WEBVTT

00:05.964 --> 00:12.971
‫المعذرة. أفسحوا الطريق.‬

00:24.024 --> 00:25.567
‫يبدأ الطابور من هنا.‬

00:25.650 --> 00:28.194
‫"محاضرة (كازوكو هوسوكي)‬
‫عن التنجيم ذي النجوم الست"‬

00:31.322 --> 00:33.491
‫سيد "ساتو"، شكرًا لك.‬

00:33.575 --> 00:34.784
‫رسم الدخول 10 آلاف ين.‬

00:34.868 --> 00:37.454
‫أصبح كتاب السيدة "هوسوكي" الجديد‬
‫متوفرًا الآن!‬

00:37.537 --> 00:39.456
‫اقتنوا نسخةً واستمتعوا بقراءته!‬

00:39.539 --> 00:41.708
‫الدفع من هنا!‬

00:41.791 --> 00:45.587
‫أحدث كتب السيدة "هوسوكي"، نجمة التلفزيون.‬

00:45.670 --> 00:47.714
‫هذا الكتاب عن التنجيم ذي النجوم الست...‬

00:47.797 --> 00:50.008
‫- أترغبين في جلسة قراءة خاصة؟‬
‫- أجل.‬

00:50.091 --> 00:53.053
‫- سيكلّف ذلك 100 ألف ين إضافية.‬
‫- بالطبع.‬

00:53.803 --> 00:55.180
‫تفضل.‬

00:55.680 --> 00:57.682
‫أعهد إليك بالأمر.‬

00:58.183 --> 01:02.771
‫تُعد "كازوكو هوسوكي"‬
‫أشهر عرّافة في "اليابان".‬

01:03.730 --> 01:06.232
‫قد تجني أموالًا طائلة‬
‫من برامجها التلفزيونية،‬

01:06.316 --> 01:10.779
‫لكن التنجيم هو المصدر الرئيسي‬
‫لثروتها الهائلة.‬

01:11.571 --> 01:17.994
‫استخدمت التنجيم ذا النجوم الست‬
‫لتقديم العديد من التنبؤات الدقيقة.‬

01:18.495 --> 01:20.747
‫تعرفون ذلك جيدًا، أليس كذلك؟‬

01:23.041 --> 01:25.210
‫تودون معرفة المستقبل.‬

01:25.293 --> 01:28.338
‫ترغبون في تغيير الحاضر وتنشدون السعادة.‬

01:28.838 --> 01:34.511
‫لهذا السبب تحاولون‬
‫تعلّم التنجيم ذي النجوم الست.‬

01:35.011 --> 01:36.387
‫أليس كذلك؟‬

01:38.807 --> 01:42.018
‫كل من أبدى موافقته الآن‬
‫هو جاهل إلى أبعد حد!‬

01:43.478 --> 01:45.146
‫المهم هنا‬

01:45.230 --> 01:48.066
‫هو معرفة كيفية عيش حياتكم بشكل صحيح،‬
‫ألا تظنون ذلك؟‬

01:52.112 --> 01:56.491
‫يبدو أن كثيرين منكم من جيلي.‬

01:58.368 --> 01:59.619
‫عندما كنتم صغارًا،‬

02:00.495 --> 02:04.666
‫عشتم في زمن كان الطعام فيه شحيحًا،‬
‫أليس كذلك؟‬

02:06.459 --> 02:09.045
‫كنتم تستميتون لعيش يوم آخر‬

02:09.129 --> 02:12.090
‫ولم تملكوا وقتًا للتفكير في المستقبل حتى.‬

02:12.590 --> 02:13.424
‫أليس كذلك؟‬

02:15.301 --> 02:17.345
‫هكذا عشت حياتي.‬

02:18.680 --> 02:22.559
‫حتى بعد أن كبرت، مررت بإخفاقات لا تُحصى.‬

02:23.059 --> 02:25.603
‫عشت معاناة تفوق الوصف.‬

02:26.521 --> 02:29.399
‫حاولت إنهاء حياتي أكثر من مرة.‬

02:30.233 --> 02:35.280
‫لم أملك رفاهية التفكير في كيفية العيش.‬

02:36.614 --> 02:41.202
‫لكن بعد تعرّفي على التنجيم ذي النجوم الست،‬

02:41.286 --> 02:44.539
‫درست بلا كلل وغيرت مسار حياتي.‬

02:46.124 --> 02:49.043
‫يمكنكم دائمًا تغيير حياتكم نحو الأفضل.‬

02:49.544 --> 02:54.591
‫هناك جمهور هائل مأسور بكلماتها.‬

02:54.674 --> 02:59.179
‫كأنها مؤسسة طائفة ما.‬

03:01.181 --> 03:04.517
‫يعيش ابنك منعزلًا رغم بلوغه الـ40.‬

03:05.018 --> 03:07.353
‫فضلًا عن ذلك، يعاملك بقسوة.‬

03:07.854 --> 03:09.105
‫أجل.‬

03:09.189 --> 03:14.694
‫لأنك لم تقدّري عائلتك حتى الآن.‬

03:14.777 --> 03:16.696
‫لم تحترميهم.‬

03:16.779 --> 03:19.824
‫- لم أقصد...‬
‫- لا يهم ذلك!‬

03:20.408 --> 03:24.204
‫في هذا العالم،‬
‫لا يُوجد ما هو أهم من العائلة.‬

03:24.704 --> 03:27.832
‫هل تؤدين شعائر أسلافك حتى؟‬

03:28.374 --> 03:29.459
‫لا.‬

03:30.460 --> 03:35.340
‫أتتجاهلين أسلافك ثم تشتكين من حياتك؟‬

03:35.423 --> 03:37.050
‫يا لك من أنانية!‬

03:38.259 --> 03:39.344
‫أنا آسفة.‬

03:44.390 --> 03:48.394
‫يظهر على يديك أثر العمل الشاق.‬

03:48.478 --> 03:49.354
‫ماذا؟‬

03:49.854 --> 03:52.398
‫تشبهان يديّ أمي.‬

03:56.027 --> 03:57.362
‫ستكونين بخير.‬

03:57.862 --> 04:00.323
‫سيُؤتي تعبك ثماره بالتأكيد.‬

04:01.491 --> 04:04.953
‫أولًا، أدّي شعائر أسلافك كما ينبغي.‬

04:05.787 --> 04:08.248
‫شيّدي لهم قبرًا لائقًا.‬

04:08.748 --> 04:12.210
‫عليك البدء من هناك. مفهوم؟‬

04:14.671 --> 04:16.339
‫فهمت.‬

04:17.257 --> 04:18.841
‫سيدة "هوسوكي"...‬

04:19.467 --> 04:21.469
‫شكرًا لك.‬

04:23.263 --> 04:25.515
‫"مونلايت: 11.2 مليون ين،‬
‫فينوس: 9.8 مليون ين"‬

04:25.598 --> 04:30.812
‫تسري شائعات بأن "هوسوكي"‬
‫تتقاضى عمولات من شركات صناعة القبور.‬

04:31.854 --> 04:35.149
‫حتى أن البعض اتهمها‬
‫بالاحتيال والمتاجرة بالروحانيات.‬

04:39.153 --> 04:44.200
‫لكن وسائل الإعلام الكبرى‬
‫تتجاهل هذه الاتهامات.‬

04:46.244 --> 04:49.747
‫لأن "كازوكو هوسوكي" تدرّ عليهم المال.‬

04:49.831 --> 04:53.751
‫"مباشرة إلى الجحيم"‬

04:55.044 --> 04:57.463
‫"الحلقة الخامسة"‬

05:08.891 --> 05:11.853
‫يبدو أنك تتساءلين‬
‫كيف أتمكن من جني المال بهذه السهولة.‬

05:12.895 --> 05:15.315
‫يسميه البعض متاجرة زائفة بالروحانيات‬

05:15.398 --> 05:16.691
‫واحتيالًا أيضًا.‬

05:17.233 --> 05:19.819
‫أنت صريحة جدًا.‬

05:20.320 --> 05:22.739
‫جرّبي سؤال ضيوفي.‬

05:22.822 --> 05:26.492
‫يدفع الجميع بامتنان لسماع كلامي.‬

05:32.498 --> 05:35.376
‫ما رأيك في كلامي يا "مينوري"؟‬

05:36.252 --> 05:39.505
‫بصراحة، لست مهتمة بالتنجيم.‬

05:40.173 --> 05:44.218
‫لكن كلماتك كانت مليئة بالقوة.‬

05:44.302 --> 05:46.429
‫كانت مقنعة.‬

05:46.929 --> 05:51.017
‫ذلك لأنني مررت بجحيم وعدت منه.‬

05:59.067 --> 06:02.904
‫كيف تتمكنين من تحقيق‬
‫كل هذه الأرباح يا سيدة "هوسوكي"؟‬

06:02.987 --> 06:04.864
‫ماذا تظنين؟‬

06:05.990 --> 06:08.743
‫عانيت الفقر منذ صغرك،‬

06:08.826 --> 06:11.871
‫لذا تدركين جيدًا قيمة المال.‬

06:11.954 --> 06:14.165
‫ما قيمة المال؟‬

06:18.336 --> 06:20.421
‫- أخرجي محفظتك.‬
‫- ماذا؟‬

06:20.505 --> 06:22.006
‫محفظتك.‬

06:35.728 --> 06:37.397
‫يبدو أنك في ضائقة مالية.‬

07:30.116 --> 07:31.868
‫توقفي من فضلك.‬

07:32.368 --> 07:35.538
‫تكفي هذه الـ20 ألف ين لطعامنا لأسبوعين.‬

07:38.833 --> 07:40.585
‫أعطني ورقتين نقديتين.‬

07:45.965 --> 07:47.425
‫إليك الورقتين.‬

07:48.843 --> 07:51.554
‫لم أر هذا التعبير على وجهك من قبل.‬

07:52.054 --> 07:56.851
‫مجرد رؤية ذلك‬
‫كانت تستحق الـ20 ألف ين بالنسبة إليّ.‬

08:02.064 --> 08:04.525
‫تعتمد قيمة المال‬

08:05.026 --> 08:07.028
‫على رغبتك.‬

08:08.196 --> 08:12.158
‫تريدين سدّ جوعك. تريدين ملابس جميلة.‬

08:12.241 --> 08:13.701
‫تطمحين إلى النجاح.‬

08:13.784 --> 08:16.704
‫وصلت إلى الحضيض وتريدين النجاة.‬

08:17.705 --> 08:20.750
‫للناس رغبات شتى.‬

08:21.501 --> 08:26.214
‫يمكنني استخدام التنجيم‬
‫لتمهيد الطريق لتحقيق تلك الرغبات.‬

08:26.297 --> 08:28.633
‫لهذا السبب تنهال الأموال.‬

08:32.094 --> 08:33.721
‫ما هي رغبتك؟‬

08:35.181 --> 08:36.599
‫رغبتي؟‬

08:44.941 --> 08:46.275
‫رافقيني الليلة.‬

08:49.612 --> 08:51.989
‫والآن، رحّبوا بأميرتنا الجميلة!‬

08:52.073 --> 08:54.200
‫- أجل!‬
‫- شمبانيا فاخرة!‬

08:54.283 --> 08:55.826
‫- زجاجة "دوم بيرينيون"!‬
‫- أجل!‬

08:55.910 --> 08:57.787
‫هل أنتم مستعدون؟‬

08:57.870 --> 09:00.331
‫إذًا، لنطلب من أميرتنا هنا‬

09:00.414 --> 09:02.208
‫كلمة سريعة!‬

09:02.291 --> 09:03.709
‫- ثلاثة، اثنان!‬
‫- ثلاثة، اثنان، واحد!‬

09:03.793 --> 09:05.253
‫أحبكم يا رفاق!‬

09:05.336 --> 09:06.379
‫لننطلق!‬

09:06.462 --> 09:09.131
‫بعد أن سمعنا هذا التعليق اللطيف،‬

09:09.215 --> 09:10.550
‫لا توقفوا المشروبات!‬

09:10.633 --> 09:12.718
‫لننتقل إلى فقرة الشمبانيا!‬

09:12.802 --> 09:13.719
‫واحد، اثنان، واحد!‬

09:13.803 --> 09:14.679
‫لنشرب!‬

09:14.762 --> 09:15.972
‫- ثنائي الليلة!‬
‫- الأفضل!‬

09:16.055 --> 09:16.973
‫أميرتنا الفاتنة!‬

09:17.056 --> 09:18.099
‫وأميرنا النجم!‬

09:18.182 --> 09:19.058
‫شمبانيا فاخرة!‬

09:19.141 --> 09:22.728
‫اشربوها دفعة واحدة! هيّا بنا!‬

09:22.812 --> 09:24.313
‫- "دوم بيرينيون"!‬
‫- في صحتكم!‬

09:24.397 --> 09:26.774
‫سنشرب حتى الصباح!‬

09:26.857 --> 09:29.068
‫لننطلق!‬

09:33.656 --> 09:34.782
‫"مينوري".‬

09:36.075 --> 09:37.410
‫افتحي فمك.‬

09:39.745 --> 09:40.955
‫يا رفاق!‬

09:41.038 --> 09:43.499
‫لنشرب الليلة نخب هذه الفتاة اللطيفة!‬

09:43.583 --> 09:46.627
‫هيّا بنا!‬

09:46.711 --> 09:47.545
‫في صحتكم!‬

09:47.628 --> 09:50.256
‫لا داعي للتحفظ هنا.‬

09:50.339 --> 09:52.008
‫استرخي واستمتعي.‬

09:53.884 --> 09:56.971
‫- اشربيه!‬
‫- اشربيه!‬

10:10.776 --> 10:12.612
‫استعدوا للضربة القاضية! هيّا بنا!‬

10:12.695 --> 10:13.529
‫لننطلق!‬

10:13.613 --> 10:14.697
‫- واحد، اثنان!‬
‫- واحد، اثنان!‬

10:14.780 --> 10:17.074
‫- ها هي!‬
‫- ها هي!‬

10:17.158 --> 10:19.493
‫جمال أخّاذ! شكرًا على الشمبانيا!‬

10:19.577 --> 10:23.873
‫والآن، لنشرب نخب شمبانيا جميعًا!‬

10:29.086 --> 10:30.796
‫بم تشعرين؟‬

10:30.880 --> 10:32.381
‫بمنتهى السعادة!‬

10:35.676 --> 10:37.970
‫لم تمارسي الجنس مؤخرًا، أليس كذلك؟‬

10:38.554 --> 10:39.388
‫ماذا؟‬

10:40.848 --> 10:42.767
‫يمكنك شراء رجل هنا.‬

10:48.439 --> 10:52.068
‫بالمال، يمكنك معاملة الرجال كالدُمى.‬

11:02.828 --> 11:07.208
‫هذا هو المكان الذي أثأر فيه من الرجال.‬

11:21.931 --> 11:27.186
‫ببالغ السرور، أشهد‬

11:27.812 --> 11:30.106
‫افتتاح معرض "اليابان" الدولي.‬

11:30.189 --> 11:34.276
‫بينما شارف النمو الاقتصادي المتسارع‬
‫لـ"اليابان" على نهايته،‬

11:34.360 --> 11:37.279
‫بدأت تشوهاته تظهر إلى العلن.‬

11:38.406 --> 11:42.743
‫وراء الازدهار، يكمن الركود دائمًا.‬

11:42.827 --> 11:45.996
‫ركود تفوح منه رائحة كريهة.‬

11:46.956 --> 11:51.877
‫كنت غارقة فيه بالكامل.‬

11:56.507 --> 11:58.467
‫سنبدأ الآن.‬

11:58.968 --> 12:01.762
‫نائب زعيم عصابة "داينيهون كوسي كاي"،‬

12:02.972 --> 12:05.850
‫السيد "غينيتشي كاواشيما".‬

12:06.559 --> 12:08.602
‫نائب زعيم عصابة "نيشين كاي"،‬

12:09.103 --> 12:12.106
‫السيد "إتيتسو إندو".‬

12:13.107 --> 12:17.069
‫سنبدأ مراسم تبادل أقداح الأخوة بالتساوي.‬

12:17.778 --> 12:19.989
‫سأشرح العملية.‬

12:20.489 --> 12:25.953
‫بمجرد عقد العزم على أخذ عهد الأخوة هذا،‬

12:26.036 --> 12:30.291
‫اشرب محتوى قدح الساكي كله دفعة واحدة،‬

12:30.374 --> 12:32.209
‫ثم ضع القدح داخل الكيمونو الخاص بك.‬

12:50.019 --> 12:53.814
‫انتهت المراسم الآن.‬

12:54.857 --> 12:56.817
‫تفضلوا بمد أيديكم.‬

13:09.121 --> 13:10.372
‫على ذكر ذلك،‬

13:10.456 --> 13:14.460
‫توسل إليّ حفيدي للذهاب معه إلى المعرض.‬

13:14.543 --> 13:17.546
‫كان المكان مكتظًا بالناس.‬
‫كانت الطوابير في كل مكان.‬

13:17.630 --> 13:20.174
‫كان عليك إطلاق رصاصة في الهواء.‬

13:20.257 --> 13:21.967
‫كان ذلك سيجعلهم يفرّون.‬

13:22.051 --> 13:25.137
‫فكرت في ذلك، لكن ليس بوجود حفيدي.‬

13:26.388 --> 13:30.434
‫يلين السيد "تاكيغوتشي" المخيف‬
‫أمام حفيده، أليس كذلك؟‬

13:43.781 --> 13:47.660
‫أصبح المدعو "تاكيغوتشي" متعجرفًا مؤخرًا.‬

13:48.160 --> 13:49.912
‫هل يسير عمله جيدًا؟‬

13:49.995 --> 13:52.206
‫لديه تدفق مستمر من المال.‬

13:52.832 --> 13:54.291
‫هل السبب ذلك المكان في "أكاساكا"؟‬

13:54.375 --> 13:55.584
‫أجل.‬

13:55.668 --> 14:00.756
‫استعان بمحتال لخداع امرأة‬
‫والاستيلاء على ناديها.‬

14:01.257 --> 14:02.800
‫المرأة الشهيرة في "غينزا"، صحيح؟‬

14:03.926 --> 14:07.638
‫يجبرها على أن تكون عشيقته‬
‫وتواصل إدارة النادي،‬

14:07.721 --> 14:10.808
‫بينما يستنزفها جسديًا وماديًا.‬

14:11.433 --> 14:12.893
‫يا له من منحط.‬

14:14.562 --> 14:19.358
‫يبدو أن عائلة "تاكيغوتشي" الإجرامية‬
‫تتاجر بالمخدرات الآن.‬

14:19.859 --> 14:21.569
‫أليس ذلك محظورًا في عصابة "كوسي كاي"؟‬

14:21.652 --> 14:24.113
‫إنه يخفي الأمر عن القيادة العُليا.‬

14:24.738 --> 14:28.659
‫سمعت أن "تاكيغوتشي"‬
‫نفسه يتعاطى الكثير منه أيضًا.‬

14:29.159 --> 14:31.704
‫هذا بالضبط ما يفعله المنحطون.‬

14:33.747 --> 14:39.587
‫في الواقع،‬
‫إنه يتطفل على مناطق نفوذنا أيضًا.‬

14:40.462 --> 14:41.755
‫حسنًا...‬

14:42.423 --> 14:44.758
‫بعد أن أبرم الزعماء ذلك العهد،‬

14:45.259 --> 14:47.553
‫لن يكون من السهل التعامل معه.‬

14:48.554 --> 14:51.098
‫ذلك الرجل مزعج للغاية.‬

14:53.058 --> 14:54.518
‫"هوتا".‬

15:07.781 --> 15:09.408
‫اتبعاني من فضلكما.‬

15:14.997 --> 15:18.959
‫يا له من ناد جميل.‬

15:19.919 --> 15:20.836
‫شكرًا لك.‬

15:20.920 --> 15:22.171
‫أهلًا بكما.‬

15:22.963 --> 15:24.256
‫سأحمل عنك الحقيبة.‬

16:24.316 --> 16:26.151
‫شكرًا على قدومكما.‬

16:29.780 --> 16:32.700
‫أتمنى أن تصلا إلى منزلكما بسلام.‬
‫شكرًا لكما.‬

16:45.295 --> 16:46.588
‫هل غادر "تاكيغوتشي"؟‬

16:46.672 --> 16:47.798
‫ماذا؟‬

16:47.881 --> 16:49.758
‫أظن أنه ما زال هنا.‬

16:51.552 --> 16:52.845
‫سيدتي.‬

16:52.928 --> 16:55.639
‫يريد الزعيم رؤيتك في الكواليس.‬

16:56.140 --> 16:57.516
‫لماذا؟‬

16:57.599 --> 16:58.934
‫من يدري؟‬

16:59.435 --> 17:01.395
‫على أي حال، إنه يطلبك.‬

17:14.533 --> 17:21.540
‫"المكان الذي وصلت إليه‬

17:22.541 --> 17:28.047
‫كان في (نيو أورلينز)‬

17:29.465 --> 17:36.055
‫كان بيت هوى‬

17:36.722 --> 17:43.562
‫يُدعى (الشمس المشرقة)‬

18:00.621 --> 18:06.418
‫الرجل الذي أحببته يومًا..."‬

18:06.502 --> 18:07.795
‫ماذا؟‬

18:08.587 --> 18:14.134
‫"...لم يعد إليّ أبدًا‬

18:16.553 --> 18:18.680
‫وكان ذلك الوقت..."‬

18:18.764 --> 18:20.641
‫لا تفعل ذلك هنا.‬

18:20.724 --> 18:22.810
‫"...الذي هجرت فيه موطني..."‬

18:22.893 --> 18:25.104
‫أليس هذا المكان المثالي؟‬

18:25.604 --> 18:27.523
‫أنت تحت تأثير المخدرات، أليس كذلك؟‬

18:28.315 --> 18:30.150
‫ماذا في ذلك؟‬

18:30.651 --> 18:33.654
‫أرجوك، توقف.‬

18:33.737 --> 18:35.072
‫توقف!‬

18:35.155 --> 18:42.162
‫"...ركبت القطار‬

18:43.288 --> 18:49.086
‫ثم ركبت قطارًا آخر‬

18:50.003 --> 18:57.010
‫نفسي المعدمة‬

18:58.804 --> 19:05.811
‫ما زالت كما هي‬

19:09.273 --> 19:16.280
‫أرجوكم أرسلوا خبرًا‬

19:17.322 --> 19:22.911
‫إلى أختي الصغيرة‬

19:24.204 --> 19:31.211
‫بأنها إن غدت مثلي‬

19:32.963 --> 19:39.511
‫فتلك هي النهاية"‬

19:57.529 --> 19:59.948
‫حسنًا. هل استمتعت؟‬

20:00.032 --> 20:01.241
‫سيدي.‬

20:02.618 --> 20:04.369
‫حسنًا، لنغادر.‬

20:08.207 --> 20:10.042
‫شكرًا لك.‬

21:24.366 --> 21:26.118
‫هل آذاك السيد "تاكيغوتشي"؟‬

21:35.252 --> 21:37.671
‫كم بقي من الدين؟‬

21:40.007 --> 21:41.425
‫لا أعلم.‬

21:42.426 --> 21:44.136
‫لا تعلمين؟‬

21:44.636 --> 21:47.389
‫أواصل السداد، لكنه يستمر في الازدياد.‬

21:48.223 --> 21:52.311
‫يدّعون ظهور ديون أخرى غير مسددة لـ"سودو".‬

21:52.394 --> 21:53.645
‫حقًا؟‬

21:53.729 --> 21:55.814
‫من الواضح أنه يكذب.‬

21:57.524 --> 21:59.735
‫يريد إبقائي تحت سيطرته إلى الأبد.‬

22:03.405 --> 22:06.825
‫كان عليّ أن أموت آنذاك.‬

22:18.712 --> 22:20.047
‫"كازوكو".‬

22:21.548 --> 22:24.634
‫لا يلاحقك الدائنون على الأقل.‬

22:25.927 --> 22:28.930
‫كما أنك تعيشين حياة كريمة.‬

22:59.086 --> 23:04.174
‫"قراءة الطالع"‬

23:10.806 --> 23:12.391
‫اسمع.‬

23:13.141 --> 23:16.937
‫هذه الأغنية مملة جدًا. إنها تُشعرني بالنعاس.‬

23:17.020 --> 23:20.232
‫ألا يمكنك عزف شيء أكثر حماسًا؟‬

23:21.024 --> 23:23.693
‫انظروا إلى ذلك الوجه الكئيب.‬

23:24.194 --> 23:26.279
‫انزل عن المسرح فحسب!‬

23:26.363 --> 23:28.365
‫أنا أكلّمك أيها المسن!‬

23:28.448 --> 23:29.658
‫اخرج!‬

23:29.741 --> 23:32.702
‫- انزل عن المسرح أيها المسن!‬
‫- سأنام من الملل.‬

23:32.786 --> 23:35.080
‫عليكم التوقف.‬

23:35.580 --> 23:37.332
‫أنتم تزعجون الضيوف الآخرين.‬

23:37.416 --> 23:40.544
‫آسف يا سيدتي. تمادوا قليلًا.‬

23:40.627 --> 23:42.421
‫نعتذر عن ذلك.‬

23:43.630 --> 23:46.466
‫على أي حال، الزموا الأدب في أثناء الشرب.‬

23:46.967 --> 23:49.970
‫أيها المسن.‬
‫هل أنت ذاهب لتستمتع في مكان ما؟‬

23:52.889 --> 23:54.558
‫أعتذر بشدة.‬

23:54.641 --> 23:57.436
‫أنا أحسدك! هل يمكنني المجيء أيضًا؟‬

23:57.519 --> 23:59.563
‫أصبح ناديك مبتذلًا جدًا، أليس كذلك؟‬

23:59.646 --> 24:01.314
‫أعتذر.‬

24:02.023 --> 24:04.067
‫أعتذر بشدة.‬

24:12.075 --> 24:13.577
‫أهلًا بك.‬

24:15.454 --> 24:18.165
‫هل من المقبول أن أكون هنا بمفردي؟‬

24:18.832 --> 24:22.335
‫لدينا بعض الزبائن المزعجين الليلة.‬

24:22.419 --> 24:25.338
‫قد يفسدون الأجواء.‬

24:27.632 --> 24:29.134
‫لا أمانع.‬

24:30.469 --> 24:32.888
‫تفضل من هنا.‬

24:44.983 --> 24:49.738
‫آسفة على مقاطعة وجبتك.‬
‫كنت هنا منذ أيام، أليس كذلك؟‬

24:50.238 --> 24:51.281
‫أجل.‬

24:51.823 --> 24:55.827
‫أعتذر. كنا مشغولين جدًا،‬
‫فلم أستطع المجيء للترحيب بك.‬

24:55.911 --> 24:58.830
‫أنا "كازوكو هوسوكي"، المالكة.‬

25:02.042 --> 25:03.418
‫أنا "هوتا".‬

25:04.252 --> 25:06.338
‫كان عليّ العودة من أجل هذا الطبق.‬

25:07.047 --> 25:09.633
‫شكرًا لك. يسعدني أن الطعام نال إعجابك...‬

25:09.716 --> 25:11.092
‫توقف من فضلك.‬

25:11.176 --> 25:12.344
‫مهلًا.‬

25:12.427 --> 25:15.180
‫لمستك عن غير قصد.‬

25:15.263 --> 25:16.264
‫هذا كذب.‬

25:16.348 --> 25:19.392
‫إنها الحقيقة. هل أنت جادة أيتها القبيحة؟‬

25:19.476 --> 25:22.437
‫عذرًا، هلّا تخفضون أصواتكم قليلًا؟‬

25:22.521 --> 25:24.689
‫- ماذا قلت أيها الوغد؟‬
‫- نخفض ماذا؟‬

25:24.773 --> 25:25.857
‫ما مشكلتك؟‬

25:25.941 --> 25:27.108
‫ما الخطب؟‬

25:27.609 --> 25:29.277
‫لمس هذا الرجل مؤخرتي.‬

25:29.361 --> 25:30.904
‫في أحلامك أيتها القبيحة.‬

25:30.987 --> 25:32.739
‫يمكنك المغادرة.‬

25:35.242 --> 25:38.703
‫تجاوزتم حدودكم كثيرًا.‬

25:38.787 --> 25:40.455
‫نعتذر مجددًا.‬

25:40.539 --> 25:43.750
‫سمح لنا الزعيم بالتصرف بحرية هنا.‬

25:43.833 --> 25:46.127
‫- آسف.‬
‫- غادروا من فضلكم.‬

25:46.628 --> 25:49.714
‫من تظنون أنه يُطعم‬
‫عائلة "تاكيغوتشي" الإجرامية؟‬

25:50.215 --> 25:52.592
‫- إذا أفلس هذا النادي...‬
‫- سيدتي.‬

25:53.343 --> 25:55.887
‫لا يمكنني التغاضي عمّا قلته.‬

25:57.806 --> 26:01.226
‫لا نعيش من أرباح هذا النادي.‬

26:02.185 --> 26:05.522
‫أنت مجرد عشيقة. لست مهمة، لذا الزمي حدودك.‬

26:05.605 --> 26:08.692
‫هي من تضع قواعد النادي.‬

26:09.484 --> 26:11.236
‫إن لم يعجبكم ذلك، فاخرجوا من هنا.‬

26:12.487 --> 26:14.573
‫من تظن نفسك؟‬

26:15.782 --> 26:16.992
‫سيد "هوتا".‬

26:17.492 --> 26:19.077
‫لماذا أنت هنا؟‬

26:20.078 --> 26:22.122
‫جئت لتناول الطعام فحسب.‬

26:23.331 --> 26:24.833
‫فهمت.‬

26:25.333 --> 26:27.043
‫آسف على إزعاجك.‬

26:27.586 --> 26:29.421
‫- لنذهب.‬
‫- ماذا؟‬

26:29.504 --> 26:30.797
‫تحركوا.‬

26:31.381 --> 26:32.382
‫حاضر يا سيدي.‬

26:42.601 --> 26:44.185
‫سأرافقهم إلى الخارج.‬

26:49.566 --> 26:51.526
‫شكرًا لك.‬

26:57.949 --> 26:59.826
‫تجاوزت حدودي.‬

27:00.327 --> 27:01.161
‫آسف.‬

27:03.121 --> 27:03.955
‫لا، أبدًا.‬

27:40.116 --> 27:43.119
‫- مرحبًا؟‬
‫- أين أنت؟‬

27:43.203 --> 27:44.454
‫اتصلت بك مرات عديدة!‬

27:44.537 --> 27:45.872
‫ماذا؟‬

27:45.955 --> 27:47.749
‫أين أنت الآن؟‬

27:54.798 --> 27:58.510
‫اليوم موعد "رينا" مع والدها. هل نسيت؟‬

27:58.593 --> 27:59.469
‫لا.‬

28:00.679 --> 28:03.139
‫لم أنس، لكن...‬

28:03.223 --> 28:05.684
‫لا بأس. ستأخذني جدتي.‬

28:05.767 --> 28:09.062
‫سأبيت الليلة عند أبي.‬

28:09.145 --> 28:12.315
‫أكرهك يا أمي.‬

28:12.399 --> 28:14.484
‫كيف تبقين خارج المنزل من دون إعلامي؟‬

28:14.567 --> 28:16.486
‫أين أنت الآن؟‬

28:17.737 --> 28:19.989
‫لست في منزل رجل، أليس كذلك؟‬

28:22.033 --> 28:23.410
‫هل أنت كذلك؟‬

28:24.411 --> 28:26.079
‫آسفة، سأتصل بك لاحقًا.‬

28:53.481 --> 28:55.483
‫تبدو عليك آثار الكحول.‬

28:55.984 --> 29:00.113
‫هذا طبيعي بعد كل ما شربته.‬

29:00.613 --> 29:04.659
‫فتحت زجاجتي "دوم بيرينيون"‬
‫بسعر 500 ألف ين لكل منهما.‬

29:05.326 --> 29:06.953
‫أنا آسفة.‬

29:07.912 --> 29:09.706
‫هل تتذكرين الليلة الماضية؟‬

29:10.206 --> 29:12.041
‫إلى حد ما.‬

29:12.125 --> 29:14.002
‫ما آخر شيء تتذكرينه؟‬

29:15.920 --> 29:19.674
‫قلت: "هذا هو المكان‬
‫الذي أثأر فيه من الرجال."‬

29:21.551 --> 29:25.346
‫مستحيل أن أقول ذلك.‬

29:25.430 --> 29:29.476
‫حتى في هذا العمر، ما زلت أحب الرجال.‬

29:30.518 --> 29:32.562
‫أردت إعداد الإفطار لك،‬

29:32.645 --> 29:34.898
‫لكنني لا أظن أن معدتك ستتقبله الآن.‬

29:34.981 --> 29:37.567
‫سأعدّ لك القهوة، فانتظري قليلًا.‬

29:38.985 --> 29:40.570
‫شكرًا لك.‬

30:06.596 --> 30:08.431
‫هذه الصورة...‬

30:18.566 --> 30:20.109
‫"(إنكا)"‬

30:20.193 --> 30:21.444
‫أهلًا بك.‬

30:28.535 --> 30:30.161
‫أهلًا بك.‬

30:32.163 --> 30:33.957
‫أحضرت هؤلاء الرجال معي.‬

30:34.499 --> 30:35.708
‫هل هذا مقبول؟‬

30:37.043 --> 30:38.169
‫تفضلوا بالدخول.‬

31:18.418 --> 31:21.254
‫شكرًا على قدومكم اليوم.‬

31:22.255 --> 31:23.840
‫استمتعوا بوقتكم.‬

31:23.923 --> 31:25.842
‫شكرًا.‬

31:31.639 --> 31:34.559
‫هل أنت متأكدة يا "كازوكو"؟‬
‫هؤلاء من الياكوزا أيضًا‬

31:34.642 --> 31:37.562
‫ولا أظن أنهم أصدقاء لعائلة "تاكيغوتشي".‬

31:37.645 --> 31:38.980
‫جاؤوا لتناول الطعام فحسب.‬

31:39.063 --> 31:41.399
‫لكن إن علم السيد "تاكيغوتشي"...‬

31:48.865 --> 31:50.199
‫أتسمحين لي‬

31:50.783 --> 31:51.826
‫بهذه الرقصة؟‬

31:56.039 --> 31:59.042
‫هل تدرك أنني امرأة "تاكيغوتشي"؟‬

32:00.752 --> 32:01.586
‫هل هذا رفض؟‬

32:06.299 --> 32:07.425
‫لا.‬

32:45.755 --> 32:48.341
‫زعيم عصابة عائلة "إيدوغاوا"،‬

32:48.841 --> 32:50.218
‫السيد "ماسايا هوتا".‬

32:52.887 --> 32:57.225
‫ما رأيك أن نحتسي مشروبًا في مكان آخر؟‬

32:57.725 --> 32:59.519
‫ما غايتك؟‬

33:00.228 --> 33:02.271
‫هذا المكان هو قفصي.‬

33:02.981 --> 33:07.402
‫تكمن حريتي الوحيدة داخل هذا القفص.‬

33:08.319 --> 33:10.738
‫بسبب مالكي المخيف.‬

33:14.367 --> 33:18.246
‫ماذا لو أمكنك مغادرة قفصك؟‬

33:22.291 --> 33:24.210
‫ماذا لو أمكنك أن تصبحي حرة؟‬

33:25.336 --> 33:26.879
‫ماذا ستفعلين؟‬

33:42.103 --> 33:46.566
‫تابعا. لا تتوقفا بسببي.‬

33:49.569 --> 33:50.737
‫السيد "هوتا"، صحيح؟‬

33:51.821 --> 33:53.740
‫رغم صغر سنك،‬

33:53.823 --> 33:56.159
‫سمعت أنك مقامر وزعيم عائلتك.‬

33:56.242 --> 33:57.827
‫هذا مثير للإعجاب.‬

33:58.828 --> 34:00.204
‫سيد "تاكيغوتشي"،‬

34:00.705 --> 34:03.833
‫سمعت أنك صنعت اسمًا كبيرًا‬
‫لنفسك في الماضي أيضًا.‬

34:05.835 --> 34:09.088
‫يبدو أن نادينا نال إعجابك.‬

34:09.589 --> 34:11.966
‫شرائح اللحم لذيذة هنا.‬

34:12.467 --> 34:14.886
‫أردت أن يتذوقها رجالي.‬

34:17.055 --> 34:18.389
‫كما أنني...‬

34:19.432 --> 34:20.391
‫ماذا؟‬

34:24.645 --> 34:26.397
‫وقعت في حب المالكة.‬

34:39.535 --> 34:42.663
‫هل سمعت ذلك؟ أليس رائعًا يا "كازوكو"؟‬

34:46.042 --> 34:47.835
‫استمتع بوقتك هنا.‬

34:48.336 --> 34:50.463
‫الليلة على حسابي.‬

34:56.260 --> 34:57.720
‫سيد "تاكيغوتشي".‬

34:59.555 --> 35:01.808
‫سأنظم لعبة قمار الأسبوع المقبل.‬

35:02.475 --> 35:04.352
‫هل تود المشاركة؟‬

35:06.646 --> 35:07.939
‫بالتأكيد.‬

35:08.439 --> 35:10.441
‫سأنضم إليكم.‬

35:12.401 --> 35:14.153
‫أراك حينها.‬

35:36.884 --> 35:39.554
‫كيف تجرئين على النظر إلى رجال آخرين!‬

35:40.763 --> 35:43.015
‫أنت دميتي!‬

35:47.436 --> 35:49.147
‫ذلك الوغد...‬

35:50.022 --> 35:51.566
‫يسخر مني...‬

35:53.526 --> 35:55.278
‫ذلك الوغد!‬

36:06.539 --> 36:07.665
‫حسنًا، وُضع الرهان.‬

36:07.748 --> 36:10.209
‫ضعوا رهاناتكم من فضلكم.‬

36:10.293 --> 36:11.169
‫تفضلوا.‬

36:11.252 --> 36:13.087
‫- ضعوا رهاناتكم.‬
‫- ضعوا رهاناتكم.‬

36:13.171 --> 36:14.630
‫بكم ستراهنون؟‬

36:14.714 --> 36:18.176
‫ارفعوا أيديكم عندما تنتهون من فضلكم.‬

36:18.259 --> 36:19.927
‫- حسنًا؟‬
‫- ضعوا رهاناتكم.‬

36:20.011 --> 36:21.637
‫نحن جاهزون هنا.‬

36:22.763 --> 36:24.390
‫نحن جاهزون هنا أيضًا.‬

36:25.183 --> 36:26.517
‫ابدأ!‬

36:30.021 --> 36:30.855
‫ماكوري، ستة.‬

36:30.938 --> 36:32.315
‫أصحاب الستة، خذوا أرباحكم.‬

36:32.398 --> 36:35.109
‫- حسنًا.‬
‫- البقية، اسحبوا بطاقاتكم.‬

36:35.735 --> 36:37.695
‫اسحب بطاقة. حسنًا.‬

36:50.166 --> 36:51.834
‫- اجلس من فضلك.‬
‫- حسنًا.‬

37:36.837 --> 37:38.381
‫عودة إلى البداية.‬

38:02.488 --> 38:03.990
‫وُضع الرهان! ضعوا رهاناتكم من فضلكم.‬

38:04.073 --> 38:06.284
‫- تفضلوا.‬
‫- واصلوا الرهان.‬

38:06.367 --> 38:10.288
‫- بكم ستراهنون؟‬
‫- ضعوا رهاناتكم.‬

38:10.871 --> 38:12.581
‫عندما تنتهون، أبعدوا أيديكم.‬

38:12.665 --> 38:13.833
‫نحن جاهزون هنا.‬

38:13.916 --> 38:14.834
‫حسنًا.‬

38:16.043 --> 38:17.753
‫نحن جاهزون هنا أيضًا.‬

38:17.837 --> 38:18.754
‫لنبدأ!‬

38:24.468 --> 38:25.303
‫الجولة الأولى، خمسة.‬

38:25.386 --> 38:29.223
‫أصحاب الخمسة، خذوا أرباحكم.‬

38:29.307 --> 38:31.100
‫البقية، اسحبوا بطاقاتكم.‬

38:31.183 --> 38:32.935
‫أجل.‬

38:33.894 --> 38:37.064
‫أصحاب الخمسة، خذوا أرباحكم.‬

38:41.068 --> 38:42.153
‫حسنًا.‬

38:54.540 --> 38:56.208
‫عودة إلى البداية.‬

38:58.544 --> 39:00.212
‫وُضع الرهان. ضعوا رهاناتكم رجاءً.‬

39:00.296 --> 39:01.964
‫ضعوا رهاناتكم. واصلوا الرهان.‬

39:02.048 --> 39:06.177
‫- بكم ستراهنون؟‬
‫- ضعوا رهاناتكم.‬

39:06.260 --> 39:08.763
‫- تفضلوا.‬
‫- عندما تنتهون، أبعدوا أيديكم.‬

39:08.846 --> 39:10.222
‫ضعوا رهاناتكم.‬

39:14.685 --> 39:16.896
‫نحن جاهزون هنا أيضًا. ابدأ.‬

39:20.691 --> 39:22.151
‫البطاقة الثانية، اثنان.‬

39:22.234 --> 39:23.986
‫أصحاب الاثنين، خذوا أرباحكم.‬

39:24.070 --> 39:25.738
‫البقية، اسحبوا بطاقاتكم.‬

39:25.821 --> 39:27.740
‫حسنًا.‬

39:29.742 --> 39:31.285
‫أصحاب الاثنين، خذوا أرباحكم.‬

39:37.333 --> 39:38.250
‫البطاقة المتوسطة، أربعة.‬

39:38.334 --> 39:39.668
‫أصحاب الأربعة، خذوا أرباحكم.‬

39:39.752 --> 39:41.504
‫أجل، خذوا أرباحكم.‬

39:45.299 --> 39:46.217
‫البطاقة الثانية، خمسة.‬

39:46.300 --> 39:49.553
‫أصحاب الخمسة، خذوا أرباحكم.‬

39:52.264 --> 39:53.099
‫البطاقة الأولى، ثلاثة.‬

39:53.182 --> 39:55.393
‫أصحاب الثلاثة، خذوا أرباحكم.‬

39:55.476 --> 39:58.562
‫البقية، اسحبوا بطاقاتكم. حسنًا.‬

39:59.188 --> 40:00.689
‫أصحاب الثلاثة، اجمعوا أرباحكم.‬

40:19.625 --> 40:20.835
‫- أيها الزعيم.‬
‫- تأخرت!‬

40:20.918 --> 40:22.461
‫أنا آسف.‬

40:26.507 --> 40:28.008
‫تفضل.‬

40:37.393 --> 40:38.936
‫عودة إلى البداية.‬

40:59.415 --> 41:02.376
‫- الآن، ضعوا رهاناتكم.‬
‫- تفضلوا، ضعوها الآن.‬

41:02.460 --> 41:04.211
‫عندما تنتهون، أبعدوا أيديكم.‬

41:04.295 --> 41:05.546
‫نحن جاهزون هنا.‬

41:06.046 --> 41:07.590
‫بكم ستراهنون؟‬

41:08.674 --> 41:11.260
‫لنر. ضعوا رهاناتكم من فضلكم.‬

41:14.221 --> 41:15.431
‫البطاقة المتوسطة، خمسة.‬

41:15.514 --> 41:17.308
‫أصحاب الخمسة، اجمعوا أرباحكم.‬

41:17.391 --> 41:19.226
‫البقية، اسحبوا بطاقاتكم.‬

41:19.310 --> 41:20.436
‫شكرًا لك.‬

41:27.526 --> 41:29.069
‫عودة إلى البداية.‬

41:51.717 --> 41:52.551
‫وُضع الرهان.‬

42:16.075 --> 42:16.909
‫نحن جاهزون.‬

42:20.120 --> 42:21.163
‫ابدأ.‬

42:29.838 --> 42:30.923
‫البطاقة الأولى، ستة.‬

42:44.144 --> 42:45.229
‫أستأذنكم...‬

42:45.312 --> 42:47.398
‫مهلًا، لم أنته بعد.‬

42:48.148 --> 42:49.233
‫أيها الزعيم، يجب ألّا...‬

42:49.316 --> 42:50.901
‫اصمت!‬

42:55.990 --> 42:57.283
‫انتظر هنا.‬

43:28.731 --> 43:30.399
‫لم تأخرت هكذا؟‬

43:39.491 --> 43:41.118
‫أهذا كل ما تملكينه؟‬

43:41.201 --> 43:45.956
‫هذا كل المال الذي تمكنت من العثور عليه‬
‫في هذا الوقت المتأخر.‬

44:02.014 --> 44:03.766
‫عودة إلى البداية.‬

44:28.707 --> 44:30.084
‫وُضع الرهان.‬

44:55.150 --> 44:56.735
‫بهذا المبلغ الزهيد،‬

44:57.528 --> 45:00.614
‫لن تستعيد خسائرك،‬
‫حتى في رهان شديد المخاطر وعالي العائد.‬

45:16.088 --> 45:17.589
‫يمكنك استعارة هذا.‬

45:37.526 --> 45:38.360
‫ابدأ.‬

45:45.075 --> 45:46.744
‫البطاقة الثانية، واحد.‬

46:43.801 --> 46:45.636
‫سند ملكية النادي.‬

46:46.136 --> 46:49.640
‫سلّمه "تاكيغوتشي" كضمان لدينه.‬

46:51.016 --> 46:52.559
‫أصبح لك الآن.‬

46:58.857 --> 47:00.484
‫لماذا تعطيني إياه؟‬

47:00.984 --> 47:05.656
‫جاء إلى وكر القمار الخاص بي‬
‫وقد أعمته الغيرة.‬

47:05.739 --> 47:08.033
‫انتهى الأمر قبل أن يبدأ حتى.‬

47:09.409 --> 47:10.744
‫أنا...‬

47:12.246 --> 47:14.748
‫استخدمتك للإيقاع به.‬

47:15.415 --> 47:17.292
‫هذه مكافأتك.‬

47:18.293 --> 47:20.379
‫أكنت تستخدمني؟‬

47:23.382 --> 47:24.675
‫أجل.‬

47:27.636 --> 47:29.680
‫مرّ أسبوع‬

47:29.763 --> 47:32.224
‫ولم يتواصل معي "تاكيغوتشي".‬

47:32.975 --> 47:34.810
‫هل تعرف السبب؟‬

47:35.310 --> 47:39.231
‫طُرد "تاكيغوتشي" من عصابة "كوسي كاي".‬

47:39.314 --> 47:42.276
‫اكتشفوا أنه كان يجني المال‬
‫من تجارة المخدرات.‬

47:43.068 --> 47:47.114
‫لا يمكنه البقاء في "طوكيو" بعد الآن.‬
‫انتهى أمره.‬

47:51.869 --> 47:55.747
‫تحررت من قفصك.‬

47:55.831 --> 47:56.748
‫أنت حرة الآن.‬

48:00.752 --> 48:01.795
‫هل فعلت هذا من أجلي؟‬

48:01.879 --> 48:03.922
‫لم يكن من أجلك.‬

48:05.340 --> 48:06.925
‫كانت مسألة خاصة‬

48:07.843 --> 48:09.052
‫بين عائلات الياكوزا.‬

48:13.307 --> 48:14.850
‫لن...‬

48:16.226 --> 48:17.102
‫تريني ثانيةً.‬

48:18.312 --> 48:19.688
‫انتظر.‬

48:20.188 --> 48:22.190
‫قلت انتظر!‬

48:33.327 --> 48:37.539
‫بعد أن خدعني الرجال مرارًا وتكرارًا،‬

48:38.040 --> 48:42.210
‫وجدت الحب الحقيقي أخيرًا.‬

48:47.382 --> 48:50.761
‫عندما تقعين في الحب بجنون،‬
‫فدائمًا ما ينبع من الشعور بالوحدة.‬

48:51.720 --> 48:54.181
‫في "مانيوشو"،‬
‫أقدم مجموعة شعرية في "اليابان"،‬

48:54.264 --> 48:57.392
‫تُكتب كلمة "حب"‬
‫باستخدام كلمتي "وحدة" و"حزن".‬

48:57.476 --> 48:58.727
‫هل كنت تعلمين ذلك؟‬

48:58.810 --> 48:59.811
‫لا.‬

48:59.895 --> 49:03.774
‫ألم تعلمي بذلك وتدّعين أنك أديبة؟‬

49:04.942 --> 49:06.652
‫أعطيني ورقة وقلمًا.‬

49:18.956 --> 49:24.086
‫كان الناس في الماضي‬
‫يفهمون جوهر الأمور، أليس كذلك؟‬

49:27.297 --> 49:29.424
‫"وحيد" و"حزين"...‬

49:30.509 --> 49:31.802
‫يشكّلان كلمة "حب".‬

49:32.636 --> 49:34.888
‫هل جرّبت هذا الشعور قط؟‬

49:37.683 --> 49:41.353
‫إن لم تعرفي الحب الحقيقي،‬
‫فلن تستطيعي كتابة كتاب جيد.‬

49:47.025 --> 49:48.860
‫ماذا حدث بعد ذلك مع السيد "هوتا"؟‬

50:02.165 --> 50:05.043
‫"الوحيدون فقط"‬

50:45.459 --> 50:49.046
‫استمتعوا بوقتكم. المعذرة.‬

51:25.624 --> 51:28.335
‫"عصابة عائلة (إيدوغاوا)"‬

51:50.690 --> 51:54.111
‫"الوحيدون فقط"‬

52:51.835 --> 52:53.420
‫دعوني أدخل!‬

52:54.045 --> 52:55.547
‫ابتعدوا عن طريقي!‬

52:57.883 --> 52:58.717
‫أيها الزعيم.‬

52:58.800 --> 53:01.636
‫أرجوك، اتركني!‬

53:07.893 --> 53:08.727
‫اتركانا.‬

53:27.662 --> 53:29.331
‫لماذا أنت هنا؟‬

53:30.248 --> 53:31.791
‫أنت قاس جدًا.‬

53:32.459 --> 53:34.961
‫تجعلني أشعر هكذا ثم ترحل!‬

53:37.714 --> 53:40.550
‫أنا من الياكوزا، مثل "تاكيغوتشي" تمامًا.‬

53:41.635 --> 53:43.929
‫لن يجلب لك وجودك معي سوى المتاعب.‬

53:45.847 --> 53:48.475
‫كفاك مكابرةً!‬

53:49.142 --> 53:51.311
‫أريدك.‬

53:52.187 --> 53:54.272
‫وأنت تريدني أيضًا، أليس كذلك؟‬

53:56.191 --> 53:57.776
‫عانقني.‬

53:58.777 --> 54:00.320
‫قلت عانقني!‬

55:22.944 --> 55:24.946
‫"ماسايا هوتا".‬

55:25.822 --> 55:27.741
‫توأم روحي.‬

58:13.364 --> 58:16.284
‫ترجمة "المهند إسماعيل"‬
