WEBVTT

00:05.964 --> 00:10.593
Pardon, mag ik er even langs?
Pardon. Pardon.

00:10.677 --> 00:13.388
Laat me er even langs. Pardon.

00:24.024 --> 00:25.567
De rij begint hier.

00:25.650 --> 00:28.695
KAZUKO HOSOKI
ASTROLOGIE VAN HET ZESGESTERNTE

00:31.322 --> 00:34.784
Zeker, meneer Sato, dank u.
- De entree is 10.000 yen.

00:34.868 --> 00:39.456
Mevrouw Hosoki's nieuwe boek is uit.
Koop hier uw exemplaar.

00:39.539 --> 00:41.708
Hier afrekenen, graag.

00:41.791 --> 00:45.587
Het nieuwste boek
van mevrouw Hosoki, bekend van tv.

00:45.670 --> 00:47.714
Astrologie van het zesgesternte...

00:47.797 --> 00:50.008
Een privélezing, zegt u?
- Ja.

00:50.091 --> 00:53.053
Dat is dan 100.000 yen extra.
- Geen probleem.

00:53.803 --> 00:55.180
Alstublieft.

00:55.680 --> 00:57.682
Ik laat 't aan u over.

00:58.183 --> 01:02.771
Kazuko Hosoki,
de meest vermaarde waarzegster van Japan.

01:03.730 --> 01:06.232
Haar tv-optredens brengen goud op.

01:06.316 --> 01:10.779
Maar het leeuwendeel van haar
enorme inkomen komt uit de waarzeggerij.

01:11.571 --> 01:17.994
De astrologie van het zesgesternte
doet vele nauwkeurige voorspellingen.

01:18.495 --> 01:20.747
Daar weet u alles van, toch?

01:23.041 --> 01:25.210
Iedereen wil de toekomst kennen.

01:25.293 --> 01:28.338
Iets aan het heden veranderen
en het geluk vinden.

01:28.838 --> 01:34.511
Daarom bestuderen jullie
de astrologie van het zesgesternte.

01:35.011 --> 01:36.387
Waar of niet?

01:38.807 --> 01:42.018
Wie zit te knikken, is ongelooflijk dom.

01:43.478 --> 01:48.066
Het enige wat echt telt, is weten
hoe je je leven moet leiden, toch?

01:52.112 --> 01:56.074
Ik zie veel mensen
van ongeveer mijn leeftijd.

01:58.368 --> 01:59.619
Jullie groeiden op...

02:00.495 --> 02:04.666
...in tijden van hongersnood,
is dat waar of niet?

02:06.459 --> 02:09.045
Je was zo wanhopig bezig met overleven...

02:09.129 --> 02:13.424
...dat er helemaal geen tijd was om
aan de toekomst te denken. Waar of niet?

02:15.301 --> 02:17.345
Zo was het ook voor mij.

02:18.680 --> 02:22.559
En mijn hele leven
ben ik achtervolgd door tegenslag.

02:23.059 --> 02:25.603
Ik ben meerdere keren door een hel gegaan.

02:26.521 --> 02:28.857
Meerdere malen wilde ik sterven.

02:30.233 --> 02:35.071
Ik kwam nooit toe aan echt stilstaan
bij hoe je je leven moet leiden.

02:36.614 --> 02:41.202
Maar toen ontdekte ik
de astrologie van het zesgesternte.

02:41.286 --> 02:45.123
Ik leerde er alles over,
en het heeft mijn leven gered.

02:46.124 --> 02:48.877
Je leven veranderen kan altijd.

02:49.544 --> 02:54.090
Ongelooflijk veel mensen
zijn in de ban van haar woorden.

02:54.674 --> 02:58.720
Het doet allemaal
sterk denken aan een sekte.

03:01.181 --> 03:04.517
Uw zoon woont thuis,
een geïsoleerde veertiger.

03:05.018 --> 03:07.353
En hij mishandelt u ook nog eens.

03:07.854 --> 03:09.105
Klopt.

03:09.189 --> 03:14.694
Dat komt omdat u uw je familie
nooit naar waarde hebt weten te schatten.

03:14.777 --> 03:16.696
U toonde geen respect.

03:16.779 --> 03:19.449
Maar dat was nooit...
- Dat doet er niet toe.

03:20.408 --> 03:24.204
In dit bestaan
is niets belangrijker dan familie.

03:24.704 --> 03:27.540
Vereert u uw voorouders naar behoren?

03:28.374 --> 03:29.459
Nee.

03:30.460 --> 03:35.340
U verwaarloost je voorouders,
en dan bent u verbaasd dat alles tegenzit?

03:35.423 --> 03:37.050
Wat een zelfzuchtigheid.

03:38.259 --> 03:39.344
Het spijt me.

03:44.390 --> 03:48.394
Ik zie handen die hard werk doen.

03:49.854 --> 03:52.148
Mijn moeder had ook zulke handen.

03:56.027 --> 03:57.362
Het komt wel goed.

03:57.862 --> 04:00.323
Uw harde werk wordt zeker beloond.

04:01.491 --> 04:04.953
Besteed meer aandacht
aan de voorouderlijke riten.

04:05.787 --> 04:08.248
Richt een fatsoenlijk graf voor ze in.

04:08.748 --> 04:12.210
Daar moet u mee beginnen. Begrepen?

04:14.671 --> 04:16.339
Ik begrijp het.

04:17.257 --> 04:18.841
Mevrouw Hosoki...

04:19.467 --> 04:21.094
...dank u zeer.

04:23.263 --> 04:25.515
MAAN 11,2 MILJOEN
VENUS 9,8 MILJOEN

04:25.598 --> 04:30.812
Ze zeggen wel dat grafsteenfabrikanten
Hosoki smeergeld geven.

04:31.854 --> 04:35.149
Ze zou spirituele angsten
exploiteren met dure nepperij.

04:39.153 --> 04:44.200
Maar daar besteden de media
geen aandacht aan.

04:46.244 --> 04:49.747
Want Kazuko Hosoki
brengt geld in het laatje.

05:08.891 --> 05:11.853
Het intrigeert je
hoe makkelijk ik geld binnenhaal.

05:12.895 --> 05:16.691
Spirituele nepperij, heb ik gehoord.
Of zelfs fraude.

05:17.233 --> 05:19.610
Je neemt geen blad voor de mond.

05:20.320 --> 05:26.117
Vraag het maar aan mijn publiek.
Ze betalen graag om me te horen spreken.

05:32.498 --> 05:34.959
En wat vond jij ervan, Minori?

05:36.252 --> 05:39.213
Eigenlijk interesseert
waarzeggerij me niet.

05:40.173 --> 05:44.218
Maar er ging wel
iets machtigs uit van uw woorden.

05:44.302 --> 05:46.179
Ze hadden overtuigingskracht.

05:46.929 --> 05:50.558
Dat komt doordat ik zelf
door de hel ben gegaan.

05:59.067 --> 06:02.487
Maar hoe lukt het u
om zoveel winst te maken?

06:02.987 --> 06:04.364
Hoe denk je?

06:05.990 --> 06:08.743
Er was vroeger thuis geen geld...

06:08.826 --> 06:11.871
...dus u kent de waarde van geld
maar al te goed.

06:11.954 --> 06:13.998
Maar wat is geld nu echt waard?

06:18.336 --> 06:21.881
Pak je portemonnee er maar bij.
Ja, je portemonnee.

06:35.728 --> 06:37.397
Dat houdt niet over.

07:30.116 --> 07:31.868
Stop daarmee.

07:32.368 --> 07:35.538
Daar moeten we twee weken van eten.

07:38.833 --> 07:41.002
Twee biljetten van 10.000, graag.

07:45.965 --> 07:47.258
Pardon.

07:48.843 --> 07:51.554
Dat gezicht dat je net trok.

07:52.054 --> 07:56.392
Dat was mij dus 20.000 yen waard.

08:02.064 --> 08:04.233
Wat geld waard is...

08:05.026 --> 08:07.028
...hangt af van wat je wil.

08:08.196 --> 08:12.158
Je wil je maag vullen.
Je wil je mooi kleden.

08:12.241 --> 08:16.496
Je wil 't ver schoppen.
Ontsnappen aan je benarde omstandigheden.

08:17.705 --> 08:20.750
Mensen hebben allerlei
wensen en behoeften.

08:21.501 --> 08:26.214
Via mijn waarzeggerij verschaf ik ze
toegang tot die wensen en behoeften.

08:26.297 --> 08:28.424
Daarom heb ik bakken geld.

08:32.094 --> 08:33.721
En wat is jouw wens?

08:35.181 --> 08:36.390
Die van mij?

08:44.941 --> 08:46.275
Ga vanavond mee.

08:49.612 --> 08:51.989
Graag een hoera voor onze mooie prinses.

08:52.073 --> 08:54.200
Hoera.
- De beste champagne.

08:54.283 --> 08:55.826
Dom Pérignon.
- Hoera.

08:55.910 --> 08:57.787
Zijn jullie er klaar voor?

08:57.870 --> 09:00.331
Dan vragen we onze prinses...

09:00.414 --> 09:02.208
...wat zij ervan vindt.

09:02.291 --> 09:03.709
Drie, twee...
- Eén.

09:03.793 --> 09:06.379
Ik ben dol op jullie.
- Hoera.

09:06.462 --> 09:10.550
Nu de prinses heeft gesproken,
mogen we drinken zoveel we willen.

09:10.633 --> 09:13.719
Hoera voor de beste champagne. Eén, twee...

09:13.803 --> 09:15.972
Drinken maar.
- Het paar van vanavond.

09:16.055 --> 09:19.058
Onze prinses en onze ster.
De beste champagne.

09:19.141 --> 09:22.728
Drink je glas in één teug leeg.

09:22.812 --> 09:24.313
Dom Pérignon.
- Proost.

09:24.397 --> 09:28.859
We drinken de hele nacht lang.
- Reken maar.

09:33.656 --> 09:34.657
Minori.

09:36.075 --> 09:37.410
Mondje open.

09:39.745 --> 09:43.499
Hé, jongens. Een lekker drankje
met het mooiste meisje.

09:43.583 --> 09:46.627
Kom op.

09:46.711 --> 09:47.545
Proost.

09:47.628 --> 09:51.632
Ga niet stilletjes in een hoekje zitten.
Laat je helemaal gaan.

09:53.884 --> 09:56.304
Sla maar achterover.

10:10.776 --> 10:13.529
Hoera voor de fles van een miljoen.

10:13.613 --> 10:14.697
Eén, twee.

10:14.780 --> 10:17.074
Drink, drink, drink.

10:17.158 --> 10:19.493
Fantastisch, bedankt voor de champagne.

10:19.577 --> 10:23.873
We proosten met champagne, allemaal.

10:29.086 --> 10:32.381
Hoe voel je je nou?
- Helemaal te gek.

10:35.676 --> 10:37.970
Je hebt lang geen seks gehad, hè?

10:38.554 --> 10:39.388
Wat?

10:40.848 --> 10:42.767
Je kunt hier een man huren.

10:48.439 --> 10:52.068
Met geld kun je
van een man een speeltje maken.

11:02.828 --> 11:07.208
Zo pak ik al die kerels terug.

11:21.931 --> 11:27.186
Met groot genoegen verklaar ik hierbij...

11:27.812 --> 11:30.106
...de Wereldexpo in Japan voor geopend.

11:30.189 --> 11:34.276
Japans snelle economische groei
begon af te nemen...

11:34.360 --> 11:37.279
...en de scheve verhoudingen
werden duidelijker.

11:38.406 --> 11:42.743
Achter de welvaart
ligt altijd stagnatie op de loer.

11:42.827 --> 11:45.996
Net als stinkend stilstaand water...

11:46.956 --> 11:51.877
...waar ik langzaam maar zeker
in verdronk.

11:56.507 --> 11:58.467
We beginnen nu.

11:58.968 --> 12:01.762
De onderbaas
van de Dainihon Kosei-kai clan.

12:02.972 --> 12:05.433
Genichi Kawashima.

12:06.559 --> 12:08.602
De onderbaas van de Nishin-kai clan.

12:09.103 --> 12:11.689
Ittetsu Endo.

12:13.107 --> 12:17.069
Dan drinken we nu
uit de beker van broederschap.

12:17.778 --> 12:19.989
Ik licht het ritueel toe.

12:20.489 --> 12:25.953
Bent u eenmaal vastbesloten
om de broederlijke gelofte af te leggen...

12:26.036 --> 12:29.749
...drink de sake dan in één teug...

12:30.374 --> 12:32.793
...en berg de beker bij uw hart.

12:50.019 --> 12:53.814
Het ritueel is voltooid.

12:54.857 --> 12:56.817
Klap nu in uw handen.

13:09.121 --> 13:10.372
Nu ik dat zeg...

13:10.456 --> 13:14.460
...ik bezocht de Expo met de kleinkinderen.

13:14.543 --> 13:17.546
Het was stervensdruk.
Overal stonden lange rijen.

13:17.630 --> 13:21.967
Had dan in de lucht gevuurd.
Dan maken ze wel ruimte.

13:22.051 --> 13:25.137
Goed idee,
maar niet met de kleintjes erbij.

13:26.388 --> 13:30.434
De onverbiddelijke Takiguchi
is een opa met een klein hartje.

13:43.781 --> 13:47.409
Die hufter van een Takiguchi
krijgt een veel te grote bek.

13:48.160 --> 13:52.206
Hoe staan zijn zaken ervoor?
- Hij brengt veel geld binnen.

13:52.832 --> 13:55.042
De club in Akasaka?
- Klopt.

13:55.668 --> 14:00.339
Hij heeft de club met een truc
van de eigenaresse afgetroggeld.

14:01.257 --> 14:02.800
De koningin van Ginza.

14:03.926 --> 14:07.638
Hij houdt haar als maîtresse
en laat haar de zaak runnen.

14:07.721 --> 14:10.808
Hij buit haar uit voor geld en seks.

14:11.433 --> 14:12.685
De smeerlap.

14:14.562 --> 14:19.358
En de familie Takiguchi
is ook drugs gaan verkopen.

14:19.859 --> 14:24.113
Dat staat de Kosei-kai toch niet toe?
- Niemand weet ervan.

14:24.738 --> 14:28.492
Ik hoor dat Takiguchi
zelf ook flink gebruikt.

14:29.159 --> 14:31.704
Echt wat voor een vuilak als hij.

14:33.747 --> 14:39.587
Hij is trouwens ook
steeds meer bezig op ons terrein.

14:40.462 --> 14:41.755
Tja...

14:42.423 --> 14:44.758
...met die broederschapsgelofte...

14:45.259 --> 14:47.553
...komen we niet zo snel van hem af.

14:48.554 --> 14:51.098
Hij is me een doorn in het oog.

14:53.058 --> 14:54.184
Zeg, Hotta.

15:07.781 --> 15:09.408
Loopt u maar mee.

15:14.997 --> 15:18.959
Wat een mooie zaal.

15:19.919 --> 15:22.171
Dank u.
- Goedenavond.

15:22.963 --> 15:24.632
Ik neem 'm wel van u aan.

16:24.316 --> 16:25.943
Bedankt voor uw bezoek.

16:29.780 --> 16:32.366
En wel thuis. Dank u wel.

16:45.295 --> 16:47.214
Is Takiguchi al vertrokken?

16:47.881 --> 16:49.758
Volgens mij is hij er nog.

16:51.552 --> 16:52.845
Mevrouw.

16:52.928 --> 16:55.514
De baas wacht backstage op je.

16:56.140 --> 16:58.934
Wat wil hij?
- Wie zal 't zeggen?

16:59.435 --> 17:01.395
Hij wil je spreken.

17:14.533 --> 17:21.540
<i>de plek waar ik gestrand ben</i>

17:22.541 --> 17:28.047
<i>is een huis in New Orleans</i>

17:29.465 --> 17:36.055
<i>het is een huis van lichte zeden</i>

17:36.722 --> 17:43.562
<i>het huis van de Rijzende Zon</i>

18:00.621 --> 18:06.418
<i>de man die ik zo liefhad</i>

18:06.502 --> 18:07.795
Wat is er?

18:08.587 --> 18:14.134
<i>liet me achter in de kou</i>

18:16.553 --> 18:18.680
<i>en toen had ik geen keuze</i>

18:18.764 --> 18:20.641
Niet hier.

18:20.724 --> 18:22.810
<i>ik kon thuis niet blijven</i>

18:22.893 --> 18:25.104
Hier is toch de ideale plek?

18:25.604 --> 18:27.231
Ben je high?

18:28.315 --> 18:30.150
En wat zou dat?

18:30.651 --> 18:33.654
Niet doen. Laat me gaan.

18:33.737 --> 18:35.072
Hou op.

18:35.155 --> 18:42.162
<i>ik ben in de trein gestapt</i>

18:43.288 --> 18:49.086
<i>en trein volgde op trein</i>

18:50.003 --> 18:57.010
<i>berooid en eenzaam ben ik</i>

18:58.804 --> 19:05.811
<i>nog altijd wie ik was</i>

19:09.273 --> 19:16.280
<i>wie wil mijn raad gaan brengen</i>

19:17.322 --> 19:22.911
<i>aan mijn lieve zusje</i>

19:24.204 --> 19:31.211
<i>om niet te worden zoals ik</i>

19:32.963 --> 19:39.511
<i>want dan is 't met haar gedaan</i>

19:57.529 --> 20:01.241
Goed. Heb je genoten?
- Zeker.

20:02.618 --> 20:04.369
Oké, we gaan.

21:24.366 --> 21:26.118
Meneer Takiguchi weer?

21:35.252 --> 21:37.337
Hoe groot is de schuld nu?

21:40.007 --> 21:41.174
Geen idee.

21:42.426 --> 21:44.428
Geen idee?

21:44.511 --> 21:47.472
Hoeveel ik ook betaal,
het wordt alleen maar meer.

21:48.223 --> 21:52.311
Ze zeggen gewoon
dat Sudo nog ergens een schuld had.

21:52.394 --> 21:53.645
Echt?

21:53.729 --> 21:55.605
Hij liegt natuurlijk.

21:57.524 --> 21:59.735
Hij wil me gewoon nooit laten gaan.

22:03.405 --> 22:06.533
Ik had er toen meteen
een eind aan moeten maken.

22:18.712 --> 22:20.047
Zus van me.

22:21.548 --> 22:24.426
De deurwaarders
vallen ons niet meer lastig...

22:25.927 --> 22:28.722
...en je leven is al met al
zo slecht nog niet.

22:59.086 --> 23:02.089
WAARZEGGER

23:10.806 --> 23:11.973
Kom nou.

23:13.141 --> 23:16.937
Van dat slome liedje val ik in slaap.

23:17.020 --> 23:19.815
Speel eens iets
waar een beetje pit in zit.

23:21.024 --> 23:23.693
Kijk 'm nou chagrijnig kijken.

23:24.194 --> 23:29.658
Ga van dat toneel af.
Hoor je me niet, ouwe zak? Donder op.

23:29.741 --> 23:32.702
Donder op, ouwe lul.
- Straks val ik in slaap.

23:32.786 --> 23:35.080
Houden jullie eens even op.

23:35.580 --> 23:39.918
Jullie storen de andere gasten.
- Sorry, ze maken maar een geintje.

23:40.627 --> 23:42.421
Onze excuses, hoor.

23:43.630 --> 23:46.466
Probeer je een beetje te gedragen.

23:46.967 --> 23:49.970
Hé, opa, ga je nog lekker
van bil op je ouwe dag?

23:52.889 --> 23:54.558
Mijn diepste excuses.

23:54.641 --> 23:57.436
Lekker wijf, hoor. Mag ik meedoen?

23:57.519 --> 24:01.314
Het niveau is niet meer wat het was.
- Mijn excuses.

24:02.023 --> 24:04.067
Onze oprechte excuses.

24:12.075 --> 24:13.577
Goedenavond.

24:15.454 --> 24:18.165
Een tafeltje alleen, kan dat?

24:18.832 --> 24:21.877
We hebben helaas
wat luidruchtige klanten vanavond.

24:22.419 --> 24:24.963
Dat komt de sfeer niet ten goede.

24:27.632 --> 24:28.884
Geen punt.

24:30.469 --> 24:32.888
Komt u maar mee, alstublieft.

24:44.983 --> 24:49.738
Sorry dat ik u stoor.
Ik geloof dat ik u hier laatst ook zag?

24:50.238 --> 24:51.281
Klopt.

24:51.823 --> 24:55.827
Mijn excuses. Met alle drukte
heb ik u toen niet begroet.

24:55.911 --> 24:58.622
Ik ben Kazuko Hosoki, de eigenaresse.

25:02.042 --> 25:03.418
Ik ben Hotta.

25:04.252 --> 25:06.004
Hier kwam ik voor terug.

25:07.047 --> 25:09.633
Dank u wel. Ik ben blij dat het eten u...

25:09.716 --> 25:11.092
Hou op, alstublieft.

25:11.176 --> 25:12.344
Nou zeg.

25:12.427 --> 25:16.264
Ik raakte je per ongeluk even aan.
- Niet waar.

25:16.348 --> 25:19.392
Echt wel, wat denk je nou, lelijk wijf?

25:19.476 --> 25:22.437
Zou het misschien iets zachter kunnen?

25:22.521 --> 25:24.689
Wat moet je, lul?
- Zachter?

25:24.773 --> 25:27.108
Een probleem?
- Wat is er?

25:27.609 --> 25:30.904
Hij zat aan m'n achterste.
- Zo'n lelijkerd als jij zeker.

25:30.987 --> 25:32.739
Ga maar.

25:35.242 --> 25:38.703
Jullie weten je niet te gedragen.

25:38.787 --> 25:43.750
Sorry, hoor.
Van de baas mogen ze zich laten gaan.

25:43.833 --> 25:46.127
Ik wil dat jullie nu vertrekken.

25:46.628 --> 25:49.714
Denk aan het inkomen
van de Takiguchi-gumi clan.

25:50.215 --> 25:52.592
Zonder deze club...
- Mevrouw.

25:53.343 --> 25:55.554
Dat pik ik zomaar niet.

25:57.806 --> 26:01.017
We leven niet
van de opbrengst van deze club.

26:02.185 --> 26:05.522
Een slet als jij heeft niks te vertellen.
Inbinden dus.

26:05.605 --> 26:08.692
Zij bepaalt wat hier toelaatbaar is.

26:09.484 --> 26:11.236
Bevalt dat niet, ga dan.

26:12.487 --> 26:14.573
Wie ben jij nou weer?

26:15.782 --> 26:16.992
Meneer Hotta.

26:17.492 --> 26:18.785
Wat doet u hier?

26:20.078 --> 26:21.871
Ik kom alleen een hapje eten.

26:23.331 --> 26:24.541
Juist.

26:25.333 --> 26:26.876
Sorry voor de overlast.

26:27.586 --> 26:29.421
Kom, we gaan.

26:29.504 --> 26:30.797
Vooruit, lopen.

26:31.381 --> 26:32.465
Ja, baas.

26:42.601 --> 26:44.185
Ik laat ze even uit.

26:49.566 --> 26:51.067
Dank u wel.

26:57.949 --> 27:01.161
Ik bemoeide me met uw zaken.
Mijn excuses.

27:03.121 --> 27:03.955
Niet nodig.

27:40.116 --> 27:45.246
Hallo?
- Waar blijf je? En ik maar bellen.

27:45.955 --> 27:47.749
Waar ben je op dit moment?

27:54.798 --> 27:58.510
Reina gaat vandaag naar haar vader.
Was je dat vergeten?

27:58.593 --> 27:59.469
Nee.

28:00.679 --> 28:03.139
Niet vergeten, maar...

28:03.223 --> 28:05.684
Laat maar, oma brengt me wel.

28:05.767 --> 28:09.062
Vannacht slaap ik bij papa.

28:09.145 --> 28:12.315
Mama is heel stout.

28:12.399 --> 28:16.486
Waarom heb je me niet even gebeld?
En waar zit je eigenlijk?

28:17.737 --> 28:19.989
Toch niet bij een of andere kerel?

28:22.033 --> 28:23.410
Of wel soms?

28:24.327 --> 28:26.413
Ik bel je nog wel terug.

28:53.481 --> 28:55.483
Een fikse kater, zo te zien.

28:55.984 --> 28:59.863
Ja, dat zat er wel in.
Je hebt behoorlijk gedronken.

29:00.613 --> 29:04.200
Twee flessen Dom Pérignon van 500.000 yen.

29:05.326 --> 29:06.703
Het spijt me enorm.

29:07.912 --> 29:09.706
Herinner je je nog iets?

29:10.206 --> 29:13.710
Ja, maar niet alles.
- Wat is het laatste dat je nog weet?

29:15.920 --> 29:19.674
U zei: 'Zo pak ik al die kerels terug.'

29:21.551 --> 29:25.346
Dat klinkt helemaal niet
als iets wat ik zou zeggen.

29:25.430 --> 29:28.975
Zelfs op mijn leeftijd
ben ik nog dol op de mannen.

29:30.518 --> 29:34.898
Ik wilde ontbijt voor je maken,
maar ik denk niet dat je 't binnenhoudt.

29:34.981 --> 29:37.567
Ik maak wel koffie voor je, momentje.

29:38.985 --> 29:40.195
Bedankt.

30:06.596 --> 30:08.139
Deze foto...

30:20.193 --> 30:21.444
Goedenavond.

30:28.535 --> 30:29.994
Goedenavond.

30:32.163 --> 30:33.957
Deze jongens zijn met mij mee.

30:34.499 --> 30:35.708
Is dat goed?

30:37.043 --> 30:38.169
Zeker.

31:18.418 --> 31:21.254
Dank voor uw komst.

31:22.255 --> 31:23.840
Geniet van uw avond.

31:23.923 --> 31:25.091
Dank u.

31:31.639 --> 31:34.559
Weet je het zeker?
Die lui zijn ook yakuza.

31:34.642 --> 31:37.562
En geen vrienden
van de Takiguchi-gumi clan.

31:37.645 --> 31:41.399
Ze komen alleen eten.
- Als Takiguchi erachter komt...

31:48.865 --> 31:50.199
Mag ik...

31:50.783 --> 31:51.826
...deze dans?

31:56.039 --> 31:59.042
Ik ben van Takiguchi,
dat weet u toch wel?

32:00.752 --> 32:02.170
U zegt nee?

32:06.299 --> 32:07.425
Dat niet.

32:45.755 --> 32:48.341
Het hoofd van Edogawa-ikka...

32:48.841 --> 32:50.218
...meneer Masaya Hotta.

32:52.887 --> 32:57.225
Zullen we ergens nog wat gaan drinken?

32:57.725 --> 32:59.185
Waar ben je mee bezig?

33:00.228 --> 33:01.980
Dit is mijn kooi.

33:02.981 --> 33:06.901
Alleen hier kan ik me vrij bewegen.

33:08.319 --> 33:10.279
Hij heeft me onder de duim.

33:14.367 --> 33:17.787
En als je je kooi nou eens verlaten kon?

33:22.291 --> 33:24.210
Stel dat je vrij kon zijn?

33:25.336 --> 33:26.879
Lijkt dat je niets?

33:42.103 --> 33:46.107
Ga vooral lekker door. Let niet op mij.

33:49.569 --> 33:50.737
Meneer Hotta.

33:51.821 --> 33:56.159
U bent nog jong, maar nu al
een gokbaas aan het hoofd van een clan.

33:56.242 --> 33:57.535
Indrukwekkend.

33:58.828 --> 34:00.204
Meneer Takiguchi...

34:00.705 --> 34:03.833
...in het verleden
hebt u ook naam gemaakt.

34:05.835 --> 34:08.755
Kennelijk bevalt onze club u.

34:09.589 --> 34:11.966
De steaks hier zijn een delicatesse.

34:12.467 --> 34:14.385
Ik trakteer de jongens vanavond.

34:17.055 --> 34:18.139
En...

34:19.390 --> 34:20.391
En?

34:24.645 --> 34:26.981
Ik ben gevallen voor de eigenaresse.

34:39.535 --> 34:42.288
Hoor je dat, Kazuko? Is dat niet geweldig?

34:46.042 --> 34:47.835
Nou, geniet ervan.

34:48.336 --> 34:50.463
Ik trakteer vanavond.

34:56.260 --> 34:57.720
Meneer Takiguchi.

34:59.555 --> 35:01.808
Volgende week is er <i>tehonbiki</i> bij mij.

35:02.475 --> 35:04.060
Doet u mee?

35:06.646 --> 35:07.939
Heel graag.

35:08.439 --> 35:09.982
Ik zal er zijn.

35:12.401 --> 35:13.861
Dan zie ik u daar.

35:36.884 --> 35:39.554
Hoe durf je naar andere kerels te kijken?

35:40.763 --> 35:42.640
Je bent van mij.

35:47.436 --> 35:49.147
Die klootzak...

35:50.022 --> 35:51.566
...zet me voor gek...

35:53.526 --> 35:55.278
Die vuile schoft.

36:06.539 --> 36:10.209
De bank heeft getrokken.
- Iedereen mag inzetten.

36:10.293 --> 36:13.087
Toe maar.
- Inzetten.

36:13.171 --> 36:14.630
Kies je combinatie.

36:14.714 --> 36:18.176
Zodra je klaar bent, handen van tafel.

36:18.259 --> 36:19.927
Goed.
- Zet in.

36:20.011 --> 36:21.637
Dat was 't.

36:22.763 --> 36:24.182
We zijn hier ook klaar.

36:25.183 --> 36:26.350
Tonen.

36:30.021 --> 36:33.065
<i>Makuri</i>, zes.
- Zessen, pak je winst.

36:33.149 --> 36:35.109
De rest trekt een kaart.

36:35.735 --> 36:37.695
Trek een kaart.

36:50.166 --> 36:51.626
Ga zitten.
- Goed.

37:36.837 --> 37:38.381
Zes tot één.

38:02.488 --> 38:03.990
De bank heeft getrokken.

38:04.073 --> 38:06.284
Inzetten.
- Ga je gang.

38:06.367 --> 38:10.288
Kies je combinatie.
- Inzetten maar.

38:10.871 --> 38:13.833
Zodra je klaar bent, handen van tafel.
- Dat was 't.

38:13.916 --> 38:14.834
Prima.

38:16.043 --> 38:17.753
We zijn hier ook zover.

38:17.837 --> 38:18.754
Tonen.

38:24.468 --> 38:25.303
De vijf.

38:25.386 --> 38:29.223
Vijven, pak je winst.

38:29.307 --> 38:31.100
Alle anderen, trek een kaart.

38:31.183 --> 38:32.935
Goed.

38:33.894 --> 38:36.564
Vijven, neem je winst.

38:41.068 --> 38:42.153
Goed.

38:54.540 --> 38:56.208
Zes tot één.

38:58.544 --> 39:01.964
De bank heeft getrokken.
- Zet in. Kom maar door.

39:02.048 --> 39:06.177
Kies je combinatie.
- Zet in.

39:06.260 --> 39:10.222
Zodra je klaar bent, handen van tafel.
- Inzetten maar.

39:14.685 --> 39:16.896
We zijn klaar. Tonen.

39:20.691 --> 39:23.986
<i>Komodori</i>, twee.
- Tweeën, pak je winst.

39:24.070 --> 39:27.198
De rest trekt een kaart.
- Goed.

39:29.742 --> 39:31.285
Tweeën, pak je winst.

39:37.333 --> 39:39.668
<i>Naka</i>, vier. Vieren, pak je winst.

39:39.752 --> 39:41.504
Ga je gang.

39:45.299 --> 39:49.553
<i>Modori</i>, vijf. Vijven, pak je winst.

39:52.264 --> 39:55.393
<i>Ne</i>, drie.
- Drieën, pak je winst.

39:55.476 --> 39:58.562
De rest trekt een kaart. Prima.

39:59.188 --> 40:00.689
Drieën, pak je winst.

40:19.625 --> 40:20.835
Baas.
- Je bent laat.

40:20.918 --> 40:22.253
Het spijt me.

40:26.507 --> 40:27.842
Alstublieft.

40:37.393 --> 40:38.644
Zes tot één.

40:59.415 --> 41:02.376
Inzetten.
- Zet maar in.

41:02.460 --> 41:05.546
Zodra je klaar bent, handen van tafel.
- Klaar.

41:06.046 --> 41:07.590
Hoeveel zet je in?

41:08.674 --> 41:11.260
Kom maar met je inzet.

41:14.221 --> 41:15.431
<i>Naka</i>, vijf.

41:15.514 --> 41:17.308
Vijven, pak je winst.

41:17.391 --> 41:19.226
De rest trekt een kaart.

41:19.310 --> 41:20.436
Dank u.

41:27.526 --> 41:29.069
Zes tot één.

41:51.717 --> 41:53.135
De bank heeft getrokken.

42:16.075 --> 42:17.493
We zijn klaar.

42:20.120 --> 42:21.163
Tonen.

42:29.838 --> 42:30.923
<i>Ne</i>, zes.

42:44.144 --> 42:45.229
Pardon.

42:45.312 --> 42:47.147
Ik ben nog niet klaar.

42:48.148 --> 42:49.233
Baas...

42:49.316 --> 42:50.568
Kop dicht.

42:55.990 --> 42:56.991
Wacht.

43:28.731 --> 43:30.232
Waar bleef je nou?

43:39.491 --> 43:41.118
Is dit alles?

43:41.201 --> 43:45.956
Dit is alles
wat ik zo laat nog kon vinden.

44:02.014 --> 44:03.390
Zes tot één.

44:28.707 --> 44:30.167
De bank heeft getrokken.

44:55.150 --> 44:56.735
Met dit kleine bedrag...

44:57.528 --> 45:00.614
...win je weinig terug,
welke combinatie je ook kiest.

45:16.088 --> 45:17.548
Je mag dit lenen.

45:37.526 --> 45:38.360
Tonen.

45:45.075 --> 45:46.493
<i>Modori</i>, één.

46:43.801 --> 46:45.636
De akte van de club.

46:46.136 --> 46:49.389
Takiguchi gaf hem
als onderpand voor z'n speelschuld.

46:51.016 --> 46:52.351
Die is voor jou.

46:58.857 --> 47:00.484
Waarom geef je hem aan mij?

47:00.984 --> 47:05.239
Hij kwam mijn speelkamer binnen,
overmand door jaloezie.

47:05.739 --> 47:07.741
Hij maakte geen schijn van kans.

47:09.409 --> 47:10.536
Ik...

47:12.246 --> 47:14.414
...gebruikte jou als lokaas.

47:15.415 --> 47:17.084
Dat is je beloning.

47:18.293 --> 47:20.003
Dus je hebt me gebruikt?

47:23.382 --> 47:24.299
Ja.

47:27.636 --> 47:31.974
De afgelopen week heeft Takiguchi
niets meer van zich laten horen.

47:32.975 --> 47:34.560
Weet jij daar meer van?

47:35.310 --> 47:39.231
Takiguchi werd uit de Kosei-kai gegooid.

47:39.314 --> 47:41.984
Ze kwamen erachter dat hij drugs dealt.

47:43.068 --> 47:44.653
Hij moest weg uit Tokio.

47:45.362 --> 47:47.114
Het is afgelopen met hem.

47:51.869 --> 47:55.163
En jij kunt weg uit je kooi.

47:55.831 --> 47:56.748
Vrij.

48:00.752 --> 48:03.505
Deed je dit voor mij?
- Absoluut niet.

48:05.340 --> 48:06.925
Dit was een kwestie...

48:07.843 --> 48:09.052
...binnen de yakuza.

48:13.307 --> 48:14.850
We spreken elkaar...

48:16.226 --> 48:17.686
...nooit meer.

48:18.312 --> 48:19.438
Wacht.

48:20.188 --> 48:21.899
Wacht, zei ik.

48:33.327 --> 48:37.205
Na al die kerels
die me om de tuin hadden geleid...

48:38.040 --> 48:42.210
...had ik eindelijk ware liefde gevonden.

48:47.382 --> 48:50.761
Verliefdheid komt voort uit eenzaamheid.

48:51.720 --> 48:54.181
In de <i>Manyoshu</i>
wordt de kanji voor liefde...

48:54.264 --> 48:58.602
...gevormd uit die voor eenzaamheid
en verdriet. Wist je dat?

48:58.685 --> 49:03.482
Nee.
- Nee? En dat noemt zich een auteur.

49:04.942 --> 49:06.652
Geef even pen en papier.

49:18.956 --> 49:23.543
In vroeger tijden
hadden de mensen de zaken heel goed door.

49:27.297 --> 49:29.424
'Eenzaam' en 'verdrietig'...

49:30.509 --> 49:31.802
...'liefde'.

49:32.636 --> 49:34.888
Heb je ooit echte liefde gekend?

49:37.683 --> 49:41.353
Wie geen ware liefde heeft gekend,
schrijft nooit 'n goed boek.

49:47.025 --> 49:48.860
Hoe liep het af met Hotta?

50:02.165 --> 50:05.043
ALLEEN DE EENZAMEN

50:45.459 --> 50:48.587
Een fijne avond. Pardon.

51:25.624 --> 51:28.335
EDOGAWA-IKKA CLAN

52:51.835 --> 52:53.420
Laat me erlangs.

52:54.045 --> 52:55.547
Ga opzij.

52:57.883 --> 52:58.717
Baas.

52:58.800 --> 53:01.344
Laat me los.

53:07.893 --> 53:09.311
Laat ons alleen.

53:27.662 --> 53:29.080
Wat doe je hier?

53:30.248 --> 53:31.499
Rotzak.

53:32.459 --> 53:34.753
Door jou voel ik me zo en nu...

53:37.714 --> 53:40.258
Ik ben yakuza, net als Takiguchi.

53:41.635 --> 53:43.929
Het zal nooit wat worden met ons.

53:45.847 --> 53:48.058
Doe maar niet zo stoer.

53:49.142 --> 53:50.936
Ik wil jou.

53:52.187 --> 53:54.272
En jij mij, of niet soms?

53:56.191 --> 53:57.651
Hou me vast.

53:58.777 --> 54:00.320
Hou me vast, zei ik.

55:22.944 --> 55:24.946
Masaya Hotta.

55:25.822 --> 55:27.741
Mijn zielsverwant.

58:04.355 --> 58:07.275
Vertaling: Jolanda van den Berg
