WEBVTT

00:00:06.464 --> 00:00:09.801 align:center
‫لديك رسالة صوتية جديدة.‬

00:00:10.301 --> 00:00:12.470 align:center
‫الرسالة الأولى.‬

00:00:12.554 --> 00:00:14.264 align:center
‫مرحبًا؟‬

00:00:14.347 --> 00:00:16.725 align:center
‫آسف. استجدّ أمر طارئ،‬

00:00:16.808 --> 00:00:18.685 align:center
‫لذا سأتوجه إلى المكتب الآن.‬

00:00:18.768 --> 00:00:21.229 align:center
‫لا أستطيع إبقاء "رينا" الليلة.‬

00:00:21.312 --> 00:00:22.897 align:center
‫أخبرت "ماساي" بذلك.‬

00:00:22.981 --> 00:00:27.235 align:center
‫أبي، لا أريد العودة إلى المنزل.‬

00:00:27.736 --> 00:00:31.072 align:center
‫آسف يا "رينا". سأراك قريبًا، اتفقنا؟‬

00:00:31.698 --> 00:00:34.868 align:center
‫أنا متفرغ في نهاية الأسبوع القادم،‬
‫لنحدد موعدًا آخر حينها.‬

00:00:35.368 --> 00:00:37.996 align:center
‫بالمناسبة، سمعت أمرًا للتو.‬

00:00:38.079 --> 00:00:42.000 align:center
‫كانت "كازوكو هوسوكي" على علاقة‬
‫بزعيم أحد عصابات الياكوزا، أليس كذلك؟‬

00:00:42.083 --> 00:00:44.669 align:center
‫يقولون إنها ما زالت‬
‫تقضي لياليها في نوادي المضيفين،‬

00:00:44.753 --> 00:00:47.130 align:center
‫حيث يتولى الشبان خدمتها.‬

00:00:47.213 --> 00:00:48.465 align:center
‫كأنها إمبراطورة.‬

00:00:48.548 --> 00:00:51.468 align:center
‫- لا تقل ذلك أمام الطفلة...‬
‫- احذري منها.‬

00:00:51.551 --> 00:00:54.387 align:center
‫لا أريد العودة إلى البيت!‬

00:00:54.471 --> 00:00:55.638 align:center
‫حسنًا يا "رينا"،‬

00:00:55.722 --> 00:00:57.515 align:center
‫سأشتري لك تلك الدمية.‬

00:00:57.599 --> 00:01:00.185 align:center
‫- رائع!‬
‫- آسف، سأبقى على تواصل.‬

00:01:15.575 --> 00:01:18.369 align:center
‫تزوجت فور صدور كتابي الأول.‬

00:01:18.995 --> 00:01:22.916 align:center
‫لكن السنين مضت ولم أستطع نشر كتاب ثان.‬

00:01:24.793 --> 00:01:27.045 align:center
‫حين رُزقت بطفلتي،‬

00:01:27.128 --> 00:01:31.091 align:center
‫ظلّ يفرض عليّ دور الزوجة والأم.‬

00:01:33.176 --> 00:01:34.552 align:center
‫ذات يوم بينما كان ثملًا،‬

00:01:35.553 --> 00:01:39.682 align:center
‫قال لي: "لم يعد أحد ينتظر كتابك."‬

00:01:41.684 --> 00:01:43.520 align:center
‫كنت على وشك الاستسلام،‬

00:01:44.020 --> 00:01:45.438 align:center
‫لكن "رينا"...‬

00:01:46.397 --> 00:01:47.732 align:center
‫ابنتي.‬

00:01:48.691 --> 00:01:50.777 align:center
‫تعلّمت القراءة قليلًا‬

00:01:51.820 --> 00:01:54.906 align:center
‫وكانت تحاول جاهدةً قراءة كتابي.‬

00:01:56.324 --> 00:02:00.161 align:center
‫ربما كانت الكلمات والمحتوى‬
‫يفوقان سنّها بكثير،‬

00:02:01.204 --> 00:02:05.625 align:center
‫لكنها واصلت قراءة الكلمات التي تعرفها.‬

00:02:07.710 --> 00:02:09.337 align:center
‫حين رأيتها على تلك الحال،‬

00:02:10.463 --> 00:02:13.049 align:center
‫عقدت العزم على نشر كتاب ثان.‬

00:02:14.759 --> 00:02:19.556 align:center
‫علمت أنها ستنتظره،‬
‫حتى لو لم ينتظره أحد غيرها.‬

00:02:20.098 --> 00:02:21.933 align:center
‫هذا ما شعرت به.‬

00:02:24.185 --> 00:02:25.395 align:center
‫"مينوري".‬

00:02:27.188 --> 00:02:30.984 align:center
‫أنا أنتظر كتابك أيضًا.‬

00:02:36.614 --> 00:02:39.617 align:center
‫إذًا، ماذا حدث مع السيد "هوتا"؟‬

00:02:41.911 --> 00:02:43.663 align:center
‫ذلك الرجل...‬

00:02:45.790 --> 00:02:50.170 align:center
‫منحني حريتي بدلًا من محاولة تقييدي.‬

00:02:51.212 --> 00:02:53.715 align:center
‫احترم كل منا نمط حياة الآخر.‬

00:02:53.798 --> 00:02:55.258 align:center
‫كانت علاقتنا جيدة.‬

00:02:55.967 --> 00:02:57.427 align:center
‫ألم تتشاجرا؟‬

00:02:57.510 --> 00:02:59.637 align:center
‫بلى، بالطبع.‬

00:03:00.138 --> 00:03:02.265 align:center
‫بل كانت الأمور تصل إلى حد العدائية أحيانًا.‬

00:03:02.765 --> 00:03:06.561 align:center
‫حسنًا، لم تكن تلك الأوقات رحيمة أيضًا.‬

00:03:07.187 --> 00:03:08.479 align:center
‫الأوقات؟‬

00:03:09.397 --> 00:03:10.857 align:center
‫أزمة النفط.‬

00:03:11.357 --> 00:03:13.318 align:center
‫ارتفعت تكاليف المعيشة‬

00:03:13.401 --> 00:03:15.445 align:center
‫وانقلبت حياتنا رأسًا على عقب.‬

00:03:16.070 --> 00:03:18.448 align:center
‫أُُمرنا بتقنين ساعات العمل وتوفير الكهرباء،‬

00:03:19.490 --> 00:03:22.493 align:center
‫فأصبحت الشوارع والمتاجر خالية.‬

00:03:22.577 --> 00:03:25.038 align:center
‫سرعان ما وجدنا أنفسنا في مأزق صعب.‬

00:03:25.538 --> 00:03:28.416 align:center
‫يُؤسفني ما آلت إليه الأمور.‬

00:03:28.499 --> 00:03:32.545 align:center
‫إنه مبلغ زهيد، لكن تناولوا وجبة جيدة.‬

00:03:32.629 --> 00:03:34.839 align:center
‫أعلمينا حين تحتاجين‬
‫إلى فرقة موسيقية مجددًا.‬

00:03:34.923 --> 00:03:36.049 align:center
‫شكرًا على كل شيء.‬

00:03:36.132 --> 00:03:37.300 align:center
‫أنا ممتنة جدًا.‬

00:04:07.080 --> 00:04:10.667 align:center
‫يوم آخر من الكساد. هل نغلق الليلة؟‬

00:04:10.750 --> 00:04:12.168 align:center
‫يا للهول.‬

00:04:12.252 --> 00:04:15.213 align:center
‫لن نتمكن من كسب قوتنا بهذا المعدل.‬

00:04:15.296 --> 00:04:17.966 align:center
‫من صاحب هذه الفكرة العبقرية‬
‫بتقنين ساعات العمل؟‬

00:04:18.049 --> 00:04:20.426 align:center
‫أتساءل متى سيُلغى هذا القرار.‬

00:04:20.510 --> 00:04:22.262 align:center
‫تمامًا.‬

00:04:25.473 --> 00:04:27.308 align:center
‫"نوبورو".‬

00:04:28.351 --> 00:04:29.936 align:center
‫لماذا أنت هنا وحدك؟‬

00:04:30.019 --> 00:04:31.646 align:center
‫هل أرسلك لأمر ما؟‬

00:04:31.729 --> 00:04:33.022 align:center
‫سيدتي.‬

00:04:33.606 --> 00:04:35.316 align:center
‫هل تسمحين لي بلحظة؟‬

00:04:47.287 --> 00:04:48.579 align:center
‫الآن، ضعوا رهاناتكم.‬

00:04:48.663 --> 00:04:50.707 align:center
‫- حسنًا.‬
‫- لننطلق.‬

00:04:50.790 --> 00:04:53.626 align:center
‫تفضلوا بالرهان من فضلكم.‬

00:04:53.710 --> 00:04:56.838 align:center
‫هل أنتم مستعدون؟ ضعوا رهاناتكم.‬

00:04:56.921 --> 00:04:57.755 align:center
‫انتهيت.‬

00:05:00.216 --> 00:05:01.592 align:center
‫نحن جاهزون.‬

00:05:02.343 --> 00:05:03.177 align:center
‫ابدأوا.‬

00:05:06.931 --> 00:05:07.807 align:center
‫البطاقة الوسطى، ثلاثة.‬

00:05:07.890 --> 00:05:11.519 align:center
‫أصحاب الثلاثة، اكشفوا بطاقاتكم.‬

00:05:11.602 --> 00:05:12.854 align:center
‫سأكتفي بهذا القدر اليوم.‬

00:05:13.855 --> 00:05:16.065 align:center
‫ليس يوم حظي على الإطلاق.‬

00:05:16.816 --> 00:05:18.860 align:center
‫تستسلم باكرًا جدًا.‬

00:05:19.527 --> 00:05:22.905 align:center
‫إن شئت، يمكنني إقراضك بعض المال.‬

00:05:29.704 --> 00:05:33.082 align:center
‫ليس في ظل هذا الاقتصاد المتدهور.‬
‫سآتي لاحقًا.‬

00:05:34.959 --> 00:05:36.544 align:center
‫المعذرة.‬

00:05:37.378 --> 00:05:38.671 align:center
‫المعذرة.‬

00:05:39.172 --> 00:05:41.966 align:center
‫- شكرًا على اللعبة.‬
‫- شكرًا على اللعبة.‬

00:05:53.644 --> 00:05:58.066 align:center
‫إذا عجز رجال الياكوزا عن المقامرة،‬
‫فالأوضاع سيئة حقًا.‬

00:05:58.733 --> 00:06:02.862 align:center
‫يمرّ النادي بفترة صعبة. هل العائلة بخير؟‬

00:06:04.489 --> 00:06:06.407 align:center
‫لسنا بحاجة إلى قلقك.‬

00:06:07.617 --> 00:06:09.786 align:center
‫عليك الحفاظ على ماء وجهك، أليس كذلك؟‬

00:06:10.286 --> 00:06:12.789 align:center
‫يمكنني إقراضك بعض المال إن كنت بحاجة إليه.‬

00:06:13.331 --> 00:06:17.502 align:center
‫لا يمكنني الحفاظ على على ماء وجهي‬
‫بالاقتراض من امرأة.‬

00:06:23.341 --> 00:06:26.469 align:center
‫اسمع، ماذا لو بعت سند ملكية النادي؟‬

00:06:27.053 --> 00:06:28.888 align:center
‫العمل متدهور على أي حال.‬

00:06:28.971 --> 00:06:31.724 align:center
‫سيساعدك ذلك قليلًا في الوقت الراهن.‬

00:06:32.350 --> 00:06:34.894 align:center
‫في النهاية، أنت من استعاد النادي.‬

00:06:34.977 --> 00:06:36.562 align:center
‫- إن كان هذا من أجلك...‬
‫- كفى.‬

00:06:44.987 --> 00:06:47.115 align:center
‫لا تتدخلي في شؤون العائلة.‬

00:06:47.198 --> 00:06:48.533 align:center
‫لكن...‬

00:06:50.785 --> 00:06:54.747 align:center
‫لا بد أن مجرد إعالة أتباعك تكلّف الكثير،‬
‫أليس كذلك؟‬

00:06:54.831 --> 00:06:56.249 align:center
‫يمكنني على الأقل تغطية...‬

00:07:03.965 --> 00:07:05.716 align:center
‫آسفة.‬

00:07:22.233 --> 00:07:23.901 align:center
‫أقدّر لك ذلك.‬

00:07:23.985 --> 00:07:25.987 align:center
‫يمكنك الاتصال بي في أي وقت.‬

00:07:44.338 --> 00:07:46.883 align:center
‫تعرف ما ينتظرك، أليس كذلك؟‬

00:07:58.478 --> 00:07:59.729 align:center
‫أنت.‬

00:08:00.521 --> 00:08:03.316 align:center
‫ألم تكن تعلم بعواقب الاتجار بالمخدرات؟‬

00:08:05.401 --> 00:08:07.069 align:center
‫أرجوك، سامحني!‬

00:08:08.112 --> 00:08:12.200 align:center
‫أفلس مصنع والدي ونحن بحاجة إلى المال.‬

00:08:13.242 --> 00:08:15.620 align:center
‫أنا الوحيد القادر على جني المال.‬

00:08:15.703 --> 00:08:17.330 align:center
‫لم يكن أمامي خيار آخر...‬

00:08:19.248 --> 00:08:21.709 align:center
‫لطّخت سمعة عصابة عائلة "إيدوغاوا"!‬

00:08:23.461 --> 00:08:24.462 align:center
‫اسمع.‬

00:08:33.262 --> 00:08:35.598 align:center
‫كيف حصلت على المخدرات؟‬

00:08:37.058 --> 00:08:38.809 align:center
‫من أين أتيت بالمال؟‬

00:08:47.735 --> 00:08:48.945 align:center
‫تكلم!‬

00:09:08.130 --> 00:09:09.799 align:center
‫أموال المخدرات.‬

00:09:11.467 --> 00:09:13.261 align:center
‫من أين حصلت عليها؟‬

00:09:19.642 --> 00:09:21.394 align:center
‫شكرًا لك.‬

00:09:23.980 --> 00:09:27.483 align:center
‫لا بد أن العمل شاق مع هذه الشوارع الخالية.‬

00:09:27.567 --> 00:09:29.694 align:center
‫أجل، إنه كذلك بالفعل.‬

00:09:40.454 --> 00:09:42.707 align:center
‫ماذا تفعل هنا؟ لم تخبرني بقدومك.‬

00:09:43.249 --> 00:09:46.043 align:center
‫سنغلق قريبًا،‬
‫لنذهب لاحتساء مشروب في مكان ما.‬

00:09:46.919 --> 00:09:48.588 align:center
‫طردت "نوبورو".‬

00:09:49.088 --> 00:09:51.340 align:center
‫ماذا؟ لماذا؟‬

00:09:53.509 --> 00:09:55.761 align:center
‫استخدم الأموال التي أعطيته إياها‬

00:09:56.470 --> 00:09:57.597 align:center
‫ليتاجر بالمخدرات.‬

00:09:59.557 --> 00:10:01.058 align:center
‫مستحيل...‬

00:10:01.684 --> 00:10:03.894 align:center
‫أخبرك بأن أتباعي عاجزين عن تدبر أمورهم‬

00:10:04.395 --> 00:10:07.148 align:center
‫وأراد أن تقرضيه المال من دون علمي،‬
‫أليس كذلك؟‬

00:10:12.278 --> 00:10:14.030 align:center
‫يفضّل رجال الياكوزا، بمن فيهم أنا،‬

00:10:14.113 --> 00:10:16.991 align:center
‫خداع الآخرين قبل أن يُخدعوا.‬

00:10:17.700 --> 00:10:19.452 align:center
‫إذا أظهر لنا الناس التعاطف،‬

00:10:20.036 --> 00:10:22.413 align:center
‫فمن طبعنا استنزافهم حتى الرمق الأخير.‬

00:10:28.836 --> 00:10:31.714 align:center
‫لهذا طلبت منك ألّا تتدخلي في شؤون العائلة.‬

00:10:34.759 --> 00:10:37.637 align:center
‫أردت أن أكون عونًا لك.‬

00:10:39.555 --> 00:10:42.183 align:center
‫لأنني الوحيدة القادرة على ذلك.‬

00:10:43.851 --> 00:10:45.186 align:center
‫لا أحتاج إلى تعاطفك.‬

00:10:50.191 --> 00:10:52.151 align:center
‫لا تريني وجهك لفترة.‬

00:11:34.402 --> 00:11:36.737 align:center
‫"قراءة الطالع"‬

00:11:50.501 --> 00:11:52.253 align:center
‫"(ماسايا هوتا)"‬

00:11:52.336 --> 00:11:53.379 align:center
‫"(كازوكو هوسوكي)"‬

00:11:56.632 --> 00:11:58.300 align:center
‫هل أُطلعك على النتيجة أولًا؟‬

00:11:58.968 --> 00:12:00.553 align:center
‫أجل، من فضلك.‬

00:12:01.512 --> 00:12:05.850 align:center
‫هناك توافق كبير بينك وبين هذا الرجل.‬

00:12:06.350 --> 00:12:07.643 align:center
‫حقًا؟‬

00:12:07.727 --> 00:12:09.937 align:center
‫أجل، بشكل نادر جدًا.‬

00:12:11.355 --> 00:12:14.608 align:center
‫لكن التوافق المفرط مشكلة أيضًا.‬

00:12:14.692 --> 00:12:18.028 align:center
‫حين يحالفكما الحظ، يعزز كل منكما الآخر.‬

00:12:18.112 --> 00:12:21.532 align:center
‫لكن حظكما السيئ يتضاعف أيضًا.‬

00:12:21.615 --> 00:12:23.909 align:center
‫أنت تحديدًا‬

00:12:24.744 --> 00:12:30.249 align:center
‫من النوع الذي يجرّ من حوله‬
‫إلى فترة حظه السيئ.‬

00:12:30.750 --> 00:12:32.918 align:center
‫قبل نحو عشر سنوات...‬

00:12:35.671 --> 00:12:38.215 align:center
‫هل فقدت شخصًا عزيزًا؟‬

00:12:39.216 --> 00:12:42.052 align:center
‫تُوفيت والدتي فجأةً بسبب المرض.‬

00:12:43.554 --> 00:12:44.805 align:center
‫أنت...‬

00:12:46.098 --> 00:12:49.435 align:center
‫كنت كثيرة الحركة منذ صغرك، أليس كذلك؟‬

00:12:49.935 --> 00:12:50.936 align:center
‫أجل.‬

00:12:51.645 --> 00:12:56.442 align:center
‫تملكين طاقة تفوق طاقة الآخرين بأضعاف.‬

00:12:56.942 --> 00:13:00.488 align:center
‫عجزك عن كبح هذه الطاقة الفائضة،‬

00:13:00.988 --> 00:13:04.158 align:center
‫جعلك في حركة مستمرة من دون توقف‬
‫طوال هذا الوقت.‬

00:13:06.243 --> 00:13:10.456 align:center
‫بما أنك صاحبة رأي وعزيمة صلبة،‬

00:13:11.123 --> 00:13:13.584 align:center
‫فقد غُدر بك عدة مرات.‬

00:13:13.667 --> 00:13:18.422 align:center
‫ما عرّضك لمصاعب وإحباطات شديدة.‬

00:13:19.298 --> 00:13:25.721 align:center
‫رغم ذلك، كنت تنهضين بعد كل سقطة.‬

00:13:27.473 --> 00:13:31.310 align:center
‫لا بد أنك كابدت الكثير حتى الآن.‬

00:13:32.728 --> 00:13:34.313 align:center
‫كيف...‬

00:13:36.232 --> 00:13:40.861 align:center
‫مهلًا، كيف تعرفين كل هذه التفاصيل عني؟‬

00:13:40.945 --> 00:13:44.031 align:center
‫توقعاتي مبنية على الإحصائيات.‬

00:13:45.241 --> 00:13:49.078 align:center
‫إذا اطلعت في سجلات تمتد لآلاف السنين،‬

00:13:49.161 --> 00:13:50.913 align:center
‫فسيصبح كل شيء جليًا.‬

00:13:51.664 --> 00:13:53.499 align:center
‫مذهل...‬

00:13:54.083 --> 00:13:57.002 align:center
‫هل لديك أي أسئلة أخرى؟‬

00:13:57.086 --> 00:14:00.756 align:center
‫متى ستبدأ فترة حظي القادمة؟‬

00:14:00.840 --> 00:14:02.091 align:center
‫الآن.‬

00:14:02.174 --> 00:14:03.717 align:center
‫الآن؟‬

00:14:03.801 --> 00:14:07.012 align:center
‫سيبدأ حظك بالتحسن من هذه اللحظة.‬

00:14:07.513 --> 00:14:09.223 align:center
‫إليك الدليل.‬

00:14:09.306 --> 00:14:13.894 align:center
‫مررت من أمامي مرةً، لكنك عدت مجددًا.‬

00:14:14.687 --> 00:14:16.021 align:center
‫الآن...‬

00:14:17.273 --> 00:14:20.317 align:center
‫لم لا تجربين حظك في مشروع جديد؟‬

00:14:20.401 --> 00:14:22.987 align:center
‫مشروع جديد...‬

00:14:27.533 --> 00:14:31.871 align:center
‫اللحظة التي تخرجين فيها من فترة الحظ السيئ‬

00:14:31.954 --> 00:14:37.751 align:center
‫هي فرصتك السانحة‬
‫لتغيير مسارك المهني وتجربة شيء مختلف.‬

00:14:39.086 --> 00:14:42.798 align:center
‫"(ديسكو)"‬

00:14:54.184 --> 00:14:58.272 align:center
‫"مباشرة إلى الجحيم"‬

00:14:58.355 --> 00:15:01.066 align:center
‫إذا لم يأت الزبائن إلينا،‬
‫فسنجذبهم بأنفسنا.‬

00:15:01.150 --> 00:15:03.068 align:center
‫سنحوّل المكان إلى ديسكو.‬

00:15:03.903 --> 00:15:06.655 align:center
‫لنجعل منه أفضل ديسكو في "طوكيو".‬

00:15:06.739 --> 00:15:07.948 align:center
‫- حاضر يا سيدتي!‬
‫- حاضر!‬

00:15:08.032 --> 00:15:08.908 align:center
‫حسنًا!‬

00:15:08.991 --> 00:15:12.202 align:center
‫لنبدأ بتغيير الأرضية بالكامل.‬

00:15:12.286 --> 00:15:14.413 align:center
‫انقلوا جميع الطاولات والكراسي إلى المقدمة.‬

00:15:14.496 --> 00:15:16.957 align:center
‫- حسنًا.‬
‫- استعدوا جميعًا!‬

00:15:17.041 --> 00:15:19.960 align:center
‫- حاضر، سيدي.‬
‫- ستحصلون على مكافأة سخية، اتفقنا؟‬

00:15:20.044 --> 00:15:21.128 align:center
‫شكرًا لك.‬

00:15:21.211 --> 00:15:24.673 align:center
‫تفضلن بزيارة "ديسكو (مانهاتن)".‬

00:15:25.174 --> 00:15:26.884 align:center
‫تفضلي بزيارة "ديسكو (مانهاتن)".‬

00:15:26.967 --> 00:15:29.970 align:center
‫سيُفتتح "ديسكو (مانهاتن)" قريبًا،‬
‫تفضلوا نسخةً.‬

00:15:30.054 --> 00:15:33.015 align:center
‫يجب وضع كافة المعدات على المسرح.‬

00:15:33.515 --> 00:15:34.516 align:center
‫"كازوكو".‬

00:15:34.600 --> 00:15:36.435 align:center
‫المنشورات الجديدة جاهزة.‬

00:15:36.518 --> 00:15:37.811 align:center
‫أيها نختار؟‬

00:15:37.895 --> 00:15:40.397 align:center
‫تفضلا بزيارة "(مانهاتن)".‬

00:15:40.981 --> 00:15:43.192 align:center
‫تفضلي بزيارة "ديسكو (مانهاتن)".‬

00:15:43.275 --> 00:15:45.736 align:center
‫سيُفتتح "ديسكو (مانهاتن)" قريبًا،‬
‫تفضلوا نسخةً.‬

00:15:45.819 --> 00:15:47.237 align:center
‫سيدتي.‬

00:15:47.905 --> 00:15:48.781 align:center
‫"تيبي".‬

00:15:48.864 --> 00:15:52.993 align:center
‫لن يأخذها منك أحد إذا تصرّفت بهذا اللطف.‬

00:15:53.661 --> 00:15:55.371 align:center
‫سنُريك كيف يتم الأمر.‬

00:15:55.454 --> 00:15:59.208 align:center
‫لكن هذا سيثير غضبه.‬

00:16:00.501 --> 00:16:03.212 align:center
‫الزعيم هو من أمرنا بالمجيء للمساعدة.‬

00:16:03.295 --> 00:16:05.756 align:center
‫- سيُفتتح "ديسكو (مانهاتن)" قريبًا!‬
‫- سيدي! سيدتي!‬

00:16:05.839 --> 00:16:07.383 align:center
‫هناك ديسكو سيُفتتح قريبًا.‬

00:16:07.883 --> 00:16:09.843 align:center
‫شكرًا لك.‬

00:16:10.344 --> 00:16:11.553 align:center
‫شكرًا!‬

00:16:11.637 --> 00:16:13.222 align:center
‫سيُفتتح "ديسكو (مانهاتن)" قريبًا!‬

00:16:13.305 --> 00:16:14.431 align:center
‫أيتها السيدتان!‬

00:16:14.515 --> 00:16:15.599 align:center
‫خذا منشورًا فحسب.‬

00:16:15.683 --> 00:16:17.476 align:center
‫يمكنكما التخلص منه هناك.‬

00:16:17.559 --> 00:16:19.311 align:center
‫شكرًا.‬

00:17:09.820 --> 00:17:11.613 align:center
‫- شكرًا.‬
‫- 500 ين.‬

00:17:35.679 --> 00:17:39.516 align:center
‫حقق مشروعي الجديد نجاحًا باهرًا،‬
‫كما تنبأت تمامًا.‬

00:17:40.100 --> 00:17:43.562 align:center
‫هذا صحيح. تحسّن حظي بالفعل.‬

00:17:44.063 --> 00:17:46.398 align:center
‫نجاح الديسكو‬

00:17:46.482 --> 00:17:50.903 align:center
‫هو نتيجة كدحك واجتهادك.‬

00:17:52.279 --> 00:17:56.658 align:center
‫كل ما فعلته هو إسداء النصيحة‬
‫بناءً على تنجيم وضعه أسلافنا.‬

00:17:56.742 --> 00:17:59.787 align:center
‫سأواصل طلب نصيحتك من الآن فصاعدًا.‬

00:17:59.870 --> 00:18:04.416 align:center
‫هذه هدية بسيطة.‬

00:18:04.500 --> 00:18:06.043 align:center
‫أقدّر لك ذلك،‬

00:18:06.126 --> 00:18:08.253 align:center
‫لكنك دفعت بالفعل.‬

00:18:08.337 --> 00:18:10.547 align:center
‫أرجوك، أنا مصرّة.‬

00:18:10.631 --> 00:18:12.883 align:center
‫لا أقبل الهدايا من أحد.‬

00:18:12.966 --> 00:18:16.512 align:center
‫فقد يشوّش ذلك على توقعاتي.‬

00:18:16.595 --> 00:18:18.097 align:center
‫يا للهول!‬

00:18:19.139 --> 00:18:22.476 align:center
‫العرّافون صارمون للغاية.‬

00:18:22.976 --> 00:18:26.313 align:center
‫لا يمكن لشخص مثلي القيام بما تفعلينه.‬

00:19:08.730 --> 00:19:10.732 align:center
‫أرى أن العمل يسير بشكل جيد.‬

00:19:11.316 --> 00:19:13.986 align:center
‫يعود الفضل إلى "تيبي" والآخرين.‬

00:19:15.404 --> 00:19:18.824 align:center
‫يفعلون ذلك‬
‫من أجل كسب القليل من المال فحسب.‬

00:19:19.324 --> 00:19:21.076 align:center
‫لا داعي للشفقة عليهم.‬

00:19:23.912 --> 00:19:25.414 align:center
‫صحيح.‬

00:19:25.497 --> 00:19:29.293 align:center
‫قالت العرّافة إن توافقنا مذهل‬

00:19:29.376 --> 00:19:32.212 align:center
‫وإن الحظ سيحالفنا أكثر فأكثر.‬

00:19:32.963 --> 00:19:37.217 align:center
‫ألم تقولي إنك لا تؤمنين بالتنجيم؟‬

00:19:37.301 --> 00:19:39.428 align:center
‫هل قلت ذلك؟‬

00:19:44.224 --> 00:19:45.684 align:center
‫ما رأيك‬

00:19:46.185 --> 00:19:47.936 align:center
‫في الذهاب لاحتساء مشروب في مكان ما؟‬

00:19:48.896 --> 00:19:49.980 align:center
‫حسنًا.‬

00:20:09.791 --> 00:20:11.418 align:center
‫"هوتا"!‬

00:20:22.179 --> 00:20:24.306 align:center
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

00:20:25.682 --> 00:20:28.644 align:center
‫أصبحت رجلًا بمعنى الكلمة الآن.‬

00:20:30.604 --> 00:20:32.397 align:center
‫سيد "تاكيغوتشي".‬

00:20:33.815 --> 00:20:37.819 align:center
‫هويت إلى الحضيض، أليس كذلك؟‬

00:20:40.530 --> 00:20:42.783 align:center
‫بفضل شخص أوقع بي.‬

00:20:46.078 --> 00:20:47.371 align:center
‫دعنا وشأننا!‬

00:20:49.790 --> 00:20:52.626 align:center
‫ليس لديّ مكان أعود إليه.‬

00:21:04.012 --> 00:21:05.597 align:center
‫حبيبي!‬

00:21:17.776 --> 00:21:19.111 align:center
‫لا...‬

00:21:19.611 --> 00:21:22.531 align:center
‫حبيبي! النجدة!‬

00:21:24.950 --> 00:21:27.619 align:center
‫استيقظ يا حبيبي!‬

00:21:29.621 --> 00:21:31.748 align:center
‫ابق معي!‬

00:21:33.041 --> 00:21:35.627 align:center
‫لا! حبيبي!‬

00:21:35.711 --> 00:21:39.381 align:center
‫ابق معي! لا!‬

00:21:44.720 --> 00:21:46.680 align:center
‫"العملية جارية"‬

00:22:30.098 --> 00:22:32.893 align:center
‫نجحت العملية.‬

00:22:32.976 --> 00:22:34.811 align:center
‫سيكون بخير.‬

00:22:35.604 --> 00:22:37.856 align:center
‫شكرًا لك.‬

00:23:12.891 --> 00:23:14.434 align:center
‫قلت...‬

00:23:16.603 --> 00:23:20.190 align:center
‫إن حظنا سيتحسن، أليس كذلك؟‬

00:23:22.776 --> 00:23:26.071 align:center
‫ما زلت على قيد الحياة‬
‫رغم إصابتك بأربع رصاصات.‬

00:23:26.154 --> 00:23:27.823 align:center
‫يُعد هذا حظًا جيدًا.‬

00:23:36.706 --> 00:23:38.041 align:center
‫هل أنت بخير؟‬

00:23:41.044 --> 00:23:43.880 align:center
‫يا للعجب.‬

00:23:45.924 --> 00:23:50.554 align:center
‫لا تمرّ لحظة مملة حين أكون معك.‬

00:23:56.059 --> 00:23:57.936 align:center
‫حسمت أمري.‬

00:23:59.187 --> 00:24:01.356 align:center
‫سأبقى معك طوال حياتي.‬

00:24:05.819 --> 00:24:07.529 align:center
‫في عالم الياكوزا...‬

00:24:08.989 --> 00:24:11.366 align:center
‫لا يدري المرء متى يوافيه الأجل.‬

00:24:13.160 --> 00:24:14.411 align:center
‫لذا...‬

00:24:15.996 --> 00:24:18.206 align:center
‫لا يمكنني الزواج بك.‬

00:24:19.499 --> 00:24:21.418 align:center
‫أما زلت متأكدة؟‬

00:24:24.546 --> 00:24:26.840 align:center
‫لا يهمني هذا.‬

00:24:28.383 --> 00:24:30.510 align:center
‫سأتبعك حتى إلى الجحيم.‬

00:25:07.506 --> 00:25:09.007 align:center
‫يا له من طفل جميل!‬

00:25:09.633 --> 00:25:13.261 align:center
‫الأطفال جميلون في الصور فحسب.‬

00:25:20.685 --> 00:25:21.728 align:center
‫ماذا؟‬

00:25:24.940 --> 00:25:27.901 align:center
‫لماذا اعتراك الخجل فجأةً؟‬

00:25:29.069 --> 00:25:30.570 align:center
‫شكرًا على انتظاركما.‬

00:25:30.654 --> 00:25:32.447 align:center
‫حسنًا، لننطلق.‬

00:25:35.158 --> 00:25:38.703 align:center
‫لكن التصوير ليس من طبعي أصلًا.‬

00:25:38.787 --> 00:25:39.621 align:center
‫ما الضير في ذلك؟‬

00:25:39.704 --> 00:25:41.957 align:center
‫- من هنا يا سيدتي.‬
‫- حسنًا.‬

00:25:44.501 --> 00:25:46.503 align:center
‫استدر قليلًا بهذا الاتجاه. جيد.‬

00:25:48.463 --> 00:25:51.091 align:center
‫ربما يكون لدينا طفل في المرة القادمة.‬

00:25:51.174 --> 00:25:53.385 align:center
‫قولي ما تشائين.‬

00:25:55.554 --> 00:25:57.472 align:center
‫حسنًا، استعدا.‬

00:26:03.770 --> 00:26:06.523 align:center
‫أنا واثق بأن طفلكما سيكون فاتنًا.‬

00:26:19.160 --> 00:26:21.288 align:center
‫لم تكن هناك مرة قادمة.‬

00:26:22.330 --> 00:26:26.001 align:center
‫هذه صورتي الوحيدة مع "هوتا".‬

00:26:26.501 --> 00:26:28.503 align:center
‫هل انفصلتما؟‬

00:26:30.630 --> 00:26:32.132 align:center
‫لكن لماذا؟‬

00:26:32.215 --> 00:26:34.676 align:center
‫ظننت أنك أردت البقاء معه حتى الموت.‬

00:26:36.469 --> 00:26:39.931 align:center
‫الأمر ليس بهذه البساطة بين الرجل والمرأة.‬

00:26:41.850 --> 00:26:44.436 align:center
‫حصلت على كل ما أردته تقريبًا،‬

00:26:44.936 --> 00:26:46.688 align:center
‫لكنني لم أحصل على طفل.‬

00:26:51.109 --> 00:26:55.697 align:center
‫أصبحت أتطلع إلى أحاديثنا مؤخرًا.‬

00:26:56.197 --> 00:27:00.035 align:center
‫أشعر بأنني أحكي لابنتي عن أيام شبابي.‬

00:27:00.118 --> 00:27:01.536 align:center
‫ابنتك؟‬

00:27:01.620 --> 00:27:03.163 align:center
‫ماذا؟ ألم يعجبك ذلك؟‬

00:27:03.246 --> 00:27:05.707 align:center
‫بلى. أخبريني بالمزيد من فضلك.‬

00:27:08.209 --> 00:27:10.879 align:center
‫عودي إلى المنزل اليوم.‬
‫"رينا" بانتظارك، أليس كذلك؟‬

00:27:28.438 --> 00:27:32.942 align:center
‫أظن أنني صنعت ما يكفي من الأوريغامي،‬
‫ألا تظنين ذلك؟‬

00:27:34.486 --> 00:27:36.196 align:center
‫- حسنًا.‬
‫- عدت.‬

00:27:36.279 --> 00:27:38.406 align:center
‫أهلًا بعودتك.‬

00:27:39.366 --> 00:27:41.993 align:center
‫آسفة يا "رينا"،‬
‫سأعدّ لك القريدس المقلي اليوم.‬

00:27:42.077 --> 00:27:44.412 align:center
‫- رائع!‬
‫- أسمعت؟ القريدس المقلي.‬

00:27:44.496 --> 00:27:45.914 align:center
‫ما هذا؟‬

00:27:45.997 --> 00:27:47.832 align:center
‫إنه "شيرو".‬

00:27:47.916 --> 00:27:49.876 align:center
‫اشتراه لي أبي.‬

00:27:49.959 --> 00:27:52.420 align:center
‫اشتراه لك إذًا؟ أسمته "شيرو".‬

00:27:52.504 --> 00:27:53.713 align:center
‫رائع.‬

00:27:55.757 --> 00:27:57.759 align:center
‫قريدس ضخم ومقلي!‬

00:27:57.842 --> 00:27:59.761 align:center
‫مهلًا، هذا خطر.‬

00:27:59.844 --> 00:28:01.888 align:center
‫- لماذا تستخدمين أعواد الطعام؟‬
‫- لا بأس.‬

00:28:01.971 --> 00:28:04.432 align:center
‫- استخدمي يديك. هذا خطر.‬
‫- لكنه مخيف.‬

00:28:04.516 --> 00:28:05.433 align:center
‫يمكنك فعلها!‬

00:28:05.517 --> 00:28:08.937 align:center
‫التالي هو "نجم الخيزران الناري"،‬

00:28:09.020 --> 00:28:11.272 align:center
‫وهو نجم التغيير.‬

00:28:11.356 --> 00:28:14.317 align:center
‫"الوقت المثالي لخوض تجربة جديدة."‬

00:28:14.401 --> 00:28:16.736 align:center
‫ربما أجرّب رقص الصالونات.‬

00:28:16.820 --> 00:28:18.113 align:center
‫- فكرة سديدة.‬
‫- أتظنين؟‬

00:28:18.196 --> 00:28:19.030 align:center
‫أجل.‬

00:28:19.906 --> 00:28:21.700 align:center
‫"رينا"، لا تنسي تناول الخضروات.‬

00:28:26.162 --> 00:28:27.455 align:center
‫تفضل يا "شيرو".‬

00:28:27.539 --> 00:28:28.832 align:center
‫لا يا "رينا".‬

00:28:30.166 --> 00:28:32.043 align:center
‫هذه الخضروات لك.‬

00:28:32.961 --> 00:28:33.878 align:center
‫سآكل القليل.‬

00:28:33.962 --> 00:28:36.840 align:center
‫- يا لك من فتاة صالحة!‬
‫- أحسنت.‬

00:28:36.923 --> 00:28:39.050 align:center
‫"مرحبًا‬

00:28:39.134 --> 00:28:42.595 align:center
‫لنلعب معًا أيها الصغير"‬

00:28:42.679 --> 00:28:46.307 align:center
‫كان ذلك رائعًا.‬
‫مهلًا. المقطع الثاني من فضلك.‬

00:28:46.391 --> 00:28:48.476 align:center
‫انظري إلى الجمهور. هيّا.‬

00:28:48.560 --> 00:28:53.231 align:center
‫"تتدحرج ثمرة البلوط وهو سعيد جدًا‬

00:28:53.314 --> 00:28:57.986 align:center
‫يلعبان معًا لبرهة"‬

00:29:22.510 --> 00:29:27.015 align:center
‫"إليك بعض المراجع‬
‫حول (تشيوكو شيماكورا). (كاواتاني)"‬

00:29:42.489 --> 00:29:47.869 align:center
‫"خُدعت (تشيوكو شيماكورا) من قبل حبيبها‬
‫ووقعت في دين بقيمة 400 مليون ين"‬

00:30:16.356 --> 00:30:18.399 align:center
‫"تشيوكو شيماكورا".‬

00:30:18.900 --> 00:30:24.864 align:center
‫مطربة يابانية محبوبة‬
‫يسطع اسمها في تاريخ الفن والترفيه.‬

00:30:26.616 --> 00:30:32.121 align:center
‫بصوتها العذب الصافي،‬

00:30:32.622 --> 00:30:35.416 align:center
‫سحرت الجماهير في كافة أنحاء "اليابان".‬

00:30:49.597 --> 00:30:50.723 align:center
‫شكرًا.‬

00:30:51.474 --> 00:30:53.059 align:center
‫عمل جيد اليوم.‬

00:30:55.144 --> 00:30:56.479 align:center
‫المعذرة.‬

00:30:57.021 --> 00:30:58.606 align:center
‫آنسة "شيماكورا"!‬

00:30:58.690 --> 00:31:00.984 align:center
‫المعذرة. أفسحوا الطريق.‬

00:31:01.484 --> 00:31:04.112 align:center
‫"ساوامورا"، ما الخطب؟ تبدو مرتبكًا.‬

00:31:04.195 --> 00:31:06.239 align:center
‫إنهم مُحصّلو الديون.‬

00:31:07.156 --> 00:31:08.199 align:center
‫ماذا؟‬

00:31:21.671 --> 00:31:24.966 align:center
‫لا يهم أنك تعرضت للاحتيال أيضًا!‬
‫أنت هنا، لذا عليك الدفع!‬

00:31:25.049 --> 00:31:27.218 align:center
‫أنت مدينة لي بـ30 مليونًا!‬

00:31:27.302 --> 00:31:31.806 align:center
‫"تشيوكو شيماكورا"،‬
‫في ذروة تألقها عام 1977،‬

00:31:32.432 --> 00:31:34.642 align:center
‫صُدمت بفضيحة غير متوقعة.‬

00:31:34.726 --> 00:31:36.394 align:center
‫آنسة "شيماكورا"، أوشكنا على الوصول.‬

00:31:36.477 --> 00:31:38.313 align:center
‫لا! إنهم عند منزلك أيضًا!‬

00:31:38.396 --> 00:31:39.689 align:center
‫انظروا. وصلت!‬

00:31:40.189 --> 00:31:41.316 align:center
‫انخفضي يا آنسة "شيماكورا".‬

00:31:41.399 --> 00:31:45.862 align:center
‫خدعها حبيبها‬
‫بالتوقيع على سندات إذنية عديدة‬

00:31:45.945 --> 00:31:50.241 align:center
‫ووجدت نفسها ذات يوم‬
‫مثقلةً بدين قدره 430 مليون ين.‬

00:31:50.325 --> 00:31:51.784 align:center
‫اختبئي يا آنسة "شيماكورا"!‬

00:31:59.000 --> 00:32:03.671 align:center
‫بينما كانت "تشيوكو شيماكورا"‬
‫تغوص في أعماق المعاناة،‬

00:32:04.172 --> 00:32:09.802 align:center
‫ساقها القدر للقاء "كازوكو هوسوكي".‬

00:32:33.576 --> 00:32:34.494 align:center
‫مهلًا.‬

00:32:37.372 --> 00:32:38.957 align:center
‫اسمعي.‬

00:32:39.624 --> 00:32:41.000 align:center
‫هل أنت بخير؟‬

00:32:43.711 --> 00:32:44.545 align:center
‫لا تفعلي ذلك.‬

00:32:52.220 --> 00:32:53.054 align:center
‫أنت...‬

00:32:55.014 --> 00:32:57.308 align:center
‫"تشيوكو شيماكورا".‬

00:32:59.936 --> 00:33:04.941 align:center
‫لا أصدق أن نجمة كبيرة مثلك‬
‫قد خُدعت من قبل حبيبها.‬

00:33:05.024 --> 00:33:08.736 align:center
‫إلى متى ستستمر عروضك على مسرح "كوما"؟‬

00:33:12.073 --> 00:33:14.200 align:center
‫لأسبوعين آخرين.‬

00:33:15.451 --> 00:33:17.370 align:center
‫أسبوعين آخرين إذًا؟‬

00:33:18.663 --> 00:33:22.000 align:center
‫عليك الصمود بطريقة ما حتى ذلك الحين.‬

00:33:24.919 --> 00:33:27.380 align:center
‫كيف لي أن أفعل ذلك؟‬

00:33:28.631 --> 00:33:32.010 align:center
‫بوضعي الحالي، لا أستطيع الغناء كما ينبغي.‬

00:33:32.802 --> 00:33:34.846 align:center
‫إن عجزت عن الغناء، فلا معنى لحياتي.‬

00:33:36.848 --> 00:33:40.143 align:center
‫من الأفضل أن أموت وأنهي الأمر...‬

00:33:40.226 --> 00:33:41.436 align:center
‫حمقاء.‬

00:33:41.936 --> 00:33:44.439 align:center
‫لا تتحدثي عن الموت بهذا الاستخفاف.‬

00:33:46.691 --> 00:33:50.903 align:center
‫أتدركين كم من الناس يمنحهم غناؤك الأمل؟‬

00:34:01.831 --> 00:34:03.624 align:center
‫دعي الأمر لي.‬

00:34:04.375 --> 00:34:06.085 align:center
‫سأجد حلًا.‬

00:34:08.129 --> 00:34:09.047 align:center
‫ماذا؟‬

00:34:09.839 --> 00:34:14.552 align:center
‫سأساعدك لتواصلي الغناء على مسرح "كوما".‬

00:34:18.598 --> 00:34:21.517 align:center
‫لا يُوجد سبب يدفعك لمساعدتي.‬

00:34:21.601 --> 00:34:25.438 align:center
‫نحن مجرد غريبتين تقابلتا للتو.‬

00:34:31.027 --> 00:34:32.862 align:center
‫كما ترين،‬

00:34:33.696 --> 00:34:36.616 align:center
‫مررت بالتجربة ذاتها منذ زمن بعيد.‬

00:34:41.746 --> 00:34:44.791 align:center
‫لم يكن لقاؤنا هنا محض صدفة،‬

00:34:46.334 --> 00:34:48.086 align:center
‫بل هو القدر. أنا واثقة من ذلك.‬

00:35:21.536 --> 00:35:23.037 align:center
‫تراجعوا!‬

00:35:25.039 --> 00:35:26.040 align:center
‫من هذا؟‬

00:35:26.541 --> 00:35:28.084 align:center
‫"هوتا" من "شينجوكو".‬

00:35:28.167 --> 00:35:29.710 align:center
‫لماذا أنت مع "شيماكورا"؟‬

00:35:29.794 --> 00:35:33.047 align:center
‫بدءًا من اليوم،‬
‫"تشيوكو شيماكورا" تحت حمايتي.‬

00:35:33.131 --> 00:35:34.132 align:center
‫ماذا؟‬

00:35:34.632 --> 00:35:38.761 align:center
‫إن كان لدى أحدكم اعتراض، فليقله هنا والآن.‬

00:35:40.263 --> 00:35:43.224 align:center
‫- مهلًا، هذا ليس عدلًا.‬
‫- ارحمنا يا سيد "هوتا".‬

00:35:45.601 --> 00:35:46.894 align:center
‫ها هي!‬

00:35:47.395 --> 00:35:48.813 align:center
‫آنسة "شيماكورا"!‬

00:35:51.482 --> 00:35:53.025 align:center
‫أفسحوا لنا الطريق.‬

00:35:59.448 --> 00:36:03.911 align:center
‫ستواصل "تشيوكو شيماكورا" الغناء‬
‫حتى موعد ختام عرضها‬

00:36:04.412 --> 00:36:07.206 align:center
‫من أجل الجمهور الذي يتطلع لسماع صوتها.‬

00:36:07.748 --> 00:36:12.378 align:center
‫سأحرص على تحديد مكان مناسب للحديث لاحقًا.‬

00:36:12.962 --> 00:36:14.046 align:center
‫طاب يومكم.‬

00:36:51.125 --> 00:36:53.502 align:center
‫بالكاد عرفتك.‬

00:36:54.670 --> 00:36:58.758 align:center
‫لست واثقةً إن كان بوسعي الغناء‬
‫حتى نهاية العرض.‬

00:36:58.841 --> 00:37:01.010 align:center
‫ماذا تقولين؟‬

00:37:01.093 --> 00:37:04.138 align:center
‫قطعنا شوطًا طويلًا ولا مجال التراجع الآن.‬

00:37:05.181 --> 00:37:06.599 align:center
‫لكن...‬

00:37:08.100 --> 00:37:09.393 align:center
‫آنسة "شيماكورا".‬

00:37:09.894 --> 00:37:10.937 align:center
‫حان وقت العرض.‬

00:37:11.020 --> 00:37:12.605 align:center
‫تفضلوا بالجلوس...‬

00:37:12.688 --> 00:37:14.857 align:center
‫تحلَّي بالثقة.‬

00:37:15.358 --> 00:37:16.609 align:center
‫هيّا بنا.‬

00:37:19.779 --> 00:37:21.072 align:center
‫اسمعي يا "أوتشيو".‬

00:37:21.155 --> 00:37:23.991 align:center
‫لا تفكّري في ديونك أبدًا.‬

00:37:24.075 --> 00:37:27.703 align:center
‫في الوقت الراهن، ركّزي على الغناء فحسب.‬

00:37:31.791 --> 00:37:35.836 align:center
‫أخبرتك بأنني رأيت كابوسًا البارحة،‬
‫أليس كذلك؟‬

00:37:35.920 --> 00:37:38.256 align:center
‫أجل. ماذا في ذلك؟‬

00:37:38.339 --> 00:37:42.343 align:center
‫فقدت صوتي في الحلم.‬

00:37:42.426 --> 00:37:45.012 align:center
‫فُتح الستار وحاولت الغناء،‬

00:37:45.096 --> 00:37:47.723 align:center
‫لكن صوتي لم يخرج.‬

00:37:47.807 --> 00:37:50.017 align:center
‫لا تدعي هذه الهواجس تؤرقك.‬

00:37:50.101 --> 00:37:53.020 align:center
‫استجمعي قواك وغنّي من أعماق قلبك‬

00:37:53.104 --> 00:37:56.232 align:center
‫كي تنتقمي من الرجل الذي خدعك.‬

00:37:56.816 --> 00:37:58.109 align:center
‫لا بأس.‬

00:37:58.192 --> 00:37:59.902 align:center
‫كنت مستعدة للموت مرةً.‬

00:37:59.986 --> 00:38:01.737 align:center
‫يمكنك تحقيق أي شيء.‬

00:38:09.912 --> 00:38:11.998 align:center
‫ماذا أفعل؟‬

00:38:12.081 --> 00:38:14.041 align:center
‫أخشى أن يخذلني صوتي.‬

00:38:14.125 --> 00:38:16.002 align:center
‫إن حدث ذلك، فأرغميه على الخروج.‬

00:38:16.502 --> 00:38:19.130 align:center
‫لا تنسي من تكونين.‬

00:38:19.213 --> 00:38:20.381 align:center
‫أنت...‬

00:38:21.007 --> 00:38:23.426 align:center
‫"تشيوكو شيماكورا" التي لا مثيل لها.‬

00:39:18.939 --> 00:39:22.818 align:center
‫"كل ما أملكه لأقدّمه لك‬

00:39:23.569 --> 00:39:27.198 align:center
‫هو حبي وحده‬

00:39:28.240 --> 00:39:32.745 align:center
‫لكنك دائمًا ما تكون...‬

00:39:32.828 --> 00:39:37.541 align:center
‫أجل، هذا صحيح. أنت قاس‬

00:39:37.625 --> 00:39:40.961 align:center
‫بطرف إصبعك الصغير‬

00:39:42.171 --> 00:39:45.966 align:center
‫تلامس شغاف قلبي‬

00:39:46.801 --> 00:39:51.305 align:center
‫لكنك اليوم ومجددًا‬

00:39:51.389 --> 00:39:56.018 align:center
‫تكتفي بلمسة عابرة فحسب‬

00:39:56.102 --> 00:40:00.731 align:center
‫حتى بعد ذبول الزهور‬

00:40:00.815 --> 00:40:04.485 align:center
‫ستبقى مشاعري هذه‬

00:40:05.736 --> 00:40:09.698 align:center
‫عن حبنا المؤلم‬

00:40:10.366 --> 00:40:14.203 align:center
‫بين حنايا أضلعي‬

00:40:14.995 --> 00:40:16.956 align:center
‫ستبقى بين حنايا أضلعي‬

00:40:17.039 --> 00:40:20.167 align:center
‫سيكون هذا السر‬

00:40:21.794 --> 00:40:25.381 align:center
‫ملكي وحدي‬

00:40:26.173 --> 00:40:30.511 align:center
‫هذا الحب الذي أقدّمه لك‬

00:40:31.178 --> 00:40:36.183 align:center
‫هو من النوع الذي لا يخبو أبدًا"‬

00:40:50.197 --> 00:40:54.618 align:center
‫وهكذا بدأت "كازوكو هوسوكي"‬
‫و"تشيوكو شيماكورا"‬

00:40:55.119 --> 00:40:57.538 align:center
‫رحلتهما معًا‬

00:40:58.122 --> 00:41:00.833 align:center
‫للخروج من أعماق المعاناة.‬

00:41:08.048 --> 00:41:11.177 align:center
‫...تُشير تلك الادعاءات إلى أن الأمر قد حُسم.‬

00:41:11.260 --> 00:41:14.722 align:center
‫كان هناك الكثير من النقاط‬
‫التي كان بإمكانهم مناقشتها،‬

00:41:14.805 --> 00:41:21.312 align:center
‫مثل الضمان الاجتماعي والإصلاح الضريبي‬
‫والسياسة الخارجية والأمن القومي.‬

00:41:21.395 --> 00:41:24.690 align:center
‫مع ذلك، لتشتيت انتباه المواطنين...‬

00:41:24.773 --> 00:41:26.150 align:center
‫مرحبًا؟‬

00:41:26.233 --> 00:41:30.946 align:center
‫أعتذر على إزعاجك في هذا الوقت المتأخر.‬
‫أردت إطلاعك على آخر مستجدات المقال.‬

00:41:31.989 --> 00:41:34.700 align:center
‫استغرقت وقتًا طويلًا، أليس كذلك؟‬

00:41:35.201 --> 00:41:37.870 align:center
‫لا أريد سوى الأخبار الجيدة.‬

00:41:37.953 --> 00:41:39.079 align:center
‫تعلم ذلك، أليس كذلك؟‬

00:41:39.163 --> 00:41:41.248 align:center
‫أجل، أدرك ذلك تمامًا.‬

00:41:41.332 --> 00:41:43.709 align:center
‫لكن يؤسفني إبلاغك‬

00:41:43.792 --> 00:41:47.505 align:center
‫بأن الطرف الآخر عنيد للغاية‬
‫ومصمم على المواجهة.‬

00:41:47.588 --> 00:41:51.217 align:center
‫بصراحة، فعلنا كل ما في وسعنا ويبدو الوضع...‬

00:44:22.242 --> 00:44:25.162 align:center
‫ترجمة "المهند إسماعيل"‬

