310
Chính anh đã giúp em lấy lại mà.

06:35.061 --> 06:36.562
- Nếu giúp được anh...
- Đủ rồi.

06:45.029 --> 06:48.366
- Đừng dính vào chuyện của gia tộc nữa.
- Nhưng...

06:50.827 --> 06:54.330
Nuôi đám đàn em thôi cũng tốn kém lắm mà.

06:54.831 --> 06:56.249
Ít nhất em cũng lo được...

07:04.090 --> 07:05.341
Em xin lỗi.

07:22.442 --> 07:25.570
- Cảm ơn anh.
- Có gì thì cứ liên lạc với tôi.

07:44.380 --> 07:46.507
Mày chuẩn bị tinh thần rồi chứ?

07:58.478 --> 07:59.562
Mày.

08:00.563 --> 08:03.316
Biết đụng vào ma túy
thì hậu quả thế nào rồi, đúng không?

08:05.401 --> 08:07.069
Xin hãy tha cho tôi!

08:08.112 --> 08:11.824
Xưởng của bố tôi phá sản rồi
nên chúng tôi cần tiền.

08:13.242 --> 08:17.330
Giờ chỉ còn mình tôi kiếm được tiền.
Tôi không còn cách nào khác...

08:19.248 --> 08:21.709
Mày làm ô uế thanh danh nhà Edogawa rồi!

08:23.461 --> 08:24.295
Này.

08:33.304 --> 08:35.306
Mày kiếm ma túy ở đâu vậy?

08:37.099 --> 08:38.809
Tiền từ đâu mà có?

08:47.735 --> 08:48.945
Nói đi.

09:08.172 --> 09:09.340
Tiền nhập ma túy.

09:11.509 --> 09:12.885
Là từ đâu ra?

09:19.642 --> 09:21.102
Cảm ơn quý khách.

09:23.980 --> 09:27.149
Phố xá ế ẩm thế này thì làm ăn gì nổi.

09:27.650 --> 09:29.485
Vâng, đúng thật.

09:40.454 --> 09:42.331
Sao vậy? Anh tới mà không báo trước.

09:43.291 --> 09:45.668
Bọn em sắp đóng cửa rồi.
Mình đi đâu uống nhé.

09:46.919 --> 09:48.421
Anh khai trừ Noboru rồi.

09:49.088 --> 09:51.048
Gì cơ? Tại sao?

09:53.509 --> 09:55.428
Nó lấy tiền em đưa

09:56.470 --> 09:57.597
để buôn ma túy đá.

09:59.599 --> 10:00.600
Không thể nào...

10:01.684 --> 10:03.811
Nó nói đám đàn em không còn cái ăn

10:04.437 --> 10:06.856
nên mượn tiền của em
mà không nói với anh, đúng không?

10:12.278 --> 10:16.532
Giới yakuza, bao gồm cả anh,
chưa bị lừa thì đã đi lừa người khác rồi.

10:17.742 --> 10:22.413
Một khi được người ta thương hại
thì sẽ bám lấy mà lợi dụng đến cạn kiệt.

10:28.836 --> 10:31.297
Thế nên anh mới bảo em
tránh xa việc của gia tộc.

10:34.967 --> 10:37.053
Em muốn giúp anh thôi.

10:39.555 --> 10:42.016
Vì chuyện đó chỉ có mình em làm được mà.

10:43.851 --> 10:45.186
Anh không cần em thương hại.

10:50.232 --> 10:51.859
Tạm thời lánh mặt đi.

11:34.402 --> 11:36.737
XEM BÓI

11:50.501 --> 11:51.836
HOTTA MASAYA

11:52.336 --> 11:53.379
HOSOKI KAZUKO

11:56.132 --> 11:57.883
Tôi nói luôn nhé?

11:59.009 --> 12:00.177
Vâng.

12:01.512 --> 12:05.599
Cô và người đàn ông này rất hợp nhau.

12:06.434 --> 12:07.685
Thật sao?

12:07.768 --> 12:09.937
Ừ, hiếm lắm đấy.

12:11.439 --> 12:14.150
Nhưng quá hợp nhau cũng là một vấn đề.

12:14.692 --> 12:17.695
Lúc vận may thì cùng nhau tốt lên.

12:18.195 --> 12:21.073
Còn lúc xui thì cũng kéo nhau xuống luôn.

12:21.615 --> 12:23.617
Đặc biệt là cô,

12:24.785 --> 12:29.915
khi vận xui đến
thì dễ kéo người xung quanh xuống theo.

12:30.750 --> 12:32.710
Khoảng mười năm trước...

12:35.671 --> 12:37.798
cô có mất người thân đúng không?

12:39.300 --> 12:41.761
Mẹ tôi đột ngột qua đời vì bệnh tật.

12:43.554 --> 12:44.472
Cô...

12:46.098 --> 12:49.226
từ nhỏ đã không thể ngồi yên, đúng chứ?

12:49.977 --> 12:50.811
Vâng.

12:51.687 --> 12:56.025
Trong người cô ẩn chứa nguồn năng lượng
lớn gấp nhiều lần người khác.

12:56.942 --> 13:00.321
Nguồn năng lượng đó quá lớn,

13:01.071 --> 13:04.158
nên cô lúc nào cũng chạy không ngừng.

13:06.327 --> 13:09.997
Vì cô một khi tin là theo đến cùng,

13:11.248 --> 13:13.626
nên đã nhiều lần bị người ta hại,

13:13.709 --> 13:18.380
chịu không ít khổ đau và uất ức.

13:19.298 --> 13:25.429
Dù vậy, sau mỗi lần ngã,
cô lại tự đứng lên.

13:27.515 --> 13:30.935
Cô đã cố gắng rất nhiều
để được như hôm nay.

13:32.770 --> 13:33.854
Sao...

13:36.315 --> 13:40.861
Khoan đã, sao bà biết nhiều về tôi vậy?

13:40.945 --> 13:43.781
Bói toán của tôi
là dựa trên số liệu thống kê.

13:45.282 --> 13:49.078
Chỉ cần đọc những ghi chép
tích lũy suốt hàng nghìn năm

13:49.161 --> 13:50.913
thì tự khắc sẽ nhìn ra.

13:51.664 --> 13:53.207
Hay thật...

13:54.083 --> 13:57.002
Cô có câu hỏi nào khác không?

13:57.086 --> 14:00.756
Vậy khi nào vận may của tôi sẽ tới tiếp?

14:00.840 --> 14:02.091
Ngay bây giờ.

14:02.174 --> 14:03.717
Bây giờ sao?

14:03.801 --> 14:06.554
Vận khí của cô kể từ giờ sẽ khởi sắc.

14:07.638 --> 14:09.265
Đây chính là minh chứng.

14:09.348 --> 14:13.894
Cô đã đi ngang qua tôi một lần,
rồi lại quay lại.

14:14.687 --> 14:15.771
Bây giờ...

14:17.273 --> 14:20.317
Sao cô không thử kinh doanh cái gì mới đi?

14:20.401 --> 14:22.820
Kinh doanh cái mới...

14:27.533 --> 14:31.495
<i>Chính khoảnh khắc bước qua vận xấu
của thời kỳ Thiên Trung Sát này</i>

14:31.996 --> 14:37.418
<i>là cơ hội để cô đổi ngành và thử cái mới.</i>

14:54.184 --> 14:58.272
THẲNG LỐI XUỐNG ĐỊA NGỤC

14:58.355 --> 15:03.068
Không có khách thì mình đi kéo khách về.
Ta sẽ cải tạo chỗ này thành vũ trường.

15:03.903 --> 15:06.655
Hãy làm vũ trường số một ở Tokyo.

15:06.739 --> 15:07.948
- Vâng!
- Vâng!

15:08.032 --> 15:08.949
Được rồi!

15:09.033 --> 15:12.202
Trước hết thay toàn bộ sàn luôn.

15:12.286 --> 15:14.413
Bàn ghế mang hết ra ngoài đi.

15:14.496 --> 15:17.041
- Được.
- Cố gắng nào, mọi người!

15:17.124 --> 15:19.960
- Vâng.
- Làm tốt thì được thưởng lớn nhé.

15:20.044 --> 15:21.128
Cảm ơn.

15:21.211 --> 15:26.884
Hãy ghé qua Vũ trường Manhattan.
Hãy ghé qua Vũ trường Manhattan.

15:26.967 --> 15:29.970
Vũ trường Manhattan sắp khai trương.
Xin hãy lấy một tờ.

15:30.054 --> 15:32.598
Thiết bị đặt hết lên sân khấu giúp tôi.

15:33.515 --> 15:34.516
Chị Kazuko.

15:34.600 --> 15:36.435
Tờ rơi mới xong rồi.

15:36.518 --> 15:37.811
Ta nên dùng hình nào?

15:37.895 --> 15:39.897
Xin mời ghé qua Manhattan.

15:40.981 --> 15:42.775
Xin mời ghé qua Vũ trường Manhattan.

15:43.275 --> 15:45.778
Vũ trường Manhattan sắp khai trương.
Xin hãy lấy một tờ.

15:45.861 --> 15:46.904
Chị à.

15:47.947 --> 15:48.781
Teppei.

15:48.864 --> 15:52.660
Phát kiểu lịch sự vậy
thì chẳng ai lấy đâu.

15:53.786 --> 15:55.412
Để tụi này làm cho xem.

15:55.496 --> 15:58.874
Nhưng cẩn thận bị anh ấy mắng đó.

16:00.542 --> 16:03.253
Đại ca bảo chúng tôi đến giúp mà.

16:03.337 --> 16:05.756
- Vũ trường Manhattan sắp khai trương!
- Thưa ông! Thưa cô!

16:05.839 --> 16:07.383
Vũ trường sắp khai trương rồi.

16:07.883 --> 16:09.677
Cảm ơn.

16:10.344 --> 16:11.595
Cảm ơn!

16:11.679 --> 16:14.431
Vũ trường Manhattan sắp khai trương!
Các chị ơi!

16:14.515 --> 16:15.599
Cầm lấy một tờ đi.

16:15.683 --> 16:17.476
Qua góc kia vứt cũng được.

16:17.559 --> 16:19.186
Cảm ơn.

17:09.820 --> 17:11.613
- Cảm ơn.
- Năm trăm yên.

17:35.721 --> 17:39.516
Việc kinh doanh mới thành công lớn.
Đúng như lời thầy bói nói.

17:39.600 --> 17:43.437
Đúng thật. Vận may của tôi đã khá hơn.

17:44.063 --> 17:46.023
Vũ trường thành công

17:46.565 --> 17:50.569
là nhờ chính nỗ lực của cô.

17:52.321 --> 17:56.200
Tôi chỉ đưa ra lời khuyên dựa trên
thuật bói toán do người xưa truyền lại.

17:56.742 --> 17:59.411
Từ giờ tôi sẽ tiếp tục
xin lời khuyên từ bà.

17:59.912 --> 18:03.957
Chỗ này là chút lòng thành của tôi.

18:04.500 --> 18:06.085
Cảm ơn cô,

18:06.168 --> 18:08.253
nhưng cô đã trả tiền rồi.

18:08.337 --> 18:10.130
Bà cứ nhận giúp tôi.

18:10.631 --> 18:12.883
Tôi không nhận quà từ ai cả.

18:12.966 --> 18:16.512
Nếu nhận,
việc xem bói có thể bị ảnh hưởng.

18:16.595 --> 18:17.638
Ôi trời.

18:19.139 --> 18:22.309
Nghề thầy bói cũng sống khắc khổ quá.

18:22.976 --> 18:25.854
Chứ tôi thì có cố mấy cũng không làm nổi.

19:08.814 --> 19:10.357
Việc làm ăn phát đạt quá.

19:11.358 --> 19:13.569
Nhờ Teppei và mấy người khác giúp đó.

19:15.445 --> 19:18.574
Họ làm vì muốn có tiền tiêu vặt thôi.

19:19.366 --> 19:20.868
Đừng mềm lòng quá.

19:23.954 --> 19:24.955
À, phải rồi.

19:25.539 --> 19:29.334
Thầy bói nói chúng ta hợp nhau lắm,

19:29.418 --> 19:31.837
từ giờ vận may cũng sẽ ngày càng tốt lên.

19:33.046 --> 19:37.259
Chẳng phải em nói
em không tin vào bói toán sao?

19:37.342 --> 19:39.094
Ồ, vậy à?

19:44.266 --> 19:45.225
Hay là

19:46.268 --> 19:47.394
ta đi chỗ nào uống nhé?

19:48.937 --> 19:49.771
Được.

20:09.833 --> 20:11.084
Hotta!

20:22.221 --> 20:23.889
Anh đến đây làm gì?

20:25.724 --> 20:28.268
Xem mày ra dáng đàn ông hơn rồi.

20:30.604 --> 20:32.189
Anh Takiguchi.

20:33.857 --> 20:37.486
Trông anh sa sút quá nhỉ?

20:40.530 --> 20:42.783
Nhờ có ai đó gài bẫy
mà tao ra nông nỗi này.

20:46.078 --> 20:47.246
Anh về đi!

20:49.790 --> 20:52.334
Tao đâu còn nơi nào để về.

21:04.012 --> 21:05.055
Anh ơi.

21:17.818 --> 21:18.944
Không...

21:19.695 --> 21:22.281
Anh ơi! Ai đó giúp tôi với!

21:24.950 --> 21:27.202
Anh ơi, anh tỉnh lại đi!

21:29.621 --> 21:31.415
Ở lại với em đi!

21:33.083 --> 21:35.210
Không! Anh ơi!

21:35.711 --> 21:38.964
Ở lại với em đi! Không!

21:44.720 --> 21:46.680
ĐANG TIẾN HÀNH PHẪU THUẬT

22:30.098 --> 22:32.351
Ca phẫu thuật thành công tốt đẹp.

22:32.976 --> 22:34.478
Anh ấy sẽ ổn thôi.

22:35.604 --> 22:37.522
Cảm ơn bác sĩ.

23:12.933 --> 23:14.309
Chẳng phải em nói...

23:16.603 --> 23:20.023
vận may sẽ tốt lên sao?

23:22.818 --> 23:25.612
Anh bị bắn bốn phát
mà vẫn còn sống còn gì.

23:26.196 --> 23:27.823
Đó là vận may đấy.

23:36.706 --> 23:37.874
Anh ổn chứ?

23:41.044 --> 23:43.880
Ôi trời.

23:45.924 --> 23:50.387
Ở bên em, anh chẳng bao giờ thấy chán.

23:56.101 --> 23:57.519
Em quyết định rồi.

23:59.187 --> 24:01.022
Em sẽ ở bên anh cả đời.

24:05.861 --> 24:07.362
Làm yakuza...

24:09.072 --> 24:11.116
chẳng biết lúc nào sẽ chết.

24:13.160 --> 24:14.161
Nên...

24:15.996 --> 24:17.998
anh không thể cưới em.

24:19.499 --> 24:21.042
Em vẫn chấp nhận chứ?

24:24.588 --> 24:26.465
Chuyện đó không quan trọng.

24:28.425 --> 24:30.051
Dù xuống địa ngục em cũng theo anh.

25:07.547 --> 25:09.007
Đứa trẻ dễ thương nhỉ?

25:09.633 --> 25:13.136
Trẻ con chỉ dễ thương trong ảnh thôi.

25:20.727 --> 25:21.728
Gì vậy?

25:24.940 --> 25:27.692
Sao tự dưng lại bẽn lẽn thế?

25:29.152 --> 25:30.570
Cảm ơn vì đã đợi.

25:30.654 --> 25:32.447
Được rồi. Vậy đi thôi.

25:35.158 --> 25:38.703
Nhưng vốn dĩ anh đâu hợp chụp ảnh.

25:38.787 --> 25:39.621
Có sao đâu.

25:39.704 --> 25:41.623
- Mời cô ngồi đây.
- Vâng.

25:44.584 --> 25:46.503
Sang bên này chút. Tốt.

25:48.505 --> 25:51.216
Lần sau quay lại chắc có thêm em bé rồi.

25:51.299 --> 25:53.260
Em muốn nói sao cũng được.

25:55.554 --> 25:57.305
Rồi, bắt đầu nhé.

26:03.853 --> 26:06.523
Con của hai người chắc dễ thương lắm.

26:19.202 --> 26:21.037
Không có lần sau đâu.

26:22.414 --> 26:25.792
Đây là bức ảnh duy nhất của tôi với Hotta.

26:26.543 --> 26:28.003
Hai người chia tay rồi sao?

26:30.672 --> 26:34.217
Sao lại thế?
Tôi tưởng bà muốn ở bên ông ấy cả đời.

26:36.469 --> 26:39.598
Chuyện nam nữ đâu có đơn giản vậy.

26:41.891 --> 26:44.102
Tôi có gần như mọi thứ tôi muốn,

26:44.978 --> 26:46.438
nhưng không có con.

26:51.151 --> 26:55.238
Dạo này tôi lại mong
được nói chuyện với cô lắm.

26:56.239 --> 26:59.618
Cứ như đang kể chuyện hồi trẻ
cho con gái mình nghe vậy.

27:00.118 --> 27:01.536
Con gái ạ?

27:01.620 --> 27:03.163
Sao? Cô không thích à?

27:03.246 --> 27:05.707
Không, kể thêm cho tôi nghe đi.

27:08.209 --> 27:10.879
Hôm nay cô về đi.
Reina đang đợi, phải không?

27:28.438 --> 27:32.734
Bà thấy ta gấp thế này là đủ rồi đó.

27:34.486 --> 27:36.196
- Được rồi.
- Con về rồi.

27:36.279 --> 27:37.947
Mừng con về.

27:39.449 --> 27:42.160
Mẹ xin lỗi, Rena,
hôm nay mẹ làm tôm chiên cho con nhé.

27:42.243 --> 27:44.496
- Tuyệt quá!
- Cháu nghe chưa? Tôm chiên đó.

27:44.579 --> 27:45.497
Cái gì thế?

27:45.997 --> 27:47.415
Là Shiro ạ.

27:47.916 --> 27:49.876
Bố mua cho con.

27:49.959 --> 27:52.462
Bố mua cho cháu à? Con bé gọi nó là Shiro.

27:52.545 --> 27:53.463
Tốt quá.

27:55.757 --> 27:57.801
Tôm chiên to nóng hổi!

27:57.884 --> 27:59.886
Này, nguy hiểm lắm.

27:59.969 --> 28:01.888
- Sao con lại dùng đũa?
- Không sao đâu.

28:01.971 --> 28:04.432
- Dùng tay đi. Nguy hiểm lắm.
- Nhưng sợ lắm.

28:04.516 --> 28:05.433
Mẹ cố lên nhé!

28:05.517 --> 28:10.855
Tiếp theo là sao Hỏa Trúc.
Đây là “Ngôi sao của sự thay đổi.

28:11.356 --> 28:14.275
Là thời điểm hoàn hảo để thử cái mới".

28:14.776 --> 28:16.778
Có khi mẹ sẽ thử học khiêu vũ.

28:16.861 --> 28:18.113
- Được đó.
- Con thấy ổn à?

28:18.196 --> 28:19.030
Vâng.

28:19.948 --> 28:21.408
Reina, nhớ ăn rau nữa đấy.

28:26.287 --> 28:27.455
Đây, Shiro.

28:27.539 --> 28:28.707
Không, Reina.

28:30.166 --> 28:32.043
Rau của con mà.

28:32.961 --> 28:33.962
Con sẽ ăn một ít.

28:34.045 --> 28:36.840
- Ngoan quá!
- Ngoan quá. Giỏi ghê.

28:36.923 --> 28:39.092
<i>Xin chào</i>

28:39.175 --> 28:42.595
<i>Chơi cùng nhau đi, cậu bé</i>

28:42.679 --> 28:46.307
Hay quá. Chờ chút, hát lời hai đi nào.

28:46.391 --> 28:48.476
Nhìn khán giả nhé. Hát đi.

28:48.560 --> 28:53.356
<i>Hạt sồi lăn qua lăn lại, cậu ấy vui lắm</i>

28:53.440 --> 28:57.986
<i>Họ chơi cùng nhau một lúc</i>

29:22.510 --> 29:27.015
ĐÂY LÀ MỘT SỐ TÀI LIỆU THAM KHẢO
VỀ SHIMAKURA CHIYOKO. – KAWATANI

29:42.489 --> 29:47.869
SHIMAKURA CHIYOKO BỊ BẠN TRAI LỪA,
GÁNH KHOẢN NỢ 400 TRIỆU YÊN

30:16.356 --> 30:18.024
<i>Shimakura Chiyoko.</i>

30:18.942 --> 30:24.489
<i>Nữ ca sĩ quốc dân, cái tên sáng chói
trong lịch sử giải trí Nhật Bản.</i>

30:26.616 --> 30:31.871
<i>Với giọng hát trong veo như pha lê,</i>

30:32.622 --> 30:34.958
<i>cô đã mê hoặc khán giả khắp nước Nhật.</i>

30:49.597 --> 30:50.723
Cảm ơn.

30:51.474 --> 30:52.976
Hôm nay vất vả rồi.

30:55.144 --> 30:56.271
Tôi xin phép.

30:57.021 --> 30:58.273
Cô Shimakura!

30:58.773 --> 31:00.650
Xin lỗi. Cho tôi qua.

31:01.526 --> 31:04.153
Sawamura, sao vậy? Mặt mày tái mét thế?

31:04.237 --> 31:06.072
Là bọn đòi nợ.

31:07.198 --> 31:08.032
Gì cơ?

31:21.671 --> 31:24.966
Cô cũng bị lừa chứ gì! Nhưng bị lừa
thì cũng phải chịu trách nhiệm!

31:25.049 --> 31:27.218
Cô nợ tôi 30 triệu đó!

31:27.302 --> 31:31.806
<i>Năm 1977, khi đang ở đỉnh cao sự nghiệp,
Shimakura Chiyoko</i>

31:32.432 --> 31:34.642
<i>bất ngờ bị vướng vào một vụ bê bối.</i>

31:34.726 --> 31:36.394
Cô Shimakura, sắp tới rồi.

31:36.477 --> 31:38.313
Ôi, không! Họ đến cả nhà!

31:38.396 --> 31:39.564
Này, cô ta về rồi!

31:40.189 --> 31:41.316
Cô cúi xuống đi.

31:41.399 --> 31:45.570
<i>Bị người yêu lừa,
ký bảo lãnh cho hàng loạt giấy nợ,</i>

31:46.070 --> 31:50.241
<i>rồi một ngày đột nhiên
gánh khoản nợ 430 triệu yên.</i>

31:50.325 --> 31:51.326
Cô trốn đi!

31:59.083 --> 32:03.379
<i>Ngay khi Shimakura Chiyoko
rơi xuống đáy địa ngục,</i>

32:04.172 --> 32:09.552
<i>cô ấy có một cuộc gặp gỡ định mệnh
với Hosoki Kazuko.</i>

32:33.660 --> 32:34.494
Cô ơi.

32:37.413 --> 32:38.581
Cô gì ơi.

32:39.666 --> 32:40.541
Cô ổn chứ?

32:43.711 --> 32:44.545
Đừng làm thế.

32:52.220 --> 32:53.054
Cô là...

32:55.014 --> 32:56.849
Shimakura Chiyoko.

32:59.936 --> 33:04.482
Không thể tin nổi một ngôi sao lớn thế
lại bị bạn trai lừa.

33:05.024 --> 33:08.403
Cô còn diễn ở Nhà hát Koma bao lâu nữa?

33:12.115 --> 33:14.075
Hai tuần nữa.

33:15.535 --> 33:17.036
Hai tuần hả?

33:18.705 --> 33:21.582
Dù sao cũng phải cố gắng đến lúc đó đã.

33:25.003 --> 33:26.879
Tôi phải cố kiểu gì đây?

33:28.756 --> 33:31.634
Tôi thế này thì hát sao nổi.

33:32.802 --> 33:34.846
Không hát được
thì sống cũng chẳng có ý nghĩa.

33:36.848 --> 33:40.143
Thà chết quách đi còn hơn...

33:40.226 --> 33:41.144
Dại dột quá.

33:41.978 --> 33:44.063
Đừng tùy tiện nói về cái chết như thế.

33:46.691 --> 33:50.903
Cô biết có bao nhiêu người
sống nhờ tiếng hát của cô không?

34:01.873 --> 34:03.374
Để tôi xử lý cho.

34:04.459 --> 34:05.710
Tôi sẽ tìm cách.

34:08.212 --> 34:09.047
Sao cơ?

34:09.881 --> 34:14.135
Tôi sẽ giúp để cô được hát tiếp ở Koma.

34:18.639 --> 34:21.142
Cô đâu có lý do gì để giúp tôi.

34:21.684 --> 34:25.021
Chúng ta chỉ là người lạ
vừa tình cờ gặp nhau thôi mà.

34:31.069 --> 34:32.570
Thật ra,

34:33.696 --> 34:36.616
tôi cũng từng trải qua
chuyện giống cô rồi.

34:41.829 --> 34:44.415
Không phải tình cờ mà ta gặp nhau ở đây.

34:46.334 --> 34:47.960
Đó là định mệnh. Tôi chắc chắn đó.

35:21.536 --> 35:22.703
Lùi lại!

35:25.039 --> 35:26.040
Ai vậy?

35:26.541 --> 35:28.084
Tôi là Horita ở Shinjuku.

35:28.167 --> 35:29.710
Sao anh lại đi cùng Shimakura?

35:29.794 --> 35:33.047
Từ hôm nay,
Shimakura Chiyoko do tôi bảo vệ.

35:33.131 --> 35:34.132
Gì vậy?

35:34.632 --> 35:38.678
Ai muốn phản đối thì nói ngay tại đây đi.

35:40.263 --> 35:43.015
- Thế thì quá đáng rồi.
- Tha cho chúng tôi đi, anh Hotta.

35:45.601 --> 35:46.894
Cô ta kìa!

35:47.395 --> 35:48.604
Cô Shimakura!

35:51.482 --> 35:53.025
Cho chúng tôi qua.

35:59.448 --> 36:03.744
Shimakura Chiyoko sẽ tiếp tục hát
cho đến ngày kết thúc chương trình

36:04.412 --> 36:06.789
để phục vụ các khán giả
mong chờ giọng hát của cô ấy.

36:07.832 --> 36:11.961
Sau đó tôi sẽ sắp xếp
để mọi người nói chuyện đàng hoàng.

36:13.004 --> 36:13.838
Ngày tốt lành.

36:51.167 --> 36:53.085
Trông cô khác hẳn đấy.

36:54.670 --> 36:58.341
Tôi không chắc
mình có thể hát hết chương trình.

36:58.841 --> 37:03.721
Cô nói gì vậy? Đã tới đây rồi
thì không còn đường lui nữa đâu.

37:05.181 --> 37:06.265
Nhưng...

37:08.142 --> 37:09.268
Cô Shimakura.

37:09.936 --> 37:11.020
Đến giờ diễn rồi.

37:11.103 --> 37:14.607
<i>- Xin quý vị ổn định chỗ ngồi...</i>
- Nào, tự tin lên.

37:15.399 --> 37:16.234
Bắt đầu nào.

37:19.820 --> 37:21.113
Nghe này, Ochiyo.

37:21.197 --> 37:23.616
Đừng nghĩ đến chuyện nợ nần.

37:24.116 --> 37:27.370
Bây giờ, chỉ tập trung vào ca hát.

37:31.832 --> 37:35.836
Tôi đã kể tối qua tôi gặp ác mộng chưa?

37:35.920 --> 37:37.922
Rồi, thì sao chứ?

37:38.422 --> 37:42.385
Trong mơ tôi không thể cất tiếng hát.

37:42.468 --> 37:45.096
Bức màn mở ra, và tôi cố hát,

37:45.179 --> 37:47.723
nhưng hoàn toàn không phát ra tiếng nào.

37:47.807 --> 37:49.684
Đừng bận tâm mấy giấc mơ đó.

37:50.184 --> 37:52.645
Hãy hát hết sức mình

37:53.145 --> 37:55.856
để cho gã đàn ông đã lừa cô
phải trắng mắt.

37:56.941 --> 37:58.109
Không sao đâu.

37:58.192 --> 38:01.404
Cô đã sẵn sàng chết một lần.
Còn gì cô không làm được chứ.

38:10.037 --> 38:12.039
Tôi phải làm sao đây?

38:12.123 --> 38:14.041
Tôi sợ mình không hát nổi mất.

38:14.125 --> 38:15.918
Không hát được thì cũng phải hát!

38:16.585 --> 38:18.629
Đừng quên mình là ai.

38:19.255 --> 38:20.089
Cô là

38:21.007 --> 38:23.134
Shimakura Chiyoko, ngôi sao hàng đầu đó.

39:18.981 --> 39:22.360
<i>Thứ duy nhất em có thể trao cho anh</i>

39:23.611 --> 39:26.989
<i>Chỉ là tình yêu này thôi</i>

39:28.282 --> 39:32.328
<i>Vậy mà anh lúc nào cũng...</i>

39:32.828 --> 39:37.541
<i>Đúng rồi, anh thật tàn nhẫn</i>

39:37.625 --> 39:40.753
<i>Chỉ bằng đầu ngón tay nhỏ bé</i>

39:42.171 --> 39:45.216
<i>Anh đã chạm đến trái tim em</i>

39:46.801 --> 39:50.930
<i>Anh của ngày hôm nay cũng vậy</i>

39:51.430 --> 39:56.018
<i>Anh chỉ khẽ chạm rồi thôi</i>

39:56.102 --> 40:00.731
<i>Dù cánh hoa có úa tàn</i>

40:00.815 --> 40:04.485
<i>Những cảm xúc của em</i>

40:05.820 --> 40:09.698
<i>Về tình yêu thống khổ của chúng ta</i>

40:10.408 --> 40:14.203
<i>Em vẫn sẽ ôm chặt lấy</i>

40:14.995 --> 40:16.956
<i>Vẫn sẽ ở lại trong vòng tay tôi</i>

40:17.039 --> 40:20.167
<i>Bí mật này</i>

40:21.877 --> 40:25.131
<i>Sẽ chỉ thuộc về riêng em thôi</i>

40:26.173 --> 40:30.511
<i>Tình yêu mà em dành cho anh</i>

40:31.220 --> 40:35.724
<i>Sẽ chẳng bao giờ phai nhạt đâu</i>

40:50.281 --> 40:54.618
<i>Và đó là cách
Hosoki Kazuko và Shimakura Chiyoko</i>

40:55.119 --> 40:57.329
<i>bắt đầu cuộc hành trình cùng nhau</i>

40:58.164 --> 41:00.458
<i>bò lên từ tận đáy địa ngục.</i>

41:08.048 --> 41:11.302
<i>...Coi như đã gần như chắc chắn rồi.</i>

41:11.385 --> 41:14.722
<i>Có rất nhiều vấn đề có thể tranh luận,</i>

41:14.805 --> 41:21.312
<i>như là an sinh xã hội, cải cách thuế,
chính sách ngoại giao, an ninh quốc phòng.</i>

41:21.395 --> 41:24.732
<i>Vậy mà lại thành ra kiểu
đánh lạc hướng dư luận thế này...</i>

41:24.815 --> 41:26.233
A lô?

41:26.317 --> 41:30.946
<i>Xin lỗi đã làm phiền bà vào giờ này.
Tôi gọi để báo tiến độ về bài báo.</i>

41:32.031 --> 41:34.450
Lâu quá rồi nhỉ?

41:35.326 --> 41:37.578
Tôi chỉ muốn nghe tin tốt thôi đấy.

41:38.078 --> 41:39.163
Anh biết chứ?

41:39.246 --> 41:40.956
<i>Vâng, tôi biết mà.</i>

41:41.457 --> 41:43.834
<i>Nhưng chuyện này cũng khó nói lắm,</i>

41:43.918 --> 41:47.505
<i>phe kia đang cực kỳ cứng rắn
và họ sẽ chống trả đến cùng.</i>

41:47.588 --> 41:51.217
<i>Nói thật là chẳng còn cách nào cả,
và tình hình hiện giờ rất...</i>

44:22.242 --> 44:25.162
Biên dịch: Chau Pham
