WEBVTT

00:00:06.172 --> 00:00:08.675 align:center
CÂU CHUYỆN NÀY
DỰA TRÊN NHỮNG SỰ KIỆN CÓ THẬT

00:00:08.758 --> 00:00:12.971 align:center
VÀ LÀ MỘT TÁC PHẨM HƯ CẤU

00:00:22.313 --> 00:00:26.234 align:center
THẲNG LỐI XUỐNG ĐỊA NGỤC

00:00:27.485 --> 00:00:30.113 align:center
TẬP MỘT

00:00:57.766 --> 00:01:01.811 align:center
HƠN 30.000 VỤ TỰ TỬ
TRONG BẢY NĂM LIÊN TIẾP

00:01:37.138 --> 00:01:38.681 align:center
Chào bà.

00:01:38.765 --> 00:01:39.682 align:center
Xin chào.

00:01:39.766 --> 00:01:43.937 align:center
Tỷ suất người xem
buổi phát sóng tối qua là 25,3.

00:01:44.020 --> 00:01:46.648 align:center
- Tăng hai điểm so với tuần trước.
- Vậy sao?

00:01:46.731 --> 00:01:50.068 align:center
Ý tôi là, phần nói hôm qua của bà
thật sự quá xuất sắc.

00:01:50.151 --> 00:01:52.445 align:center
- Tỉ suất người xem tăng vọt...
- <i>Hosoki Kazuko.</i>

00:01:53.071 --> 00:01:55.532 align:center
<i>Thầy bói nổi tiếng nhất Nhật Bản.</i>

00:01:56.783 --> 00:01:59.994 align:center
<i>Dòng người xếp hàng
chờ được bà xem vận mệnh</i>

00:02:00.078 --> 00:02:01.287 align:center
<i>kéo dài vô tận.</i>

00:02:03.498 --> 00:02:08.211 align:center
<i>Cuốn</i> Lục tinh chiêm thuật
<i>xuất bản năm 1982 của bà</i>

00:02:08.294 --> 00:02:10.255 align:center
<i>đã cán mốc hơn 50 triệu bản.</i>

00:02:11.297 --> 00:02:15.760 align:center
<i>Cuốn sách đạt Kỷ lục Guinness
về sách bói toán bán chạy nhất thế giới.</i>

00:02:22.433 --> 00:02:25.311 align:center
<i>Khi bà bắt đầu xuất hiện
trên các chương trình tạp kỹ,</i>

00:02:25.395 --> 00:02:28.857 align:center
<i>các phát ngôn thẳng thắn, không kiêng dè
đã đưa tên tuổi bà lên đỉnh cao.</i>

00:02:28.940 --> 00:02:32.944 align:center
<i>Bà thống lĩnh giới giải trí
với danh xưng “Nữ hoàng tỉ suất”,</i>

00:02:33.027 --> 00:02:36.406 align:center
<i>thu về danh tiếng
lẫn khối tài sản khổng lồ.</i>

00:02:38.867 --> 00:02:43.538 align:center
<i>Mặt khác, cũng không ít người
ghét cay ghét đắng tính kiêu ngạo của bà.</i>

00:02:44.414 --> 00:02:48.042 align:center
<i>Những tin đồn đen tối thỉnh thoảng
vẫn tràn ngập mặt báo,</i>

00:02:48.126 --> 00:02:52.213 align:center
<i>cáo buộc bà chỉ là
một thầy bói rởm, kẻ bịp bợm.</i>

00:02:53.631 --> 00:02:56.968 align:center
<i>Rốt cuộc, Hosoki Kazuko là người ra sao?</i>

00:03:00.180 --> 00:03:03.183 align:center
<i>Tôi sẽ dựa trên cuộc đời bà ấy
từ trước đến nay</i>

00:03:03.933 --> 00:03:05.602 align:center
<i>để viết thành một cuốn sách.</i>

00:03:08.479 --> 00:03:10.565 align:center
Bà Hosoki, xin chào.

00:03:10.648 --> 00:03:12.108 align:center
Chào Kawatani.

00:03:12.775 --> 00:03:16.946 align:center
Cậu ấy là biên tập viên
muốn xuất bản sách viết về tôi.

00:03:17.030 --> 00:03:20.283 align:center
Tôi có nghe về anh rồi.
Tôi là Yazawa, đạo diễn chính.

00:03:20.366 --> 00:03:22.410 align:center
Tôi là Kawatani.
Tôi tới xem buổi ghi hình hôm nay.

00:03:22.493 --> 00:03:24.454 align:center
Cứ tự nhiên thưởng thức nhé.

00:03:24.537 --> 00:03:25.663 align:center
Cảm ơn.

00:03:25.747 --> 00:03:29.709 align:center
À, thưa bà Hosoki,
đây là người viết, cô Uozumi.

00:03:29.792 --> 00:03:32.754 align:center
Gọi là người viết thì hơi khiếm nhã,
cô ấy là nhà văn mà.

00:03:33.254 --> 00:03:35.006 align:center
Tôi xin lỗi.

00:03:35.089 --> 00:03:37.342 align:center
Rất hân hạnh được gặp bà.
Tôi là Minori Uozumi...

00:03:37.425 --> 00:03:38.593 align:center
Không cần đâu.

00:03:39.302 --> 00:03:43.806 align:center
Danh thiếp của nhà văn là tác phẩm của họ.
Tôi đã đọc sách của cô rồi.

00:03:46.935 --> 00:03:50.313 align:center
Nội dung thực sự ấn tượng.
Tôi kỳ vọng nhiều ở cô đấy.

00:03:52.023 --> 00:03:53.733 align:center
Cảm ơn bà.

00:03:53.816 --> 00:03:54.943 align:center
Cảm ơn bà.

00:04:00.281 --> 00:04:01.574 align:center
Vậy nên,

00:04:02.825 --> 00:04:07.163 align:center
những người thuộc sao Thổ vận Dương
sẽ bước vào hạn Đại sát giới

00:04:07.247 --> 00:04:08.331 align:center
trong ba năm tới.

00:04:11.292 --> 00:04:14.170 align:center
Nếu kết hôn bây giờ, cô sẽ chết.

00:04:17.006 --> 00:04:20.009 align:center
Nhưng tôi thật sự
muốn kết hôn trong độ tuổi hai mươi.

00:04:20.093 --> 00:04:23.721 align:center
Thế thì lẽ ra cô nên cưới từ năm ngoái.
Cô đã có cơ hội rồi, đúng không?

00:04:24.305 --> 00:04:25.682 align:center
Sao bà biết?

00:04:26.307 --> 00:04:28.601 align:center
Cô nghĩ tôi là ai?

00:04:28.685 --> 00:04:30.311 align:center
Bà ấy là Hosoki Kazuko.

00:04:30.395 --> 00:04:31.854 align:center
Cả nước Nhật ai cũng biết bà ấy.

00:04:31.938 --> 00:04:32.981 align:center
Vậy ư?

00:04:35.108 --> 00:04:37.026 align:center
Nghe này.

00:04:37.110 --> 00:04:40.405 align:center
Có một người đàn ông
cô suýt thì cưới, đúng chứ?

00:04:42.740 --> 00:04:44.742 align:center
Vâng, nhưng anh ta phản bội tôi.

00:04:44.826 --> 00:04:46.202 align:center
Vậy nên cô chia tay?

00:04:46.286 --> 00:04:47.245 align:center
Vâng.

00:04:47.745 --> 00:04:51.666 align:center
Rồi giờ cô chứng nào tật nấy,
lại muốn cưới một gã khác?

00:04:52.166 --> 00:04:53.251 align:center
Tại sao vậy?

00:04:55.044 --> 00:04:58.881 align:center
Thì chẳng phải phụ nữ
sẽ mất giá thê thảm khi tới tuổi 30 sao?

00:04:58.965 --> 00:05:00.008 align:center
Bởi vì vậy đó.

00:05:01.592 --> 00:05:02.885 align:center
Đồ đàn bà ngu ngốc.

00:05:03.386 --> 00:05:04.846 align:center
Cô đúng là đại ngốc.

00:05:05.430 --> 00:05:08.641 align:center
Nghe có hơi nặng lời...
Lên TV thì hay là dùng từ khác...

00:05:08.725 --> 00:05:10.935 align:center
Thấy ngu thì bảo ngu, có gì sai?

00:05:13.896 --> 00:05:15.064 align:center
Này cô.

00:05:16.399 --> 00:05:19.027 align:center
Cô kết hôn để làm gì chứ?

00:05:20.194 --> 00:05:22.155 align:center
Để được hạnh phúc.

00:05:22.238 --> 00:05:23.323 align:center
Sai.

00:05:24.407 --> 00:05:28.578 align:center
Cô chỉ muốn núp dưới cái vỏ bọc hôn nhân
để tìm kiếm cảm giác an toàn thôi.

00:05:29.829 --> 00:05:32.081 align:center
Cô tự xưng là diễn viên hài,

00:05:32.165 --> 00:05:35.877 align:center
nhưng chẳng có thành tựu gì,
cũng chẳng có chút sức hút nào.

00:05:36.377 --> 00:05:39.797 align:center
Chính cô tự rõ điều đó,
nên mới chỉ biết bấu víu vào mỗi tuổi trẻ.

00:05:42.091 --> 00:05:43.176 align:center
Nghe này.

00:05:44.302 --> 00:05:47.638 align:center
Cô định cả đời dựa dẫm vào đàn ông sao?

00:05:49.349 --> 00:05:52.352 align:center
Hạng phụ nữ không chịu mài giũa bản thân

00:05:52.435 --> 00:05:56.814 align:center
Sẽ chỉ bị mấy gã đàn ông chẳng ra gì
lừa gạt cho thân tàn ma dại thôi.

00:06:00.485 --> 00:06:02.904 align:center
Bà lấy quyền gì mà nói vậy?

00:06:03.613 --> 00:06:06.657 align:center
Vì tôi nhìn thấy tương lai của cô
rõ mồn một rồi.

00:06:10.787 --> 00:06:12.413 align:center
Cứ đà này,

00:06:13.206 --> 00:06:14.332 align:center
cô sẽ tự tử thôi.

00:06:15.375 --> 00:06:16.876 align:center
Không đời nào.

00:06:16.959 --> 00:06:17.877 align:center
Chắc chắn đấy.

00:06:17.960 --> 00:06:19.545 align:center
- Không.
- Chắc chắn!

00:06:27.553 --> 00:06:29.013 align:center
Thật không hiểu nổi.

00:06:33.393 --> 00:06:36.729 align:center
Cứ nghi ngờ lời tôi nói đi.

00:06:38.648 --> 00:06:39.816 align:center
Có điều...

00:06:45.822 --> 00:06:48.866 align:center
cô sẽ lao thẳng lối xuống địa ngục thôi.

00:06:52.286 --> 00:06:55.123 align:center
Ghê thật, bà dữ dội quá.

00:06:55.706 --> 00:06:57.917 align:center
Tôi nơm nớp đến nghẹt thở luôn. Nhỉ?

00:06:58.584 --> 00:07:03.131 align:center
Kiểu đó mới ăn khách đấy.
Thế giới bây giờ đang rơi vào ngõ cụt mà.

00:07:03.631 --> 00:07:07.802 align:center
Người lớn thì hèn nhát,
đến lũ trẻ láo xược còn chẳng dám mắng.

00:07:07.885 --> 00:07:10.805 align:center
Thế nên họ mới cần
một người đàn bà nói thẳng như tôi.

00:07:10.888 --> 00:07:12.640 align:center
Ra vậy ạ.

00:07:12.723 --> 00:07:16.727 align:center
Nhưng bà nghĩ
liệu nữ diễn viên hài đó sẽ ổn chứ?

00:07:16.811 --> 00:07:18.312 align:center
Một nửa là dàn dựng thôi.

00:07:18.396 --> 00:07:19.647 align:center
Còn nửa kia?

00:07:20.523 --> 00:07:21.691 align:center
Hoàn toàn là thật.

00:07:28.531 --> 00:07:30.408 align:center
Cô ít nói nhỉ?

00:07:31.033 --> 00:07:34.370 align:center
Muốn hỏi gì thì cứ hỏi đi chứ,
sắp đến quán rồi đấy.

00:07:36.622 --> 00:07:39.083 align:center
Cô Uozumi vẫn còn căng thẳng.

00:07:39.167 --> 00:07:40.042 align:center
Phải không?

00:07:41.961 --> 00:07:43.087 align:center
Tiara.

00:07:43.588 --> 00:07:44.547 align:center
Chờ chút nhé.

00:07:56.684 --> 00:07:57.518 align:center
Alô?

00:07:58.561 --> 00:08:00.229 align:center
Tôi đang trên đường đến đây.

00:08:02.732 --> 00:08:04.317 align:center
Ồ, vậy à?

00:08:05.359 --> 00:08:07.653 align:center
Nhớ bù đắp cho tôi đấy.

00:08:09.280 --> 00:08:11.699 align:center
Vâng, tôi hiểu rồi.

00:08:11.782 --> 00:08:12.909 align:center
Nói chuyện sau nhé.

00:08:13.701 --> 00:08:15.703 align:center
Không lẽ là ngài Phó Thủ tướng ạ?

00:08:18.623 --> 00:08:21.876 align:center
Có việc gấp
nên ông ấy hủy bữa tối với tôi.

00:08:23.127 --> 00:08:28.508 align:center
Hai người muốn đi thay chứ?
Để tôi vừa ăn vừa kể mọi thứ về mình.

00:08:29.634 --> 00:08:31.802 align:center
Cảm ơn bà. Rất hân hạnh.

00:08:31.886 --> 00:08:32.845 align:center
À...

00:08:33.804 --> 00:08:36.724 align:center
Mọi chuyện của bà bắt đầu thế nào,
thưa bà Hosoki?

00:08:38.392 --> 00:08:40.436 align:center
Bà bảo tôi muốn hỏi gì thì cứ hỏi.

00:08:41.020 --> 00:08:42.563 align:center
Xin lỗi vì hỏi đường đột.

00:08:44.023 --> 00:08:45.816 align:center
Cô thú vị thật đấy.

00:08:45.900 --> 00:08:48.194 align:center
Không để ý tới xung quanh,
rất đúng chất nhà văn.

00:08:52.073 --> 00:08:53.699 align:center
Bắt đầu thế nào à?

00:09:00.248 --> 00:09:01.082 align:center
Là cái đói.

00:09:02.250 --> 00:09:03.084 align:center
Cái đói ư?

00:09:03.876 --> 00:09:07.004 align:center
Không biết khi nào mới có cái bỏ vào miệng

00:09:08.005 --> 00:09:10.216 align:center
thật đáng sợ tới nhường nào.

00:09:10.299 --> 00:09:12.468 align:center
Chắc hai người không hiểu được đâu.

00:09:27.858 --> 00:09:30.278 align:center
Đúng 60 năm trước,

00:09:31.612 --> 00:09:35.032 align:center
toàn bộ khu vực này
đã bị thiêu rụi trong biển lửa.

00:09:56.596 --> 00:09:58.848 align:center
Này con ranh! Cản trở việc làm ăn rồi!

00:09:58.931 --> 00:10:00.016 align:center
Cút đi!

00:10:00.099 --> 00:10:01.267 align:center
Xùy!

00:10:06.147 --> 00:10:07.440 align:center
Tránh ra nào!

00:10:08.649 --> 00:10:11.569 align:center
- Buông ra!
- Của tôi mà!

00:10:20.953 --> 00:10:22.496 align:center
Làm ơn cho tôi qua!

00:10:22.997 --> 00:10:24.415 align:center
Xin lỗi!

00:10:26.000 --> 00:10:28.044 align:center
Xin lỗi, làm ơn cho tôi qua!

00:10:31.088 --> 00:10:32.089 align:center
Xin nhờ một chút.

00:10:33.466 --> 00:10:35.051 align:center
Làm ơn cho tôi qua.

00:10:36.177 --> 00:10:37.178 align:center
Xin lỗi.

00:10:41.599 --> 00:10:43.643 align:center
Akiko, đẩy đi!

00:10:47.063 --> 00:10:47.938 align:center
Kazuko!

00:10:48.022 --> 00:10:50.941 align:center
Hisao. Sachiko. Đẩy mạnh hơn nữa!

00:10:56.781 --> 00:10:57.615 align:center
Nào!

00:11:10.836 --> 00:11:11.712 align:center
Chị Kazuko ơi.

00:11:12.880 --> 00:11:14.215 align:center
Em đói quá.

00:11:14.965 --> 00:11:18.928 align:center
Sachiko cũng phải chịu đựng kìa.
Em là con trai đúng không Hisao?

00:11:39.281 --> 00:11:40.366 align:center
Xin nhờ một chút.

00:11:40.991 --> 00:11:43.411 align:center
Xin lỗi, làm ơn cho chúng tôi qua.

00:11:44.995 --> 00:11:46.080 align:center
Làm ơn cho qua.

00:11:48.082 --> 00:11:50.126 align:center
Xin lỗi, cho chúng tôi qua với.

00:12:08.644 --> 00:12:09.895 align:center
- Chào, Maiko!
- George!

00:12:09.979 --> 00:12:12.356 align:center
Lâu lắm không gặp.

00:12:12.440 --> 00:12:13.733 align:center
Gặp lại cô vui quá.

00:12:13.816 --> 00:12:15.443 align:center
Ôi, nhớ cô quá.

00:12:15.526 --> 00:12:18.738 align:center
Cho cháu sôcôla.

00:12:18.821 --> 00:12:21.240 align:center
<i>Đất nước này trở thành một mớ hỗn loạn.</i>

00:12:23.200 --> 00:12:26.871 align:center
<i>Vì những gã đàn ông
phát động một cuộc chiến không thể thắng.</i>

00:12:27.663 --> 00:12:29.790 align:center
<i>Những người phải chịu hậu quả là...</i>

00:12:31.500 --> 00:12:32.960 align:center
<i>Phụ nữ ạ?</i>

00:12:34.170 --> 00:12:35.004 align:center
<i>Phải.</i>

00:12:36.881 --> 00:12:40.801 align:center
<i>Từ xưa đến nay, người chịu thiệt thòi
bao giờ cũng là phụ nữ.</i>

00:12:59.737 --> 00:13:01.572 align:center
Kazuko, làm gì vậy?

00:13:02.323 --> 00:13:03.282 align:center
Tới giúp mẹ đi.

00:13:07.411 --> 00:13:09.789 align:center
Mẹ mở tiệm ở đây ạ?

00:13:10.372 --> 00:13:12.333 align:center
Chúng ta cùng nhau làm.

00:13:12.833 --> 00:13:13.834 align:center
Cả con ư?

00:13:13.918 --> 00:13:17.087 align:center
Đúng vậy. Nào, nhanh lên, giúp mẹ một tay.

00:13:17.171 --> 00:13:18.047 align:center
Đằng này.

00:13:21.509 --> 00:13:24.094 align:center
<i>Chúng tôi chẳng màng gì đến sĩ diện nữa.</i>

00:13:25.596 --> 00:13:27.389 align:center
<i>Ngày qua ngày,</i>

00:13:28.474 --> 00:13:30.976 align:center
<i>chúng tôi vật lộn chỉ để sống sót.</i>

00:14:07.179 --> 00:14:09.473 align:center
Tôi thành thật xin lỗi!

00:14:15.521 --> 00:14:18.524 align:center
Tuần sau tôi nhất định sẽ trả mà.

00:14:20.609 --> 00:14:24.363 align:center
Bán kimono hay gì đó
kiếm chút tiền không được sao?

00:14:26.866 --> 00:14:30.744 align:center
Tôi đã bán bộ kimono cuối cùng
để nhập chỗ hàng này rồi.

00:14:32.538 --> 00:14:35.457 align:center
Dốc hết chút tiền còm cõi
chỉ để bị lừa sạch.

00:14:37.126 --> 00:14:40.004 align:center
Bia nhập khẩu gì chứ,
chỉ là trà lúa mạch thôi.

00:14:44.008 --> 00:14:45.426 align:center
Thật ngu ngốc.

00:14:48.262 --> 00:14:49.972 align:center
Hay là bán thân đi?

00:14:52.683 --> 00:14:55.769 align:center
Tôi muốn nói thế lắm,
nhưng cô cũng đâu có nhan sắc gì.

00:14:58.689 --> 00:15:00.858 align:center
Kẻ yếu bị coi là con mồi.

00:15:01.650 --> 00:15:02.860 align:center
Thời buổi này ấy mà,

00:15:03.360 --> 00:15:06.655 align:center
kẻ bị lừa còn đáng trách
hơn cả kẻ đi lừa đấy.

00:15:28.344 --> 00:15:29.428 align:center
Đi thôi.

00:16:18.894 --> 00:16:19.728 align:center
Hisao, đi nào.

00:16:20.896 --> 00:16:21.772 align:center
Sao cơ?

00:16:32.533 --> 00:16:35.661 align:center
Bố cháu lấy mấy thứ này
từ Tổng hành dinh về.

00:16:36.954 --> 00:16:41.125 align:center
Bố bảo bán hết rồi mới được về.

00:16:51.093 --> 00:16:52.845 align:center
Xem ra chẳng còn cách nào khác.

00:16:56.724 --> 00:16:58.600 align:center
Hai mươi yên một chai.

00:16:59.852 --> 00:17:01.061 align:center
Vậy là bốn trăm yên.

00:17:05.441 --> 00:17:06.442 align:center
Năm mươi yên.

00:17:06.942 --> 00:17:08.861 align:center
Năm mươi yên một chai. Tổng 1.000 yên.

00:17:09.611 --> 00:17:11.030 align:center
Bia Mỹ đấy ạ.

00:17:19.038 --> 00:17:20.205 align:center
Được thôi.

00:17:32.593 --> 00:17:33.427 align:center
Cảm ơn!

00:17:33.510 --> 00:17:35.137 align:center
Cảm ơn... Ối!

00:17:47.733 --> 00:17:49.193 align:center
Đây là trà lúa mạch!

00:17:49.735 --> 00:17:51.779 align:center
Dám lừa tao hả con ranh kia!

00:17:51.862 --> 00:17:52.821 align:center
Đứng lại!

00:17:53.322 --> 00:17:54.782 align:center
Đứng lại!

00:17:54.865 --> 00:17:56.533 align:center
Đợi đã! Này!

00:17:56.617 --> 00:17:58.035 align:center
Đứng lại!

00:17:58.118 --> 00:17:59.411 align:center
Này, con nhóc khốn kiếp!

00:17:59.495 --> 00:18:00.454 align:center
Tránh ra!

00:18:00.537 --> 00:18:01.955 align:center
- Vướng đường quá!
- Tránh ra!

00:18:02.039 --> 00:18:03.123 align:center
Vướng đường quá!

00:18:03.207 --> 00:18:04.333 align:center
Đứng lại, con nhãi!

00:18:07.002 --> 00:18:08.087 align:center
- Đứng lại!
- Ối!

00:18:09.922 --> 00:18:11.924 align:center
Hisao, em ổn chứ?

00:18:12.424 --> 00:18:13.634 align:center
Nhãi con xảo trá.

00:18:13.717 --> 00:18:16.011 align:center
Trả tiền đây,
không tao báo cảnh sát bây giờ!

00:18:16.095 --> 00:18:17.930 align:center
- Mày...
- Kazuko.

00:18:18.764 --> 00:18:20.432 align:center
Buông ra!

00:18:20.516 --> 00:18:22.267 align:center
Trả đây! Tiền của tôi mà!

00:18:22.351 --> 00:18:23.185 align:center
Sao cơ?

00:18:24.103 --> 00:18:25.145 align:center
Trả đây!

00:18:28.148 --> 00:18:29.691 align:center
Phiền quá đi!

00:18:41.537 --> 00:18:42.371 align:center
Con ranh.

00:18:43.455 --> 00:18:45.165 align:center
Ánh mắt đáng sợ thật.

00:19:13.569 --> 00:19:16.572 align:center
Đồ trẻ con ngu ngốc,
cứ muốn gì là làm nấy.

00:19:17.239 --> 00:19:20.159 align:center
Một đứa nhóc như em
sao có thể bán hết đống đồ giả đó được.

00:19:20.242 --> 00:19:22.452 align:center
Akiko. Không phải lỗi của Kazuko.

00:19:22.536 --> 00:19:25.664 align:center
Nhưng suýt chút nữa
nó bị cảnh sát bắt rồi đấy.

00:19:26.165 --> 00:19:28.250 align:center
Tất cả là lỗi của mẹ.

00:19:28.750 --> 00:19:29.626 align:center
Mẹ xin lỗi.

00:19:33.297 --> 00:19:35.465 align:center
- Mẹ.
- Ừ?

00:19:36.925 --> 00:19:42.472 align:center
Kẻ yếu thì bị coi là con mồi, đúng không?
Kẻ bị lừa còn đáng trách hơn cả kẻ đi lừa

00:19:43.182 --> 00:19:45.225 align:center
Lừa dối người khác là sai.

00:19:45.309 --> 00:19:47.811 align:center
Thần linh trên cao vẫn luôn dõi theo đấy.

00:19:51.440 --> 00:19:52.441 align:center
Kazuko.

00:19:53.025 --> 00:19:56.278 align:center
Những kẻ làm điều xấu
sẽ phải xuống địa ngục.

00:20:24.598 --> 00:20:26.308 align:center
Chị Kazuko ơi.

00:20:27.309 --> 00:20:29.186 align:center
Sachiko, em tỉnh rồi à?

00:20:30.395 --> 00:20:32.105 align:center
Em đói quá.

00:20:33.690 --> 00:20:34.733 align:center
Chị cũng vậy.

00:20:36.026 --> 00:20:37.653 align:center
Đói quá chị ơi.

00:21:48.015 --> 00:21:48.849 align:center
Đây.

00:21:51.768 --> 00:21:53.186 align:center
Còn chị thì sao, Kazuko?

00:21:53.854 --> 00:21:55.230 align:center
Đừng lo, chị không sao.

00:22:05.532 --> 00:22:06.366 align:center
Không sao đâu.

00:22:07.200 --> 00:22:08.660 align:center
Nào. Ăn đi.

00:22:31.767 --> 00:22:32.934 align:center
Cháu xin lỗi.

00:23:40.252 --> 00:23:42.129 align:center
<i>Mùi vị của con giun đó</i>

00:23:43.797 --> 00:23:45.757 align:center
<i>sẽ theo tôi mãi đến hết đời này.</i>

00:24:12.826 --> 00:24:14.619 align:center
<i>Mười năm trôi qua kể từ khi bại trận.</i>

00:24:15.454 --> 00:24:20.292 align:center
<i>Những tòa nhà mọc lên từ đống tro tàn,
và thị trấn dần dần hồi sinh.</i>

00:24:22.669 --> 00:24:24.629 align:center
<i>Khi thoát khỏi cái đói,</i>

00:24:24.713 --> 00:24:28.341 align:center
<i>lòng tham lại bắt đầu ngự trị con người.</i>

00:24:29.759 --> 00:24:30.719 align:center
<i>Lòng tham ư?</i>

00:24:31.636 --> 00:24:32.512 align:center
<i>Đúng.</i>

00:24:33.388 --> 00:24:37.350 align:center
<i>Có được thứ mình muốn rồi,
ánh mắt họ lại hướng sang thứ tiếp theo.</i>

00:24:38.018 --> 00:24:40.687 align:center
<i>“Thêm nữa. Tôi muốn nữa”, họ nói vậy.</i>

00:24:45.567 --> 00:24:46.735 align:center
Cảm ơn như mọi lần ạ.

00:24:46.818 --> 00:24:47.903 align:center
Ngon lắm.

00:24:47.986 --> 00:24:49.529 align:center
Lần sau nhớ ghé nữa nhé.

00:24:49.613 --> 00:24:51.239 align:center
Cảm ơn đã tới ủng hộ.

00:24:51.323 --> 00:24:53.033 align:center
Sachiko, ra phía trước đi con.

00:24:53.116 --> 00:24:54.242 align:center
Vâng.

00:25:10.509 --> 00:25:11.676 align:center
Hai mươi tám giây!

00:25:11.760 --> 00:25:14.262 align:center
Khóc trong chưa đầy ba mươi giây luôn.

00:25:14.971 --> 00:25:16.264 align:center
Giỏi thật, Kazuko.

00:25:16.348 --> 00:25:19.809 align:center
Đã bảo rồi mà. Giả khóc có gì khó đâu.

00:25:19.893 --> 00:25:23.688 align:center
Các quý ông, đúng như đã hứa,
mỗi người một trăm yên.

00:25:23.772 --> 00:25:25.273 align:center
- Đây.
- Đành chịu thôi.

00:25:25.357 --> 00:25:27.192 align:center
Được rồi, cảm ơn.

00:25:27.275 --> 00:25:30.654 align:center
Kazuko, sao con lại lấy tiền của người ta?

00:25:30.737 --> 00:25:32.614 align:center
Không sao đâu, bà Mine.

00:25:32.697 --> 00:25:36.034 align:center
Ông Nakazono,
xin đừng khuyến khích con bé.

00:25:36.117 --> 00:25:38.995 align:center
Cá cược là cá cược.
Kazuko thắng đàng hoàng mà.

00:25:39.079 --> 00:25:40.956 align:center
Con bé có khi
làm diễn viên được thật đấy.

00:25:41.039 --> 00:25:43.708 align:center
Nước mắt kiểu đó,
đàn ông nào chẳng xiêu lòng.

00:25:43.792 --> 00:25:46.294 align:center
Nổi tiếng rồi nhớ ghé lại uống một ly nhé.

00:25:46.378 --> 00:25:50.423 align:center
Chuyện đó thì cháu không chắc lắm đâu.

00:25:50.924 --> 00:25:53.843 align:center
Minh tinh điện ảnh
đâu có lui tới mấy xó xỉnh này.

00:25:53.927 --> 00:25:55.387 align:center
- Chính xác.
- Đúng vậy.

00:25:55.470 --> 00:25:58.390 align:center
Xin lỗi nhé.
Hẹn gặp nhau trên màn ảnh rộng vậy.

00:25:58.473 --> 00:26:00.892 align:center
Đừng nói nhảm nữa.

00:26:00.976 --> 00:26:02.811 align:center
Xin đừng làm con bé ảo tưởng.

00:26:02.894 --> 00:26:05.730 align:center
Tốt nghiệp cấp ba xong,
tôi sẽ cho nó đi làm việc đàng hoàng.

00:26:05.814 --> 00:26:06.982 align:center
Con về rồi đây.

00:26:07.065 --> 00:26:07.941 align:center
Mừng con về.

00:26:08.024 --> 00:26:11.486 align:center
Akiko, mặt chị tái quá. Chị sốt à?

00:26:11.570 --> 00:26:13.780 align:center
Mẹ, con nghỉ ở nhà một tiếng được không?

00:26:13.863 --> 00:26:16.032 align:center
Con chắc chứ? Đừng cố quá.

00:26:16.116 --> 00:26:19.244 align:center
Con chỉ cần nghỉ chút thôi.
Lát nữa con sẽ ra.

00:26:19.327 --> 00:26:21.746 align:center
Này! Đợi đã, Akiko!

00:26:21.830 --> 00:26:24.249 align:center
- Sao ạ?
- Về nghỉ ngơi đàng hoàng đi.

00:26:24.332 --> 00:26:25.667 align:center
Con nói là con ổn mà!

00:26:25.750 --> 00:26:27.544 align:center
Akiko...

00:26:28.044 --> 00:26:29.754 align:center
Việc ban ngày của nó vất vả lắm à?

00:26:29.838 --> 00:26:32.007 align:center
Ngày nào cũng làm thêm giờ.

00:26:32.507 --> 00:26:36.553 align:center
Từ khi Chiến tranh Triều Tiên bùng nổ,
công xưởng nào cũng bận rộn.

00:26:37.178 --> 00:26:40.807 align:center
Họ vắt kiệt sức lao động
mà trả lương thì rẻ mạt.

00:26:41.725 --> 00:26:46.271 align:center
Kinh tế thì đi lên đấy,
mà tiền vẫn chưa tới tay người lao động.

00:26:47.314 --> 00:26:51.192 align:center
Cháu không bao giờ muốn
trở thành như chị Akiko.

00:26:51.943 --> 00:26:55.488 align:center
Nhưng lương của con bé
đang trả học phí cho cháu đấy.

00:26:56.281 --> 00:26:57.532 align:center
Phải biết ơn chị chứ.

00:27:00.994 --> 00:27:02.037 align:center
Em đến rồi!

00:27:02.120 --> 00:27:03.371 align:center
Chào!

00:27:05.707 --> 00:27:06.750 align:center
Ngồi uống đi.

00:27:07.792 --> 00:27:11.171 align:center
Còn có khách khác đang đợi.
Phải nhanh gọn thôi.

00:27:11.254 --> 00:27:12.213 align:center
Hiểu rồi.

00:27:12.881 --> 00:27:14.758 align:center
Được rồi, cảm ơn vì bữa ăn.

00:27:14.841 --> 00:27:15.717 align:center
Cảm ơn.

00:27:15.800 --> 00:27:18.178 align:center
Hẹn gặp lại, minh tinh tương lai.

00:27:18.261 --> 00:27:19.679 align:center
Cảm ơn!

00:27:19.763 --> 00:27:20.889 align:center
Cảm ơn.

00:27:20.972 --> 00:27:23.308 align:center
Ông ta mê gái thật.

00:27:23.391 --> 00:27:26.061 align:center
Tôi thà tiêu tiền vào rượu
còn hơn vào đàn bà.

00:27:27.520 --> 00:27:28.897 align:center
Thêm ly nữa, Kazu.

00:27:28.980 --> 00:27:29.981 align:center
Vâng.

00:27:40.075 --> 00:27:42.452 align:center
Học xong cấp ba cháu muốn làm gì?

00:27:42.535 --> 00:27:44.496 align:center
À, thì...

00:27:45.497 --> 00:27:47.624 align:center
Cháu định làm diễn viên thật à?

00:27:50.919 --> 00:27:53.672 align:center
Cháu biết là không dễ dàng như vậy.

00:27:53.755 --> 00:27:54.714 align:center
Nhưng mà...

00:27:58.093 --> 00:28:01.054 align:center
Nhưng cháu không muốn nghèo.
Cháu muốn kiếm thật nhiều tiền.

00:28:02.055 --> 00:28:03.556 align:center
Ra vậy.

00:28:36.631 --> 00:28:39.843 align:center
CUỘC THI GƯƠNG MẶT MỚI LẦN HAI
TÌM KIẾM NGÔI SAO MỚI

00:28:39.926 --> 00:28:42.846 align:center
VŨ QUÁN GĂNG TAY TRẮNG
TUYỂN NHÂN VIÊN TIẾP KHÁCH

00:28:47.976 --> 00:28:53.148 align:center
THU NHẬP CAO
TỪ 20 TUỔI TRỞ LÊN

00:29:58.171 --> 00:29:59.047 align:center
Cho tôi hỏi.

00:29:59.547 --> 00:30:01.299 align:center
Ai là quản lý ở đây ạ?

00:30:02.926 --> 00:30:04.052 align:center
Là tôi đây.

00:30:11.351 --> 00:30:12.977 align:center
HỒ SƠ: KAZUKO HOSOKI
NGÀY SINH: 4 THÁNG 4, 1938

00:30:13.061 --> 00:30:14.270 align:center
Hai mươi tuổi hả?

00:30:20.485 --> 00:30:21.903 align:center
Đang là học sinh cấp ba mà?

00:30:22.737 --> 00:30:23.696 align:center
Dạ không ạ.

00:30:27.242 --> 00:30:29.661 align:center
Ở đây cứ nói là 20 tuổi, hiểu chứ?

00:30:37.085 --> 00:30:38.211 align:center
Khi nào em bắt đầu được?

00:30:38.795 --> 00:30:40.964 align:center
Ngay từ hôm nay cũng được.

00:30:41.047 --> 00:30:42.257 align:center
Vậy em được tuyển.

00:30:43.675 --> 00:30:45.218 align:center
Cảm ơn.

00:30:45.844 --> 00:30:48.304 align:center
Hình như em chưa từng trang điểm bao giờ.

00:30:50.890 --> 00:30:52.517 align:center
Không sao. Bọn tôi sẽ dạy cho.

00:30:56.938 --> 00:31:00.358 align:center
Có một điều tôi muốn nói thẳng từ đầu.

00:31:01.150 --> 00:31:01.985 align:center
Điều gì?

00:31:02.569 --> 00:31:06.573 align:center
Tôi nhất quyết không bán thân.
Dù trong bất cứ hoàn cảnh nào.

00:31:10.743 --> 00:31:13.288 align:center
Đừng lo. Quán này không phải kiểu đó.

00:31:16.541 --> 00:31:17.959 align:center
Xin chào.

00:31:18.960 --> 00:31:20.420 align:center
Người mới à?

00:31:20.503 --> 00:31:21.713 align:center
Ừ.

00:31:22.255 --> 00:31:24.674 align:center
Kazuko sẽ bắt đầu làm việc hôm nay.

00:31:25.675 --> 00:31:28.469 align:center
Đây là Lily, tiếp viên số một của quán.

00:31:29.220 --> 00:31:30.430 align:center
Hân hạnh được gặp.

00:31:31.180 --> 00:31:34.517 align:center
Có vẻ đây là lần đầu cô làm công việc này.

00:31:35.685 --> 00:31:37.729 align:center
Nhưng tôi quen phục vụ khách rồi.

00:31:37.812 --> 00:31:40.106 align:center
Tôi phụ giúp ở quán oden của gia đình.

00:31:40.189 --> 00:31:41.274 align:center
Quán oden ư?

00:31:43.401 --> 00:31:44.986 align:center
Chắc cô đang đùa,

00:31:45.695 --> 00:31:49.198 align:center
Lily, nhờ cô chỉ bảo cho cô ấy nhé.

00:31:49.282 --> 00:31:51.117 align:center
Ừ, được rồi.

00:32:04.255 --> 00:32:07.300 align:center
- Chào mừng.
- Mở cửa rồi ạ.

00:32:07.383 --> 00:32:09.093 align:center
- Xin chào.
- Mời vào trong.

00:32:09.177 --> 00:32:12.639 align:center
- Một ngày mệt mỏi nhỉ?
- Cẩn thận bước chân. Chào mừng.

00:32:13.640 --> 00:32:14.557 align:center
Há miệng ra.

00:32:44.253 --> 00:32:45.380 align:center
Được rồi.

00:32:58.768 --> 00:33:00.687 align:center
Thế này mới ra dáng phụ nữ chứ.

00:33:06.150 --> 00:33:07.694 align:center
Giờ thì đến bàn số năm.

00:33:08.277 --> 00:33:10.071 align:center
- Trông cậy vào em đấy.
- Vâng.

00:34:25.480 --> 00:34:26.773 align:center
Anh Yokoyama.

00:34:26.856 --> 00:34:27.940 align:center
Ừ?

00:34:28.024 --> 00:34:30.818 align:center
Gần đây anh hơi lạnh nhạt đấy.

00:34:30.902 --> 00:34:33.321 align:center
Anh còn chẳng mời em đi ăn tối.

00:34:34.989 --> 00:34:36.699 align:center
Anh có người khác rồi à?

00:34:37.283 --> 00:34:39.786 align:center
Tại anh bận công việc thôi, được chứ?

00:34:39.869 --> 00:34:40.703 align:center
Vậy à?

00:34:40.787 --> 00:34:43.372 align:center
Được rồi, tuần sau
mình gặp nhau ở ngoài nhé?

00:34:43.915 --> 00:34:44.999 align:center
- Thật sao?
- Ừ.

00:34:45.083 --> 00:34:46.876 align:center
Vui quá đi mất.

00:34:48.920 --> 00:34:50.797 align:center
Em bao nhiêu tuổi?

00:34:50.880 --> 00:34:51.756 align:center
Em 20 tuổi.

00:34:51.839 --> 00:34:55.718 align:center
Vừa mới trưởng thành nhỉ? Ghen tị thật.

00:34:57.220 --> 00:34:58.387 align:center
Ban ngày em làm gì?

00:34:58.930 --> 00:34:59.764 align:center
À.

00:35:00.598 --> 00:35:02.600 align:center
Em làm văn phòng.

00:35:03.226 --> 00:35:04.185 align:center
Ra vậy.

00:35:04.685 --> 00:35:06.562 align:center
Làm hai việc chắc vất vả lắm.

00:35:07.105 --> 00:35:10.024 align:center
Em phải kiếm đủ tiền học
cho em trai và em gái.

00:35:10.108 --> 00:35:13.778 align:center
Đừng nói về vấn đề cá nhân.

00:35:14.320 --> 00:35:16.489 align:center
Làm hỏng nhã hứng của anh Yokoyama.

00:35:16.572 --> 00:35:18.282 align:center
Không, không hề.

00:35:19.283 --> 00:35:21.035 align:center
Em trai và em gái của em...

00:35:21.119 --> 00:35:22.537 align:center
Gạt tàn.

00:35:23.037 --> 00:35:24.122 align:center
Đầy rồi.

00:35:25.206 --> 00:35:28.292 align:center
Thật là, chẳng biết ý tứ gì cả.

00:35:30.837 --> 00:35:32.797 align:center
Anh Yokoyama, nhảy nào.

00:35:32.880 --> 00:35:33.798 align:center
Được.

00:35:55.361 --> 00:35:56.863 align:center
Anh Ochiai.

00:35:57.363 --> 00:36:00.241 align:center
Vị khách ngồi bàn của tôi
là người thế nào vậy?

00:36:02.869 --> 00:36:06.247 align:center
À, ông ấy là chủ tịch
một công ty tên là Dệt may Yokoyama.

00:36:07.498 --> 00:36:10.918 align:center
Nhìn vậy thôi chứ nghe nói
hồi nhỏ ông ấy cũng cực khổ lắm.

00:36:14.589 --> 00:36:15.548 align:center
Sao em hỏi thế?

00:36:16.465 --> 00:36:17.425 align:center
Không có gì.

00:36:35.234 --> 00:36:41.574 align:center
THUỐC DIỆT CHUỘT

00:36:48.915 --> 00:36:54.253 align:center
Kazuko, sao giờ này con mới về?

00:36:55.713 --> 00:36:57.798 align:center
Con trang điểm đấy à?

00:36:59.091 --> 00:37:00.885 align:center
Con quyết định làm ở vũ quán.

00:37:01.594 --> 00:37:02.428 align:center
Vũ quán ư?

00:37:02.511 --> 00:37:06.974 align:center
Không sao đâu, quán đó đàng hoàng lắm.
Ban ngày con vẫn sẽ đi học.

00:37:07.058 --> 00:37:10.436 align:center
Con không phụ giúp ở đây được nữa,
nhưng sẽ mang tiền lương về.

00:37:10.519 --> 00:37:13.231 align:center
- Đột ngột vậy...
- Con mệt rồi. Mẹ ngủ ngon.

00:37:13.314 --> 00:37:14.690 align:center
Kazuko!

00:37:44.971 --> 00:37:46.681 align:center
Alô?

00:37:46.764 --> 00:37:49.475 align:center
Cho tôi gặp chủ tịch Yokoyama được không?

00:37:56.274 --> 00:37:57.233 align:center
Chúc ngon miệng.

00:37:58.484 --> 00:37:59.610 align:center
Chào mừng.

00:38:00.194 --> 00:38:02.697 align:center
Xin lỗi vì đã mời anh đến
đột ngột thế này.

00:38:03.739 --> 00:38:04.865 align:center
Không sao đâu.

00:38:05.825 --> 00:38:07.285 align:center
Mà em cần lời khuyên của tôi à?

00:38:07.368 --> 00:38:08.953 align:center
Thay vì lời khuyên,

00:38:09.662 --> 00:38:13.791 align:center
Em chỉ mong có một người
chịu lắng nghe câu chuyện của em.

00:38:15.334 --> 00:38:20.923 align:center
Khi nghĩ xem ai là người có thể tin tưởng,
gương mặt của anh hiện lên trong đầu em.

00:38:22.550 --> 00:38:23.592 align:center
Vậy à?

00:38:25.845 --> 00:38:27.305 align:center
Có gì cứ nói tôi nghe.

00:38:31.517 --> 00:38:36.105 align:center
Gia đình em... rất nghèo.

00:38:37.690 --> 00:38:39.358 align:center
Trong và sau chiến tranh,

00:38:39.442 --> 00:38:42.194 align:center
bọn em có thể chết đói bất cứ lúc nào.

00:38:47.366 --> 00:38:49.702 align:center
Xin lỗi vì tự nhiên lại nói chuyện này.

00:38:50.453 --> 00:38:52.621 align:center
Không hiểu sao em lại kể ra nữa.

00:38:55.499 --> 00:38:57.418 align:center
Tôi cũng vậy.

00:39:00.629 --> 00:39:04.300 align:center
Đó là thời điểm thực sự khó khăn.

00:39:05.885 --> 00:39:08.179 align:center
Tôi làm việc
như thể đánh đổi cả mạng sống,

00:39:08.679 --> 00:39:10.681 align:center
cuối cùng mới có hôm nay.

00:39:12.475 --> 00:39:15.644 align:center
Tôi biết em cũng vất vả,
nhưng nếu em cố gắng...

00:39:18.522 --> 00:39:19.648 align:center
Sao vậy?

00:39:20.649 --> 00:39:22.234 align:center
Em rất hạnh phúc

00:39:23.361 --> 00:39:26.781 align:center
khi được một người
tuyệt vời như anh khích lệ.

00:39:37.375 --> 00:39:38.459 align:center
Cảm ơn.

00:39:39.126 --> 00:39:40.461 align:center
Cảm ơn đã ghé chơi.

00:39:40.544 --> 00:39:42.671 align:center
Cảm ơn vì đã tiếp tục ủng hộ!

00:39:42.755 --> 00:39:44.256 align:center
- Chúc vui vẻ.
- Cảm ơn.

00:39:44.340 --> 00:39:45.424 align:center
Chào mừng.

00:39:57.395 --> 00:39:58.729 align:center
Ta nhảy thôi.

00:40:00.648 --> 00:40:01.649 align:center
Nhảy nào.

00:40:13.869 --> 00:40:14.787 align:center
Tốt!

00:40:35.641 --> 00:40:38.561 align:center
Tuyệt!

00:40:38.644 --> 00:40:39.728 align:center
Tuyệt vời!

00:41:54.637 --> 00:41:57.139 align:center
Doanh thu tháng trước

00:41:57.723 --> 00:42:00.476 align:center
đã đạt mức cao kỷ lục.

00:42:04.855 --> 00:42:09.276 align:center
Tất cả là nhờ vào sự chăm chỉ của các bạn.
Cảm ơn.

00:42:10.653 --> 00:42:11.487 align:center
Vậy thì,

00:42:12.196 --> 00:42:13.531 align:center
Đến lúc công bố rồi.

00:42:15.074 --> 00:42:17.785 align:center
Người được yêu cầu nhiều nhất
trong tháng trước là...

00:42:19.995 --> 00:42:21.038 align:center
Kazuko.

00:42:23.749 --> 00:42:24.583 align:center
Lại đây.

00:42:31.382 --> 00:42:32.216 align:center
Chúc mừng.

00:42:34.385 --> 00:42:35.511 align:center
Phát huy nhé.

00:42:36.262 --> 00:42:37.096 align:center
Vâng.

00:42:51.610 --> 00:42:54.863 align:center
ĐÃ ĐÓNG CỬA

00:42:56.240 --> 00:42:58.409 align:center
Hôm nay làm tốt lắm.

00:42:58.492 --> 00:42:59.368 align:center
Làm tốt lắm.

00:42:59.451 --> 00:43:00.661 align:center
Làm tốt lắm.

00:43:05.916 --> 00:43:08.502 align:center
Nầy, ngửi thấy mùi gì không?

00:43:08.586 --> 00:43:09.962 align:center
Đúng rồi.

00:43:10.045 --> 00:43:14.508 align:center
Không biết là mùi gì nữa.
Củ cải à? Hay konnyaku?

00:43:16.051 --> 00:43:18.721 align:center
À, là mùi oden.

00:43:19.722 --> 00:43:22.850 align:center
Ghê quá. Sặc mùi bần hàn.

00:43:24.435 --> 00:43:28.147 align:center
Có lẽ một khi đã ngấm vào người rồi
thì khó mà tẩy sạch được.

00:43:29.773 --> 00:43:31.400 align:center
Hôm nay làm tốt lắm.

00:43:32.901 --> 00:43:34.445 align:center
Vất vả rồi.

00:43:52.296 --> 00:43:53.172 align:center
Anh Ochiai.

00:43:53.714 --> 00:43:56.216 align:center
Cho tôi mượn bộ đồ này hôm nay được không?

00:43:56.884 --> 00:43:57.885 align:center
Ừ.

00:43:58.844 --> 00:43:59.803 align:center
Tất nhiên rồi.

00:44:00.471 --> 00:44:01.555 align:center
Chúc buổi tối vui vẻ.

00:44:03.682 --> 00:44:05.059 align:center
Kazuko.

00:44:06.226 --> 00:44:07.227 align:center
Có chuyện gì vậy?

00:44:10.522 --> 00:44:11.857 align:center
Ra vậy.

00:44:15.319 --> 00:44:16.278 align:center
Hiểu rồi.

00:44:17.571 --> 00:44:19.031 align:center
Tôi sẽ bảo họ dừng lại.

00:44:21.241 --> 00:44:22.576 align:center
Chả ích gì đâu.

00:44:23.327 --> 00:44:26.246 align:center
Họ sẽ không bao giờ thừa nhận
mình nói thế.

00:44:26.914 --> 00:44:27.748 align:center
Không sao đâu.

00:44:31.335 --> 00:44:33.045 align:center
Tôi sẽ bảo vệ em bằng mọi giá.

00:44:40.594 --> 00:44:43.806 align:center
Kazuko. Chủ nhật này em có rảnh không?

00:45:03.117 --> 00:45:04.618 align:center
Trông em tuyệt quá.

00:45:06.745 --> 00:45:10.666 align:center
Nhưng... giá quá đắt.

00:45:12.543 --> 00:45:13.836 align:center
Coi như một món quà đi.

00:45:14.503 --> 00:45:16.130 align:center
Mừng em trở thành số một.

00:45:19.508 --> 00:45:23.429 align:center
Tôi muốn cùng em
dạo phố Ginza trong bộ đồ đó.

00:45:34.022 --> 00:45:35.858 align:center
Anh có hay đến Ginza không?

00:45:36.734 --> 00:45:38.986 align:center
Chỗ này đâu phải đến để đi dạo.

00:45:40.112 --> 00:45:44.700 align:center
Con người, cửa hiệu...
Toàn những gì tinh túy nhất quy tụ ở đây.

00:45:45.868 --> 00:45:48.203 align:center
Đi bộ ở đây thôi
là thấy mình sang hẳn ra, nhỉ?

00:45:48.287 --> 00:45:49.455 align:center
Vâng.

00:45:49.538 --> 00:45:52.458 align:center
Không mặc bộ này
thì chắc em thấy ngại lắm.

00:45:53.167 --> 00:45:55.169 align:center
Anh chị muốn mua hoa không ạ?

00:45:58.797 --> 00:45:59.757 align:center
Cảm ơn.

00:46:00.382 --> 00:46:01.216 align:center
Đây ạ.

00:46:01.884 --> 00:46:04.011 align:center
Cảm ơn chú ủng hộ.

00:46:05.262 --> 00:46:06.263 align:center
Của em đây.

00:46:07.139 --> 00:46:08.098 align:center
Cảm ơn anh.

00:46:12.311 --> 00:46:16.732 align:center
Ước mơ của tôi
là mở một quán của riêng mình ở Ginza.

00:46:16.815 --> 00:46:18.317 align:center
Chà, tuyệt quá.

00:46:18.859 --> 00:46:20.694 align:center
Tôi thề nhất định sẽ làm được.

00:46:22.654 --> 00:46:25.574 align:center
Và đến lúc đó, em sẽ ở bên tôi.

00:46:48.764 --> 00:46:50.933 align:center
Anh Ochiai, em...

00:46:51.016 --> 00:46:52.100 align:center
Anh biết.

00:46:53.393 --> 00:46:54.895 align:center
Đây là lần đầu của em, nhỉ?

00:48:11.138 --> 00:48:12.264 align:center
Này.

00:48:13.348 --> 00:48:15.058 align:center
Anh thường đọc thể loại gì?

00:48:25.193 --> 00:48:27.654 align:center
Ồ? <i>Anna Karenina.</i>

00:48:29.031 --> 00:48:30.324 align:center
Chuyện kể về gì thế?

00:48:33.869 --> 00:48:35.871 align:center
Nói tóm gọn lại

00:48:37.456 --> 00:48:39.875 align:center
đó là câu chuyện về một quý bà thượng lưu

00:48:40.751 --> 00:48:43.045 align:center
rơi thẳng xuống địa ngục.

00:48:43.128 --> 00:48:44.296 align:center
Ồ, thật ư?

00:48:47.174 --> 00:48:48.050 align:center
Kazuko.

00:48:48.842 --> 00:48:50.719 align:center
Em hơi giống Anna đấy.

00:48:50.802 --> 00:48:52.512 align:center
Gì chứ? Nghe ghê quá.

00:48:52.596 --> 00:48:55.098 align:center
Tương lai em sẽ hạnh phúc mà.

00:49:00.312 --> 00:49:01.313 align:center
Một ngày nào đó,

00:49:02.564 --> 00:49:04.691 align:center
chúng ta mở quán đó ở Ginza nhé.

00:49:07.277 --> 00:49:10.989 align:center
Muốn vậy thì trước tiên anh cần có vốn đã.

00:49:11.490 --> 00:49:12.366 align:center
Vâng.

00:49:15.577 --> 00:49:17.162 align:center
Em sẽ kiếm thật nhiều tiền.

00:49:26.713 --> 00:49:29.800 align:center
Chào mừng quý khách! Mời vào!
Ở đây chỉ toàn hàng tuyển thôi!

00:49:41.561 --> 00:49:43.855 align:center
Ở bên anh,
anh sẽ đưa em đi bất cứ đâu, Hitomi.

00:49:43.939 --> 00:49:44.940 align:center
Cảm ơn anh.

00:49:45.983 --> 00:49:48.944 align:center
- Hẹn gặp lại.
- Vâng, mong anh lại ghé nữa.

00:49:49.444 --> 00:49:52.239 align:center
- Cảm ơn vì đã đến.
- Cảm ơn.

00:50:12.968 --> 00:50:14.928 align:center
Đừng làm thế, anh Yokoyama.

00:50:17.305 --> 00:50:18.181 align:center
Kazuko.

00:50:18.765 --> 00:50:20.434 align:center
Giờ ta đến khách sạn thôi.

00:50:22.102 --> 00:50:24.271 align:center
Đừng đùa kiểu đó chứ.

00:50:25.230 --> 00:50:28.233 align:center
Tôi không đùa.
Mọi chuyện đã được dàn xếp rồi.

00:50:30.777 --> 00:50:34.948 align:center
Từ giờ trở đi,
mỗi tuần em sẽ ngủ với tôi một đêm.

00:50:35.782 --> 00:50:37.451 align:center
Tôi sẽ trả 20.000 một tháng.

00:50:39.995 --> 00:50:42.080 align:center
Tôi trả tiền trước cho Ochiai rồi.

00:50:44.875 --> 00:50:45.751 align:center
Được chứ?

00:50:52.174 --> 00:50:53.467 align:center
Anh bán tôi à?

00:50:54.634 --> 00:50:56.636 align:center
- Nói với tôi là không phải đi.
- Kazuko.

00:50:56.720 --> 00:50:57.721 align:center
Kazuko, nói chuyện đi.

00:51:00.390 --> 00:51:02.309 align:center
Nói gì đi!

00:51:03.351 --> 00:51:05.353 align:center
Em nói sẽ kiếm thật nhiều tiền mà.

00:51:05.437 --> 00:51:07.898 align:center
- Không phải bằng thân xác tôi!
- Vì giấc mơ của ta!

00:51:08.648 --> 00:51:10.984 align:center
Ta cần tiền để biến nó thành hiện thực.

00:51:15.238 --> 00:51:16.448 align:center
Trưởng thành lên đi.

00:51:36.468 --> 00:51:39.179 align:center
Có vẻ như cô tỉnh mộng rồi.

00:51:41.765 --> 00:51:42.766 align:center
Nhỉ?

00:51:43.934 --> 00:51:45.852 align:center
Cô bị Ochiai nó gài bẫy rồi.

00:51:48.730 --> 00:51:54.611 align:center
Anh ta quyến rũ những phụ nữ
trông có thể kiếm lời, rồi bán đứng họ.

00:51:58.406 --> 00:52:02.077 align:center
Tôi bắt nạt cô
cũng là vì Ochiai sai tôi làm vậy.

00:52:03.370 --> 00:52:06.123 align:center
Cho anh ta anh hùng cứu mỹ nhân
để chiếm lòng tin của cô.

00:52:06.206 --> 00:52:07.791 align:center
Bổn cũ soạn lại thôi mà.

00:52:10.961 --> 00:52:12.796 align:center
Buổi hẹn hò đầu tiên ở Ginza à?

00:52:14.881 --> 00:52:17.926 align:center
Anh ta nói
muốn mở quán cùng cô, đúng không?

00:52:21.304 --> 00:52:25.392 align:center
Làm tình nhân của anh Yokoyama
cũng là một mối hời đấy, không phải à?

00:53:48.892 --> 00:53:50.227 align:center
Em vừa đi đâu thế?

00:53:52.145 --> 00:53:53.146 align:center
Thôi bỏ đi.

00:53:54.439 --> 00:53:57.776 align:center
Anh đã rất lo vì em đột nhiên biến mất.

00:53:58.610 --> 00:54:00.570 align:center
Chuyện của ông Yokoyama, mình bàn...

00:54:01.071 --> 00:54:02.364 align:center
Cái quái gì vậy?

00:54:05.075 --> 00:54:05.909 align:center
Đó là...

00:54:07.577 --> 00:54:08.912 align:center
Em điên rồi à?

00:54:10.330 --> 00:54:11.581 align:center
Dừng lại!

00:54:12.249 --> 00:54:14.167 align:center
Đừng làm vậy, được chứ?

00:54:14.876 --> 00:54:16.544 align:center
Anh sai rồi!

00:54:17.128 --> 00:54:21.508 align:center
Tha lỗi cho anh! Làm ơn, anh xin em!

00:54:22.801 --> 00:54:25.136 align:center
Anh xin lỗi!

00:54:25.762 --> 00:54:28.181 align:center
Làm ơn đừng thiêu anh!

00:54:29.557 --> 00:54:30.475 align:center
Đừng mà!

00:54:35.605 --> 00:54:38.024 align:center
- Anh xin lỗi!
- Thật thảm hại.

00:55:26.281 --> 00:55:29.367 align:center
THUỐC DIỆT CHUỘT

00:56:28.343 --> 00:56:31.304 align:center
Bị bán đi
bởi người đàn ông đầu tiên mình ngủ cùng.

00:56:32.138 --> 00:56:36.351 align:center
Mà thôi, kẻ bị lừa
còn đáng trách hơn cả kẻ đi lừa.

00:56:38.561 --> 00:56:41.856 align:center
Vậy có ai cứu bà không?

00:56:41.940 --> 00:56:44.943 align:center
Ngốc thật.
Nếu tôi chết rồi thì đã không ở đây.

00:56:46.111 --> 00:56:48.488 align:center
Vâng, cũng đúng.

00:56:50.156 --> 00:56:51.866 align:center
Hồi đó tôi vẫn còn ngây thơ.

00:56:52.534 --> 00:56:54.119 align:center
Đúng là dại dột.

00:57:05.422 --> 00:57:07.132 align:center
Bà thực sự định tự vẫn à?

00:57:08.883 --> 00:57:09.926 align:center
Ý cô là sao?

00:57:14.556 --> 00:57:16.808 align:center
Nếu cô từng tự sát rồi,

00:57:16.891 --> 00:57:21.688 align:center
thì việc lên truyền hình phán:
“Cô sẽ tự tử” đúng là điên rồ.

00:57:23.189 --> 00:57:24.190 align:center
Cô Uozumi.

00:57:25.525 --> 00:57:27.777 align:center
Xin lỗi, tôi đã hơi quá lời.

00:57:29.070 --> 00:57:31.030 align:center
Đúng như tôi đoán.

00:57:32.323 --> 00:57:33.575 align:center
Cô rất gan dạ.

00:57:39.747 --> 00:57:41.416 align:center
Nữ diễn viên hài đó

00:57:41.958 --> 00:57:44.836 align:center
nếu cứ đà này
sẽ giống hệt tôi ngày trước.

00:57:45.587 --> 00:57:47.505 align:center
Đó là lý do tôi cảnh báo cô ấy.

00:57:48.339 --> 00:57:50.133 align:center
Cô ấy vẫn còn kịp quay đầu.

00:57:56.181 --> 00:57:58.475 align:center
Sau lần tự tử không thành đó,
mọi thứ ra sao ạ?

01:00:34.088 --> 01:00:37.008 align:center
Biên dịch: Chau Pham

