WEBVTT

00:06.464 --> 00:09.801
‫لديك رسالة صوتية جديدة.‬

00:10.301 --> 00:12.470
‫الرسالة الأولى.‬

00:12.554 --> 00:14.264
‫مرحبًا؟‬

00:14.347 --> 00:16.725
‫آسف. استجدّ أمر طارئ،‬

00:16.808 --> 00:18.685
‫لذا سأتوجه إلى المكتب الآن.‬

00:18.768 --> 00:21.229
‫لا أستطيع إبقاء "رينا" الليلة.‬

00:21.312 --> 00:22.897
‫أخبرت "ماساي" بذلك.‬

00:22.981 --> 00:27.235
‫أبي، لا أريد العودة إلى المنزل.‬

00:27.736 --> 00:31.072
‫آسف يا "رينا". سأراك قريبًا، اتفقنا؟‬

00:31.698 --> 00:34.868
‫أنا متفرغ في نهاية الأسبوع القادم،‬
‫لنحدد موعدًا آخر حينها.‬

00:35.368 --> 00:37.996
‫بالمناسبة، سمعت أمرًا للتو.‬

00:38.079 --> 00:42.000
‫كانت "كازوكو هوسوكي" على علاقة‬
‫بزعيم أحد عصابات الياكوزا، أليس كذلك؟‬

00:42.083 --> 00:44.669
‫يقولون إنها ما زالت‬
‫تقضي لياليها في نوادي المضيفين،‬

00:44.753 --> 00:47.130
‫حيث يتولى الشبان خدمتها.‬

00:47.213 --> 00:48.465
‫كأنها إمبراطورة.‬

00:48.548 --> 00:51.468
‫- لا تقل ذلك أمام الطفلة...‬
‫- احذري منها.‬

00:51.551 --> 00:54.387
‫لا أريد العودة إلى البيت!‬

00:54.471 --> 00:55.638
‫حسنًا يا "رينا"،‬

00:55.722 --> 00:57.515
‫سأشتري لك تلك الدمية.‬

00:57.599 --> 01:00.185
‫- رائع!‬
‫- آسف، سأبقى على تواصل.‬

01:15.575 --> 01:18.369
‫تزوجت فور صدور كتابي الأول.‬

01:18.995 --> 01:22.916
‫لكن السنين مضت ولم أستطع نشر كتاب ثان.‬

01:24.793 --> 01:27.045
‫حين رُزقت بطفلتي،‬

01:27.128 --> 01:31.091
‫ظلّ يفرض عليّ دور الزوجة والأم.‬

01:33.176 --> 01:34.552
‫ذات يوم بينما كان ثملًا،‬

01:35.553 --> 01:39.682
‫قال لي: "لم يعد أحد ينتظر كتابك."‬

01:41.684 --> 01:43.520
‫كنت على وشك الاستسلام،‬

01:44.020 --> 01:45.438
‫لكن "رينا"...‬

01:46.397 --> 01:47.732
‫ابنتي.‬

01:48.691 --> 01:50.777
‫تعلّمت القراءة قليلًا‬

01:51.820 --> 01:54.906
‫وكانت تحاول جاهدةً قراءة كتابي.‬

01:56.324 --> 02:00.161
‫ربما كانت الكلمات والمحتوى‬
‫يفوقان سنّها بكثير،‬

02:01.204 --> 02:05.625
‫لكنها واصلت قراءة الكلمات التي تعرفها.‬

02:07.710 --> 02:09.337
‫حين رأيتها على تلك الحال،‬

02:10.463 --> 02:13.049
‫عقدت العزم على نشر كتاب ثان.‬

02:14.759 --> 02:19.556
‫علمت أنها ستنتظره،‬
‫حتى لو لم ينتظره أحد غيرها.‬

02:20.098 --> 02:21.933
‫هذا ما شعرت به.‬

02:24.185 --> 02:25.395
‫"مينوري".‬

02:27.188 --> 02:30.984
‫أنا أنتظر كتابك أيضًا.‬

02:36.614 --> 02:39.617
‫إذًا، ماذا حدث مع السيد "هوتا"؟‬

02:41.911 --> 02:43.663
‫ذلك الرجل...‬

02:45.790 --> 02:50.170
‫منحني حريتي بدلًا من محاولة تقييدي.‬

02:51.212 --> 02:53.715
‫احترم كل منا نمط حياة الآخر.‬

02:53.798 --> 02:55.258
‫كانت علاقتنا جيدة.‬

02:55.967 --> 02:57.427
‫ألم تتشاجرا؟‬

02:57.510 --> 02:59.637
‫بلى، بالطبع.‬

03:00.138 --> 03:02.265
‫بل كانت الأمور تصل إلى حد العدائية أحيانًا.‬

03:02.765 --> 03:06.561
‫حسنًا، لم تكن تلك الأوقات رحيمة أيضًا.‬

03:07.187 --> 03:08.479
‫الأوقات؟‬

03:09.397 --> 03:10.857
‫أزمة النفط.‬

03:11.357 --> 03:13.318
‫ارتفعت تكاليف المعيشة‬

03:13.401 --> 03:15.445
‫وانقلبت حياتنا رأسًا على عقب.‬

03:16.070 --> 03:18.448
‫أُُمرنا بتقنين ساعات العمل وتوفير الكهرباء،‬

03:19.490 --> 03:22.493
‫فأصبحت الشوارع والمتاجر خالية.‬

03:22.577 --> 03:25.038
‫سرعان ما وجدنا أنفسنا في مأزق صعب.‬

03:25.538 --> 03:28.416
‫يُؤسفني ما آلت إليه الأمور.‬

03:28.499 --> 03:32.545
‫إنه مبلغ زهيد، لكن تناولوا وجبة جيدة.‬

03:32.629 --> 03:34.839
‫أعلمينا حين تحتاجين‬
‫إلى فرقة موسيقية مجددًا.‬

03:34.923 --> 03:36.049
‫شكرًا على كل شيء.‬

03:36.132 --> 03:37.300
‫أنا ممتنة جدًا.‬

04:07.080 --> 04:10.667
‫يوم آخر من الكساد. هل نغلق الليلة؟‬

04:10.750 --> 04:12.168
‫يا للهول.‬

04:12.252 --> 04:15.213
‫لن نتمكن من كسب قوتنا بهذا المعدل.‬

04:15.296 --> 04:17.966
‫من صاحب هذه الفكرة العبقرية‬
‫بتقنين ساعات العمل؟‬

04:18.049 --> 04:20.426
‫أتساءل متى سيُلغى هذا القرار.‬

04:20.510 --> 04:22.262
‫تمامًا.‬

04:25.473 --> 04:27.308
‫"نوبورو".‬

04:28.351 --> 04:29.936
‫لماذا أنت هنا وحدك؟‬

04:30.019 --> 04:31.646
‫هل أرسلك لأمر ما؟‬

04:31.729 --> 04:33.022
‫سيدتي.‬

04:33.606 --> 04:35.316
‫هل تسمحين لي بلحظة؟‬

04:47.287 --> 04:48.579
‫الآن، ضعوا رهاناتكم.‬

04:48.663 --> 04:50.707
‫- حسنًا.‬
‫- لننطلق.‬

04:50.790 --> 04:53.626
‫تفضلوا بالرهان من فضلكم.‬

04:53.710 --> 04:56.838
‫هل أنتم مستعدون؟ ضعوا رهاناتكم.‬

04:56.921 --> 04:57.755
‫انتهيت.‬

05:00.216 --> 05:01.592
‫نحن جاهزون.‬

05:02.343 --> 05:03.177
‫ابدأوا.‬

05:06.931 --> 05:07.807
‫البطاقة الوسطى، ثلاثة.‬

05:07.890 --> 05:11.519
‫أصحاب الثلاثة، اكشفوا بطاقاتكم.‬

05:11.602 --> 05:12.854
‫سأكتفي بهذا القدر اليوم.‬

05:13.855 --> 05:16.065
‫ليس يوم حظي على الإطلاق.‬

05:16.816 --> 05:18.860
‫تستسلم باكرًا جدًا.‬

05:19.527 --> 05:22.905
‫إن شئت، يمكنني إقراضك بعض المال.‬

05:29.704 --> 05:33.082
‫ليس في ظل هذا الاقتصاد المتدهور.‬
‫سآتي لاحقًا.‬

05:34.959 --> 05:36.544
‫المعذرة.‬

05:37.378 --> 05:38.671
‫المعذرة.‬

05:39.172 --> 05:41.966
‫- شكرًا على اللعبة.‬
‫- شكرًا على اللعبة.‬

05:53.644 --> 05:58.066
‫إذا عجز رجال الياكوزا عن المقامرة،‬
‫فالأوضاع سيئة حقًا.‬

05:58.733 --> 06:02.862
‫يمرّ النادي بفترة صعبة. هل العائلة بخير؟‬

06:04.489 --> 06:06.407
‫لسنا بحاجة إلى قلقك.‬

06:07.617 --> 06:09.786
‫عليك الحفاظ على ماء وجهك، أليس كذلك؟‬

06:10.286 --> 06:12.789
‫يمكنني إقراضك بعض المال إن كنت بحاجة إليه.‬

06:13.331 --> 06:17.502
‫لا يمكنني الحفاظ على على ماء وجهي‬
‫بالاقتراض من امرأة.‬

06:23.341 --> 06:26.469
‫اسمع، ماذا لو بعت سند ملكية النادي؟‬

06:27.053 --> 06:28.888
‫العمل متدهور على أي حال.‬

06:28.971 --> 06:31.724
‫سيساعدك ذلك قليلًا في الوقت الراهن.‬

06:32.350 --> 06:34.894
‫في النهاية، أنت من استعاد النادي.‬

06:34.977 --> 06:36.562
‫- إن كان هذا من أجلك...‬
‫- كفى.‬

06:44.987 --> 06:47.115
‫لا تتدخلي في شؤون العائلة.‬

06:47.198 --> 06:48.533
‫لكن...‬

06:50.785 --> 06:54.747
‫لا بد أن مجرد إعالة أتباعك تكلّف الكثير،‬
‫أليس كذلك؟‬

06:54.831 --> 06:56.249
‫يمكنني على الأقل تغطية...‬

07:03.965 --> 07:05.716
‫آسفة.‬

07:22.233 --> 07:23.901
‫أقدّر لك ذلك.‬

07:23.985 --> 07:25.987
‫يمكنك الاتصال بي في أي وقت.‬

07:44.338 --> 07:46.883
‫تعرف ما ينتظرك، أليس كذلك؟‬

07:58.478 --> 07:59.729
‫أنت.‬

08:00.521 --> 08:03.316
‫ألم تكن تعلم بعواقب الاتجار بالمخدرات؟‬

08:05.401 --> 08:07.069
‫أرجوك، سامحني!‬

08:08.112 --> 08:12.200
‫أفلس مصنع والدي ونحن بحاجة إلى المال.‬

08:13.242 --> 08:15.620
‫أنا الوحيد القادر على جني المال.‬

08:15.703 --> 08:17.330
‫لم يكن أمامي خيار آخر...‬

08:19.248 --> 08:21.709
‫لطّخت سمعة عصابة عائلة "إيدوغاوا"!‬

08:23.461 --> 08:24.462
‫اسمع.‬

08:33.262 --> 08:35.598
‫كيف حصلت على المخدرات؟‬

08:37.058 --> 08:38.809
‫من أين أتيت بالمال؟‬

08:47.735 --> 08:48.945
‫تكلم!‬

09:08.130 --> 09:09.799
‫أموال المخدرات.‬

09:11.467 --> 09:13.261
‫من أين حصلت عليها؟‬

09:19.642 --> 09:21.394
‫شكرًا لك.‬

09:23.980 --> 09:27.483
‫لا بد أن العمل شاق مع هذه الشوارع الخالية.‬

09:27.567 --> 09:29.694
‫أجل، إنه كذلك بالفعل.‬

09:40.454 --> 09:42.707
‫ماذا تفعل هنا؟ لم تخبرني بقدومك.‬

09:43.249 --> 09:46.043
‫سنغلق قريبًا،‬
‫لنذهب لاحتساء مشروب في مكان ما.‬

09:46.919 --> 09:48.588
‫طردت "نوبورو".‬

09:49.088 --> 09:51.340
‫ماذا؟ لماذا؟‬

09:53.509 --> 09:55.761
‫استخدم الأموال التي أعطيته إياها‬

09:56.470 --> 09:57.597
‫ليتاجر بالمخدرات.‬

09:59.557 --> 10:01.058
‫مستحيل...‬

10:01.684 --> 10:03.894
‫أخبرك بأن أتباعي عاجزين عن تدبر أمورهم‬

10:04.395 --> 10:07.148
‫وأراد أن تقرضيه المال من دون علمي،‬
‫أليس كذلك؟‬

10:12.278 --> 10:14.030
‫يفضّل رجال الياكوزا، بمن فيهم أنا،‬

10:14.113 --> 10:16.991
‫خداع الآخرين قبل أن يُخدعوا.‬

10:17.700 --> 10:19.452
‫إذا أظهر لنا الناس التعاطف،‬

10:20.036 --> 10:22.413
‫فمن طبعنا استنزافهم حتى الرمق الأخير.‬

10:28.836 --> 10:31.714
‫لهذا طلبت منك ألّا تتدخلي في شؤون العائلة.‬

10:34.759 --> 10:37.637
‫أردت أن أكون عونًا لك.‬

10:39.555 --> 10:42.183
‫لأنني الوحيدة القادرة على ذلك.‬

10:43.851 --> 10:45.186
‫لا أحتاج إلى تعاطفك.‬

10:50.191 --> 10:52.151
‫لا تريني وجهك لفترة.‬

11:34.402 --> 11:36.737
‫"قراءة الطالع"‬

11:50.501 --> 11:52.253
‫"(ماسايا هوتا)"‬

11:52.336 --> 11:53.379
‫"(كازوكو هوسوكي)"‬

11:56.632 --> 11:58.300
‫هل أُطلعك على النتيجة أولًا؟‬

11:58.968 --> 12:00.553
‫أجل، من فضلك.‬

12:01.512 --> 12:05.850
‫هناك توافق كبير بينك وبين هذا الرجل.‬

12:06.350 --> 12:07.643
‫حقًا؟‬

12:07.727 --> 12:09.937
‫أجل، بشكل نادر جدًا.‬

12:11.355 --> 12:14.608
‫لكن التوافق المفرط مشكلة أيضًا.‬

12:14.692 --> 12:18.028
‫حين يحالفكما الحظ، يعزز كل منكما الآخر.‬

12:18.112 --> 12:21.532
‫لكن حظكما السيئ يتضاعف أيضًا.‬

12:21.615 --> 12:23.909
‫أنت تحديدًا‬

12:24.744 --> 12:30.249
‫من النوع الذي يجرّ من حوله‬
‫إلى فترة حظه السيئ.‬

12:30.750 --> 12:32.918
‫قبل نحو عشر سنوات...‬

12:35.671 --> 12:38.215
‫هل فقدت شخصًا عزيزًا؟‬

12:39.216 --> 12:42.052
‫تُوفيت والدتي فجأةً بسبب المرض.‬

12:43.554 --> 12:44.805
‫أنت...‬

12:46.098 --> 12:49.435
‫كنت كثيرة الحركة منذ صغرك، أليس كذلك؟‬

12:49.935 --> 12:50.936
‫أجل.‬

12:51.645 --> 12:56.442
‫تملكين طاقة تفوق طاقة الآخرين بأضعاف.‬

12:56.942 --> 13:00.488
‫عجزك عن كبح هذه الطاقة الفائضة،‬

13:00.988 --> 13:04.158
‫جعلك في حركة مستمرة من دون توقف‬
‫طوال هذا الوقت.‬

13:06.243 --> 13:10.456
‫بما أنك صاحبة رأي وعزيمة صلبة،‬

13:11.123 --> 13:13.584
‫فقد غُدر بك عدة مرات.‬

13:13.667 --> 13:18.422
‫ما عرّضك لمصاعب وإحباطات شديدة.‬

13:19.298 --> 13:25.721
‫رغم ذلك، كنت تنهضين بعد كل سقطة.‬

13:27.473 --> 13:31.310
‫لا بد أنك كابدت الكثير حتى الآن.‬

13:32.728 --> 13:34.313
‫كيف...‬

13:36.232 --> 13:40.861
‫مهلًا، كيف تعرفين كل هذه التفاصيل عني؟‬

13:40.945 --> 13:44.031
‫توقعاتي مبنية على الإحصائيات.‬

13:45.241 --> 13:49.078
‫إذا اطلعت في سجلات تمتد لآلاف السنين،‬

13:49.161 --> 13:50.913
‫فسيصبح كل شيء جليًا.‬

13:51.664 --> 13:53.499
‫مذهل...‬

13:54.083 --> 13:57.002
‫هل لديك أي أسئلة أخرى؟‬

13:57.086 --> 14:00.756
‫متى ستبدأ فترة حظي القادمة؟‬

14:00.840 --> 14:02.091
‫الآن.‬

14:02.174 --> 14:03.717
‫الآن؟‬

14:03.801 --> 14:07.012
‫سيبدأ حظك بالتحسن من هذه اللحظة.‬

14:07.513 --> 14:09.223
‫إليك الدليل.‬

14:09.306 --> 14:13.894
‫مررت من أمامي مرةً، لكنك عدت مجددًا.‬

14:14.687 --> 14:16.021
‫الآن...‬

14:17.273 --> 14:20.317
‫لم لا تجربين حظك في مشروع جديد؟‬

14:20.401 --> 14:22.987
‫مشروع جديد...‬

14:27.533 --> 14:31.871
‫اللحظة التي تخرجين فيها من فترة الحظ السيئ‬

14:31.954 --> 14:37.751
‫هي فرصتك السانحة‬
‫لتغيير مسارك المهني وتجربة شيء مختلف.‬

14:39.086 --> 14:42.798
‫"(ديسكو)"‬

14:54.184 --> 14:58.272
‫"مباشرة إلى الجحيم"‬

14:58.355 --> 15:01.066
‫إذا لم يأت الزبائن إلينا،‬
‫فسنجذبهم بأنفسنا.‬

15:01.150 --> 15:03.068
‫سنحوّل المكان إلى ديسكو.‬

15:03.903 --> 15:06.655
‫لنجعل منه أفضل ديسكو في "طوكيو".‬

15:06.739 --> 15:07.948
‫- حاضر يا سيدتي!‬
‫- حاضر!‬

15:08.032 --> 15:08.908
‫حسنًا!‬

15:08.991 --> 15:12.202
‫لنبدأ بتغيير الأرضية بالكامل.‬

15:12.286 --> 15:14.413
‫انقلوا جميع الطاولات والكراسي إلى المقدمة.‬

15:14.496 --> 15:16.957
‫- حسنًا.‬
‫- استعدوا جميعًا!‬

15:17.041 --> 15:19.960
‫- حاضر، سيدي.‬
‫- ستحصلون على مكافأة سخية، اتفقنا؟‬

15:20.044 --> 15:21.128
‫شكرًا لك.‬

15:21.211 --> 15:24.673
‫تفضلن بزيارة "ديسكو (مانهاتن)".‬

15:25.174 --> 15:26.884
‫تفضلي بزيارة "ديسكو (مانهاتن)".‬

15:26.967 --> 15:29.970
‫سيُفتتح "ديسكو (مانهاتن)" قريبًا،‬
‫تفضلوا نسخةً.‬

15:30.054 --> 15:33.015
‫يجب وضع كافة المعدات على المسرح.‬

15:33.515 --> 15:34.516
‫"كازوكو".‬

15:34.600 --> 15:36.435
‫المنشورات الجديدة جاهزة.‬

15:36.518 --> 15:37.811
‫أيها نختار؟‬

15:37.895 --> 15:40.397
‫تفضلا بزيارة "(مانهاتن)".‬

15:40.981 --> 15:43.192
‫تفضلي بزيارة "ديسكو (مانهاتن)".‬

15:43.275 --> 15:45.736
‫سيُفتتح "ديسكو (مانهاتن)" قريبًا،‬
‫تفضلوا نسخةً.‬

15:45.819 --> 15:47.237
‫سيدتي.‬

15:47.905 --> 15:48.781
‫"تيبي".‬

15:48.864 --> 15:52.993
‫لن يأخذها منك أحد إذا تصرّفت بهذا اللطف.‬

15:53.661 --> 15:55.371
‫سنُريك كيف يتم الأمر.‬

15:55.454 --> 15:59.208
‫لكن هذا سيثير غضبه.‬

16:00.501 --> 16:03.212
‫الزعيم هو من أمرنا بالمجيء للمساعدة.‬

16:03.295 --> 16:05.756
‫- سيُفتتح "ديسكو (مانهاتن)" قريبًا!‬
‫- سيدي! سيدتي!‬

16:05.839 --> 16:07.383
‫هناك ديسكو سيُفتتح قريبًا.‬

16:07.883 --> 16:09.843
‫شكرًا لك.‬

16:10.344 --> 16:11.553
‫شكرًا!‬

16:11.637 --> 16:13.222
‫سيُفتتح "ديسكو (مانهاتن)" قريبًا!‬

16:13.305 --> 16:14.431
‫أيتها السيدتان!‬

16:14.515 --> 16:15.599
‫خذا منشورًا فحسب.‬

16:15.683 --> 16:17.476
‫يمكنكما التخلص منه هناك.‬

16:17.559 --> 16:19.311
‫شكرًا.‬

17:09.820 --> 17:11.613
‫- شكرًا.‬
‫- 500 ين.‬

17:35.679 --> 17:39.516
‫حقق مشروعي الجديد نجاحًا باهرًا،‬
‫كما تنبأت تمامًا.‬

17:40.100 --> 17:43.562
‫هذا صحيح. تحسّن حظي بالفعل.‬

17:44.063 --> 17:46.398
‫نجاح الديسكو‬

17:46.482 --> 17:50.903
‫هو نتيجة كدحك واجتهادك.‬

17:52.279 --> 17:56.658
‫كل ما فعلته هو إسداء النصيحة‬
‫بناءً على تنجيم وضعه أسلافنا.‬

17:56.742 --> 17:59.787
‫سأواصل طلب نصيحتك من الآن فصاعدًا.‬

17:59.870 --> 18:04.416
‫هذه هدية بسيطة.‬

18:04.500 --> 18:06.043
‫أقدّر لك ذلك،‬

18:06.126 --> 18:08.253
‫لكنك دفعت بالفعل.‬

18:08.337 --> 18:10.547
‫أرجوك، أنا مصرّة.‬

18:10.631 --> 18:12.883
‫لا أقبل الهدايا من أحد.‬

18:12.966 --> 18:16.512
‫فقد يشوّش ذلك على توقعاتي.‬

18:16.595 --> 18:18.097
‫يا للهول!‬

18:19.139 --> 18:22.476
‫العرّافون صارمون للغاية.‬

18:22.976 --> 18:26.313
‫لا يمكن لشخص مثلي القيام بما تفعلينه.‬

19:08.730 --> 19:10.732
‫أرى أن العمل يسير بشكل جيد.‬

19:11.316 --> 19:13.986
‫يعود الفضل إلى "تيبي" والآخرين.‬

19:15.404 --> 19:18.824
‫يفعلون ذلك‬
‫من أجل كسب القليل من المال فحسب.‬

19:19.324 --> 19:21.076
‫لا داعي للشفقة عليهم.‬

19:23.912 --> 19:25.414
‫صحيح.‬

19:25.497 --> 19:29.293
‫قالت العرّافة إن توافقنا مذهل‬

19:29.376 --> 19:32.212
‫وإن الحظ سيحالفنا أكثر فأكثر.‬

19:32.963 --> 19:37.217
‫ألم تقولي إنك لا تؤمنين بالتنجيم؟‬

19:37.301 --> 19:39.428
‫هل قلت ذلك؟‬

19:44.224 --> 19:45.684
‫ما رأيك‬

19:46.185 --> 19:47.936
‫في الذهاب لاحتساء مشروب في مكان ما؟‬

19:48.896 --> 19:49.980
‫حسنًا.‬

20:09.791 --> 20:11.418
‫"هوتا"!‬

20:22.179 --> 20:24.306
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

20:25.682 --> 20:28.644
‫أصبحت رجلًا بمعنى الكلمة الآن.‬

20:30.604 --> 20:32.397
‫سيد "تاكيغوتشي".‬

20:33.815 --> 20:37.819
‫هويت إلى الحضيض، أليس كذلك؟‬

20:40.530 --> 20:42.783
‫بفضل شخص أوقع بي.‬

20:46.078 --> 20:47.371
‫دعنا وشأننا!‬

20:49.790 --> 20:52.626
‫ليس لديّ مكان أعود إليه.‬

21:04.012 --> 21:05.597
‫حبيبي!‬

21:17.776 --> 21:19.111
‫لا...‬

21:19.611 --> 21:22.531
‫حبيبي! النجدة!‬

21:24.950 --> 21:27.619
‫استيقظ يا حبيبي!‬

21:29.621 --> 21:31.748
‫ابق معي!‬

21:33.041 --> 21:35.627
‫لا! حبيبي!‬

21:35.711 --> 21:39.381
‫ابق معي! لا!‬

21:44.720 --> 21:46.680
‫"العملية جارية"‬

22:30.098 --> 22:32.893
‫نجحت العملية.‬

22:32.976 --> 22:34.811
‫سيكون بخير.‬

22:35.604 --> 22:37.856
‫شكرًا لك.‬

23:12.891 --> 23:14.434
‫قلت...‬

23:16.603 --> 23:20.190
‫إن حظنا سيتحسن، أليس كذلك؟‬

23:22.776 --> 23:26.071
‫ما زلت على قيد الحياة‬
‫رغم إصابتك بأربع رصاصات.‬

23:26.154 --> 23:27.823
‫يُعد هذا حظًا جيدًا.‬

23:36.706 --> 23:38.041
‫هل أنت بخير؟‬

23:41.044 --> 23:43.880
‫يا للعجب.‬

23:45.924 --> 23:50.554
‫لا تمرّ لحظة مملة حين أكون معك.‬

23:56.059 --> 23:57.936
‫حسمت أمري.‬

23:59.187 --> 24:01.356
‫سأبقى معك طوال حياتي.‬

24:05.819 --> 24:07.529
‫في عالم الياكوزا...‬

24:08.989 --> 24:11.366
‫لا يدري المرء متى يوافيه الأجل.‬

24:13.160 --> 24:14.411
‫لذا...‬

24:15.996 --> 24:18.206
‫لا يمكنني الزواج بك.‬

24:19.499 --> 24:21.418
‫أما زلت متأكدة؟‬

24:24.546 --> 24:26.840
‫لا يهمني هذا.‬

24:28.383 --> 24:30.510
‫سأتبعك حتى إلى الجحيم.‬

25:07.506 --> 25:09.007
‫يا له من طفل جميل!‬

25:09.633 --> 25:13.261
‫الأطفال جميلون في الصور فحسب.‬

25:20.685 --> 25:21.728
‫ماذا؟‬

25:24.940 --> 25:27.901
‫لماذا اعتراك الخجل فجأةً؟‬

25:29.069 --> 25:30.570
‫شكرًا على انتظاركما.‬

25:30.654 --> 25:32.447
‫حسنًا، لننطلق.‬

25:35.158 --> 25:38.703
‫لكن التصوير ليس من طبعي أصلًا.‬

25:38.787 --> 25:39.621
‫ما الضير في ذلك؟‬

25:39.704 --> 25:41.957
‫- من هنا يا سيدتي.‬
‫- حسنًا.‬

25:44.501 --> 25:46.503
‫استدر قليلًا بهذا الاتجاه. جيد.‬

25:48.463 --> 25:51.091
‫ربما يكون لدينا طفل في المرة القادمة.‬

25:51.174 --> 25:53.385
‫قولي ما تشائين.‬

25:55.554 --> 25:57.472
‫حسنًا، استعدا.‬

26:03.770 --> 26:06.523
‫أنا واثق بأن طفلكما سيكون فاتنًا.‬

26:19.160 --> 26:21.288
‫لم تكن هناك مرة قادمة.‬

26:22.330 --> 26:26.001
‫هذه صورتي الوحيدة مع "هوتا".‬

26:26.501 --> 26:28.503
‫هل انفصلتما؟‬

26:30.630 --> 26:32.132
‫لكن لماذا؟‬

26:32.215 --> 26:34.676
‫ظننت أنك أردت البقاء معه حتى الموت.‬

26:36.469 --> 26:39.931
‫الأمر ليس بهذه البساطة بين الرجل والمرأة.‬

26:41.850 --> 26:44.436
‫حصلت على كل ما أردته تقريبًا،‬

26:44.936 --> 26:46.688
‫لكنني لم أحصل على طفل.‬

26:51.109 --> 26:55.697
‫أصبحت أتطلع إلى أحاديثنا مؤخرًا.‬

26:56.197 --> 27:00.035
‫أشعر بأنني أحكي لابنتي عن أيام شبابي.‬

27:00.118 --> 27:01.536
‫ابنتك؟‬

27:01.620 --> 27:03.163
‫ماذا؟ ألم يعجبك ذلك؟‬

27:03.246 --> 27:05.707
‫بلى. أخبريني بالمزيد من فضلك.‬

27:08.209 --> 27:10.879
‫عودي إلى المنزل اليوم.‬
‫"رينا" بانتظارك، أليس كذلك؟‬

27:28.438 --> 27:32.942
‫أظن أنني صنعت ما يكفي من الأوريغامي،‬
‫ألا تظنين ذلك؟‬

27:34.486 --> 27:36.196
‫- حسنًا.‬
‫- عدت.‬

27:36.279 --> 27:38.406
‫أهلًا بعودتك.‬

27:39.366 --> 27:41.993
‫آسفة يا "رينا"،‬
‫سأعدّ لك القريدس المقلي اليوم.‬

27:42.077 --> 27:44.412
‫- رائع!‬
‫- أسمعت؟ القريدس المقلي.‬

27:44.496 --> 27:45.914
‫ما هذا؟‬

27:45.997 --> 27:47.832
‫إنه "شيرو".‬

27:47.916 --> 27:49.876
‫اشتراه لي أبي.‬

27:49.959 --> 27:52.420
‫اشتراه لك إذًا؟ أسمته "شيرو".‬

27:52.504 --> 27:53.713
‫رائع.‬

27:55.757 --> 27:57.759
‫قريدس ضخم ومقلي!‬

27:57.842 --> 27:59.761
‫مهلًا، هذا خطر.‬

27:59.844 --> 28:01.888
‫- لماذا تستخدمين أعواد الطعام؟‬
‫- لا بأس.‬

28:01.971 --> 28:04.432
‫- استخدمي يديك. هذا خطر.‬
‫- لكنه مخيف.‬

28:04.516 --> 28:05.433
‫يمكنك فعلها!‬

28:05.517 --> 28:08.937
‫التالي هو "نجم الخيزران الناري"،‬

28:09.020 --> 28:11.272
‫وهو نجم التغيير.‬

28:11.356 --> 28:14.317
‫"الوقت المثالي لخوض تجربة جديدة."‬

28:14.401 --> 28:16.736
‫ربما أجرّب رقص الصالونات.‬

28:16.820 --> 28:18.113
‫- فكرة سديدة.‬
‫- أتظنين؟‬

28:18.196 --> 28:19.030
‫أجل.‬

28:19.906 --> 28:21.700
‫"رينا"، لا تنسي تناول الخضروات.‬

28:26.162 --> 28:27.455
‫تفضل يا "شيرو".‬

28:27.539 --> 28:28.832
‫لا يا "رينا".‬

28:30.166 --> 28:32.043
‫هذه الخضروات لك.‬

28:32.961 --> 28:33.878
‫سآكل القليل.‬

28:33.962 --> 28:36.840
‫- يا لك من فتاة صالحة!‬
‫- أحسنت.‬

28:36.923 --> 28:39.050
‫"مرحبًا‬

28:39.134 --> 28:42.595
‫لنلعب معًا أيها الصغير"‬

28:42.679 --> 28:46.307
‫كان ذلك رائعًا.‬
‫مهلًا. المقطع الثاني من فضلك.‬

28:46.391 --> 28:48.476
‫انظري إلى الجمهور. هيّا.‬

28:48.560 --> 28:53.231
‫"تتدحرج ثمرة البلوط وهو سعيد جدًا‬

28:53.314 --> 28:57.986
‫يلعبان معًا لبرهة"‬

29:22.510 --> 29:27.015
‫"إليك بعض المراجع‬
‫حول (تشيوكو شيماكورا). (كاواتاني)"‬

29:42.489 --> 29:47.869
‫"خُدعت (تشيوكو شيماكورا) من قبل حبيبها‬
‫ووقعت في دين بقيمة 400 مليون ين"‬

30:16.356 --> 30:18.399
‫"تشيوكو شيماكورا".‬

30:18.900 --> 30:24.864
‫مطربة يابانية محبوبة‬
‫يسطع اسمها في تاريخ الفن والترفيه.‬

30:26.616 --> 30:32.121
‫بصوتها العذب الصافي،‬

30:32.622 --> 30:35.416
‫سحرت الجماهير في كافة أنحاء "اليابان".‬

30:49.597 --> 30:50.723
‫شكرًا.‬

30:51.474 --> 30:53.059
‫عمل جيد اليوم.‬

30:55.144 --> 30:56.479
‫المعذرة.‬

30:57.021 --> 30:58.606
‫آنسة "شيماكورا"!‬

30:58.690 --> 31:00.984
‫المعذرة. أفسحوا الطريق.‬

31:01.484 --> 31:04.112
‫"ساوامورا"، ما الخطب؟ تبدو مرتبكًا.‬

31:04.195 --> 31:06.239
‫إنهم مُحصّلو الديون.‬

31:07.156 --> 31:08.199
‫ماذا؟‬

31:21.671 --> 31:24.966
‫لا يهم أنك تعرضت للاحتيال أيضًا!‬
‫أنت هنا، لذا عليك الدفع!‬

31:25.049 --> 31:27.218
‫أنت مدينة لي بـ30 مليونًا!‬

31:27.302 --> 31:31.806
‫"تشيوكو شيماكورا"،‬
‫في ذروة تألقها عام 1977،‬

31:32.432 --> 31:34.642
‫صُدمت بفضيحة غير متوقعة.‬

31:34.726 --> 31:36.394
‫آنسة "شيماكورا"، أوشكنا على الوصول.‬

31:36.477 --> 31:38.313
‫لا! إنهم عند منزلك أيضًا!‬

31:38.396 --> 31:39.689
‫انظروا. وصلت!‬

31:40.189 --> 31:41.316
‫انخفضي يا آنسة "شيماكورا".‬

31:41.399 --> 31:45.862
‫خدعها حبيبها‬
‫بالتوقيع على سندات إذنية عديدة‬

31:45.945 --> 31:50.241
‫ووجدت نفسها ذات يوم‬
‫مثقلةً بدين قدره 430 مليون ين.‬

31:50.325 --> 31:51.784
‫اختبئي يا آنسة "شيماكورا"!‬

31:59.000 --> 32:03.671
‫بينما كانت "تشيوكو شيماكورا"‬
‫تغوص في أعماق المعاناة،‬

32:04.172 --> 32:09.802
‫ساقها القدر للقاء "كازوكو هوسوكي".‬

32:33.576 --> 32:34.494
‫مهلًا.‬

32:37.372 --> 32:38.957
‫اسمعي.‬

32:39.624 --> 32:41.000
‫هل أنت بخير؟‬

32:43.711 --> 32:44.545
‫لا تفعلي ذلك.‬

32:52.220 --> 32:53.054
‫أنت...‬

32:55.014 --> 32:57.308
‫"تشيوكو شيماكورا".‬

32:59.936 --> 33:04.941
‫لا أصدق أن نجمة كبيرة مثلك‬
‫قد خُدعت من قبل حبيبها.‬

33:05.024 --> 33:08.736
‫إلى متى ستستمر عروضك على مسرح "كوما"؟‬

33:12.073 --> 33:14.200
‫لأسبوعين آخرين.‬

33:15.451 --> 33:17.370
‫أسبوعين آخرين إذًا؟‬

33:18.663 --> 33:22.000
‫عليك الصمود بطريقة ما حتى ذلك الحين.‬

33:24.919 --> 33:27.380
‫كيف لي أن أفعل ذلك؟‬

33:28.631 --> 33:32.010
‫بوضعي الحالي، لا أستطيع الغناء كما ينبغي.‬

33:32.802 --> 33:34.846
‫إن عجزت عن الغناء، فلا معنى لحياتي.‬

33:36.848 --> 33:40.143
‫من الأفضل أن أموت وأنهي الأمر...‬

33:40.226 --> 33:41.436
‫حمقاء.‬

33:41.936 --> 33:44.439
‫لا تتحدثي عن الموت بهذا الاستخفاف.‬

33:46.691 --> 33:50.903
‫أتدركين كم من الناس يمنحهم غناؤك الأمل؟‬

34:01.831 --> 34:03.624
‫دعي الأمر لي.‬

34:04.375 --> 34:06.085
‫سأجد حلًا.‬

34:08.129 --> 34:09.047
‫ماذا؟‬

34:09.839 --> 34:14.552
‫سأساعدك لتواصلي الغناء على مسرح "كوما".‬

34:18.598 --> 34:21.517
‫لا يُوجد سبب يدفعك لمساعدتي.‬

34:21.601 --> 34:25.438
‫نحن مجرد غريبتين تقابلتا للتو.‬

34:31.027 --> 34:32.862
‫كما ترين،‬

34:33.696 --> 34:36.616
‫مررت بالتجربة ذاتها منذ زمن بعيد.‬

34:41.746 --> 34:44.791
‫لم يكن لقاؤنا هنا محض صدفة،‬

34:46.334 --> 34:48.086
‫بل هو القدر. أنا واثقة من ذلك.‬

35:21.536 --> 35:23.037
‫تراجعوا!‬

35:25.039 --> 35:26.040
‫من هذا؟‬

35:26.541 --> 35:28.084
‫"هوتا" من "شينجوكو".‬

35:28.167 --> 35:29.710
‫لماذا أنت مع "شيماكورا"؟‬

35:29.794 --> 35:33.047
‫بدءًا من اليوم،‬
‫"تشيوكو شيماكورا" تحت حمايتي.‬

35:33.131 --> 35:34.132
‫ماذا؟‬

35:34.632 --> 35:38.761
‫إن كان لدى أحدكم اعتراض، فليقله هنا والآن.‬

35:40.263 --> 35:43.224
‫- مهلًا، هذا ليس عدلًا.‬
‫- ارحمنا يا سيد "هوتا".‬

35:45.601 --> 35:46.894
‫ها هي!‬

35:47.395 --> 35:48.813
‫آنسة "شيماكورا"!‬

35:51.482 --> 35:53.025
‫أفسحوا لنا الطريق.‬

35:59.448 --> 36:03.911
‫ستواصل "تشيوكو شيماكورا" الغناء‬
‫حتى موعد ختام عرضها‬

36:04.412 --> 36:07.206
‫من أجل الجمهور الذي يتطلع لسماع صوتها.‬

36:07.748 --> 36:12.378
‫سأحرص على تحديد مكان مناسب للحديث لاحقًا.‬

36:12.962 --> 36:14.046
‫طاب يومكم.‬

36:51.125 --> 36:53.502
‫بالكاد عرفتك.‬

36:54.670 --> 36:58.758
‫لست واثقةً إن كان بوسعي الغناء‬
‫حتى نهاية العرض.‬

36:58.841 --> 37:01.010
‫ماذا تقولين؟‬

37:01.093 --> 37:04.138
‫قطعنا شوطًا طويلًا ولا مجال التراجع الآن.‬

37:05.181 --> 37:06.599
‫لكن...‬

37:08.100 --> 37:09.393
‫آنسة "شيماكورا".‬

37:09.894 --> 37:10.937
‫حان وقت العرض.‬

37:11.020 --> 37:12.605
‫تفضلوا بالجلوس...‬

37:12.688 --> 37:14.857
‫تحلَّي بالثقة.‬

37:15.358 --> 37:16.609
‫هيّا بنا.‬

37:19.779 --> 37:21.072
‫اسمعي يا "أوتشيو".‬

37:21.155 --> 37:23.991
‫لا تفكّري في ديونك أبدًا.‬

37:24.075 --> 37:27.703
‫في الوقت الراهن، ركّزي على الغناء فحسب.‬

37:31.791 --> 37:35.836
‫أخبرتك بأنني رأيت كابوسًا البارحة،‬
‫أليس كذلك؟‬

37:35.920 --> 37:38.256
‫أجل. ماذا في ذلك؟‬

37:38.339 --> 37:42.343
‫فقدت صوتي في الحلم.‬

37:42.426 --> 37:45.012
‫فُتح الستار وحاولت الغناء،‬

37:45.096 --> 37:47.723
‫لكن صوتي لم يخرج.‬

37:47.807 --> 37:50.017
‫لا تدعي هذه الهواجس تؤرقك.‬

37:50.101 --> 37:53.020
‫استجمعي قواك وغنّي من أعماق قلبك‬

37:53.104 --> 37:56.232
‫كي تنتقمي من الرجل الذي خدعك.‬

37:56.816 --> 37:58.109
‫لا بأس.‬

37:58.192 --> 37:59.902
‫كنت مستعدة للموت مرةً.‬

37:59.986 --> 38:01.737
‫يمكنك تحقيق أي شيء.‬

38:09.912 --> 38:11.998
‫ماذا أفعل؟‬

38:12.081 --> 38:14.041
‫أخشى أن يخذلني صوتي.‬

38:14.125 --> 38:16.002
‫إن حدث ذلك، فأرغميه على الخروج.‬

38:16.502 --> 38:19.130
‫لا تنسي من تكونين.‬

38:19.213 --> 38:20.381
‫أنت...‬

38:21.007 --> 38:23.426
‫"تشيوكو شيماكورا" التي لا مثيل لها.‬

39:18.939 --> 39:22.818
‫"كل ما أملكه لأقدّمه لك‬

39:23.569 --> 39:27.198
‫هو حبي وحده‬

39:28.240 --> 39:32.745
‫لكنك دائمًا ما تكون...‬

39:32.828 --> 39:37.541
‫أجل، هذا صحيح. أنت قاس‬

39:37.625 --> 39:40.961
‫بطرف إصبعك الصغير‬

39:42.171 --> 39:45.966
‫تلامس شغاف قلبي‬

39:46.801 --> 39:51.305
‫لكنك اليوم ومجددًا‬

39:51.389 --> 39:56.018
‫تكتفي بلمسة عابرة فحسب‬

39:56.102 --> 40:00.731
‫حتى بعد ذبول الزهور‬

40:00.815 --> 40:04.485
‫ستبقى مشاعري هذه‬

40:05.736 --> 40:09.698
‫عن حبنا المؤلم‬

40:10.366 --> 40:14.203
‫بين حنايا أضلعي‬

40:14.995 --> 40:16.956
‫ستبقى بين حنايا أضلعي‬

40:17.039 --> 40:20.167
‫سيكون هذا السر‬

40:21.794 --> 40:25.381
‫ملكي وحدي‬

40:26.173 --> 40:30.511
‫هذا الحب الذي أقدّمه لك‬

40:31.178 --> 40:36.183
‫هو من النوع الذي لا يخبو أبدًا"‬

40:50.197 --> 40:54.618
‫وهكذا بدأت "كازوكو هوسوكي"‬
‫و"تشيوكو شيماكورا"‬

40:55.119 --> 40:57.538
‫رحلتهما معًا‬

40:58.122 --> 41:00.833
‫للخروج من أعماق المعاناة.‬

41:08.048 --> 41:11.177
‫...تُشير تلك الادعاءات إلى أن الأمر قد حُسم.‬

41:11.260 --> 41:14.722
‫كان هناك الكثير من النقاط‬
‫التي كان بإمكانهم مناقشتها،‬

41:14.805 --> 41:21.312
‫مثل الضمان الاجتماعي والإصلاح الضريبي‬
‫والسياسة الخارجية والأمن القومي.‬

41:21.395 --> 41:24.690
‫مع ذلك، لتشتيت انتباه المواطنين...‬

41:24.773 --> 41:26.150
‫مرحبًا؟‬

41:26.233 --> 41:30.946
‫أعتذر على إزعاجك في هذا الوقت المتأخر.‬
‫أردت إطلاعك على آخر مستجدات المقال.‬

41:31.989 --> 41:34.700
‫استغرقت وقتًا طويلًا، أليس كذلك؟‬

41:35.201 --> 41:37.870
‫لا أريد سوى الأخبار الجيدة.‬

41:37.953 --> 41:39.079
‫تعلم ذلك، أليس كذلك؟‬

41:39.163 --> 41:41.248
‫أجل، أدرك ذلك تمامًا.‬

41:41.332 --> 41:43.709
‫لكن يؤسفني إبلاغك‬

41:43.792 --> 41:47.505
‫بأن الطرف الآخر عنيد للغاية‬
‫ومصمم على المواجهة.‬

41:47.588 --> 41:51.217
‫بصراحة، فعلنا كل ما في وسعنا ويبدو الوضع...‬

44:22.242 --> 44:25.162
‫ترجمة "المهند إسماعيل"‬
