WEBVTT

00:06.172 --> 00:08.675
CÂU CHUYỆN NÀY
DỰA TRÊN NHỮNG SỰ KIỆN CÓ THẬT

00:08.758 --> 00:12.971
VÀ LÀ MỘT TÁC PHẨM HƯ CẤU

00:22.313 --> 00:26.234
THẲNG LỐI XUỐNG ĐỊA NGỤC

00:27.485 --> 00:30.113
TẬP MỘT

00:57.766 --> 01:01.811
HƠN 30.000 VỤ TỰ TỬ
TRONG BẢY NĂM LIÊN TIẾP

01:37.138 --> 01:38.681
Chào bà.

01:38.765 --> 01:39.682
Xin chào.

01:39.766 --> 01:43.937
Tỷ suất người xem
buổi phát sóng tối qua là 25,3.

01:44.020 --> 01:46.648
- Tăng hai điểm so với tuần trước.
- Vậy sao?

01:46.731 --> 01:50.068
Ý tôi là, phần nói hôm qua của bà
thật sự quá xuất sắc.

01:50.151 --> 01:52.445
- Tỉ suất người xem tăng vọt...
- <i>Hosoki Kazuko.</i>

01:53.071 --> 01:55.532
<i>Thầy bói nổi tiếng nhất Nhật Bản.</i>

01:56.783 --> 01:59.994
<i>Dòng người xếp hàng
chờ được bà xem vận mệnh</i>

02:00.078 --> 02:01.287
<i>kéo dài vô tận.</i>

02:03.498 --> 02:08.211
<i>Cuốn</i> Lục tinh chiêm thuật
<i>xuất bản năm 1982 của bà</i>

02:08.294 --> 02:10.255
<i>đã cán mốc hơn 50 triệu bản.</i>

02:11.297 --> 02:15.760
<i>Cuốn sách đạt Kỷ lục Guinness
về sách bói toán bán chạy nhất thế giới.</i>

02:22.433 --> 02:25.311
<i>Khi bà bắt đầu xuất hiện
trên các chương trình tạp kỹ,</i>

02:25.395 --> 02:28.857
<i>các phát ngôn thẳng thắn, không kiêng dè
đã đưa tên tuổi bà lên đỉnh cao.</i>

02:28.940 --> 02:32.944
<i>Bà thống lĩnh giới giải trí
với danh xưng “Nữ hoàng tỉ suất”,</i>

02:33.027 --> 02:36.406
<i>thu về danh tiếng
lẫn khối tài sản khổng lồ.</i>

02:38.867 --> 02:43.538
<i>Mặt khác, cũng không ít người
ghét cay ghét đắng tính kiêu ngạo của bà.</i>

02:44.414 --> 02:48.042
<i>Những tin đồn đen tối thỉnh thoảng
vẫn tràn ngập mặt báo,</i>

02:48.126 --> 02:52.213
<i>cáo buộc bà chỉ là
một thầy bói rởm, kẻ bịp bợm.</i>

02:53.631 --> 02:56.968
<i>Rốt cuộc, Hosoki Kazuko là người ra sao?</i>

03:00.180 --> 03:03.183
<i>Tôi sẽ dựa trên cuộc đời bà ấy
từ trước đến nay</i>

03:03.933 --> 03:05.602
<i>để viết thành một cuốn sách.</i>

03:08.479 --> 03:10.565
Bà Hosoki, xin chào.

03:10.648 --> 03:12.108
Chào Kawatani.

03:12.775 --> 03:16.946
Cậu ấy là biên tập viên
muốn xuất bản sách viết về tôi.

03:17.030 --> 03:20.283
Tôi có nghe về anh rồi.
Tôi là Yazawa, đạo diễn chính.

03:20.366 --> 03:22.410
Tôi là Kawatani.
Tôi tới xem buổi ghi hình hôm nay.

03:22.493 --> 03:24.454
Cứ tự nhiên thưởng thức nhé.

03:24.537 --> 03:25.663
Cảm ơn.

03:25.747 --> 03:29.709
À, thưa bà Hosoki,
đây là người viết, cô Uozumi.

03:29.792 --> 03:32.754
Gọi là người viết thì hơi khiếm nhã,
cô ấy là nhà văn mà.

03:33.254 --> 03:35.006
Tôi xin lỗi.

03:35.089 --> 03:37.342
Rất hân hạnh được gặp bà.
Tôi là Minori Uozumi...

03:37.425 --> 03:38.593
Không cần đâu.

03:39.302 --> 03:43.806
Danh thiếp của nhà văn là tác phẩm của họ.
Tôi đã đọc sách của cô rồi.

03:46.935 --> 03:50.313
Nội dung thực sự ấn tượng.
Tôi kỳ vọng nhiều ở cô đấy.

03:52.023 --> 03:53.733
Cảm ơn bà.

03:53.816 --> 03:54.943
Cảm ơn bà.

04:00.281 --> 04:01.574
Vậy nên,

04:02.825 --> 04:07.163
những người thuộc sao Thổ vận Dương
sẽ bước vào hạn Đại sát giới

04:07.247 --> 04:08.331
trong ba năm tới.

04:11.292 --> 04:14.170
Nếu kết hôn bây giờ, cô sẽ chết.

04:17.006 --> 04:20.009
Nhưng tôi thật sự
muốn kết hôn trong độ tuổi hai mươi.

04:20.093 --> 04:23.721
Thế thì lẽ ra cô nên cưới từ năm ngoái.
Cô đã có cơ hội rồi, đúng không?

04:24.305 --> 04:25.682
Sao bà biết?

04:26.307 --> 04:28.601
Cô nghĩ tôi là ai?

04:28.685 --> 04:30.311
Bà ấy là Hosoki Kazuko.

04:30.395 --> 04:31.854
Cả nước Nhật ai cũng biết bà ấy.

04:31.938 --> 04:32.981
Vậy ư?

04:35.108 --> 04:37.026
Nghe này.

04:37.110 --> 04:40.405
Có một người đàn ông
cô suýt thì cưới, đúng chứ?

04:42.740 --> 04:44.742
Vâng, nhưng anh ta phản bội tôi.

04:44.826 --> 04:46.202
Vậy nên cô chia tay?

04:46.286 --> 04:47.245
Vâng.

04:47.745 --> 04:51.666
Rồi giờ cô chứng nào tật nấy,
lại muốn cưới một gã khác?

04:52.166 --> 04:53.251
Tại sao vậy?

04:55.044 --> 04:58.881
Thì chẳng phải phụ nữ
sẽ mất giá thê thảm khi tới tuổi 30 sao?

04:58.965 --> 05:00.008
Bởi vì vậy đó.

05:01.592 --> 05:02.885
Đồ đàn bà ngu ngốc.

05:03.386 --> 05:04.846
Cô đúng là đại ngốc.

05:05.430 --> 05:08.641
Nghe có hơi nặng lời...
Lên TV thì hay là dùng từ khác...

05:08.725 --> 05:10.935
Thấy ngu thì bảo ngu, có gì sai?

05:13.896 --> 05:15.064
Này cô.

05:16.399 --> 05:19.027
Cô kết hôn để làm gì chứ?

05:20.194 --> 05:22.155
Để được hạnh phúc.

05:22.238 --> 05:23.323
Sai.

05:24.407 --> 05:28.578
Cô chỉ muốn núp dưới cái vỏ bọc hôn nhân
để tìm kiếm cảm giác an toàn thôi.

05:29.829 --> 05:32.081
Cô tự xưng là diễn viên hài,

05:32.165 --> 05:35.877
nhưng chẳng có thành tựu gì,
cũng chẳng có chút sức hút nào.

05:36.377 --> 05:39.797
Chính cô tự rõ điều đó,
nên mới chỉ biết bấu víu vào mỗi tuổi trẻ.

05:42.091 --> 05:43.176
Nghe này.

05:44.302 --> 05:47.638
Cô định cả đời dựa dẫm vào đàn ông sao?

05:49.349 --> 05:52.352
Hạng phụ nữ không chịu mài giũa bản thân

05:52.435 --> 05:56.814
Sẽ chỉ bị mấy gã đàn ông chẳng ra gì
lừa gạt cho thân tàn ma dại thôi.

06:00.485 --> 06:02.904
Bà lấy quyền gì mà nói vậy?

06:03.613 --> 06:06.657
Vì tôi nhìn thấy tương lai của cô
rõ mồn một rồi.

06:10.787 --> 06:12.413
Cứ đà này,

06:13.206 --> 06:14.332
cô sẽ tự tử thôi.

06:15.375 --> 06:16.876
Không đời nào.

06:16.959 --> 06:17.877
Chắc chắn đấy.

06:17.960 --> 06:19.545
- Không.
- Chắc chắn!

06:27.553 --> 06:29.013
Thật không hiểu nổi.

06:33.393 --> 06:36.729
Cứ nghi ngờ lời tôi nói đi.

06:38.648 --> 06:39.816
Có điều...

06:45.822 --> 06:48.866
cô sẽ lao thẳng lối xuống địa ngục thôi.

06:52.286 --> 06:55.123
Ghê thật, bà dữ dội quá.

06:55.706 --> 06:57.917
Tôi nơm nớp đến nghẹt thở luôn. Nhỉ?

06:58.584 --> 07:03.131
Kiểu đó mới ăn khách đấy.
Thế giới bây giờ đang rơi vào ngõ cụt mà.

07:03.631 --> 07:07.802
Người lớn thì hèn nhát,
đến lũ trẻ láo xược còn chẳng dám mắng.

07:07.885 --> 07:10.805
Thế nên họ mới cần
một người đàn bà nói thẳng như tôi.

07:10.888 --> 07:12.640
Ra vậy ạ.

07:12.723 --> 07:16.727
Nhưng bà nghĩ
liệu nữ diễn viên hài đó sẽ ổn chứ?

07:16.811 --> 07:18.312
Một nửa là dàn dựng thôi.

07:18.396 --> 07:19.647
Còn nửa kia?

07:20.523 --> 07:21.691
Hoàn toàn là thật.

07:28.531 --> 07:30.408
Cô ít nói nhỉ?

07:31.033 --> 07:34.370
Muốn hỏi gì thì cứ hỏi đi chứ,
sắp đến quán rồi đấy.

07:36.622 --> 07:39.083
Cô Uozumi vẫn còn căng thẳng.

07:39.167 --> 07:40.042
Phải không?

07:41.961 --> 07:43.087
Tiara.

07:43.588 --> 07:44.547
Chờ chút nhé.

07:56.684 --> 07:57.518
Alô?

07:58.561 --> 08:00.229
Tôi đang trên đường đến đây.

08:02.732 --> 08:04.317
Ồ, vậy à?

08:05.359 --> 08:07.653
Nhớ bù đắp cho tôi đấy.

08:09.280 --> 08:11.699
Vâng, tôi hiểu rồi.

08:11.782 --> 08:12.909
Nói chuyện sau nhé.

08:13.701 --> 08:15.703
Không lẽ là ngài Phó Thủ tướng ạ?

08:18.623 --> 08:21.876
Có việc gấp
nên ông ấy hủy bữa tối với tôi.

08:23.127 --> 08:28.508
Hai người muốn đi thay chứ?
Để tôi vừa ăn vừa kể mọi thứ về mình.

08:29.634 --> 08:31.802
Cảm ơn bà. Rất hân hạnh.

08:31.886 --> 08:32.845
À...

08:33.804 --> 08:36.724
Mọi chuyện của bà bắt đầu thế nào,
thưa bà Hosoki?

08:38.392 --> 08:40.436
Bà bảo tôi muốn hỏi gì thì cứ hỏi.

08:41.020 --> 08:42.563
Xin lỗi vì hỏi đường đột.

08:44.023 --> 08:45.816
Cô thú vị thật đấy.

08:45.900 --> 08:48.194
Không để ý tới xung quanh,
rất đúng chất nhà văn.

08:52.073 --> 08:53.699
Bắt đầu thế nào à?

09:00.248 --> 09:01.082
Là cái đói.

09:02.250 --> 09:03.084
Cái đói ư?

09:03.876 --> 09:07.004
Không biết khi nào mới có cái bỏ vào miệng

09:08.005 --> 09:10.216
thật đáng sợ tới nhường nào.

09:10.299 --> 09:12.468
Chắc hai người không hiểu được đâu.

09:27.858 --> 09:30.278
Đúng 60 năm trước,

09:31.612 --> 09:35.032
toàn bộ khu vực này
đã bị thiêu rụi trong biển lửa.

09:56.596 --> 09:58.848
Này con ranh! Cản trở việc làm ăn rồi!

09:58.931 --> 10:00.016
Cút đi!

10:00.099 --> 10:01.267
Xùy!

10:06.147 --> 10:07.440
Tránh ra nào!

10:08.649 --> 10:11.569
- Buông ra!
- Của tôi mà!

10:20.953 --> 10:22.496
Làm ơn cho tôi qua!

10:22.997 --> 10:24.415
Xin lỗi!

10:26.000 --> 10:28.044
Xin lỗi, làm ơn cho tôi qua!

10:31.088 --> 10:32.089
Xin nhờ một chút.

10:33.466 --> 10:35.051
Làm ơn cho tôi qua.

10:36.177 --> 10:37.178
Xin lỗi.

10:41.599 --> 10:43.643
Akiko, đẩy đi!

10:47.063 --> 10:47.938
Kazuko!

10:48.022 --> 10:50.941
Hisao. Sachiko. Đẩy mạnh hơn nữa!

10:56.781 --> 10:57.615
Nào!

11:10.836 --> 11:11.712
Chị Kazuko ơi.

11:12.880 --> 11:14.215
Em đói quá.

11:14.965 --> 11:18.928
Sachiko cũng phải chịu đựng kìa.
Em là con trai đúng không Hisao?

11:39.281 --> 11:40.366
Xin nhờ một chút.

11:40.991 --> 11:43.411
Xin lỗi, làm ơn cho chúng tôi qua.

11:44.995 --> 11:46.080
Làm ơn cho qua.

11:48.082 --> 11:50.126
Xin lỗi, cho chúng tôi qua với.

12:08.644 --> 12:09.895
- Chào, Maiko!
- George!

12:09.979 --> 12:12.356
Lâu lắm không gặp.

12:12.440 --> 12:13.733
Gặp lại cô vui quá.

12:13.816 --> 12:15.443
Ôi, nhớ cô quá.

12:15.526 --> 12:18.738
Cho cháu sôcôla.

12:18.821 --> 12:21.240
<i>Đất nước này trở thành một mớ hỗn loạn.</i>

12:23.200 --> 12:26.871
<i>Vì những gã đàn ông
phát động một cuộc chiến không thể thắng.</i>

12:27.663 --> 12:29.790
<i>Những người phải chịu hậu quả là...</i>

12:31.500 --> 12:32.960
<i>Phụ nữ ạ?</i>

12:34.170 --> 12:35.004
<i>Phải.</i>

12:36.881 --> 12:40.801
<i>Từ xưa đến nay, người chịu thiệt thòi
bao giờ cũng là phụ nữ.</i>

12:59.737 --> 13:01.572
Kazuko, làm gì vậy?

13:02.323 --> 13:03.282
Tới giúp mẹ đi.

13:07.411 --> 13:09.789
Mẹ mở tiệm ở đây ạ?

13:10.372 --> 13:12.333
Chúng ta cùng nhau làm.

13:12.833 --> 13:13.834
Cả con ư?

13:13.918 --> 13:17.087
Đúng vậy. Nào, nhanh lên, giúp mẹ một tay.

13:17.171 --> 13:18.047
Đằng này.

13:21.509 --> 13:24.094
<i>Chúng tôi chẳng màng gì đến sĩ diện nữa.</i>

13:25.596 --> 13:27.389
<i>Ngày qua ngày,</i>

13:28.474 --> 13:30.976
<i>chúng tôi vật lộn chỉ để sống sót.</i>

14:07.179 --> 14:09.473
Tôi thành thật xin lỗi!

14:15.521 --> 14:18.524
Tuần sau tôi nhất định sẽ trả mà.

14:20.609 --> 14:24.363
Bán kimono hay gì đó
kiếm chút tiền không được sao?

14:26.866 --> 14:30.744
Tôi đã bán bộ kimono cuối cùng
để nhập chỗ hàng này rồi.

14:32.538 --> 14:35.457
Dốc hết chút tiền còm cõi
chỉ để bị lừa sạch.

14:37.126 --> 14:40.004
Bia nhập khẩu gì chứ,
chỉ là trà lúa mạch thôi.

14:44.008 --> 14:45.426
Thật ngu ngốc.

14:48.262 --> 14:49.972
Hay là bán thân đi?

14:52.683 --> 14:55.769
Tôi muốn nói thế lắm,
nhưng cô cũng đâu có nhan sắc gì.

14:58.689 --> 15:00.858
Kẻ yếu bị coi là con mồi.

15:01.650 --> 15:02.860
Thời buổi này ấy mà,

15:03.360 --> 15:06.655
kẻ bị lừa còn đáng trách
hơn cả kẻ đi lừa đấy.

15:28.344 --> 15:29.428
Đi thôi.

16:18.894 --> 16:19.728
Hisao, đi nào.

16:20.896 --> 16:21.772
Sao cơ?

16:32.533 --> 16:35.661
Bố cháu lấy mấy thứ này
từ Tổng hành dinh về.

16:36.954 --> 16:41.125
Bố bảo bán hết rồi mới được về.

16:51.093 --> 16:52.845
Xem ra chẳng còn cách nào khác.

16:56.724 --> 16:58.600
Hai mươi yên một chai.

16:59.852 --> 17:01.061
Vậy là bốn trăm yên.

17:05.441 --> 17:06.442
Năm mươi yên.

17:06.942 --> 17:08.861
Năm mươi yên một chai. Tổng 1.000 yên.

17:09.611 --> 17:11.030
Bia Mỹ đấy ạ.

17:19.038 --> 17:20.205
Được thôi.

17:32.593 --> 17:33.427
Cảm ơn!

17:33.510 --> 17:35.137
Cảm ơn... Ối!

17:47.733 --> 17:49.193
Đây là trà lúa mạch!

17:49.735 --> 17:51.779
Dám lừa tao hả con ranh kia!

17:51.862 --> 17:52.821
Đứng lại!

17:53.322 --> 17:54.782
Đứng lại!

17:54.865 --> 17:56.533
Đợi đã! Này!

17:56.617 --> 17:58.035
Đứng lại!

17:58.118 --> 17:59.411
Này, con nhóc khốn kiếp!

17:59.495 --> 18:00.454
Tránh ra!

18:00.537 --> 18:01.955
- Vướng đường quá!
- Tránh ra!

18:02.039 --> 18:03.123
Vướng đường quá!

18:03.207 --> 18:04.333
Đứng lại, con nhãi!

18:07.002 --> 18:08.087
- Đứng lại!
- Ối!

18:09.922 --> 18:11.924
Hisao, em ổn chứ?

18:12.424 --> 18:13.634
Nhãi con xảo trá.

18:13.717 --> 18:16.011
Trả tiền đây,
không tao báo cảnh sát bây giờ!

18:16.095 --> 18:17.930
- Mày...
- Kazuko.

18:18.764 --> 18:20.432
Buông ra!

18:20.516 --> 18:22.267
Trả đây! Tiền của tôi mà!

18:22.351 --> 18:23.185
Sao cơ?

18:24.103 --> 18:25.145
Trả đây!

18:28.148 --> 18:29.691
Phiền quá đi!

18:41.537 --> 18:42.371
Con ranh.

18:43.455 --> 18:45.165
Ánh mắt đáng sợ thật.

19:13.569 --> 19:16.572
Đồ trẻ con ngu ngốc,
cứ muốn gì là làm nấy.

19:17.239 --> 19:20.159
Một đứa nhóc như em
sao có thể bán hết đống đồ giả đó được.

19:20.242 --> 19:22.452
Akiko. Không phải lỗi của Kazuko.

19:22.536 --> 19:25.664
Nhưng suýt chút nữa
nó bị cảnh sát bắt rồi đấy.

19:26.165 --> 19:28.250
Tất cả là lỗi của mẹ.

19:28.750 --> 19:29.626
Mẹ xin lỗi.

19:33.297 --> 19:35.465
- Mẹ.
- Ừ?

19:36.925 --> 19:42.472
Kẻ yếu thì bị coi là con mồi, đúng không?
Kẻ bị lừa còn đáng trách hơn cả kẻ đi lừa

19:43.182 --> 19:45.225
Lừa dối người khác là sai.

19:45.309 --> 19:47.811
Thần linh trên cao vẫn luôn dõi theo đấy.

19:51.440 --> 19:52.441
Kazuko.

19:53.025 --> 19:56.278
Những kẻ làm điều xấu
sẽ phải xuống địa ngục.

20:24.598 --> 20:26.308
Chị Kazuko ơi.

20:27.309 --> 20:29.186
Sachiko, em tỉnh rồi à?

20:30.395 --> 20:32.105
Em đói quá.

20:33.690 --> 20:34.733
Chị cũng vậy.

20:36.026 --> 20:37.653
Đói quá chị ơi.

21:48.015 --> 21:48.849
Đây.

21:51.768 --> 21:53.186
Còn chị thì sao, Kazuko?

21:53.854 --> 21:55.230
Đừng lo, chị không sao.

22:05.532 --> 22:06.366
Không sao đâu.

22:07.200 --> 22:08.660
Nào. Ăn đi.

22:31.767 --> 22:32.934
Cháu xin lỗi.

23:40.252 --> 23:42.129
<i>Mùi vị của con giun đó</i>

23:43.797 --> 23:45.757
<i>sẽ theo tôi mãi đến hết đời này.</i>

24:12.826 --> 24:14.619
<i>Mười năm trôi qua kể từ khi bại trận.</i>

24:15.454 --> 24:20.292
<i>Những tòa nhà mọc lên từ đống tro tàn,
và thị trấn dần dần hồi sinh.</i>

24:22.669 --> 24:24.629
<i>Khi thoát khỏi cái đói,</i>

24:24.713 --> 24:28.341
<i>lòng tham lại bắt đầu ngự trị con người.</i>

24:29.759 --> 24:30.719
<i>Lòng tham ư?</i>

24:31.636 --> 24:32.512
<i>Đúng.</i>

24:33.388 --> 24:37.350
<i>Có được thứ mình muốn rồi,
ánh mắt họ lại hướng sang thứ tiếp theo.</i>

24:38.018 --> 24:40.687
<i>“Thêm nữa. Tôi muốn nữa”, họ nói vậy.</i>

24:45.567 --> 24:46.735
Cảm ơn như mọi lần ạ.

24:46.818 --> 24:47.903
Ngon lắm.

24:47.986 --> 24:49.529
Lần sau nhớ ghé nữa nhé.

24:49.613 --> 24:51.239
Cảm ơn đã tới ủng hộ.

24:51.323 --> 24:53.033
Sachiko, ra phía trước đi con.

24:53.116 --> 24:54.242
Vâng.

25:10.509 --> 25:11.676
Hai mươi tám giây!

25:11.760 --> 25:14.262
Khóc trong chưa đầy ba mươi giây luôn.

25:14.971 --> 25:16.264
Giỏi thật, Kazuko.

25:16.348 --> 25:19.809
Đã bảo rồi mà. Giả khóc có gì khó đâu.

25:19.893 --> 25:23.688
Các quý ông, đúng như đã hứa,
mỗi người một trăm yên.

25:23.772 --> 25:25.273
- Đây.
- Đành chịu thôi.

25:25.357 --> 25:27.192
Được rồi, cảm ơn.

25:27.275 --> 25:30.654
Kazuko, sao con lại lấy tiền của người ta?

25:30.737 --> 25:32.614
Không sao đâu, bà Mine.

25:32.697 --> 25:36.034
Ông Nakazono,
xin đừng khuyến khích con bé.

25:36.117 --> 25:38.995
Cá cược là cá cược.
Kazuko thắng đàng hoàng mà.

25:39.079 --> 25:40.956
Con bé có khi
làm diễn viên được thật đấy.

25:41.039 --> 25:43.708
Nước mắt kiểu đó,
đàn ông nào chẳng xiêu lòng.

25:43.792 --> 25:46.294
Nổi tiếng rồi nhớ ghé lại uống một ly nhé.

25:46.378 --> 25:50.423
Chuyện đó thì cháu không chắc lắm đâu.

25:50.924 --> 25:53.843
Minh tinh điện ảnh
đâu có lui tới mấy xó xỉnh này.

25:53.927 --> 25:55.387
- Chính xác.
- Đúng vậy.

25:55.470 --> 25:58.390
Xin lỗi nhé.
Hẹn gặp nhau trên màn ảnh rộng vậy.

25:58.473 --> 26:00.892
Đừng nói nhảm nữa.

26:00.976 --> 26:02.811
Xin đừng làm con bé ảo tưởng.

26:02.894 --> 26:05.730
Tốt nghiệp cấp ba xong,
tôi sẽ cho nó đi làm việc đàng hoàng.

26:05.814 --> 26:06.982
Con về rồi đây.

26:07.065 --> 26:07.941
Mừng con về.

26:08.024 --> 26:11.486
Akiko, mặt chị tái quá. Chị sốt à?

26:11.570 --> 26:13.780
Mẹ, con nghỉ ở nhà một tiếng được không?

26:13.863 --> 26:16.032
Con chắc chứ? Đừng cố quá.

26:16.116 --> 26:19.244
Con chỉ cần nghỉ chút thôi.
Lát nữa con sẽ ra.

26:19.327 --> 26:21.746
Này! Đợi đã, Akiko!

26:21.830 --> 26:24.249
- Sao ạ?
- Về nghỉ ngơi đàng hoàng đi.

26:24.332 --> 26:25.667
Con nói là con ổn mà!

26:25.750 --> 26:27.544
Akiko...

26:28.044 --> 26:29.754
Việc ban ngày của nó vất vả lắm à?

26:29.838 --> 26:32.007
Ngày nào cũng làm thêm giờ.

26:32.507 --> 26:36.553
Từ khi Chiến tranh Triều Tiên bùng nổ,
công xưởng nào cũng bận rộn.

26:37.178 --> 26:40.807
Họ vắt kiệt sức lao động
mà trả lương thì rẻ mạt.

26:41.725 --> 26:46.271
Kinh tế thì đi lên đấy,
mà tiền vẫn chưa tới tay người lao động.

26:47.314 --> 26:51.192
Cháu không bao giờ muốn
trở thành như chị Akiko.

26:51.943 --> 26:55.488
Nhưng lương của con bé
đang trả học phí cho cháu đấy.

26:56.281 --> 26:57.532
Phải biết ơn chị chứ.

27:00.994 --> 27:02.037
Em đến rồi!

27:02.120 --> 27:03.371
Chào!

27:05.707 --> 27:06.750
Ngồi uống đi.

27:07.792 --> 27:11.171
Còn có khách khác đang đợi.
Phải nhanh gọn thôi.

27:11.254 --> 27:12.213
Hiểu rồi.

27:12.881 --> 27:14.758
Được rồi, cảm ơn vì bữa ăn.

27:14.841 --> 27:15.717
Cảm ơn.

27:15.800 --> 27:18.178
Hẹn gặp lại, minh tinh tương lai.

27:18.261 --> 27:19.679
Cảm ơn!

27:19.763 --> 27:20.889
Cảm ơn.

27:20.972 --> 27:23.308
Ông ta mê gái thật.

27:23.391 --> 27:26.061
Tôi thà tiêu tiền vào rượu
còn hơn vào đàn bà.

27:27.520 --> 27:28.897
Thêm ly nữa, Kazu.

27:28.980 --> 27:29.981
Vâng.

27:40.075 --> 27:42.452
Học xong cấp ba cháu muốn làm gì?

27:42.535 --> 27:44.496
À, thì...

27:45.497 --> 27:47.624
Cháu định làm diễn viên thật à?

27:50.919 --> 27:53.672
Cháu biết là không dễ dàng như vậy.

27:53.755 --> 27:54.714
Nhưng mà...

27:58.093 --> 28:01.054
Nhưng cháu không muốn nghèo.
Cháu muốn kiếm thật nhiều tiền.

28:02.055 --> 28:03.556
Ra vậy.

28:36.631 --> 28:39.843
CUỘC THI GƯƠNG MẶT MỚI LẦN HAI
TÌM KIẾM NGÔI SAO MỚI

28:39.926 --> 28:42.846
VŨ QUÁN GĂNG TAY TRẮNG
TUYỂN NHÂN VIÊN TIẾP KHÁCH

28:47.976 --> 28:53.148
THU NHẬP CAO
TỪ 20 TUỔI TRỞ LÊN

29:58.171 --> 29:59.047
Cho tôi hỏi.

29:59.547 --> 30:01.299
Ai là quản lý ở đây ạ?

30:02.926 --> 30:04.052
Là tôi đây.

30:11.351 --> 30:12.977
HỒ SƠ: KAZUKO HOSOKI
NGÀY SINH: 4 THÁNG 4, 1938

30:13.061 --> 30:14.270
Hai mươi tuổi hả?

30:20.485 --> 30:21.903
Đang là học sinh cấp ba mà?

30:22.737 --> 30:23.696
Dạ không ạ.

30:27.242 --> 30:29.661
Ở đây cứ nói là 20 tuổi, hiểu chứ?

30:37.085 --> 30:38.211
Khi nào em bắt đầu được?

30:38.795 --> 30:40.964
Ngay từ hôm nay cũng được.

30:41.047 --> 30:42.257
Vậy em được tuyển.

30:43.675 --> 30:45.218
Cảm ơn.

30:45.844 --> 30:48.304
Hình như em chưa từng trang điểm bao giờ.

30:50.890 --> 30:52.517
Không sao. Bọn tôi sẽ dạy cho.

30:56.938 --> 31:00.358
Có một điều tôi muốn nói thẳng từ đầu.

31:01.150 --> 31:01.985
Điều gì?

31:02.569 --> 31:06.573
Tôi nhất quyết không bán thân.
Dù trong bất cứ hoàn cảnh nào.

31:10.743 --> 31:13.288
Đừng lo. Quán này không phải kiểu đó.

31:16.541 --> 31:17.959
Xin chào.

31:18.960 --> 31:20.420
Người mới à?

31:20.503 --> 31:21.713
Ừ.

31:22.255 --> 31:24.674
Kazuko sẽ bắt đầu làm việc hôm nay.

31:25.675 --> 31:28.469
Đây là Lily, tiếp viên số một của quán.

31:29.220 --> 31:30.430
Hân hạnh được gặp.

31:31.180 --> 31:34.517
Có vẻ đây là lần đầu cô làm công việc này.

31:35.685 --> 31:37.729
Nhưng tôi quen phục vụ khách rồi.

31:37.812 --> 31:40.106
Tôi phụ giúp ở quán oden của gia đình.

31:40.189 --> 31:41.274
Quán oden ư?

31:43.401 --> 31:44.986
Chắc cô đang đùa,

31:45.695 --> 31:49.198
Lily, nhờ cô chỉ bảo cho cô ấy nhé.

31:49.282 --> 31:51.117
Ừ, được rồi.

32:04.255 --> 32:07.300
- Chào mừng.
- Mở cửa rồi ạ.

32:07.383 --> 32:09.093
- Xin chào.
- Mời vào trong.

32:09.177 --> 32:12.639
- Một ngày mệt mỏi nhỉ?
- Cẩn thận bước chân. Chào mừng.

32:13.640 --> 32:14.557
Há miệng ra.

32:44.253 --> 32:45.380
Được rồi.

32:58.768 --> 33:00.687
Thế này mới ra dáng phụ nữ chứ.

33:06.150 --> 33:07.694
Giờ thì đến bàn số năm.

33:08.277 --> 33:10.071
- Trông cậy vào em đấy.
- Vâng.

34:25.480 --> 34:26.773
Anh Yokoyama.

34:26.856 --> 34:27.940
Ừ?

34:28.024 --> 34:30.818
Gần đây anh hơi lạnh nhạt đấy.

34:30.902 --> 34:33.321
Anh còn chẳng mời em đi ăn tối.

34:34.989 --> 34:36.699
Anh có người khác rồi à?

34:37.283 --> 34:39.786
Tại anh bận công việc thôi, được chứ?

34:39.869 --> 34:40.703
Vậy à?

34:40.787 --> 34:43.372
Được rồi, tuần sau
mình gặp nhau ở ngoài nhé?

34:43.915 --> 34:44.999
- Thật sao?
- Ừ.

34:45.083 --> 34:46.876
Vui quá đi mất.

34:48.920 --> 34:50.797
Em bao nhiêu tuổi?

34:50.880 --> 34:51.756
Em 20 tuổi.

34:51.839 --> 34:55.718
Vừa mới trưởng thành nhỉ? Ghen tị thật.

34:57.220 --> 34:58.387
Ban ngày em làm gì?

34:58.930 --> 34:59.764
À.

35:00.598 --> 35:02.600
Em làm văn phòng.

35:03.226 --> 35:04.185
Ra vậy.

35:04.685 --> 35:06.562
Làm hai việc chắc vất vả lắm.

35:07.105 --> 35:10.024
Em phải kiếm đủ tiền học
cho em trai và em gái.

35:10.108 --> 35:13.778
Đừng nói về vấn đề cá nhân.

35:14.320 --> 35:16.489
Làm hỏng nhã hứng của anh Yokoyama.

35:16.572 --> 35:18.282
Không, không hề.

35:19.283 --> 35:21.035
Em trai và em gái của em...

35:21.119 --> 35:22.537
Gạt tàn.

35:23.037 --> 35:24.122
Đầy rồi.

35:25.206 --> 35:28.292
Thật là, chẳng biết ý tứ gì cả.

35:30.837 --> 35:32.797
Anh Yokoyama, nhảy nào.

35:32.880 --> 35:33.798
Được.

35:55.361 --> 35:56.863
Anh Ochiai.

35:57.363 --> 36:00.241
Vị khách ngồi bàn của tôi
là người thế nào vậy?

36:02.869 --> 36:06.247
À, ông ấy là chủ tịch
một công ty tên là Dệt may Yokoyama.

36:07.498 --> 36:10.918
Nhìn vậy thôi chứ nghe nói
hồi nhỏ ông ấy cũng cực khổ lắm.

36:14.589 --> 36:15.548
Sao em hỏi thế?

36:16.465 --> 36:17.425
Không có gì.

36:35.234 --> 36:41.574
THUỐC DIỆT CHUỘT

36:48.915 --> 36:54.253
Kazuko, sao giờ này con mới về?

36:55.713 --> 36:57.798
Con trang điểm đấy à?

36:59.091 --> 37:00.885
Con quyết định làm ở vũ quán.

37:01.594 --> 37:02.428
Vũ quán ư?

37:02.511 --> 37:06.974
Không sao đâu, quán đó đàng hoàng lắm.
Ban ngày con vẫn sẽ đi học.

37:07.058 --> 37:10.436
Con không phụ giúp ở đây được nữa,
nhưng sẽ mang tiền lương về.

37:10.519 --> 37:13.231
- Đột ngột vậy...
- Con mệt rồi. Mẹ ngủ ngon.

37:13.314 --> 37:14.690
Kazuko!

37:44.971 --> 37:46.681
Alô?

37:46.764 --> 37:49.475
Cho tôi gặp chủ tịch Yokoyama được không?

37:56.274 --> 37:57.233
Chúc ngon miệng.

37:58.484 --> 37:59.610
Chào mừng.

38:00.194 --> 38:02.697
Xin lỗi vì đã mời anh đến
đột ngột thế này.

38:03.739 --> 38:04.865
Không sao đâu.

38:05.825 --> 38:07.285
Mà em cần lời khuyên của tôi à?

38:07.368 --> 38:08.953
Thay vì lời khuyên,

38:09.662 --> 38:13.791
Em chỉ mong có một người
chịu lắng nghe câu chuyện của em.

38:15.334 --> 38:20.923
Khi nghĩ xem ai là người có thể tin tưởng,
gương mặt của anh hiện lên trong đầu em.

38:22.550 --> 38:23.592
Vậy à?

38:25.845 --> 38:27.305
Có gì cứ nói tôi nghe.

38:31.517 --> 38:36.105
Gia đình em... rất nghèo.

38:37.690 --> 38:39.358
Trong và sau chiến tranh,

38:39.442 --> 38:42.194
bọn em có thể chết đói bất cứ lúc nào.

38:47.366 --> 38:49.702
Xin lỗi vì tự nhiên lại nói chuyện này.

38:50.453 --> 38:52.621
Không hiểu sao em lại kể ra nữa.

38:55.499 --> 38:57.418
Tôi cũng vậy.

39:00.629 --> 39:04.300
Đó là thời điểm thực sự khó khăn.

39:05.885 --> 39:08.179
Tôi làm việc
như thể đánh đổi cả mạng sống,

39:08.679 --> 39:10.681
cuối cùng mới có hôm nay.

39:12.475 --> 39:15.644
Tôi biết em cũng vất vả,
nhưng nếu em cố gắng...

39:18.522 --> 39:19.648
Sao vậy?

39:20.649 --> 39:22.234
Em rất hạnh phúc

39:23.361 --> 39:26.781
khi được một người
tuyệt vời như anh khích lệ.

39:37.375 --> 39:38.459
Cảm ơn.

39:39.126 --> 39:40.461
Cảm ơn đã ghé chơi.

39:40.544 --> 39:42.671
Cảm ơn vì đã tiếp tục ủng hộ!

39:42.755 --> 39:44.256
- Chúc vui vẻ.
- Cảm ơn.

39:44.340 --> 39:45.424
Chào mừng.

39:57.395 --> 39:58.729
Ta nhảy thôi.

40:00.648 --> 40:01.649
Nhảy nào.

40:13.869 --> 40:14.787
Tốt!

40:35.641 --> 40:38.561
Tuyệt!

40:38.644 --> 40:39.728
Tuyệt vời!

41:54.637 --> 41:57.139
Doanh thu tháng trước

41:57.723 --> 42:00.476
đã đạt mức cao kỷ lục.

42:04.855 --> 42:09.276
Tất cả là nhờ vào sự chăm chỉ của các bạn.
Cảm ơn.

42:10.653 --> 42:11.487
Vậy thì,

42:12.196 --> 42:13.531
Đến lúc công bố rồi.

42:15.074 --> 42:17.785
Người được yêu cầu nhiều nhất
trong tháng trước là...

42:19.995 --> 42:21.038
Kazuko.

42:23.749 --> 42:24.583
Lại đây.

42:31.382 --> 42:32.216
Chúc mừng.

42:34.385 --> 42:35.511
Phát huy nhé.

42:36.262 --> 42:37.096
Vâng.

42:51.610 --> 42:54.863
ĐÃ ĐÓNG CỬA

42:56.240 --> 42:58.409
Hôm nay làm tốt lắm.

42:58.492 --> 42:59.368
Làm tốt lắm.

42:59.451 --> 43:00.661
Làm tốt lắm.

43:05.916 --> 43:08.502
Nầy, ngửi thấy mùi gì không?

43:08.586 --> 43:09.962
Đúng rồi.

43:10.045 --> 43:14.508
Không biết là mùi gì nữa.
Củ cải à? Hay konnyaku?

43:16.051 --> 43:18.721
À, là mùi oden.

43:19.722 --> 43:22.850
Ghê quá. Sặc mùi bần hàn.

43:24.435 --> 43:28.147
Có lẽ một khi đã ngấm vào người rồi
thì khó mà tẩy sạch được.

43:29.773 --> 43:31.400
Hôm nay làm tốt lắm.

43:32.901 --> 43:34.445
Vất vả rồi.

43:52.296 --> 43:53.172
Anh Ochiai.

43:53.714 --> 43:56.216
Cho tôi mượn bộ đồ này hôm nay được không?

43:56.884 --> 43:57.885
Ừ.

43:58.844 --> 43:59.803
Tất nhiên rồi.

44:00.471 --> 44:01.555
Chúc buổi tối vui vẻ.

44:03.682 --> 44:05.059
Kazuko.

44:06.226 --> 44:07.227
Có chuyện gì vậy?

44:10.522 --> 44:11.857
Ra vậy.

44:15.319 --> 44:16.278
Hiểu rồi.

44:17.571 --> 44:19.031
Tôi sẽ bảo họ dừng lại.

44:21.241 --> 44:22.576
Chả ích gì đâu.

44:23.327 --> 44:26.246
Họ sẽ không bao giờ thừa nhận
mình nói thế.

44:26.914 --> 44:27.748
Không sao đâu.

44:31.335 --> 44:33.045
Tôi sẽ bảo vệ em bằng mọi giá.

44:40.594 --> 44:43.806
Kazuko. Chủ nhật này em có rảnh không?

45:03.117 --> 45:04.618
Trông em tuyệt quá.

45:06.745 --> 45:10.666
Nhưng... giá quá đắt.

45:12.543 --> 45:13.836
Coi như một món quà đi.

45:14.503 --> 45:16.130
Mừng em trở thành số một.

45:19.508 --> 45:23.429
Tôi muốn cùng em
dạo phố Ginza trong bộ đồ đó.

45:34.022 --> 45:35.858
Anh có hay đến Ginza không?

45:36.734 --> 45:38.986
Chỗ này đâu phải đến để đi dạo.

45:40.112 --> 45:44.700
Con người, cửa hiệu...
Toàn những gì tinh túy nhất quy tụ ở đây.

45:45.868 --> 45:48.203
Đi bộ ở đây thôi
là thấy mình sang hẳn ra, nhỉ?

45:48.287 --> 45:49.455
Vâng.

45:49.538 --> 45:52.458
Không mặc bộ này
thì chắc em thấy ngại lắm.

45:53.167 --> 45:55.169
Anh chị muốn mua hoa không ạ?

45:58.797 --> 45:59.757
Cảm ơn.

46:00.382 --> 46:01.216
Đây ạ.

46:01.884 --> 46:04.011
Cảm ơn chú ủng hộ.

46:05.262 --> 46:06.263
Của em đây.

46:07.139 --> 46:08.098
Cảm ơn anh.

46:12.311 --> 46:16.732
Ước mơ của tôi
là mở một quán của riêng mình ở Ginza.

46:16.815 --> 46:18.317
Chà, tuyệt quá.

46:18.859 --> 46:20.694
Tôi thề nhất định sẽ làm được.

46:22.654 --> 46:25.574
Và đến lúc đó, em sẽ ở bên tôi.

46:48.764 --> 46:50.933
Anh Ochiai, em...

46:51.016 --> 46:52.100
Anh biết.

46:53.393 --> 46:54.895
Đây là lần đầu của em, nhỉ?

48:11.138 --> 48:12.264
Này.

48:13.348 --> 48:15.058
Anh thường đọc thể loại gì?

48:25.193 --> 48:27.654
Ồ? <i>Anna Karenina.</i>

48:29.031 --> 48:30.324
Chuyện kể về gì thế?

48:33.869 --> 48:35.871
Nói tóm gọn lại

48:37.456 --> 48:39.875
đó là câu chuyện về một quý bà thượng lưu

48:40.751 --> 48:43.045
rơi thẳng xuống địa ngục.

48:43.128 --> 48:44.296
Ồ, thật ư?

48:47.174 --> 48:48.050
Kazuko.

48:48.842 --> 48:50.719
Em hơi giống Anna đấy.

48:50.802 --> 48:52.512
Gì chứ? Nghe ghê quá.

48:52.596 --> 48:55.098
Tương lai em sẽ hạnh phúc mà.

49:00.312 --> 49:01.313
Một ngày nào đó,

49:02.564 --> 49:04.691
chúng ta mở quán đó ở Ginza nhé.

49:07.277 --> 49:10.989
Muốn vậy thì trước tiên anh cần có vốn đã.

49:11.490 --> 49:12.366
Vâng.

49:15.577 --> 49:17.162
Em sẽ kiếm thật nhiều tiền.

49:26.713 --> 49:29.800
Chào mừng quý khách! Mời vào!
Ở đây chỉ toàn hàng tuyển thôi!

49:41.561 --> 49:43.855
Ở bên anh,
anh sẽ đưa em đi bất cứ đâu, Hitomi.

49:43.939 --> 49:44.940
Cảm ơn anh.

49:45.983 --> 49:48.944
- Hẹn gặp lại.
- Vâng, mong anh lại ghé nữa.

49:49.444 --> 49:52.239
- Cảm ơn vì đã đến.
- Cảm ơn.

50:12.968 --> 50:14.928
Đừng làm thế, anh Yokoyama.

50:17.305 --> 50:18.181
Kazuko.

50:18.765 --> 50:20.434
Giờ ta đến khách sạn thôi.

50:22.102 --> 50:24.271
Đừng đùa kiểu đó chứ.

50:25.230 --> 50:28.233
Tôi không đùa.
Mọi chuyện đã được dàn xếp rồi.

50:30.777 --> 50:34.948
Từ giờ trở đi,
mỗi tuần em sẽ ngủ với tôi một đêm.

50:35.782 --> 50:37.451
Tôi sẽ trả 20.000 một tháng.

50:39.995 --> 50:42.080
Tôi trả tiền trước cho Ochiai rồi.

50:44.875 --> 50:45.751
Được chứ?

50:52.174 --> 50:53.467
Anh bán tôi à?

50:54.634 --> 50:56.636
- Nói với tôi là không phải đi.
- Kazuko.

50:56.720 --> 50:57.721
Kazuko, nói chuyện đi.

51:00.390 --> 51:02.309
Nói gì đi!

51:03.351 --> 51:05.353
Em nói sẽ kiếm thật nhiều tiền mà.

51:05.437 --> 51:07.898
- Không phải bằng thân xác tôi!
- Vì giấc mơ của ta!

51:08.648 --> 51:10.984
Ta cần tiền để biến nó thành hiện thực.

51:15.238 --> 51:16.448
Trưởng thành lên đi.

51:36.468 --> 51:39.179
Có vẻ như cô tỉnh mộng rồi.

51:41.765 --> 51:42.766
Nhỉ?

51:43.934 --> 51:45.852
Cô bị Ochiai nó gài bẫy rồi.

51:48.730 --> 51:54.611
Anh ta quyến rũ những phụ nữ
trông có thể kiếm lời, rồi bán đứng họ.

51:58.406 --> 52:02.077
Tôi bắt nạt cô
cũng là vì Ochiai sai tôi làm vậy.

52:03.370 --> 52:06.123
Cho anh ta anh hùng cứu mỹ nhân
để chiếm lòng tin của cô.

52:06.206 --> 52:07.791
Bổn cũ soạn lại thôi mà.

52:10.961 --> 52:12.796
Buổi hẹn hò đầu tiên ở Ginza à?

52:14.881 --> 52:17.926
Anh ta nói
muốn mở quán cùng cô, đúng không?

52:21.304 --> 52:25.392
Làm tình nhân của anh Yokoyama
cũng là một mối hời đấy, không phải à?

53:48.892 --> 53:50.227
Em vừa đi đâu thế?

53:52.145 --> 53:53.146
Thôi bỏ đi.

53:54.439 --> 53:57.776
Anh đã rất lo vì em đột nhiên biến mất.

53:58.610 --> 54:00.570
Chuyện của ông Yokoyama, mình bàn...

54:01.071 --> 54:02.364
Cái quái gì vậy?

54:05.075 --> 54:05.909
Đó là...

54:07.577 --> 54:08.912
Em điên rồi à?

54:10.330 --> 54:11.581
Dừng lại!

54:12.249 --> 54:14.167
Đừng làm vậy, được chứ?

54:14.876 --> 54:16.544
Anh sai rồi!

54:17.128 --> 54:21.508
Tha lỗi cho anh! Làm ơn, anh xin em!

54:22.801 --> 54:25.136
Anh xin lỗi!

54:25.762 --> 54:28.181
Làm ơn đừng thiêu anh!

54:29.557 --> 54:30.475
Đừng mà!

54:35.605 --> 54:38.024
- Anh xin lỗi!
- Thật thảm hại.

55:26.281 --> 55:29.367
THUỐC DIỆT CHUỘT

56:28.343 --> 56:31.304
Bị bán đi
bởi người đàn ông đầu tiên mình ngủ cùng.

56:32.138 --> 56:36.351
Mà thôi, kẻ bị lừa
còn đáng trách hơn cả kẻ đi lừa.

56:38.561 --> 56:41.856
Vậy có ai cứu bà không?

56:41.940 --> 56:44.943
Ngốc thật.
Nếu tôi chết rồi thì đã không ở đây.

56:46.111 --> 56:48.488
Vâng, cũng đúng.

56:50.156 --> 56:51.866
Hồi đó tôi vẫn còn ngây thơ.

56:52.534 --> 56:54.119
Đúng là dại dột.

57:05.422 --> 57:07.132
Bà thực sự định tự vẫn à?

57:08.883 --> 57:09.926
Ý cô là sao?

57:14.556 --> 57:16.808
Nếu cô từng tự sát rồi,

57:16.891 --> 57:21.688
thì việc lên truyền hình phán:
“Cô sẽ tự tử” đúng là điên rồ.

57:23.189 --> 57:24.190
Cô Uozumi.

57:25.525 --> 57:27.777
Xin lỗi, tôi đã hơi quá lời.

57:29.070 --> 57:31.030
Đúng như tôi đoán.

57:32.323 --> 57:33.575
Cô rất gan dạ.

57:39.747 --> 57:41.416
Nữ diễn viên hài đó

57:41.958 --> 57:44.836
nếu cứ đà này
sẽ giống hệt tôi ngày trước.

57:45.587 --> 57:47.505
Đó là lý do tôi cảnh báo cô ấy.

57:48.339 --> 57:50.133
Cô ấy vẫn còn kịp quay đầu.

57:56.181 --> 57:58.475
Sau lần tự tử không thành đó,
mọi thứ ra sao ạ?

01:00:34.088 --> 01:00:37.008
Biên dịch: Chau Pham
