WEBVTT

00:00:06.464 --> 00:00:09.634 align:center
<i>Yeni bir sesli mesajınız var.</i>

00:00:10.301 --> 00:00:12.053 align:center
<i>İlk sesli mesaj.</i>

00:00:12.554 --> 00:00:13.555 align:center
<i>Alo?</i>

00:00:13.638 --> 00:00:14.597 align:center
ALTINCI BÖLÜM

00:00:14.681 --> 00:00:16.725 align:center
<i>Üzgünüm ama acil bir iş çıktı</i>

00:00:16.808 --> 00:00:18.268 align:center
<i>ve ofise gitmem gerek.</i>

00:00:18.768 --> 00:00:20.812 align:center
<i>Reina gece bende kalamayacak.</i>

00:00:21.312 --> 00:00:22.480 align:center
<i>Masae'ye söyledim.</i>

00:00:22.981 --> 00:00:27.193 align:center
<i>Baba, eve gitmek istemiyorum.</i>

00:00:27.736 --> 00:00:30.697 align:center
<i>Üzgünüm Reina.
Yakında görüşürüz, tamam mı?</i>

00:00:31.698 --> 00:00:34.492 align:center
<i>Önümüzdeki hafta sonu müsaitim, ayarlarız.</i>

00:00:35.368 --> 00:00:37.996 align:center
<i>Ha, bir de bir şey duydum.</i>

00:00:38.079 --> 00:00:41.583 align:center
<i>Kazuko Hosoki bir</i> yakuza <i>lideriyle
ilişki yaşamış, öyle mi?</i>

00:00:42.083 --> 00:00:47.130 align:center
<i>Hâlâ her gece pavyonlarda genç erkeklerle
eğlendiği söyleniyor.</i>

00:00:47.213 --> 00:00:48.465 align:center
<i>İmparatoriçe gibi.</i>

00:00:48.548 --> 00:00:51.051 align:center
- Çocuğun önünde...
<i>- Yanındayken dikkatli ol.</i>

00:00:51.551 --> 00:00:54.387 align:center
<i>Eve gitmek istemiyorum!</i>

00:00:54.471 --> 00:00:55.638 align:center
<i>Tamam Reina.</i>

00:00:55.722 --> 00:00:57.515 align:center
<i>Sana o pelüş hayvanı alacağım.</i>

00:00:57.599 --> 00:00:59.726 align:center
<i>- Oley!
- Kusura bakma, haberleşiriz.</i>

00:01:15.575 --> 00:01:17.869 align:center
İlk kitabımdan hemen sonra evlendim.

00:01:18.995 --> 00:01:22.499 align:center
Ama sonra yıllar boyunca
ikinci kitabımı yayımlatamadım.

00:01:24.793 --> 00:01:26.628 align:center
Sonra çocuk doğunca da

00:01:27.128 --> 00:01:30.673 align:center
kocam beni sürekli
eş ve anne rolüne sokmaya çalıştı.

00:01:33.176 --> 00:01:34.552 align:center
Bir gün sarhoşken

00:01:35.553 --> 00:01:39.265 align:center
"Artık kimsenin senden
kitap beklediği falan yok" dedi.

00:01:41.684 --> 00:01:43.394 align:center
Vazgeçmek üzereydim

00:01:44.020 --> 00:01:45.021 align:center
ama Reina...

00:01:46.439 --> 00:01:47.440 align:center
Kızım.

00:01:48.691 --> 00:01:50.735 align:center
Okumayı epey öğrendi

00:01:51.820 --> 00:01:54.447 align:center
ve kitabımı okuyabilmek için
çok uğraşıyordu.

00:01:56.324 --> 00:01:59.828 align:center
Kelimeler ve konusu
onun için muhtemelen fazla ağırdı

00:02:01.204 --> 00:02:05.208 align:center
ama bildiği kelimeleri okumaya devam etti.

00:02:07.752 --> 00:02:08.753 align:center
Onu öyle görünce

00:02:10.463 --> 00:02:12.715 align:center
ikinci kitabı basmayı kafaya koydum.

00:02:14.759 --> 00:02:19.139 align:center
Kimse beklemiyor olabilirdi
ama o bekliyordu.

00:02:20.098 --> 00:02:21.474 align:center
Öyle hissettim.

00:02:24.185 --> 00:02:25.186 align:center
Minori.

00:02:27.188 --> 00:02:30.567 align:center
Ben de kitabını bekliyorum.

00:02:36.614 --> 00:02:39.200 align:center
Bay Hotta'yla ne oldu peki?

00:02:41.870 --> 00:02:43.454 align:center
O adam...

00:02:45.790 --> 00:02:49.878 align:center
... beni dizginlemeye çalışmak yerine
özgür kıldı.

00:02:51.212 --> 00:02:53.715 align:center
Birbirimizin hayatına saygı duyuyorduk.

00:02:53.798 --> 00:02:55.258 align:center
İyi bir ilişkiydi.

00:02:55.967 --> 00:02:57.427 align:center
Kavga etmiyor muydunuz?

00:02:57.510 --> 00:02:59.345 align:center
Tabii ki ediyorduk.

00:03:00.138 --> 00:03:02.223 align:center
Hatta bazen fena bozuşuyorduk.

00:03:02.765 --> 00:03:06.227 align:center
O dönem de zor bir dönemdi.

00:03:07.187 --> 00:03:08.062 align:center
Hangi dönem?

00:03:09.397 --> 00:03:10.648 align:center
<i>Petrol krizi vardı.</i>

00:03:11.357 --> 00:03:13.318 align:center
<i>Hayat pahalılığı artmış,</i>

00:03:13.401 --> 00:03:15.028 align:center
<i>hayatlar altüst olmuştu.</i>

00:03:16.070 --> 00:03:19.032 align:center
<i>Elektrik tasarrufu için
iş saatleri azaltılınca</i>

00:03:19.532 --> 00:03:22.076 align:center
<i>sokaklar ve dükkânlar boşaldı.</i>

00:03:22.577 --> 00:03:24.829 align:center
<i>Çok geçmeden zor duruma düştük.</i>

00:03:25.538 --> 00:03:27.999 align:center
Böyle bittiği için üzgünüm.

00:03:28.499 --> 00:03:32.128 align:center
Fazla bir şey değil
ama güzel bir yemek yersiniz.

00:03:32.629 --> 00:03:34.839 align:center
Müzik grubu gerekirse haber verin.

00:03:34.923 --> 00:03:36.049 align:center
Çok teşekkürler.

00:03:36.132 --> 00:03:37.300 align:center
Size minnettarım.

00:04:07.080 --> 00:04:10.250 align:center
İşler yine durgun. Paydos mu etsek?

00:04:10.750 --> 00:04:12.168 align:center
Of ya.

00:04:12.252 --> 00:04:14.796 align:center
Bu şekilde
ekmeğimizi çıkarmamıza imkân yok.

00:04:15.296 --> 00:04:17.966 align:center
İş saatlerini azaltmak da
nereden çıktı ki?

00:04:18.049 --> 00:04:20.009 align:center
Ne zaman düzeltirler acaba?

00:04:20.510 --> 00:04:22.262 align:center
Hakikaten.

00:04:26.432 --> 00:04:27.308 align:center
Noboru.

00:04:28.351 --> 00:04:29.519 align:center
Neden yalnızsın?

00:04:30.019 --> 00:04:31.646 align:center
Bir şey mi istiyor?

00:04:31.729 --> 00:04:32.730 align:center
Hanımefendi.

00:04:33.606 --> 00:04:34.607 align:center
Vaktiniz var mı?

00:04:47.287 --> 00:04:48.579 align:center
Bahisleri alalım.

00:04:48.663 --> 00:04:50.707 align:center
- Tamam.
- Başlıyoruz.

00:04:50.790 --> 00:04:53.626 align:center
Bahisleri alalım lütfen.

00:04:53.710 --> 00:04:56.796 align:center
Hazır mısınız? Bahisleri alalım.

00:04:56.879 --> 00:04:57.880 align:center
Alın.

00:05:00.216 --> 00:05:01.217 align:center
Hazır.

00:05:02.343 --> 00:05:03.344 align:center
Başla.

00:05:06.931 --> 00:05:07.807 align:center
<i>Naka,</i> üç.

00:05:07.890 --> 00:05:11.519 align:center
Üçler, kartlarınızı açın.

00:05:11.602 --> 00:05:12.854 align:center
Bugünlük yeter.

00:05:13.855 --> 00:05:15.648 align:center
Şanslı günümde değilim.

00:05:16.816 --> 00:05:18.568 align:center
Çabuk pes ettiniz.

00:05:19.527 --> 00:05:22.655 align:center
İsterseniz borç verebilirim.

00:05:29.704 --> 00:05:32.832 align:center
Ekonomi bu kadar kötüyken olmaz.
Yine gelirim.

00:05:34.959 --> 00:05:35.960 align:center
Müsaadenizle.

00:05:37.378 --> 00:05:38.379 align:center
Müsaadenizle.

00:05:39.172 --> 00:05:41.549 align:center
- Oyun için teşekkürler.
- Teşekkürler.

00:05:53.644 --> 00:05:57.106 align:center
<i>Yakuza</i> bile kumar oynayamıyorsa
işler feci olmalı.

00:05:58.733 --> 00:06:02.445 align:center
Bizim kulüp zor durumda.
Sizin ailenin durumu iyi mi?

00:06:04.489 --> 00:06:06.115 align:center
Endişelenmene gerek yok.

00:06:07.617 --> 00:06:09.660 align:center
İtibarını koruman gerek, değil mi?

00:06:10.286 --> 00:06:12.413 align:center
İhtiyacın olursa borç verebilirim.

00:06:13.373 --> 00:06:17.126 align:center
Bir kadından borç alarak
itibarını koruyamam.

00:06:23.341 --> 00:06:26.219 align:center
Kulübün tapusunu sana satsam?

00:06:27.053 --> 00:06:28.888 align:center
İşler zaten çok kötü

00:06:28.971 --> 00:06:31.432 align:center
ve para da şimdilik seni idare eder.

00:06:32.350 --> 00:06:34.394 align:center
Sonuçta kulübü geri alan sendin.

00:06:34.977 --> 00:06:36.562 align:center
- Eğer...
- Yeter.

00:06:44.987 --> 00:06:47.115 align:center
Aileye bulaşma.

00:06:47.198 --> 00:06:48.199 align:center
Ama...

00:06:50.785 --> 00:06:54.330 align:center
Yeni gelenleri beslemek bile
epey tutuyordur, değil mi?

00:06:54.831 --> 00:06:56.249 align:center
En azından...

00:07:04.006 --> 00:07:05.007 align:center
Kusura bakma.

00:07:22.316 --> 00:07:23.484 align:center
Çok teşekkürler.

00:07:24.026 --> 00:07:25.695 align:center
İstediğin zaman ara.

00:07:44.297 --> 00:07:46.507 align:center
Başına geleceği biliyorsun, değil mi?

00:07:58.478 --> 00:07:59.479 align:center
Sen.

00:08:00.521 --> 00:08:03.316 align:center
Metamfetamin satarsan
ne olacağını biliyordun.

00:08:05.401 --> 00:08:07.069 align:center
Affedin beni, lütfen!

00:08:08.112 --> 00:08:11.782 align:center
Babamın fabrikası battı
ve paraya ihtiyacımız vardı.

00:08:13.201 --> 00:08:15.203 align:center
Para kazanabilecek bir ben vardım.

00:08:15.703 --> 00:08:17.330 align:center
Tek yolum da buydu...

00:08:19.248 --> 00:08:21.709 align:center
Edogawa-ikka ailesinin adını lekeledin!

00:08:23.419 --> 00:08:24.420 align:center
Baksana.

00:08:33.262 --> 00:08:35.056 align:center
Metamfetamini nasıl aldın?

00:08:37.058 --> 00:08:38.392 align:center
Parayı nereden buldun?

00:08:47.735 --> 00:08:48.945 align:center
Söyle.

00:09:08.130 --> 00:09:09.382 align:center
Metamfetamin parası.

00:09:11.467 --> 00:09:12.468 align:center
Nereden geldi?

00:09:19.642 --> 00:09:20.643 align:center
Teşekkürler.

00:09:23.980 --> 00:09:27.108 align:center
Sokaklar bu kadar boşken
iş yapmak da zor oluyordur.

00:09:27.608 --> 00:09:29.443 align:center
Evet, gerçekten öyle.

00:09:40.413 --> 00:09:42.290 align:center
Niye geldin? Haber de vermedin.

00:09:43.249 --> 00:09:45.668 align:center
Birazdan kapatacağız. Başka yere gidelim.

00:09:46.919 --> 00:09:48.504 align:center
Noboru'yu kovdum.

00:09:49.088 --> 00:09:51.007 align:center
Ne? Neden?

00:09:53.509 --> 00:09:55.469 align:center
Ona verdiğin parayla

00:09:56.387 --> 00:09:57.597 align:center
metamfetamin satmış.

00:09:59.557 --> 00:10:00.558 align:center
Olamaz...

00:10:01.642 --> 00:10:03.686 align:center
Gençlerin geçinemediğini söyleyip

00:10:04.395 --> 00:10:06.814 align:center
benden gizli borç istemiş, öyle mi?

00:10:12.236 --> 00:10:16.574 align:center
Ben dâhil tüm <i>yakuza</i> üyeleri,
kandırılacağımıza kandırmayı yeğleriz.

00:10:17.700 --> 00:10:19.535 align:center
Bize merhamet gösterenlerden

00:10:20.036 --> 00:10:22.413 align:center
istifade etmek doğamızda var bizim.

00:10:28.836 --> 00:10:31.297 align:center
O yüzden aileye bulaşmamanı söylemiştim.

00:10:34.800 --> 00:10:37.219 align:center
Sana bir faydam olsun istemiştim.

00:10:39.555 --> 00:10:42.016 align:center
Çünkü bunu yapabilecek tek kişi benim.

00:10:43.851 --> 00:10:45.186 align:center
Merhametine kalmadım.

00:10:50.191 --> 00:10:51.817 align:center
Bir süre gözüme gözükme.

00:11:34.402 --> 00:11:37.905 align:center
FALCI

00:11:50.501 --> 00:11:51.836 align:center
MASAYA HOTTA

00:11:52.336 --> 00:11:53.379 align:center
KAZUKO HOSOKI

00:11:56.132 --> 00:11:57.883 align:center
Önce sonucu vereyim mi?

00:11:58.968 --> 00:11:59.969 align:center
Evet, lütfen.

00:12:01.512 --> 00:12:05.558 align:center
Bu adamla çok uyumlusunuz.

00:12:06.350 --> 00:12:07.226 align:center
Sahi mi?

00:12:07.727 --> 00:12:09.937 align:center
Evet, böylesi nadir görülür.

00:12:11.355 --> 00:12:14.191 align:center
Ama aşırı uyumlu olmak da sorundur.

00:12:14.692 --> 00:12:18.028 align:center
Şanslı dönemdeyken
birbirinizi coşturursunuz.

00:12:18.112 --> 00:12:21.115 align:center
Ama şanssız dönemler de
bir o kadar ağır geçer.

00:12:21.615 --> 00:12:23.617 align:center
Özellikle sen,

00:12:24.744 --> 00:12:30.166 align:center
çevrendekileri kendi şanssızlığına
çekecek türden birisin.

00:12:30.750 --> 00:12:32.710 align:center
On yıl kadar önce...

00:12:35.671 --> 00:12:37.798 align:center
...bir yakınını mı kaybettin?

00:12:39.258 --> 00:12:42.052 align:center
Annem aniden hastalanıp öldü.

00:12:43.554 --> 00:12:44.555 align:center
Sen...

00:12:46.098 --> 00:12:49.185 align:center
Çocukluğundan beri
yerinde duramıyorsun, değil mi?

00:12:49.935 --> 00:12:50.936 align:center
Evet.

00:12:51.645 --> 00:12:56.066 align:center
Vücudundaki enerji
normale kıyasla birkaç kat fazla.

00:12:56.942 --> 00:13:00.321 align:center
Bu taşan enerjiyi bastıramadığın için

00:13:00.988 --> 00:13:04.158 align:center
bunca zamandır hiç durmadan
hareket hâlindesin.

00:13:06.243 --> 00:13:10.080 align:center
İnatçı ve kararlı biri olduğun için

00:13:11.123 --> 00:13:13.584 align:center
pek çok kez zor durumda kalmışsın

00:13:13.667 --> 00:13:18.464 align:center
ve bir sürü sıkıntı, hüsran yaşamışsın.

00:13:19.298 --> 00:13:25.513 align:center
Yine de her düştüğünde
kendini toplamayı bilmişsin.

00:13:27.473 --> 00:13:30.935 align:center
Şimdiye kadar çok çalışmış olmalısın.

00:13:32.728 --> 00:13:33.729 align:center
Nasıl...

00:13:36.232 --> 00:13:40.861 align:center
Hakkımda bunca şeyi nasıl biliyorsun?

00:13:40.945 --> 00:13:43.614 align:center
Falcılığım istatistiklere dayanıyor.

00:13:45.241 --> 00:13:49.078 align:center
Binlerce yıla yayılan kayıtları okursan

00:13:49.161 --> 00:13:50.496 align:center
her şey netleşiyor.

00:13:51.664 --> 00:13:53.207 align:center
Vay canına...

00:13:54.083 --> 00:13:57.002 align:center
Başka sorun var mı?

00:13:57.086 --> 00:14:00.756 align:center
Bir sonraki şanslı dönemim ne zaman?

00:14:00.840 --> 00:14:02.091 align:center
Şimdi.

00:14:02.174 --> 00:14:03.300 align:center
Şimdi mi?

00:14:03.801 --> 00:14:06.595 align:center
Artık şansın artacak.

00:14:07.513 --> 00:14:08.806 align:center
Kanıtı da

00:14:09.306 --> 00:14:13.894 align:center
bir kere yanımdan geçip gitmene rağmen
dönüp gelmiş olman.

00:14:14.687 --> 00:14:15.688 align:center
Şimdi...

00:14:17.273 --> 00:14:20.317 align:center
Yeni bir alanda şansını denemeye
ne dersin?

00:14:20.401 --> 00:14:22.862 align:center
Yeni bir iş...

00:14:27.533 --> 00:14:31.453 align:center
<i>Hiçlik Dönemi'nin şanssızlığından
kurtulduğun şu an</i>

00:14:31.954 --> 00:14:37.418 align:center
<i>sektör değiştirip
yeni bir şey deneme şansın var.</i>

00:14:39.086 --> 00:14:42.798 align:center
DİSKO

00:14:58.355 --> 00:15:00.649 align:center
Müşteri gelmiyorsa getirmeyi biliriz.

00:15:01.150 --> 00:15:03.068 align:center
Burayı diskoya dönüştüreceğiz.

00:15:03.903 --> 00:15:06.655 align:center
Burayı Tokyo'nun
en iyi diskosuna çevirelim.

00:15:06.739 --> 00:15:07.948 align:center
- Evet efendim!
- Evet!

00:15:08.032 --> 00:15:08.908 align:center
Pekâlâ!

00:15:08.991 --> 00:15:11.785 align:center
O zaman ilk işimiz döşemeleri değiştirmek.

00:15:12.286 --> 00:15:14.413 align:center
Masa ve sandalyeleri öne getirin.

00:15:14.496 --> 00:15:16.957 align:center
- Tamam.
- Heyecanınızı göreyim!

00:15:17.041 --> 00:15:19.960 align:center
- Peki efendim.
- İkramiye alacaksınız, ona göre!

00:15:20.044 --> 00:15:21.128 align:center
Teşekkürler.

00:15:21.211 --> 00:15:24.590 align:center
Disko Manhattan'a bekliyoruz.

00:15:25.174 --> 00:15:26.884 align:center
Disko Manhattan'a gelin.

00:15:26.967 --> 00:15:29.553 align:center
Disko Manhattan yakında açılıyor. Buyurun.

00:15:30.054 --> 00:15:32.598 align:center
Tüm ekipman sahneye kurulacak.

00:15:33.515 --> 00:15:34.516 align:center
Kazuko.

00:15:34.600 --> 00:15:36.435 align:center
Yeni broşürler hazır.

00:15:36.518 --> 00:15:37.811 align:center
Hangisini kullanalım?

00:15:37.895 --> 00:15:40.064 align:center
Lütfen Manhattan'a gelin.

00:15:40.981 --> 00:15:42.942 align:center
Disko Manhattan'a bekliyoruz.

00:15:43.442 --> 00:15:45.736 align:center
Disko Manhattan açılıyor. Buyurun.

00:15:45.819 --> 00:15:46.820 align:center
Hanımefendi.

00:15:47.905 --> 00:15:48.781 align:center
Teppei.

00:15:48.864 --> 00:15:52.576 align:center
Öyle tatlı tatlı söylerseniz kimse almaz.

00:15:53.661 --> 00:15:54.954 align:center
Bizi izleyin.

00:15:55.454 --> 00:15:58.791 align:center
Ama size çok kızar.

00:16:00.501 --> 00:16:03.212 align:center
Yardım etmemizi söyleyen Patron'du zaten.

00:16:03.295 --> 00:16:05.756 align:center
- Disko Manhattan açılıyor!
- Efendim!

00:16:05.839 --> 00:16:07.383 align:center
Yeni bir disko açılıyor.

00:16:07.883 --> 00:16:10.219 align:center
Teşekkürler.

00:16:10.302 --> 00:16:11.553 align:center
Teşekkürler!

00:16:11.637 --> 00:16:13.222 align:center
Disko Manhattan açılıyor!

00:16:13.305 --> 00:16:14.431 align:center
Selam hanımlar!

00:16:14.515 --> 00:16:17.059 align:center
Broşür alın. Köşeyi dönünce atarsınız.

00:16:17.559 --> 00:16:19.311 align:center
Teşekkürler.

00:16:20.896 --> 00:16:22.439 align:center
DİSKO MANHATTAN

00:17:09.820 --> 00:17:11.613 align:center
- Teşekkürler.
- Beş yüz yen.

00:17:35.679 --> 00:17:39.516 align:center
<i>Söylediğin gibi
yeni işim çok başarılı oldu.</i>

00:17:40.100 --> 00:17:43.395 align:center
Şansım gerçekten arttı.

00:17:44.021 --> 00:17:45.981 align:center
Diskonun başarısı

00:17:46.482 --> 00:17:50.569 align:center
senin sıkı çalışmanın bir sonucu.

00:17:52.279 --> 00:17:56.241 align:center
Ben sadece atalarımızın bulduğu
falcılık yöntemiyle tavsiye verdim.

00:17:56.742 --> 00:17:59.369 align:center
Bundan sonra hep tavsiyeni alacağım.

00:17:59.870 --> 00:18:03.999 align:center
Çok değil ama buyur.

00:18:04.500 --> 00:18:06.043 align:center
Teşekkür ederim

00:18:06.126 --> 00:18:08.253 align:center
ama zaten ödemiştin.

00:18:08.337 --> 00:18:10.130 align:center
Lütfen, ısrar ediyorum.

00:18:10.631 --> 00:18:12.466 align:center
Kimseden hediye kabul etmem.

00:18:12.966 --> 00:18:16.512 align:center
Kabul edersem
geleceğe dair yorumlarımı gölgeleyebilir.

00:18:16.595 --> 00:18:17.596 align:center
Vay be.

00:18:19.139 --> 00:18:22.309 align:center
Falcılar amma katıymış.

00:18:22.976 --> 00:18:25.896 align:center
Benim gibiler bu işi asla yapamaz.

00:19:08.730 --> 00:19:10.274 align:center
İşler iyi belli ki.

00:19:11.316 --> 00:19:13.485 align:center
Teppei ve diğerleri sayesinde.

00:19:15.404 --> 00:19:18.490 align:center
Cep harçlığı için yapıyorlar.

00:19:19.324 --> 00:19:20.659 align:center
Acımana gerek yok.

00:19:23.912 --> 00:19:24.997 align:center
Biliyor musun?

00:19:25.497 --> 00:19:29.293 align:center
Falcı çok uyumlu olduğumuzu söyledi.

00:19:29.376 --> 00:19:31.795 align:center
Şansımız da giderek artacakmış.

00:19:32.963 --> 00:19:37.217 align:center
Fala inanmadığını söylememiş miydin?

00:19:37.301 --> 00:19:39.052 align:center
Öyle mi dedim?

00:19:44.224 --> 00:19:45.225 align:center
Acaba...

00:19:46.185 --> 00:19:47.477 align:center
Bir şeyler mi içsek?

00:19:48.896 --> 00:19:49.897 align:center
Olur.

00:20:09.791 --> 00:20:10.792 align:center
Hotta!

00:20:22.179 --> 00:20:23.889 align:center
Burada ne işin var?

00:20:25.682 --> 00:20:28.227 align:center
Hâline bak, iyice adam olmuşsun.

00:20:30.604 --> 00:20:32.231 align:center
Bay Takiguchi.

00:20:33.815 --> 00:20:37.444 align:center
Sen de epey bir düşmüşsün, ha?

00:20:40.530 --> 00:20:42.783 align:center
Bana tuzak kuranlar utansın.

00:20:46.078 --> 00:20:47.079 align:center
Bizi rahat bırak!

00:20:49.790 --> 00:20:52.292 align:center
Gidecek bir yerim yok ki.

00:21:04.012 --> 00:21:05.180 align:center
Sevgilim...

00:21:17.776 --> 00:21:18.777 align:center
Hayır...

00:21:19.695 --> 00:21:22.281 align:center
Sevgilim! Biri yardım etsin!

00:21:24.950 --> 00:21:27.202 align:center
Sevgilim, uyan.

00:21:29.621 --> 00:21:31.373 align:center
Beni bırakma!

00:21:33.041 --> 00:21:35.210 align:center
Hayır! Sevgilim!

00:21:35.711 --> 00:21:39.006 align:center
Beni bırakma! Hayır!

00:21:44.720 --> 00:21:46.847 align:center
AMELİYATHANE

00:22:30.098 --> 00:22:32.476 align:center
Ameliyat başarılı geçti.

00:22:32.976 --> 00:22:34.436 align:center
İyileşecek.

00:22:35.604 --> 00:22:37.439 align:center
Teşekkürler.

00:23:12.891 --> 00:23:13.892 align:center
Hani...

00:23:16.603 --> 00:23:19.773 align:center
Hani şansımız artacaktı?

00:23:22.776 --> 00:23:25.654 align:center
Dört yerinden vurulmana rağmen hayattasın.

00:23:26.154 --> 00:23:27.823 align:center
Bu şans değil de ne?

00:23:36.706 --> 00:23:37.707 align:center
İyi misin?

00:23:41.002 --> 00:23:43.880 align:center
Tanrım.

00:23:45.924 --> 00:23:50.387 align:center
Seninleyken bir anım bile sıkıcı geçmiyor.

00:23:56.059 --> 00:23:57.519 align:center
Kararımı verdim.

00:23:59.187 --> 00:24:01.064 align:center
Ömür boyu yanındayım artık.

00:24:05.819 --> 00:24:07.362 align:center
Yakuza üyesiysen

00:24:08.989 --> 00:24:11.158 align:center
ne zaman öleceğin hiç belli olmaz.

00:24:13.160 --> 00:24:14.161 align:center
O yüzden...

00:24:15.996 --> 00:24:18.039 align:center
Seninle evlenemem.

00:24:19.499 --> 00:24:21.084 align:center
Bunu kabul edebilir misin?

00:24:24.546 --> 00:24:26.506 align:center
Umurumda değil.

00:24:28.383 --> 00:24:30.093 align:center
Seninle cehenneme bile varım.

00:25:07.506 --> 00:25:09.007 align:center
Ne tatlı çocuk, değil mi?

00:25:09.633 --> 00:25:12.969 align:center
Çocuklar sadece fotoğraflarda tatlıdır.

00:25:20.685 --> 00:25:21.728 align:center
Ne?

00:25:24.940 --> 00:25:27.609 align:center
Neden yüzün kızardı?

00:25:29.069 --> 00:25:32.447 align:center
- Beklediğiniz için sağ olun.
- Ne demek? Hadi.

00:25:35.158 --> 00:25:38.703 align:center
Bak, fotoğraf çektirmek
hiç benlik değil bir kere.

00:25:38.787 --> 00:25:39.621 align:center
Ne zararı var?

00:25:39.704 --> 00:25:41.623 align:center
- Buyurun hanımefendi.
- Tamam.

00:25:44.501 --> 00:25:46.419 align:center
Şöyle durun. Güzel.

00:25:48.463 --> 00:25:51.091 align:center
Bir dahaki sefere
belki bebeğimizle geliriz.

00:25:51.174 --> 00:25:53.260 align:center
Sen öyle san.

00:25:55.554 --> 00:25:57.180 align:center
Tamam, başlıyoruz.

00:26:03.770 --> 00:26:06.523 align:center
Çocuklarınızın çok güzel olacağına eminim.

00:26:19.160 --> 00:26:20.996 align:center
Bir dahaki sefer hiç olmadı.

00:26:22.330 --> 00:26:25.792 align:center
Hotta'yla tek fotoğrafım bu.

00:26:26.501 --> 00:26:28.044 align:center
Ayrıldınız mı?

00:26:30.630 --> 00:26:34.259 align:center
Ama neden?
Ölene dek birlikte olmayacak mıydınız?

00:26:36.469 --> 00:26:39.723 align:center
Bir kadınla erkeğin ilişkisi
o kadar basit olmuyor.

00:26:41.850 --> 00:26:44.102 align:center
İstediğim her şeye sahiptim

00:26:44.936 --> 00:26:46.438 align:center
ama çocuğum yoktu.

00:26:51.109 --> 00:26:55.196 align:center
Son zamanlarda seninle sohbet etmeyi
dört gözle bekler oldum.

00:26:56.197 --> 00:26:59.576 align:center
Sanki kızıma gençliğimi anlatıyor gibiyim.

00:27:00.118 --> 00:27:01.536 align:center
Kızınıza mı?

00:27:01.620 --> 00:27:05.707 align:center
- Ne? Hoşuna gitmedi mi?
- Hayır, anlatmaya devam edin lütfen.

00:27:08.209 --> 00:27:10.879 align:center
Bugünlük eve git.
Reina bekliyor, değil mi?

00:27:28.438 --> 00:27:32.692 align:center
Yeterince origami yaptım bence.
Sence de öyle değil mi?

00:27:34.486 --> 00:27:36.196 align:center
- Tamam.
- Ben geldim.

00:27:36.279 --> 00:27:37.947 align:center
Hoş geldin.

00:27:39.366 --> 00:27:41.993 align:center
Üzgünüm Reina. Sana karides kızartacağım.

00:27:42.077 --> 00:27:44.412 align:center
- Yaşasın!
- Duydun mu? Kızarmış karides.

00:27:44.496 --> 00:27:45.497 align:center
O da ne?

00:27:45.997 --> 00:27:47.415 align:center
Shiro.

00:27:47.916 --> 00:27:49.876 align:center
Babam aldı.

00:27:49.959 --> 00:27:52.420 align:center
Babası hediye almış. Adı Shiro.

00:27:52.504 --> 00:27:53.505 align:center
İyiymiş.

00:27:55.757 --> 00:27:57.759 align:center
Kocaman kızarmış karidesler!

00:27:57.842 --> 00:27:59.761 align:center
Öyle yapma, tehlikeli.

00:27:59.844 --> 00:28:01.971 align:center
- Niye çubukla yapıyorsun?
- Sorun yok.

00:28:02.055 --> 00:28:04.432 align:center
- Elinle yap. Tehlikeli.
- Ama korkutucu.

00:28:04.516 --> 00:28:05.433 align:center
Yapabilirsin!

00:28:05.517 --> 00:28:08.937 align:center
Sırada Ateş-Bambu Yıldızı var.

00:28:09.020 --> 00:28:10.855 align:center
Yani "Değişim Yıldızı".

00:28:11.356 --> 00:28:14.317 align:center
"Yeni bir şey denemek için
mükemmel bir zaman."

00:28:14.401 --> 00:28:16.695 align:center
Belki salon dansı öğrenirim.

00:28:16.778 --> 00:28:17.987 align:center
- İyi fikir.
- Öyle mi?

00:28:18.071 --> 00:28:19.072 align:center
Evet.

00:28:19.906 --> 00:28:21.282 align:center
Reina, sebzelerini ye.

00:28:26.162 --> 00:28:27.455 align:center
Al bakalım Shiro.

00:28:27.539 --> 00:28:28.540 align:center
Hayır Reina.

00:28:30.166 --> 00:28:31.668 align:center
Sebzeleri sen yiyeceksin.

00:28:32.961 --> 00:28:33.878 align:center
Biraz yiyeyim.

00:28:33.962 --> 00:28:36.840 align:center
- Aferin kızıma!
- Ne kadar uslu bir kız. Aferin.

00:28:36.923 --> 00:28:39.050 align:center
<i>Merhaba</i>

00:28:39.134 --> 00:28:42.595 align:center
<i>Hadi birlikte oynayalım ufaklık</i>

00:28:42.679 --> 00:28:46.307 align:center
Çok iyiydi. Dur, ikinci mısrayı söyle.

00:28:46.391 --> 00:28:48.476 align:center
Seyircilere bak lütfen. Hadi.

00:28:48.560 --> 00:28:53.231 align:center
<i>Palamut yuvarlandıkça seviniyor işte</i>

00:28:53.314 --> 00:28:57.569 align:center
<i>Bir süre oynuyorlar birlikte</i>

00:29:22.510 --> 00:29:27.015 align:center
CHIYOKO SHIMAKURA'YLA İLGİLİ
BAZI KAYNAKLAR - KAWATANI

00:29:42.489 --> 00:29:47.869 align:center
SEVGİLİSİ, CHIYOKO SHIMAKURA'YA
400 MİLYON BORÇ TAKTI

00:30:16.356 --> 00:30:17.690 align:center
<i>Chiyoko Shimakura.</i>

00:30:18.900 --> 00:30:24.489 align:center
<i>Japonya'da çok sevilen
ve eğlence tarihine geçmiş bir şarkıcı.</i>

00:30:26.616 --> 00:30:31.788 align:center
<i>Kendisi güzel, berrak sesiyle</i>

00:30:32.622 --> 00:30:34.999 align:center
<i>Japonya'daki hayranlarını büyülerdi.</i>

00:30:49.597 --> 00:30:50.723 align:center
Teşekkürler.

00:30:51.474 --> 00:30:53.059 align:center
Elinize sağlık.

00:30:55.144 --> 00:30:56.145 align:center
İzninizle.

00:30:57.021 --> 00:30:58.189 align:center
Bayan Shimakura!

00:30:58.690 --> 00:31:00.984 align:center
Affedersiniz. İzin verin.

00:31:01.484 --> 00:31:04.112 align:center
Sawamura, ne oldu? Betin benzin atmış.

00:31:04.195 --> 00:31:05.822 align:center
Alacaklılar kapıda.

00:31:07.156 --> 00:31:08.157 align:center
Ne?

00:31:21.671 --> 00:31:24.966 align:center
Sen de dolandırıldıysan bize ne?
Borcunu öde!

00:31:25.049 --> 00:31:27.218 align:center
Bana 30 milyon borçlusun!

00:31:27.302 --> 00:31:31.806 align:center
<i>Chiyoko Shimakura'nın adı 1977 yılında,
yani en popüler olduğu dönemde</i>

00:31:32.390 --> 00:31:34.559 align:center
<i>beklenmedik bir skandala karıştı.</i>

00:31:34.642 --> 00:31:36.394 align:center
Bayan Shimakura, az kaldı.

00:31:36.477 --> 00:31:38.313 align:center
Olamaz! Evinize de gelmişler!

00:31:38.396 --> 00:31:39.397 align:center
Hey, geldi!

00:31:40.189 --> 00:31:41.316 align:center
Eğilin efendim.

00:31:41.399 --> 00:31:45.862 align:center
<i>Erkek arkadaşı onu kandırıp
bir sürü senet imzalatmış</i>

00:31:45.945 --> 00:31:50.241 align:center
<i>ve bir gün 430 milyon yenlik bir borçla
karşı karşıya kalmıştı.</i>

00:31:50.325 --> 00:31:51.367 align:center
Saklanın efendim!

00:31:59.000 --> 00:32:03.338 align:center
<i>Chiyoko Shimakura
âdeta cehennem azabı çekerken</i>

00:32:04.172 --> 00:32:09.385 align:center
<i>kader onu Kazuko Hosoki ile karşılaştırdı.</i>

00:32:33.576 --> 00:32:34.494 align:center
Selam.

00:32:37.372 --> 00:32:38.373 align:center
Baksana.

00:32:39.624 --> 00:32:40.583 align:center
İyi misin?

00:32:43.711 --> 00:32:44.545 align:center
Yapma.

00:32:52.220 --> 00:32:53.054 align:center
Sen...

00:32:55.014 --> 00:32:56.808 align:center
Chiyoko Shimakura'sın.

00:32:59.936 --> 00:33:01.437 align:center
Böyle büyük bir yıldızın

00:33:01.521 --> 00:33:04.524 align:center
sevgilisi tarafından
kandırıldığına inanamıyorum.

00:33:05.024 --> 00:33:08.319 align:center
Koma Tiyatrosu'ndaki konserlerin
ne kadar sürecek?

00:33:12.073 --> 00:33:14.117 align:center
İki hafta daha.

00:33:15.451 --> 00:33:17.203 align:center
İki hafta mı?

00:33:18.663 --> 00:33:21.624 align:center
İki hafta boyunca güçlü durman gerek.

00:33:24.919 --> 00:33:27.005 align:center
Nasıl duracağım peki?

00:33:28.631 --> 00:33:31.592 align:center
Bu hâldeyken
düzgün şarkı bile söyleyemiyorum.

00:33:32.719 --> 00:33:34.846 align:center
Şarkı söyleyemezsem öleyim daha iyi.

00:33:36.806 --> 00:33:40.143 align:center
Hatta ölsem de kurtulsam...

00:33:40.226 --> 00:33:41.227 align:center
Seni aptal!

00:33:41.936 --> 00:33:44.022 align:center
Öyle ölümden bahsedip durma.

00:33:46.691 --> 00:33:50.903 align:center
Senin şarkılarınla yaşama tutunan
kaç kişi var, biliyor musun sen?

00:34:01.831 --> 00:34:03.374 align:center
Bana bırak.

00:34:04.375 --> 00:34:05.668 align:center
Bir yolunu bulacağım.

00:34:08.129 --> 00:34:09.047 align:center
Ne?

00:34:09.839 --> 00:34:14.093 align:center
Koma'daki konserleri bitirmen için
sana yardım edeceğim.

00:34:18.681 --> 00:34:21.100 align:center
Neden yardım ediyorsun ki?

00:34:21.601 --> 00:34:25.104 align:center
Az önce tanışmış iki yabancıyız biz.

00:34:31.027 --> 00:34:32.528 align:center
Bak...

00:34:33.696 --> 00:34:36.616 align:center
Ben de uzun zaman önce aynı şeyi yaşadım.

00:34:41.746 --> 00:34:44.373 align:center
Burada karşılaşmamız tesadüf değildi.

00:34:46.334 --> 00:34:47.919 align:center
Kaderdi. Buna eminim.

00:35:21.536 --> 00:35:22.995 align:center
Çekilin!

00:35:25.039 --> 00:35:26.040 align:center
Kim o?

00:35:26.541 --> 00:35:28.084 align:center
Shinjuku'lu Hotta.

00:35:28.167 --> 00:35:29.710 align:center
Neden Shimakura'ylasınız?

00:35:29.794 --> 00:35:33.047 align:center
Chiyoko Shimakura
bugünden itibaren korumam altındadır.

00:35:33.131 --> 00:35:34.132 align:center
Ne?

00:35:34.632 --> 00:35:38.719 align:center
İtirazı olan varsa hemen burada söylesin.

00:35:40.263 --> 00:35:42.974 align:center
- Ama olmaz ki.
- Yapmayın Bay Hotta.

00:35:45.560 --> 00:35:46.561 align:center
İşte orada!

00:35:47.395 --> 00:35:48.396 align:center
Bayan Shimakura!

00:35:51.482 --> 00:35:52.608 align:center
İzin verin.

00:35:59.448 --> 00:36:03.703 align:center
Chiyoko Shimakura
kendisini bekleyen hayranları için

00:36:04.412 --> 00:36:06.789 align:center
bütün konserlerini tamamlayacak.

00:36:07.748 --> 00:36:12.003 align:center
Daha sonra konuşmak için
uygun bir yer ayarlayacağım.

00:36:12.962 --> 00:36:13.963 align:center
İyi günler.

00:36:51.125 --> 00:36:53.085 align:center
Seni tanıyamıyordum az kalsın.

00:36:54.670 --> 00:36:58.341 align:center
Söyleyebilecek miyim, bilmiyorum.

00:36:58.841 --> 00:37:01.010 align:center
Ne diyorsun?

00:37:01.093 --> 00:37:03.679 align:center
Buraya kadar geldik. Artık vazgeçemezsin.

00:37:05.181 --> 00:37:06.182 align:center
Ama...

00:37:08.100 --> 00:37:09.101 align:center
Bayan Shimakura.

00:37:09.894 --> 00:37:10.937 align:center
Vakit geldi.

00:37:11.020 --> 00:37:12.605 align:center
<i>Lütfen yerlerinize...</i>

00:37:12.688 --> 00:37:14.607 align:center
Kendine güven.

00:37:15.358 --> 00:37:16.359 align:center
Hadi bakalım.

00:37:19.779 --> 00:37:20.655 align:center
Dinle Ochiyo.

00:37:21.155 --> 00:37:23.574 align:center
Borçlarını hiç düşünme.

00:37:24.075 --> 00:37:27.245 align:center
Şimdilik sadece şarkı söylemeye odaklan.

00:37:31.791 --> 00:37:35.836 align:center
Dün gece kâbus gördüğümü
söylemiştim, değil mi?

00:37:35.920 --> 00:37:37.838 align:center
Evet, ne gördün?

00:37:38.339 --> 00:37:41.926 align:center
Rüyamda sesim çıkmıyordu.

00:37:42.426 --> 00:37:45.012 align:center
Perde açıldı, söylemeye çalıştım

00:37:45.096 --> 00:37:47.723 align:center
ama hiç sesim çıkmadı.

00:37:47.807 --> 00:37:49.600 align:center
Böyle şeyler düşünme şimdi.

00:37:50.101 --> 00:37:52.603 align:center
Seni kandıran adamdan intikam almak için

00:37:53.104 --> 00:37:55.898 align:center
tüm gücünle, kalbinden söyle.

00:37:56.857 --> 00:37:58.109 align:center
Sorun yok.

00:37:58.192 --> 00:37:59.902 align:center
Ölmeye bile hazırdın sen.

00:37:59.986 --> 00:38:01.404 align:center
Her şeyi başarabilirsin.

00:38:09.912 --> 00:38:11.580 align:center
Ne yapacağım ben?

00:38:12.081 --> 00:38:14.041 align:center
Sesim çıkmayacak diye korkuyorum.

00:38:14.125 --> 00:38:15.918 align:center
Çıkmazsa çıkarmayı bileceksin!

00:38:16.502 --> 00:38:18.713 align:center
Kim olduğunu unutma.

00:38:19.213 --> 00:38:20.214 align:center
Sen...

00:38:20.923 --> 00:38:23.092 align:center
Sen biricik Chiyoko Shimakura'sın.

00:39:18.939 --> 00:39:22.818 align:center
<i>Sana verebileceğim</i>

00:39:23.569 --> 00:39:27.323 align:center
<i>Bir tek aşkım var benim</i>

00:39:28.240 --> 00:39:32.328 align:center
<i>Ama sen hep...</i>

00:39:32.828 --> 00:39:37.541 align:center
<i>Evet, hep zalimdin sen</i>

00:39:37.625 --> 00:39:40.961 align:center
<i>Serçe parmağının ucuyla</i>

00:39:42.171 --> 00:39:45.800 align:center
<i>Kalbime uzandın anca</i>

00:39:46.801 --> 00:39:51.305 align:center
<i>Ama tek yaptığın</i>

00:39:51.389 --> 00:39:56.018 align:center
<i>Dokunmaktı ona</i>

00:39:56.102 --> 00:40:00.314 align:center
<i>Çiçekler döküldükten çok sonra bile</i>

00:40:00.815 --> 00:40:04.485 align:center
<i>Yürek parçalayan aşkımıza dair</i>

00:40:05.736 --> 00:40:09.698 align:center
<i>Bütün hissettiklerim</i>

00:40:10.366 --> 00:40:14.203 align:center
<i>Kalacak içimde benim</i>

00:40:14.995 --> 00:40:16.956 align:center
<i>Kalacak içimde benim</i>

00:40:17.039 --> 00:40:20.459 align:center
<i>Bu sır</i>

00:40:21.794 --> 00:40:25.381 align:center
<i>Bende kalacak bir tek</i>

00:40:26.173 --> 00:40:30.511 align:center
<i>Sana sunduğum bu aşk</i>

00:40:31.178 --> 00:40:35.724 align:center
<i>Asla kaybolmayacak</i>

00:40:50.197 --> 00:40:54.535 align:center
<i>Kazuko Hosoki ve Chiyoko Shimakura
cehennemden kurtulmak üzere</i>

00:40:55.119 --> 00:40:57.621 align:center
<i>birlikte çıktıkları yolculuğa</i>

00:40:58.122 --> 00:41:00.416 align:center
<i>işte böyle başlamışlardı.</i>

00:41:08.048 --> 00:41:11.177 align:center
<i>Bu iddialar
anlaşmaya varıldığını gösteriyor.</i>

00:41:11.260 --> 00:41:17.558 align:center
<i>Sosyal güvenlikten vergi reformuna,
dış politikadan iç güvenliğe kadar</i>

00:41:17.641 --> 00:41:21.312 align:center
<i>tartışabilecekleri birçok nokta vardı.</i>

00:41:21.395 --> 00:41:24.690 align:center
<i>Ama onlar vatandaşların dikkatini
dağıtmak için...</i>

00:41:24.773 --> 00:41:25.774 align:center
Alo?

00:41:26.275 --> 00:41:30.946 align:center
<i>Bu saatte rahatsız ettim, pardon.
Makaleyle ilgili haber vermek istedim.</i>

00:41:31.989 --> 00:41:34.450 align:center
Biraz geç kaldın sanki.

00:41:35.242 --> 00:41:39.079 align:center
Kötü haber duymak istemiyorum.
Biliyorsun, değil mi?

00:41:39.163 --> 00:41:40.831 align:center
<i>Evet, gayet iyi biliyorum.</i>

00:41:41.332 --> 00:41:43.709 align:center
<i>Ama maalesef söylemek zorundayım.</i>

00:41:43.792 --> 00:41:47.087 align:center
<i>Karşı taraf mücadele etmekte inat ediyor.</i>

00:41:47.588 --> 00:41:51.217 align:center
<i>Açıkçası elimizden geleni yaptık
ve durum biraz zor...</i>

00:44:22.242 --> 00:44:25.162 align:center
Alt yazı çevirmeni: Elif Günay

