WEBVTT

00:00:06.381 --> 00:00:09.592 align:center
U hebt één nieuwe voicemail.

00:00:10.301 --> 00:00:12.470 align:center
Eerste bericht.

00:00:12.554 --> 00:00:14.264 align:center
Ja, hallo?

00:00:14.347 --> 00:00:18.685 align:center
Sorry, maar ik moet plotseling
voor iets dringends naar de zaak.

00:00:18.768 --> 00:00:22.897 align:center
Reina kan vannacht niet bij me slapen.
Ik heb het Masae al verteld.

00:00:22.981 --> 00:00:27.027 align:center
Papa, ik wil nog niet naar huis.

00:00:27.736 --> 00:00:31.072 align:center
Sorry, schatje.
We zien elkaar gauw weer.

00:00:31.698 --> 00:00:34.868 align:center
Ik ben komend weekend vrij.
Laten we dan afspreken.

00:00:35.368 --> 00:00:37.996 align:center
O, en ik had iets gehoord.

00:00:38.079 --> 00:00:42.000 align:center
Kazuko Hosoki was toch
met een yakuza-baas?

00:00:42.083 --> 00:00:47.130 align:center
Ze zeggen dat ze nog regelmatig
de hort op gaat met jonge kerels.

00:00:47.213 --> 00:00:51.468 align:center
Pas dus op met je koningin van de nacht.
- Zeg dat niet waar Reina bij is.

00:00:51.551 --> 00:00:54.387 align:center
Ik wil nog niet naar huis.

00:00:54.471 --> 00:00:58.391 align:center
Weet je wat, Reina?
Je krijgt die nieuwe knuffel van me.

00:00:58.475 --> 00:00:59.934 align:center
Ik bel je nog wel.

00:01:15.575 --> 00:01:17.827 align:center
Ik trouwde vlak na m'n eerste boek.

00:01:18.995 --> 00:01:22.749 align:center
Met het tweede boek
wil het al jaren maar niet vlotten.

00:01:24.793 --> 00:01:27.045 align:center
Toen ik eenmaal een kind had...

00:01:27.128 --> 00:01:30.799 align:center
...wilde hij dat ik in de eerste plaats
vrouw en moeder zou zijn.

00:01:33.176 --> 00:01:34.552 align:center
Hij had gedronken...

00:01:35.553 --> 00:01:39.432 align:center
...en toen zei hij dat niemand
op dat boek van mij zat te wachten.

00:01:41.684 --> 00:01:43.394 align:center
Ik zag 't niet meer zitten...

00:01:44.020 --> 00:01:45.438 align:center
...maar Reina...

00:01:46.397 --> 00:01:47.732 align:center
...mijn dochtertje...

00:01:48.691 --> 00:01:50.777 align:center
Ze kon al snel lezen...

00:01:51.820 --> 00:01:54.656 align:center
...en ze deed erg haar best
om mijn boek te lezen.

00:01:56.324 --> 00:01:59.911 align:center
Aan de kanji en de thema's
in dat boek was ze nog niet toe...

00:02:01.204 --> 00:02:05.250 align:center
...maar de woorden die ze kende,
spelde ze ijverig uit.

00:02:07.710 --> 00:02:09.337 align:center
Toen ik haar zo bezig zag...

00:02:10.463 --> 00:02:12.966 align:center
...wilde ik per se
dat tweede boek schrijven.

00:02:14.759 --> 00:02:19.556 align:center
Zij zat er wel op te wachten,
al was ze dan misschien de enige.

00:02:20.098 --> 00:02:21.599 align:center
Dat zei ik tegen mezelf.

00:02:24.185 --> 00:02:25.311 align:center
Minori.

00:02:27.188 --> 00:02:30.483 align:center
Ik kijk ook uit naar je boek.

00:02:36.614 --> 00:02:39.242 align:center
Hoe liep het af met meneer Hotta?

00:02:41.786 --> 00:02:43.454 align:center
Die man...

00:02:45.790 --> 00:02:50.003 align:center
Hij liet me vrij,
in plaats van me te binden.

00:02:51.212 --> 00:02:55.258 align:center
We lieten elkaar in onze waarde.
Het was een goede relatie.

00:02:55.967 --> 00:02:59.387 align:center
Was er nooit onenigheid?
- Natuurlijk wel.

00:03:00.138 --> 00:03:02.265 align:center
De vonken spatten er weleens vanaf.

00:03:02.765 --> 00:03:06.561 align:center
Maar het waren dan ook zware tijden.

00:03:07.187 --> 00:03:08.479 align:center
Hoezo?

00:03:09.397 --> 00:03:10.857 align:center
De oliecrisis.

00:03:11.357 --> 00:03:15.445 align:center
De kosten van levensonderhoud
stegen de mensen boven het hoofd.

00:03:16.070 --> 00:03:18.448 align:center
Door maatregelen om energie te besparen...

00:03:19.490 --> 00:03:25.038 align:center
...werd het stil en donker op straat.
En voor ons betekende dat minder omzet.

00:03:25.538 --> 00:03:28.416 align:center
Het spijt me dat het nu zo loopt.

00:03:28.499 --> 00:03:32.545 align:center
Het is niet veel,
maar koop er een goede maaltijd voor.

00:03:32.629 --> 00:03:37.300 align:center
Laat 't ons weten als er weer werk is.
- Bedankt voor al jullie inzet.

00:04:07.080 --> 00:04:10.667 align:center
Het is weer stilletjes.
Zullen we sluiten voor de nacht?

00:04:10.750 --> 00:04:15.213 align:center
Op deze manier komen we niet meer rond.

00:04:15.296 --> 00:04:17.966 align:center
De reductie van werkuren hakt erin.

00:04:18.049 --> 00:04:20.426 align:center
Ik hoop dat dat gauw wordt ingetrokken.

00:04:20.510 --> 00:04:22.262 align:center
Zeg dat wel.

00:04:25.473 --> 00:04:27.308 align:center
O, Noboru.

00:04:28.351 --> 00:04:31.646 align:center
Waarom kom je alleen?
Moet je iets voor hem doen?

00:04:31.729 --> 00:04:33.022 align:center
Mevrouw...

00:04:33.606 --> 00:04:35.316 align:center
Hebt u even?

00:04:47.287 --> 00:04:48.579 align:center
Inzetten maar.

00:04:48.663 --> 00:04:50.707 align:center
Goed.
- Zo, dan maar.

00:04:50.790 --> 00:04:53.626 align:center
Jullie kunnen inzetten.

00:04:53.710 --> 00:04:57.755 align:center
Kies jullie combinaties.
- Zo.

00:05:00.216 --> 00:05:01.592 align:center
Klaar.

00:05:02.343 --> 00:05:03.177 align:center
Tonen.

00:05:06.931 --> 00:05:11.519 align:center
<i>Naka</i>, drie.
Drieën, toon je kaart en pak je winst.

00:05:11.602 --> 00:05:12.854 align:center
Ik kap ermee.

00:05:13.855 --> 00:05:15.648 align:center
Dit is mijn dag niet.

00:05:16.816 --> 00:05:18.860 align:center
Geef 't niet te snel op.

00:05:19.527 --> 00:05:22.655 align:center
Zo nodig kan ik u wat lenen.

00:05:29.704 --> 00:05:33.082 align:center
Niet in deze economie.
Ik kom wel weer terug.

00:05:34.959 --> 00:05:36.210 align:center
Pardon.

00:05:37.378 --> 00:05:38.671 align:center
Pardon.

00:05:39.172 --> 00:05:41.632 align:center
Bedankt voor het spel.

00:05:53.644 --> 00:05:57.774 align:center
Als yakuza niet meer gokken,
dan is het armoe troef.

00:05:58.733 --> 00:06:02.862 align:center
Onze club draait slecht.
Doet je clan nog wel goede zaken?

00:06:04.447 --> 00:06:06.407 align:center
Maak je om ons maar geen zorgen.

00:06:07.617 --> 00:06:09.577 align:center
Probeer je je groot te houden?

00:06:10.286 --> 00:06:12.789 align:center
Zo nodig kan ik je wel wat lenen.

00:06:13.331 --> 00:06:17.502 align:center
Ik sta pas echt voor gek
als ik geld leen van een vrouw.

00:06:23.341 --> 00:06:26.469 align:center
En als ik nou
de akte van de club verkoop?

00:06:27.053 --> 00:06:31.724 align:center
De zaken gaan toch al slecht.
Dan hou je het nog een tijdje uit.

00:06:32.350 --> 00:06:34.894 align:center
Ik heb de club
tenslotte aan jou te danken.

00:06:34.977 --> 00:06:36.562 align:center
Als jij...
- Stop.

00:06:44.987 --> 00:06:48.282 align:center
Bemoei je niet met clan-zaken.
- Ja, maar...

00:06:50.785 --> 00:06:54.747 align:center
Je jongens tevreden houden
kost vast een hoop geld.

00:06:54.831 --> 00:06:56.249 align:center
Laat me tenminste...

00:07:03.965 --> 00:07:05.425 align:center
Het spijt me.

00:07:22.233 --> 00:07:25.695 align:center
Dank u wel.
- Je kunt me altijd bellen.

00:07:44.338 --> 00:07:46.591 align:center
Je weet wat er nu gaat gebeuren.

00:07:58.478 --> 00:07:59.729 align:center
Jij.

00:08:00.521 --> 00:08:03.316 align:center
Je kent de straf voor drugshandel.

00:08:05.401 --> 00:08:07.069 align:center
Alsjeblieft, vergeef het me.

00:08:08.112 --> 00:08:12.200 align:center
M'n vaders fabriek ging failliet
en we hebben het geld nodig.

00:08:13.242 --> 00:08:17.330 align:center
Ik ben de enige die nog wat kan verdienen.
Het kon niet anders.

00:08:19.248 --> 00:08:21.709 align:center
Je besmeurt de naam van Edogawa-ikka.

00:08:33.262 --> 00:08:35.223 align:center
Hoe kom je aan dat spul?

00:08:37.058 --> 00:08:38.809 align:center
Hoe kwam je aan het geld?

00:08:47.735 --> 00:08:48.945 align:center
Zeg op.

00:09:08.130 --> 00:09:09.799 align:center
Om het spul te kopen.

00:09:11.467 --> 00:09:13.261 align:center
Hoe kwam je aan het geld?

00:09:19.642 --> 00:09:20.977 align:center
Dank u wel.

00:09:23.980 --> 00:09:27.483 align:center
De zaken lopen zeker slecht
als het zo stil is op straat.

00:09:27.567 --> 00:09:29.694 align:center
Ja, dat kunt u wel zeggen.

00:09:40.413 --> 00:09:42.707 align:center
Ik had je niet verwacht vanavond.

00:09:43.249 --> 00:09:45.793 align:center
Zullen we na sluitingstijd
wat gaan drinken?

00:09:46.919 --> 00:09:48.588 align:center
Ik heb Noboru eruit gegooid.

00:09:49.088 --> 00:09:51.007 align:center
Wat? Waarom?

00:09:53.509 --> 00:09:55.761 align:center
Van het geld dat jij hem toestopte...

00:09:56.470 --> 00:09:57.597 align:center
...kocht hij drugs.

00:09:59.557 --> 00:10:00.891 align:center
Maar...

00:10:01.684 --> 00:10:03.728 align:center
Hij zei dat hij aan de grond zat...

00:10:04.395 --> 00:10:07.148 align:center
...en jij leende hem wat
zonder overleg met mij.

00:10:12.278 --> 00:10:14.030 align:center
Yakuza, ik ook...

00:10:14.113 --> 00:10:16.991 align:center
...beduvelen liever
dan dat we worden beduveld.

00:10:17.700 --> 00:10:19.452 align:center
Toont iemand ons medelijden...

00:10:20.036 --> 00:10:22.413 align:center
...dan maken we daar misbruik van.

00:10:28.711 --> 00:10:31.714 align:center
Ik zei je nog zo
dat je je erbuiten moest houden.

00:10:34.759 --> 00:10:36.969 align:center
Ik wilde iets voor je doen.

00:10:39.555 --> 00:10:42.183 align:center
Wie gaat jou anders helpen?

00:10:43.851 --> 00:10:45.186 align:center
Hou je medeleven maar.

00:10:50.191 --> 00:10:52.151 align:center
Blijf een tijdje uit onze buurt.

00:11:34.402 --> 00:11:36.737 align:center
WAARZEGGER

00:11:50.501 --> 00:11:52.253 align:center
MASAYA HOTTA

00:11:52.336 --> 00:11:53.379 align:center
KAZUKO HOSOKI

00:11:56.132 --> 00:11:58.050 align:center
Zal ik de uitslag geven?

00:11:58.968 --> 00:12:00.344 align:center
Alstublieft.

00:12:01.512 --> 00:12:05.683 align:center
Jij en deze man
passen ongewoon goed bij elkaar.

00:12:06.350 --> 00:12:07.643 align:center
Echt?

00:12:07.727 --> 00:12:09.937 align:center
Ja, zo goed, dat zie ik niet vaak.

00:12:11.355 --> 00:12:14.108 align:center
Maar dat kan op zich
ook een probleem vormen.

00:12:14.692 --> 00:12:18.112 align:center
Jullie voorspoedsfasen lopen gelijk,
dat versterkt elkaar.

00:12:18.195 --> 00:12:21.532 align:center
Maar dat geldt ook
voor fasen van tegenslag.

00:12:21.615 --> 00:12:23.909 align:center
En je hebt met name aanleg...

00:12:24.744 --> 00:12:29.999 align:center
...om de mensen om je heen
in je tegenslagsfase mee te sleuren.

00:12:30.750 --> 00:12:32.668 align:center
Zo'n tien jaar geleden...

00:12:35.671 --> 00:12:37.923 align:center
...verloor je een dierbare, klopt dat?

00:12:39.216 --> 00:12:41.802 align:center
M'n moeder is toen plotseling overleden.

00:12:43.554 --> 00:12:44.597 align:center
En je...

00:12:46.098 --> 00:12:49.435 align:center
...springt al je hele leven
van het ene naar het andere.

00:12:49.935 --> 00:12:50.936 align:center
Dat klopt.

00:12:51.645 --> 00:12:55.983 align:center
Je hebt een veel hoger
energieniveau dan de meesten.

00:12:56.942 --> 00:13:00.488 align:center
Die overdaad aan energie
weet je niet goed in te tomen...

00:13:00.988 --> 00:13:04.158 align:center
...en daarom ben je voortdurend in beweging.

00:13:06.243 --> 00:13:10.456 align:center
Je hebt 'n uitgesproken mening
en je gaat voor waar je je zinnen op zet.

00:13:11.123 --> 00:13:13.584 align:center
Als gevolg daarvan ben je vaak bedrogen.

00:13:13.667 --> 00:13:18.422 align:center
Dat heeft je veel ellende
en veel frustratie bezorgd.

00:13:19.298 --> 00:13:22.760 align:center
En toch ben je na elke tegenslag...

00:13:23.469 --> 00:13:25.554 align:center
...weer overeind gekrabbeld.

00:13:27.473 --> 00:13:30.893 align:center
Ik wed dat je keihard hebt gewerkt.

00:13:32.728 --> 00:13:33.896 align:center
Hoe...

00:13:36.232 --> 00:13:40.861 align:center
Zeg, hoe is het mogelijk
dat u zoveel over me weet?

00:13:40.945 --> 00:13:43.781 align:center
Ik ga bij mijn werk uit
van de statistieken.

00:13:45.241 --> 00:13:49.078 align:center
Uit de berg van gegevens
die over vele millennia verzameld is...

00:13:49.161 --> 00:13:50.913 align:center
...komt een beeld naar voren.

00:13:51.664 --> 00:13:53.082 align:center
Juist...

00:13:54.083 --> 00:13:57.002 align:center
Wil je verder nog iets weten?

00:13:57.086 --> 00:14:00.756 align:center
Ja. Wanneer kom ik weer
in een voorspoedsfase?

00:14:00.840 --> 00:14:03.259 align:center
Nu.
- Nu?

00:14:03.801 --> 00:14:07.012 align:center
Het geluk lacht je weer toe.

00:14:07.513 --> 00:14:09.223 align:center
Ga maar na.

00:14:09.306 --> 00:14:13.894 align:center
Je liep mijn zaak voorbij,
maar je kwam toch terug.

00:14:14.687 --> 00:14:16.021 align:center
Nu...

00:14:17.273 --> 00:14:20.317 align:center
Je zou een nieuwe onderneming
kunnen beginnen.

00:14:20.401 --> 00:14:22.987 align:center
Een nieuwe onderneming...

00:14:27.533 --> 00:14:31.871 align:center
Je staat op het punt om aan
de periode van leemte te ontsnappen...

00:14:31.954 --> 00:14:37.751 align:center
...en dat is juist het moment bij uitstek
om nieuwe dingen te gaan proberen.

00:14:58.355 --> 00:15:03.068 align:center
We moeten klanten aantrekken.
We maken er een disco van.

00:15:03.903 --> 00:15:06.655 align:center
Het wordt de beste disco van Tokio.

00:15:06.739 --> 00:15:08.908 align:center
Ja, mevrouw.
- Doen we.

00:15:08.991 --> 00:15:12.202 align:center
Allereerst moeten de vloeren
worden vervangen.

00:15:12.286 --> 00:15:14.413 align:center
Verplaats de tafels en stoelen.

00:15:14.496 --> 00:15:17.583 align:center
We gaan er wat van maken, jongens.
- Ja.

00:15:17.666 --> 00:15:21.128 align:center
Dat levert straks een vette bonus op.
- Dank u.

00:15:21.211 --> 00:15:24.673 align:center
Kom vooral naar Disco Manhattan.

00:15:25.174 --> 00:15:26.884 align:center
Disco Manhattan is te gek.

00:15:26.967 --> 00:15:29.970 align:center
Disco Manhattan gaat binnenkort open.

00:15:30.054 --> 00:15:32.765 align:center
Stel de apparatuur op, op het podium.

00:15:33.515 --> 00:15:34.516 align:center
Zus.

00:15:34.600 --> 00:15:37.811 align:center
Kijk, de nieuwe flyers. Welke wil je?

00:15:37.895 --> 00:15:39.897 align:center
Kom naar Manhattan.

00:15:40.981 --> 00:15:43.192 align:center
Disco Manhattan, mevrouw.

00:15:43.275 --> 00:15:45.736 align:center
Disco Manhattan gaat binnenkort open.

00:15:45.819 --> 00:15:46.987 align:center
Mevrouw.

00:15:47.905 --> 00:15:48.781 align:center
Teppei.

00:15:48.864 --> 00:15:52.534 align:center
Als je te bescheiden bent,
negeren de mensen je.

00:15:53.661 --> 00:15:55.371 align:center
Laat ons maar even.

00:15:55.454 --> 00:15:58.874 align:center
Ik wil niet
dat je last met je baas krijgt.

00:16:00.501 --> 00:16:03.212 align:center
De baas zei dat we moesten komen helpen.

00:16:03.295 --> 00:16:07.383 align:center
Disco Manhattan gaat binnenkort open.
- Een nieuwe disco, binnenkort.

00:16:07.883 --> 00:16:09.426 align:center
Dank u.

00:16:10.344 --> 00:16:13.222 align:center
Bedankt. Disco Manhattan
gaat binnenkort open.

00:16:13.305 --> 00:16:17.476 align:center
Dames. Pak de flyer maar aan.
U hoeft 'm niet te houden.

00:16:17.559 --> 00:16:19.311 align:center
Dank u.

00:17:09.820 --> 00:17:11.613 align:center
Bedankt.
- 500 yen.

00:17:35.679 --> 00:17:39.516 align:center
Mijn nieuwe zaak is een enorm succes,
zoals u voorspelde.

00:17:40.100 --> 00:17:43.437 align:center
De magere tijden zijn inderdaad voorbij.

00:17:44.063 --> 00:17:50.527 align:center
Het succes van je disco
is het resultaat van je harde werk.

00:17:52.279 --> 00:17:56.658 align:center
Ik gaf je slechts advies op basis
van de wijsheid van onze voorouders.

00:17:56.742 --> 00:17:59.495 align:center
En daar zal ik om blijven vragen.

00:18:01.080 --> 00:18:04.416 align:center
Het stelt weinig voor,
maar het gaat om het gebaar.

00:18:04.500 --> 00:18:08.253 align:center
Dat waardeer ik,
maar je hebt al betaald.

00:18:08.337 --> 00:18:12.883 align:center
Alstublieft, ik sta erop.
- Ik neem van niemand cadeaus aan.

00:18:12.966 --> 00:18:16.512 align:center
Anders kan ik geen zuivere
voorspellingen meer doen.

00:18:16.595 --> 00:18:17.888 align:center
O, jeetje.

00:18:19.139 --> 00:18:22.476 align:center
Dat getuigt van
buitengewone zelfdiscipline.

00:18:22.976 --> 00:18:25.771 align:center
Ik zou dat zelf nooit kunnen opbrengen.

00:19:08.730 --> 00:19:10.399 align:center
De zaken gaan goed, zie ik.

00:19:11.316 --> 00:19:13.986 align:center
Teppei en de jongens
hebben me goed geholpen.

00:19:15.404 --> 00:19:18.407 align:center
Daar werden ze voor betaald.

00:19:19.324 --> 00:19:20.826 align:center
Het was puur zakelijk.

00:19:23.912 --> 00:19:25.414 align:center
O ja, trouwens...

00:19:25.497 --> 00:19:29.293 align:center
Volgens de waarzegster
passen jij en ik heel goed bij elkaar...

00:19:29.376 --> 00:19:31.920 align:center
...en lacht het geluk ons voortaan toe.

00:19:32.963 --> 00:19:37.217 align:center
Ik dacht dat jij
dat allemaal maar onzin vond?

00:19:37.301 --> 00:19:39.178 align:center
Hè? Zei ik dat?

00:19:44.224 --> 00:19:45.392 align:center
Zullen we...

00:19:46.185 --> 00:19:47.936 align:center
...ergens wat gaan drinken?

00:19:48.896 --> 00:19:49.980 align:center
Graag.

00:20:09.791 --> 00:20:11.210 align:center
Hotta.

00:20:22.179 --> 00:20:24.056 align:center
Wat kom jij hier doen?

00:20:25.682 --> 00:20:28.310 align:center
Kijk eens wat een grote vent hij nu is.

00:20:30.604 --> 00:20:32.231 align:center
Meneer Takiguchi.

00:20:33.815 --> 00:20:37.361 align:center
Jij bent niet meer de grote man, hè?

00:20:40.530 --> 00:20:42.783 align:center
Omdat iemand me heeft bedonderd.

00:20:46.078 --> 00:20:47.371 align:center
Laat ons met rust.

00:20:49.790 --> 00:20:52.376 align:center
Ik kan nergens heen.

00:21:04.012 --> 00:21:05.264 align:center
Liefste.

00:21:17.776 --> 00:21:19.111 align:center
Nee.

00:21:19.611 --> 00:21:22.239 align:center
Liefste. Help.

00:21:24.950 --> 00:21:27.619 align:center
Liefste, blijf bij me.

00:21:29.621 --> 00:21:31.748 align:center
Ga niet dood.

00:21:33.041 --> 00:21:35.210 align:center
Nee. Liefste.

00:21:35.711 --> 00:21:38.922 align:center
Blijf bij me. Nee.

00:21:44.720 --> 00:21:46.680 align:center
OPERATIEKAMER

00:22:30.098 --> 00:22:32.267 align:center
De operatie is geslaagd.

00:22:32.976 --> 00:22:34.561 align:center
Hij zal het overleven.

00:22:35.604 --> 00:22:37.689 align:center
Dank u zeer.

00:23:12.891 --> 00:23:14.434 align:center
Zei je niet...

00:23:16.603 --> 00:23:19.898 align:center
...dat het geluk ons zou toelachen?

00:23:22.776 --> 00:23:25.612 align:center
Je hebt vier schoten
in de borst overleefd.

00:23:26.154 --> 00:23:27.823 align:center
Je mag van geluk spreken.

00:23:36.706 --> 00:23:38.041 align:center
Gaat het wel?

00:23:41.044 --> 00:23:43.880 align:center
Allemensen.

00:23:45.924 --> 00:23:50.303 align:center
Met jou erbij
hoef ik me nooit te vervelen.

00:23:56.059 --> 00:23:57.727 align:center
Ik weet het zeker.

00:23:59.187 --> 00:24:01.148 align:center
Ik laat je nooit meer gaan.

00:24:05.819 --> 00:24:07.529 align:center
In mijn wereld...

00:24:08.989 --> 00:24:11.199 align:center
...kan het elk moment gebeurd zijn.

00:24:13.160 --> 00:24:14.411 align:center
Daarom...

00:24:15.996 --> 00:24:17.956 align:center
...kan ik niet met je trouwen.

00:24:19.499 --> 00:24:21.084 align:center
Wil je toch blijven?

00:24:24.546 --> 00:24:26.590 align:center
Dat maakt me niet uit.

00:24:28.383 --> 00:24:30.510 align:center
Ik zou je zelfs naar de hel volgen.

00:25:07.506 --> 00:25:09.007 align:center
Wat een schatje, hè?

00:25:09.633 --> 00:25:12.969 align:center
Kinderen zijn alleen schattig op foto's.

00:25:20.685 --> 00:25:21.728 align:center
Wat?

00:25:24.940 --> 00:25:27.567 align:center
Wat heb jij opeens?

00:25:29.069 --> 00:25:32.447 align:center
Bedankt voor het wachten.
- We komen eraan.

00:25:35.158 --> 00:25:39.621 align:center
Zo'n foto is niet echt mijn stijl.
- Ach, kom.

00:25:39.704 --> 00:25:41.957 align:center
Hier, mevrouw.
- Goed.

00:25:44.501 --> 00:25:46.503 align:center
Ietsje opzij, zo. Prima.

00:25:48.463 --> 00:25:51.091 align:center
Misschien is er ook een baby
op de volgende.

00:25:51.174 --> 00:25:53.385 align:center
Klets jij maar lekker.

00:25:55.554 --> 00:25:57.222 align:center
Zijn we er klaar voor?

00:26:03.770 --> 00:26:06.523 align:center
Jullie krijgen vast hele mooie kinderen.

00:26:19.160 --> 00:26:21.288 align:center
Er kwam geen volgende keer.

00:26:22.330 --> 00:26:25.792 align:center
Dit is mijn enige foto met Hotta.

00:26:26.501 --> 00:26:28.378 align:center
Gingen jullie uit elkaar?

00:26:30.630 --> 00:26:34.217 align:center
Maar waarom dan?
U wilde hem toch nooit meer laten gaan?

00:26:36.469 --> 00:26:39.764 align:center
Zo simpel is het niet
tussen een man en een vrouw.

00:26:41.850 --> 00:26:44.436 align:center
Ik kreeg bijna alles
wat ik me gewenst had...

00:26:44.936 --> 00:26:46.479 align:center
...maar nooit een kind.

00:26:51.109 --> 00:26:55.322 align:center
Ik kijk steeds meer uit
naar onze sessies samen.

00:26:56.197 --> 00:27:00.035 align:center
Net alsof ik mijn dochter
over mijn jonge jaren vertel.

00:27:00.118 --> 00:27:03.163 align:center
Uw dochter?
- Word je het al zat?

00:27:03.246 --> 00:27:05.707 align:center
Nee, ik hoor graag meer.

00:27:08.209 --> 00:27:10.879 align:center
Voor vandaag is het genoeg.
Reina wacht op je.

00:27:28.438 --> 00:27:32.942 align:center
Zo heb ik er wel genoeg gevouwen, toch?

00:27:34.486 --> 00:27:36.196 align:center
Goed.
- Ik ben er.

00:27:36.279 --> 00:27:37.947 align:center
Welkom thuis.

00:27:39.366 --> 00:27:44.412 align:center
Reina, lust je gefrituurde garnalen?
- Hoor je dat? Gefrituurde garnalen.

00:27:44.496 --> 00:27:47.832 align:center
Wat zie ik daar?
- Dit is Shiro-chan.

00:27:47.916 --> 00:27:49.876 align:center
Die heb ik van papa gekregen.

00:27:49.959 --> 00:27:53.713 align:center
Dat klopt. Ze noemt hem Shiro-chan.
- Enig.

00:27:55.757 --> 00:27:57.759 align:center
Enorme garnalen, uit de frituur.

00:27:57.842 --> 00:27:59.761 align:center
Pas op, lieverd.

00:27:59.844 --> 00:28:01.888 align:center
Doe je dat met stokjes?
- Ja.

00:28:01.971 --> 00:28:04.432 align:center
Gebruik je vingers.
- Dat durf ik niet.

00:28:04.516 --> 00:28:05.433 align:center
Hup, mama.

00:28:05.517 --> 00:28:08.937 align:center
Maar dan nu de Ster van Vuurbamboe.

00:28:09.020 --> 00:28:11.272 align:center
Het is de ster van verandering.

00:28:11.356 --> 00:28:14.317 align:center
'Het perfecte moment
om iets nieuws te proberen.'

00:28:14.401 --> 00:28:16.736 align:center
Misschien ga ik wel stijldansen.

00:28:16.820 --> 00:28:19.030 align:center
Doe dat vooral.
- Echt?

00:28:19.906 --> 00:28:21.700 align:center
Reina, eet je groenten op.

00:28:23.284 --> 00:28:24.369 align:center
Lekker...

00:28:26.162 --> 00:28:27.455 align:center
Shiro-chan ook wat.

00:28:27.539 --> 00:28:28.832 align:center
Niks ervan, Reina.

00:28:30.166 --> 00:28:32.043 align:center
De groenten zijn voor jou.

00:28:32.961 --> 00:28:33.878 align:center
Ik eet ze ook.

00:28:33.962 --> 00:28:36.840 align:center
Heel mooi.
- Wat een lief meisje.

00:28:36.923 --> 00:28:39.050 align:center
<i>hallo, goedendag</i>

00:28:39.134 --> 00:28:42.595 align:center
<i>wij gaan samen spelen, jongetje</i>

00:28:42.679 --> 00:28:46.307 align:center
Dat was goed.
Maar dan nu het tweede couplet.

00:28:46.391 --> 00:28:48.476 align:center
Kijk naar het publiek. Toe maar.

00:28:48.560 --> 00:28:53.231 align:center
<i>eikeltje eikeltje is vandaag zo blij</i>

00:28:53.314 --> 00:28:57.986 align:center
<i>want ze spelen zo fijn zij aan zij</i>

00:29:22.510 --> 00:29:27.015 align:center
HIER IS WAT REFERENTIEMATERIAAL
OVER CHIYOKO SHIMAKURA

00:29:42.489 --> 00:29:47.869 align:center
CHIYOKO SHIMAKURA DOOR VRIEND
VOOR 400 MILJOEN YEN OPGELICHT

00:30:16.356 --> 00:30:18.399 align:center
Chiyoko Shimakura.

00:30:18.900 --> 00:30:24.447 align:center
Een geliefde zangeres en stralende ster
uit het verleden van Japan.

00:30:26.616 --> 00:30:31.746 align:center
Haar prachtige, kristalheldere stem...

00:30:32.622 --> 00:30:35.416 align:center
...hield heel het land in zijn ban.

00:30:49.597 --> 00:30:50.723 align:center
Dank u wel.

00:30:51.474 --> 00:30:53.059 align:center
Goed gewerkt vandaag.

00:30:55.144 --> 00:30:56.479 align:center
Pardon.

00:30:57.021 --> 00:30:58.606 align:center
Mevrouw Shimakura.

00:30:58.690 --> 00:31:00.984 align:center
Pardon. Mag ik erlangs?

00:31:01.484 --> 00:31:06.239 align:center
Sawamura, wat is er? Je lijkt overstuur.
- De schuldeisers.

00:31:07.156 --> 00:31:08.199 align:center
Wat?

00:31:21.671 --> 00:31:24.966 align:center
We zijn allemaal opgelicht,
maar ik wil mijn geld.

00:31:25.049 --> 00:31:27.218 align:center
Ik krijg 30 miljoen van je.

00:31:27.302 --> 00:31:31.806 align:center
Chiyoko Shimakura was op het hoogtepunt
van haar populariteit in 1977...

00:31:32.432 --> 00:31:34.642 align:center
...toen een schandaal haar neerhaalde.

00:31:34.726 --> 00:31:38.313 align:center
We zijn er bijna.
- O, nee. Ze staan ook voor de deur.

00:31:38.396 --> 00:31:39.689 align:center
Daar is ze.

00:31:40.189 --> 00:31:41.316 align:center
Hoofd omlaag.

00:31:41.399 --> 00:31:45.862 align:center
Haar vriendje liet haar
schuldbekentenissen tekenen...

00:31:45.945 --> 00:31:50.241 align:center
...en zo werd ze opgescheept
met een schuld van 430 miljoen yen.

00:31:50.325 --> 00:31:51.784 align:center
Zorg dat ze u niet zien.

00:31:59.000 --> 00:32:03.671 align:center
En toen Chiyoko Shimakura
door een vreselijke hel ging...

00:32:04.172 --> 00:32:09.302 align:center
...bracht het lot
haar in contact met Kazuko Hosoki.

00:32:33.576 --> 00:32:34.494 align:center
Hallo.

00:32:37.372 --> 00:32:38.957 align:center
Hallo?

00:32:39.624 --> 00:32:41.000 align:center
Gaat het wel?

00:32:43.711 --> 00:32:45.129 align:center
Doe het niet.

00:32:52.220 --> 00:32:53.054 align:center
Jij bent...

00:32:55.014 --> 00:32:57.058 align:center
...Chiyoko Shimakura.

00:32:59.936 --> 00:33:04.941 align:center
Ongelooflijk dat zo'n superster
is geflest door een vriendje.

00:33:05.024 --> 00:33:08.444 align:center
Hoelang staan jullie nog
in het Koma Theater?

00:33:12.073 --> 00:33:14.075 align:center
Nog twee weken.

00:33:15.451 --> 00:33:17.078 align:center
Twee weken...

00:33:18.663 --> 00:33:21.499 align:center
Probeer het zo lang vol te houden.

00:33:24.919 --> 00:33:26.963 align:center
Ik zou niet weten hoe.

00:33:28.631 --> 00:33:31.634 align:center
Op dit moment
kan ik niet eens behoorlijk zingen.

00:33:32.802 --> 00:33:34.846 align:center
En dan is mijn leven niets waard.

00:33:36.848 --> 00:33:40.143 align:center
Dan kan ik
er net zo goed een eind aan maken.

00:33:40.226 --> 00:33:41.436 align:center
Onzin.

00:33:41.936 --> 00:33:44.439 align:center
Praat niet zo makkelijk over de dood.

00:33:46.691 --> 00:33:51.487 align:center
Weet je wel voor hoeveel mensen
je het leven de moeite waard maakt?

00:34:01.831 --> 00:34:03.624 align:center
Vertrouw maar op mij.

00:34:04.375 --> 00:34:06.085 align:center
Ik vind wel een oplossing.

00:34:08.129 --> 00:34:09.047 align:center
Wat?

00:34:09.839 --> 00:34:13.968 align:center
Ik zorg wel
dat je bij Koma kunt blijven zingen.

00:34:18.598 --> 00:34:21.517 align:center
Waarom zou je zoiets voor me doen?

00:34:21.601 --> 00:34:25.063 align:center
Je kent me niet,
we zien elkaar net voor het eerst.

00:34:31.027 --> 00:34:32.528 align:center
Je moet weten...

00:34:33.696 --> 00:34:36.616 align:center
...dat ik ook op het punt heb gestaan.

00:34:41.746 --> 00:34:44.791 align:center
Het was geen toeval
dat we elkaar hier ontmoetten.

00:34:46.334 --> 00:34:48.086 align:center
Dit is het lot.

00:35:21.536 --> 00:35:23.037 align:center
Blijf achter de lijn.

00:35:25.039 --> 00:35:26.332 align:center
Wie is dat?

00:35:26.415 --> 00:35:29.710 align:center
Hotta, uit Shinjuku.
- Wat moet jij met Shimakura?

00:35:29.794 --> 00:35:33.047 align:center
Vanaf vandaag
bescherm ik Chiyoko Shimakura.

00:35:33.131 --> 00:35:34.132 align:center
Wat?

00:35:34.632 --> 00:35:38.761 align:center
Wie bezwaar heeft, mag zich nu melden.

00:35:40.263 --> 00:35:43.224 align:center
Hier klopt niks van.
- Wat nu, meneer Hotta?

00:35:45.393 --> 00:35:46.894 align:center
Daar is ze.

00:35:47.395 --> 00:35:48.813 align:center
Mevrouw Shimakura.

00:35:51.482 --> 00:35:53.025 align:center
Laat ons erdoor.

00:35:59.448 --> 00:36:03.911 align:center
De optredens van Chiyoko Shimakura
gaan door zoals gepland.

00:36:04.412 --> 00:36:06.831 align:center
Om haar fans niet teleur te stellen.

00:36:07.748 --> 00:36:12.378 align:center
Daarna zorg ik ervoor dat we
over de problemen kunnen overleggen.

00:36:12.962 --> 00:36:14.046 align:center
Goedendag.

00:36:51.125 --> 00:36:53.044 align:center
Ik ken je zo nauwelijks terug.

00:36:54.670 --> 00:36:58.758 align:center
Ik weet niet zeker
of ik 't de hele voorstelling volhoud.

00:36:58.841 --> 00:37:03.721 align:center
Wat zeg je nu? We zijn zo ver gekomen,
nu moet je even doorzetten.

00:37:05.181 --> 00:37:06.474 align:center
Ja, maar...

00:37:08.100 --> 00:37:09.393 align:center
Mevrouw Shimakura.

00:37:09.894 --> 00:37:10.937 align:center
Het is zover.

00:37:11.020 --> 00:37:12.605 align:center
Neemt u allen plaats.

00:37:12.688 --> 00:37:14.857 align:center
Laat ze maar eens wat zien.

00:37:15.358 --> 00:37:16.609 align:center
Kom op.

00:37:19.779 --> 00:37:23.991 align:center
Luister, Ochiyo.
Vergeet die schulden nu even.

00:37:24.075 --> 00:37:27.703 align:center
Zet even alles uit je hoofd
en concentreer je op je optreden.

00:37:31.791 --> 00:37:35.836 align:center
Ik zei toch
dat ik vannacht een nachtmerrie had?

00:37:35.920 --> 00:37:38.256 align:center
Wat droomde je dan?

00:37:38.339 --> 00:37:42.343 align:center
Dat ik mijn stem kwijt was.
Ik kon niets uitbrengen.

00:37:42.426 --> 00:37:47.723 align:center
Het doek gaat op,
ik haal adem, maar er komt geen geluid.

00:37:47.807 --> 00:37:50.017 align:center
Zet 't van je af.

00:37:50.101 --> 00:37:53.020 align:center
Put uit je emoties
en zing uit volle borst.

00:37:53.104 --> 00:37:56.232 align:center
Alleen zo pak je de kerel terug
die je belazerd heeft.

00:37:56.816 --> 00:37:58.109 align:center
Het komt goed.

00:37:58.192 --> 00:38:01.737 align:center
Je was bereid om te sterven.
Al het andere is minder eng.

00:38:09.912 --> 00:38:14.041 align:center
Wat moet ik doen?
Ik ben bang ik mijn stem verlies.

00:38:14.125 --> 00:38:16.002 align:center
Jij bent de baas, niet je stem.

00:38:16.502 --> 00:38:18.504 align:center
Vergeet niet wie je bent.

00:38:19.213 --> 00:38:20.381 align:center
Jij bent...

00:38:21.007 --> 00:38:23.426 align:center
...de enige echte Chiyoko Shimakura.

00:39:18.939 --> 00:39:22.443 align:center
<i>wat ik jou slechts geven kan</i>

00:39:23.569 --> 00:39:26.864 align:center
<i>is mijn liefde, en niets meer</i>

00:39:28.240 --> 00:39:32.745 align:center
<i>en toch doe jij, ja, altijd weer</i>

00:39:32.828 --> 00:39:37.541 align:center
<i>zo koel, het is echt waar,
zo afstandelijk</i>

00:39:37.625 --> 00:39:40.961 align:center
<i>je windt me om je vingertje</i>

00:39:42.171 --> 00:39:45.966 align:center
<i>je houdt mijn hart in je hand</i>

00:39:46.801 --> 00:39:51.305 align:center
<i>maar ik smelt, zodra je maar</i>

00:39:51.389 --> 00:39:56.018 align:center
<i>mijn hart zachtjes streelt</i>

00:39:56.102 --> 00:40:00.731 align:center
<i>bij het vallen van de bloesem</i>

00:40:00.815 --> 00:40:04.485 align:center
<i>loopt mijn hart weer over van</i>

00:40:05.736 --> 00:40:09.698 align:center
<i>mijn liefde waarin mijn hart verdrinkt</i>

00:40:10.366 --> 00:40:14.203 align:center
<i>en ik houd je vast</i>

00:40:14.995 --> 00:40:16.956 align:center
<i>zo stevig vast, schat</i>

00:40:17.039 --> 00:40:20.167 align:center
<i>dit geheim bewaar ik vast</i>

00:40:21.794 --> 00:40:25.381 align:center
<i>niemand vertel ik ooit ervan</i>

00:40:26.173 --> 00:40:30.511 align:center
<i>mijn hart vol liefde behoort jou toe</i>

00:40:31.178 --> 00:40:35.683 align:center
<i>het is een liefde die nooit vergaat</i>

00:40:50.197 --> 00:40:54.618 align:center
Zo begon het gevecht
van Kazuko Hosoki en Chiyoko Shimakura...

00:40:55.119 --> 00:40:57.538 align:center
...om met elkaar...

00:40:58.122 --> 00:41:00.833 align:center
...uit de krochten van de hel te ontsnappen.

00:41:08.048 --> 00:41:11.177 align:center
Dit is echt nog geen uitgemaakte zaak.

00:41:11.260 --> 00:41:14.722 align:center
Tal van onderwerpen
hadden ter sprake moeten komen...

00:41:14.805 --> 00:41:17.516 align:center
...zoals sociale zekerheid,
belastinghervorming...

00:41:17.600 --> 00:41:21.312 align:center
...buitenlands beleid, nationale veiligheid...

00:41:21.395 --> 00:41:24.690 align:center
In plaats daarvan
wordt onze aandacht afgeleid...

00:41:24.773 --> 00:41:28.027 align:center
Hallo?
- Sorry dat ik zo laat nog bel.

00:41:28.110 --> 00:41:30.946 align:center
Ik wilde je op de hoogte houden
over het artikel.

00:41:31.989 --> 00:41:34.408 align:center
Dat heeft even geduurd, hè?

00:41:35.201 --> 00:41:39.079 align:center
Ik wil alleen goed nieuws horen.
Dat weet je toch wel?

00:41:39.163 --> 00:41:41.248 align:center
Dat weet ik heel goed.

00:41:41.332 --> 00:41:43.709 align:center
Maar helaas moet ik toch vaststellen...

00:41:43.792 --> 00:41:47.505 align:center
...dat de tegenpartij
voet bij stuk houdt en niets toegeeft.

00:41:47.588 --> 00:41:51.217 align:center
Eerlijk gezegd zie ik niet
wat we verder nog kunnen doen.

00:44:13.233 --> 00:44:16.153 align:center
Vertaling: Jolanda van den Berg

