WEBVTT

00:00:06.172 --> 00:00:08.675 align:center
‫"هذه القصة مبنية على أحداث حقيقية"‬

00:00:08.758 --> 00:00:12.971 align:center
‫"لكنها عمل من وحي الخيال"‬

00:00:22.313 --> 00:00:26.234 align:center
‫"مباشرة إلى الجحيم"‬

00:00:27.485 --> 00:00:30.113 align:center
‫"الحلقة الأولى"‬

00:00:57.766 --> 00:01:01.811 align:center
‫"أكثر من 30 ألف حالة انتحار‬
‫لسبع سنوات متتالية"‬

00:01:37.138 --> 00:01:38.681 align:center
‫طاب يومك يا سيدتي.‬

00:01:38.765 --> 00:01:39.682 align:center
‫مرحبًا.‬

00:01:39.766 --> 00:01:43.937 align:center
‫بلغت نسب المشاهدة المباشرة‬
‫25.3 بالمئة ليلة أمس.‬

00:01:44.020 --> 00:01:46.648 align:center
‫- أكثر بنقطتين عن الأسبوع الماضي.‬
‫- فهمت.‬

00:01:46.731 --> 00:01:50.068 align:center
‫كان حديثك بالأمس مدهشًا للغاية.‬

00:01:50.151 --> 00:01:52.570 align:center
‫- ارتفعت التقييمات بشكل جنوني...‬
‫- "كازوكو هوسوكي".‬

00:01:53.071 --> 00:01:55.990 align:center
‫أشهر عرّافة في "اليابان".‬

00:01:56.783 --> 00:01:59.994 align:center
‫يمتد طابور الراغبين‬
‫في معرفة طالعهم على يدها‬

00:02:00.078 --> 00:02:02.038 align:center
‫إلى ما لا نهاية.‬

00:02:03.498 --> 00:02:08.211 align:center
‫نُشر كتابها‬
‫"التنجيم ذو النجوم الست" عام 1982‬

00:02:08.294 --> 00:02:10.797 align:center
‫وبيعت منه أكثر من 50 مليون نسخة.‬

00:02:11.297 --> 00:02:15.760 align:center
‫يحمل رقم "غينيس" القياسي‬
‫للكتاب الأكثر مبيعًا في مجال العرافة.‬

00:02:21.266 --> 00:02:22.433 align:center
‫"أعلى التقييمات لست سنوات"‬

00:02:22.517 --> 00:02:23.393 align:center
‫"سأقولها بصراحة!"‬

00:02:23.476 --> 00:02:25.311 align:center
‫عندما بدأت تظهر‬
‫في برامج المنوّعات التلفزيونية،‬

00:02:25.395 --> 00:02:28.857 align:center
‫أكسبتها تعليقاتها الصريحة‬
‫واللاذعة شعبيةً هائلةً.‬

00:02:28.940 --> 00:02:32.944 align:center
‫إنها تتربع على عرش عالم الترفيه‬
‫بصفتها ملكة المشاهدات،‬

00:02:33.027 --> 00:02:36.406 align:center
‫محققةً شهرةً وثروةً طائلتين.‬

00:02:38.867 --> 00:02:43.913 align:center
‫في المقابل،‬
‫يمقت الكثيرون شخصيتها المتعجرفة.‬

00:02:44.414 --> 00:02:48.042 align:center
‫حتى أن الشائعات السيئة‬
‫تتصدر العناوين أحيانًا‬

00:02:48.126 --> 00:02:52.630 align:center
‫وتتهمها بأنها عرّافة زائفة أو محتالة.‬

00:02:53.631 --> 00:02:57.385 align:center
‫من تكون "كازوكو هوسوكي"؟‬

00:03:00.180 --> 00:03:03.433 align:center
‫سآخذ قصة حياتها‬

00:03:03.933 --> 00:03:05.852 align:center
‫وأحوّلها إلى كتاب.‬

00:03:08.479 --> 00:03:10.565 align:center
‫صباح الخير، سيدة "هوسوكي".‬

00:03:10.648 --> 00:03:12.692 align:center
‫صباح الخير، "كاواتاني".‬

00:03:12.775 --> 00:03:16.946 align:center
‫إنه المحرر الذي يود نشر كتاب عني.‬

00:03:17.030 --> 00:03:20.283 align:center
‫سمعت عنك. أنا المدير العام "يازاوا".‬

00:03:20.366 --> 00:03:22.410 align:center
‫أنا "كاواتاني".‬
‫جئت لمشاهدة البرنامج اليوم.‬

00:03:22.493 --> 00:03:24.454 align:center
‫استرخ واستمتع بوقتك.‬

00:03:24.537 --> 00:03:25.663 align:center
‫شكرًا لك.‬

00:03:25.747 --> 00:03:29.709 align:center
‫سيدة "هوسوكي"،‬
‫أقدّم لك الكاتبة، السيدة "أوزومي".‬

00:03:29.792 --> 00:03:32.754 align:center
‫من غير اللائق نعتها بالكاتبة‬
‫بينما هي أديبة.‬

00:03:33.254 --> 00:03:35.006 align:center
‫أعتذر بشدة.‬

00:03:35.089 --> 00:03:37.342 align:center
‫تشرفت بلقائك. أنا "مينوري أوزومي"...‬

00:03:37.425 --> 00:03:38.801 align:center
‫لا أريد ذلك.‬

00:03:39.302 --> 00:03:41.763 align:center
‫أعمال الأديب هي بطاقة أعماله.‬

00:03:41.846 --> 00:03:43.806 align:center
‫قرأت كتابك.‬

00:03:46.935 --> 00:03:50.313 align:center
‫كانت قراءةً ممتعةً. أنتظر منك شيئًا عظيمًا.‬

00:03:52.023 --> 00:03:53.733 align:center
‫شكرًا لك.‬

00:03:53.816 --> 00:03:55.026 align:center
‫شكرًا لك.‬

00:04:00.281 --> 00:04:01.574 align:center
‫إذًا...‬

00:04:02.825 --> 00:04:07.163 align:center
‫سيواجه مواليد برج زُحل الموجب فترة كارثية‬

00:04:07.247 --> 00:04:09.123 align:center
‫على مدى السنوات الثلاث القادمة.‬

00:04:11.292 --> 00:04:14.921 align:center
‫إذا أقدمت على الزواج الآن، فستموتين.‬

00:04:17.006 --> 00:04:20.009 align:center
‫لكنني أرغب بشدة في الزواج‬
‫في العشرينيات من عمري.‬

00:04:20.093 --> 00:04:23.721 align:center
‫كان يجدر بك الزواج العام الماضي.‬
‫سُنحت لك الفرصة حينها، أليس كذلك؟‬

00:04:24.305 --> 00:04:25.682 align:center
‫كيف عرفت ذلك؟‬

00:04:26.307 --> 00:04:28.601 align:center
‫من تظنيني؟‬

00:04:28.685 --> 00:04:30.311 align:center
‫إنها السيدة "كازوكو هوسوكي".‬

00:04:30.395 --> 00:04:31.854 align:center
‫يعرفها الجميع في "اليابان".‬

00:04:31.938 --> 00:04:32.981 align:center
‫حقًا؟‬

00:04:35.108 --> 00:04:37.026 align:center
‫اسمعي.‬

00:04:37.110 --> 00:04:41.155 align:center
‫كان هناك رجل‬
‫أوشكت على الزواج به، أليس كذلك؟‬

00:04:42.740 --> 00:04:44.742 align:center
‫أجل، لكنه خانني.‬

00:04:44.826 --> 00:04:46.202 align:center
‫فانفصلتما؟‬

00:04:46.286 --> 00:04:47.245 align:center
‫أجل.‬

00:04:47.745 --> 00:04:51.666 align:center
‫أتريدين الزواج من رجل آخر من دون أن تتعظي؟‬

00:04:52.166 --> 00:04:53.626 align:center
‫لماذا؟‬

00:04:55.044 --> 00:04:58.881 align:center
‫تنخفض فرص المرأة في الزواج‬
‫عندما تبلغ الـ30، أليس كذلك؟‬

00:04:58.965 --> 00:05:00.008 align:center
‫لهذا السبب.‬

00:05:01.592 --> 00:05:02.885 align:center
‫يا لك من امرأة حمقاء.‬

00:05:03.386 --> 00:05:04.846 align:center
‫أنت غبية جدًا.‬

00:05:05.430 --> 00:05:06.931 align:center
‫كلمة "غبية" قاسية قليلًا...‬

00:05:07.015 --> 00:05:08.641 align:center
‫ربما الأفضل‬
‫استخدام كلمة أخرى تناسب التلفاز...‬

00:05:08.725 --> 00:05:10.935 align:center
‫لماذا لا نصف الغبي بغبائه؟‬

00:05:13.896 --> 00:05:15.565 align:center
‫اسمعي.‬

00:05:16.399 --> 00:05:19.027 align:center
‫لماذا ستُقدمين على الزواج أصلًا؟‬

00:05:20.194 --> 00:05:22.155 align:center
‫كي أجد السعادة.‬

00:05:22.238 --> 00:05:23.823 align:center
‫خطأ.‬

00:05:24.407 --> 00:05:28.995 align:center
‫أنت تنشدين الأمان فحسب‬
‫عبر الدخول في إطار الزواج.‬

00:05:29.829 --> 00:05:32.081 align:center
‫تدّعين أنك ممثلة كوميدية،‬

00:05:32.165 --> 00:05:36.294 align:center
‫لكن ليس لديك أي إنجازات‬
‫وتفتقرين إلى الجاذبية الأنثوية.‬

00:05:36.377 --> 00:05:39.797 align:center
‫تدركين ذلك، لذا الشيء الوحيد‬
‫الذي تعوّلين عليه هو شبابك.‬

00:05:42.091 --> 00:05:43.176 align:center
‫اسمعي.‬

00:05:44.302 --> 00:05:48.264 align:center
‫هل ستعتمدين على رجل طوال حياتك؟‬

00:05:49.349 --> 00:05:52.352 align:center
‫المرأة التي لا تسعى إلى تطوير نفسها،‬

00:05:52.435 --> 00:05:57.190 align:center
‫سيخدعها أي وغد فاشل وتهوي إلى القاع.‬

00:06:00.485 --> 00:06:02.904 align:center
‫ما الذي يخوّلك أن تقولي ذلك؟‬

00:06:03.613 --> 00:06:06.657 align:center
‫لأنني أرى مستقبلك بوضوح تام.‬

00:06:10.787 --> 00:06:12.705 align:center
‫بناءً على وضعك الحالي،‬

00:06:13.206 --> 00:06:14.332 align:center
‫ستُقدمين على الانتحار.‬

00:06:15.375 --> 00:06:16.876 align:center
‫لن أفعل ذلك أبدًا.‬

00:06:16.959 --> 00:06:17.877 align:center
‫بل ستفعلين.‬

00:06:17.960 --> 00:06:19.545 align:center
‫- لن أفعل.‬
‫- ستفعلين!‬

00:06:27.553 --> 00:06:29.222 align:center
‫هذا سخيف.‬

00:06:33.393 --> 00:06:37.355 align:center
‫لك الحق في عدم تصديق كلامي،‬

00:06:38.648 --> 00:06:40.358 align:center
‫لكن...‬

00:06:45.822 --> 00:06:49.659 align:center
‫ستذهبين مباشرةً إلى الجحيم.‬

00:06:52.286 --> 00:06:55.123 align:center
‫كان كلامك لاذعًا جدًا.‬

00:06:55.706 --> 00:06:57.917 align:center
‫كنت متحمسًا للغاية، أليس كذلك؟‬

00:06:58.584 --> 00:07:00.711 align:center
‫يعشق الجمهور هذا النوع من الكلام.‬

00:07:00.795 --> 00:07:03.548 align:center
‫العالم بأسره على حافة الانهيار.‬

00:07:03.631 --> 00:07:07.802 align:center
‫الكبار هذه الأيام جبناء جدًا،‬
‫يعجزون حتى عن توبيخ الأطفال الحمقى.‬

00:07:07.885 --> 00:07:10.805 align:center
‫لهذا السبب يريدون امرأةً صريحةً مثلي.‬

00:07:10.888 --> 00:07:12.640 align:center
‫فهمت.‬

00:07:12.723 --> 00:07:16.727 align:center
‫لكن هل تظنين‬
‫أن تلك الممثلة الكوميدية ستكون بخير؟‬

00:07:16.811 --> 00:07:18.312 align:center
‫نصف ما قلته للاستعراض.‬

00:07:18.396 --> 00:07:20.022 align:center
‫ماذا عن النصف الآخر؟‬

00:07:20.523 --> 00:07:21.858 align:center
‫حقيقة مجردة.‬

00:07:28.531 --> 00:07:30.950 align:center
‫أنت هادئة، أليس كذلك؟‬

00:07:31.033 --> 00:07:35.121 align:center
‫إذا لم تطرحي أسئلتك الآن،‬
‫فسنصل إلى المطعم قبل أن تتكلمي.‬

00:07:36.622 --> 00:07:39.083 align:center
‫ما زالت السيدة "أوزومي" متوترةً.‬

00:07:39.167 --> 00:07:40.376 align:center
‫أليس كذلك؟‬

00:07:41.961 --> 00:07:43.087 align:center
‫"تيارا".‬

00:07:43.588 --> 00:07:45.381 align:center
‫انتظري هناك، اتفقنا؟‬

00:07:56.684 --> 00:07:57.518 align:center
‫مرحبًا؟‬

00:07:58.561 --> 00:08:00.688 align:center
‫أنا في طريقي الآن.‬

00:08:02.732 --> 00:08:04.859 align:center
‫حقًا؟‬

00:08:05.359 --> 00:08:08.362 align:center
‫من الأفضل أن تعوّضني عن ذلك.‬

00:08:09.280 --> 00:08:11.699 align:center
‫أجل، مفهوم.‬

00:08:11.782 --> 00:08:13.201 align:center
‫سأتواصل معك لاحقًا.‬

00:08:13.701 --> 00:08:16.162 align:center
‫هل كان ذلك نائب رئيس الوزراء؟‬

00:08:18.623 --> 00:08:21.876 align:center
‫طرأ ظرف عاجل،‬
‫لذا سيلغي اجتماعنا على العشاء.‬

00:08:23.169 --> 00:08:24.712 align:center
‫أتريدان المجيء بدلًا منه؟‬

00:08:25.213 --> 00:08:29.008 align:center
‫سأخبركما بكل شيء عني‬
‫في أثناء تناول الطعام.‬

00:08:29.634 --> 00:08:31.802 align:center
‫شكرًا لك. بكل سرور.‬

00:08:33.804 --> 00:08:36.849 align:center
‫كيف بدأ كل شيء بالنسبة إليك‬
‫يا سيدة "هوسوكي"؟‬

00:08:38.392 --> 00:08:40.436 align:center
‫سألتني إن كانت لديّ أسئلة.‬

00:08:41.020 --> 00:08:43.064 align:center
‫عذرًا على المباغتة.‬

00:08:44.023 --> 00:08:45.816 align:center
‫أنت مثيرة للاهتمام.‬

00:08:45.900 --> 00:08:48.194 align:center
‫تعيشين في عالمك الخاص كأديبة حقيقية.‬

00:08:52.073 --> 00:08:53.991 align:center
‫كيف بدأ الأمر؟‬

00:09:00.248 --> 00:09:01.082 align:center
‫بدأ بالجوع.‬

00:09:02.250 --> 00:09:03.084 align:center
‫الجوع؟‬

00:09:03.876 --> 00:09:07.463 align:center
‫عدم معرفة متى ستأكلين مرة أخرى‬

00:09:08.005 --> 00:09:10.216 align:center
‫هو أمر أمر فظيع للغاية.‬

00:09:10.299 --> 00:09:12.468 align:center
‫لن تفهمي ذلك على الأرجح.‬

00:09:27.858 --> 00:09:30.278 align:center
‫قبل 60 عامًا بالضبط،‬

00:09:31.612 --> 00:09:35.575 align:center
‫دمّرت النيران هذه المنطقة بأكملها.‬

00:09:56.596 --> 00:09:58.848 align:center
‫أيتها الشقية! أنت تضرّين بالعمل!‬

00:09:58.931 --> 00:10:00.016 align:center
‫اغربي عن وجهي!‬

00:10:06.147 --> 00:10:07.440 align:center
‫تحرّكي!‬

00:10:08.649 --> 00:10:11.569 align:center
‫- اتركها!‬
‫- إنها لي!‬

00:10:20.953 --> 00:10:22.496 align:center
‫أفسحوا الطريق، من فضلكم!‬

00:10:22.997 --> 00:10:24.665 align:center
‫المعذرة!‬

00:10:26.000 --> 00:10:28.044 align:center
‫آسفة، أفسحوا الطريق، من فضلكم!‬

00:10:31.088 --> 00:10:32.131 align:center
‫المعذرة.‬

00:10:33.466 --> 00:10:35.384 align:center
‫أفسحوا الطريق، من فضلكم.‬

00:10:36.177 --> 00:10:37.345 align:center
‫المعذرة.‬

00:10:41.599 --> 00:10:43.643 align:center
‫ادفعي يا "أكيكو"!‬

00:10:47.063 --> 00:10:47.938 align:center
‫"كازوكو"!‬

00:10:48.022 --> 00:10:51.400 align:center
‫"هيساو". "ساتشيكو". ادفعا بقوة أكبر!‬

00:10:56.781 --> 00:10:57.948 align:center
‫هيّا!‬

00:11:10.836 --> 00:11:12.380 align:center
‫"كازوكو".‬

00:11:12.880 --> 00:11:14.215 align:center
‫أنا جائع.‬

00:11:14.965 --> 00:11:17.051 align:center
‫أرأيت كيف تصبر "ساتشيكو"؟‬

00:11:17.134 --> 00:11:18.928 align:center
‫أنت رجل يا "هيساو"، أليس كذلك؟‬

00:11:39.281 --> 00:11:40.908 align:center
‫المعذرة.‬

00:11:40.991 --> 00:11:43.411 align:center
‫آسفة، أفسحوا الطريق، من فضلكم.‬

00:11:44.995 --> 00:11:46.038 align:center
‫أفسحوا الطريق.‬

00:11:48.082 --> 00:11:50.126 align:center
‫آسفة، أفسحوا الطريق، من فضلكم.‬

00:12:08.644 --> 00:12:09.895 align:center
‫- مرحبًا يا "مايكو"!‬
‫- "جورج"!‬

00:12:09.979 --> 00:12:12.356 align:center
‫مرّ وقت طويل.‬

00:12:12.440 --> 00:12:13.733 align:center
‫سعيد برؤيتك مجددًا.‬

00:12:13.816 --> 00:12:15.443 align:center
‫كم اشتقت إليك.‬

00:12:15.526 --> 00:12:18.738 align:center
‫أعطني شوكولاتة.‬

00:12:18.821 --> 00:12:21.741 align:center
‫عمّت الفوضى البلاد.‬

00:12:23.200 --> 00:12:26.871 align:center
‫بسبب رجال شنوا حربًا خاسرةً منذ البداية.‬

00:12:27.663 --> 00:12:30.332 align:center
‫من دفع الثمن كنّ...‬

00:12:31.500 --> 00:12:33.544 align:center
‫النساء، أليس كذلك؟‬

00:12:34.170 --> 00:12:35.296 align:center
‫أجل.‬

00:12:36.881 --> 00:12:41.010 align:center
‫لطالما كانت النساء هنّ الضحايا.‬

00:12:59.737 --> 00:13:02.239 align:center
‫"كازوكو"، ماذا تفعلين؟‬

00:13:02.323 --> 00:13:03.908 align:center
‫تعالي وساعديني.‬

00:13:07.411 --> 00:13:10.289 align:center
‫هل ستفتتحين مشروعًا هنا؟‬

00:13:10.372 --> 00:13:12.333 align:center
‫سنبنيه معًا.‬

00:13:12.833 --> 00:13:13.834 align:center
‫أنا أيضًا؟‬

00:13:13.918 --> 00:13:17.087 align:center
‫هذا صحيح. هيّا، أسرعي وساعديني.‬

00:13:17.171 --> 00:13:18.422 align:center
‫هنا.‬

00:13:21.509 --> 00:13:24.512 align:center
‫لم نكترث لمظهرنا قط.‬

00:13:25.596 --> 00:13:27.807 align:center
‫كان كل يوم‬

00:13:28.474 --> 00:13:31.393 align:center
‫صراعًا يائسًا من أجل البقاء.‬

00:14:07.179 --> 00:14:09.473 align:center
‫آسفة للغاية!‬

00:14:15.521 --> 00:14:19.108 align:center
‫أعدك بسداد المبلغ بحلول الأسبوع المقبل.‬

00:14:20.609 --> 00:14:24.864 align:center
‫ألا يمكنك تدبير المال‬
‫ببيع كيمونو أو ما شابه؟‬

00:14:26.866 --> 00:14:30.995 align:center
‫بعت آخر كيمونو أملكه للحصول على هذا.‬

00:14:32.538 --> 00:14:35.749 align:center
‫أنفقت آخر ما تملكين كي تُخدعي.‬

00:14:37.126 --> 00:14:40.546 align:center
‫هذه الجعة المستوردة مجرد شاي شعير.‬

00:14:44.008 --> 00:14:45.843 align:center
‫يا للغباء.‬

00:14:48.262 --> 00:14:50.347 align:center
‫ما رأيك في بيع جسدك؟‬

00:14:52.683 --> 00:14:56.103 align:center
‫كنت لأقترح ذلك لو كنت جميلة.‬

00:14:58.689 --> 00:15:00.858 align:center
‫يُعد الضعيف فريسةً.‬

00:15:01.650 --> 00:15:03.277 align:center
‫في زمننا هذا،‬

00:15:03.360 --> 00:15:07.031 align:center
‫يقع اللوم على المخدوع لا المخادع.‬

00:15:28.344 --> 00:15:29.595 align:center
‫لنذهب.‬

00:16:18.894 --> 00:16:20.813 align:center
‫هيّا يا "هيساو".‬

00:16:20.896 --> 00:16:22.064 align:center
‫ماذا؟‬

00:16:32.533 --> 00:16:36.036 align:center
‫حصل والدي على هذا من قوات الاحتلال.‬

00:16:36.954 --> 00:16:41.125 align:center
‫قال إنه لا يمكننا العودة حتى نبيعها كلها.‬

00:16:51.093 --> 00:16:53.178 align:center
‫يبدو أنه ليس لديّ خيار آخر.‬

00:16:56.724 --> 00:16:58.600 align:center
‫20 ينًا للزجاجة.‬

00:16:59.852 --> 00:17:01.311 align:center
‫هذه 400 ين.‬

00:17:05.441 --> 00:17:06.442 align:center
‫50 ينًا.‬

00:17:06.942 --> 00:17:09.028 align:center
‫50 ينًا للزجاجة. المجموع 1000 ين.‬

00:17:09.611 --> 00:17:11.030 align:center
‫إنها جعة أمريكية.‬

00:17:19.038 --> 00:17:20.664 align:center
‫حسنًا.‬

00:17:32.593 --> 00:17:33.427 align:center
‫شكرًا لك!‬

00:17:33.510 --> 00:17:35.137 align:center
‫شكرًا...‬

00:17:47.733 --> 00:17:49.651 align:center
‫هذا شاي شعير!‬

00:17:49.735 --> 00:17:51.779 align:center
‫خدعتني أيتها الشقية!‬

00:17:51.862 --> 00:17:52.821 align:center
‫توقفي!‬

00:17:53.322 --> 00:17:54.782 align:center
‫توقفي!‬

00:17:54.865 --> 00:17:56.533 align:center
‫انتظري! توقفي!‬

00:17:56.617 --> 00:17:58.035 align:center
‫توقفي!‬

00:17:58.118 --> 00:17:59.411 align:center
‫أيتها الشقية!‬

00:17:59.495 --> 00:18:00.454 align:center
‫ابتعدوا!‬

00:18:00.537 --> 00:18:01.955 align:center
‫- أنت تعترض طريقي!‬
‫- تحرّك!‬

00:18:02.039 --> 00:18:03.123 align:center
‫أنت تعترض طريقي!‬

00:18:03.207 --> 00:18:04.333 align:center
‫انتظري أيتها الشقية!‬

00:18:07.002 --> 00:18:08.087 align:center
‫انتظري!‬

00:18:09.922 --> 00:18:11.924 align:center
‫"هيساو"، هل أنت بخير؟‬

00:18:12.424 --> 00:18:13.634 align:center
‫أيتها الشقية الوقحة.‬

00:18:13.717 --> 00:18:16.011 align:center
‫أعيدي لي مالي، وإلا سأتصل بالشرطة!‬

00:18:16.095 --> 00:18:17.930 align:center
‫- أيتها...‬
‫- "كازوكو".‬

00:18:18.764 --> 00:18:20.432 align:center
‫اتركيه!‬

00:18:20.516 --> 00:18:22.267 align:center
‫أعده! هذا مالي!‬

00:18:22.351 --> 00:18:23.185 align:center
‫ماذا؟‬

00:18:24.103 --> 00:18:25.145 align:center
‫أعده!‬

00:18:28.148 --> 00:18:29.900 align:center
‫أنت مزعجة جدًا!‬

00:18:41.537 --> 00:18:42.371 align:center
‫أيتها الشقية.‬

00:18:43.455 --> 00:18:45.165 align:center
‫يا لها من نظرة مخيفة.‬

00:19:13.569 --> 00:19:16.572 align:center
‫أنت طفلة غبية تفعل ما يحلو لها.‬

00:19:17.239 --> 00:19:20.159 align:center
‫يستحيل لطفلة مثلك‬
‫أن تبيع كل تلك البضائع المزيفة.‬

00:19:20.242 --> 00:19:21.076 align:center
‫"أكيكو".‬

00:19:21.160 --> 00:19:22.452 align:center
‫هذا ليس خطأ "كازوكو".‬

00:19:22.536 --> 00:19:25.664 align:center
‫لكن كان بإمكان الشرطة الإمساك بها.‬

00:19:26.165 --> 00:19:28.250 align:center
‫إنه خطئي بالكامل.‬

00:19:28.750 --> 00:19:30.127 align:center
‫أنا آسفة.‬

00:19:33.297 --> 00:19:35.465 align:center
‫- أمي.‬
‫- ماذا؟‬

00:19:36.925 --> 00:19:39.678 align:center
‫يُعد الضعيف فريسةً، أليس كذلك؟‬

00:19:40.179 --> 00:19:42.472 align:center
‫يقع اللوم على المخدوع لا المخادع.‬

00:19:43.182 --> 00:19:45.225 align:center
‫خداع الناس أمر خاطئ.‬

00:19:45.309 --> 00:19:47.811 align:center
‫الرب يراقبنا من السماء.‬

00:19:51.440 --> 00:19:52.941 align:center
‫"كازوكو".‬

00:19:53.025 --> 00:19:56.820 align:center
‫من يرتكب أفعالًا سيئة،‬
‫يذهب مباشرةً إلى الجحيم.‬

00:20:24.598 --> 00:20:26.808 align:center
‫"كازوكو".‬

00:20:27.309 --> 00:20:29.645 align:center
‫"ساتشيكو"، هل استيقظت؟‬

00:20:30.395 --> 00:20:32.522 align:center
‫أنا جائعة.‬

00:20:33.690 --> 00:20:35.108 align:center
‫وأنا أيضًا.‬

00:20:36.026 --> 00:20:38.111 align:center
‫أنا جائع.‬

00:21:48.015 --> 00:21:49.099 align:center
‫تفضلا.‬

00:21:51.768 --> 00:21:53.353 align:center
‫ماذا عنك يا "كازوكو"؟‬

00:21:53.854 --> 00:21:55.856 align:center
‫لا تقلقا بشأني.‬

00:22:05.532 --> 00:22:06.366 align:center
‫أنا بخير.‬

00:22:07.200 --> 00:22:08.660 align:center
‫هيّا. تناولا الطعام.‬

00:22:31.767 --> 00:22:33.393 align:center
‫أنا آسفة.‬

00:23:40.252 --> 00:23:42.879 align:center
‫سيظل طعم تلك الدودة في فمي‬

00:23:43.797 --> 00:23:46.341 align:center
‫حتى أموت.‬

00:24:12.826 --> 00:24:14.953 align:center
‫بعد عشر سنوات من الحرب،‬

00:24:15.454 --> 00:24:17.330 align:center
‫ارتفعت المباني من الرماد‬

00:24:17.414 --> 00:24:20.959 align:center
‫وعادت المدينة تدريجيًا إلى الحياة.‬

00:24:22.669 --> 00:24:24.629 align:center
‫بعد أن تحرر الناس من الجوع،‬

00:24:24.713 --> 00:24:28.884 align:center
‫أصبح الناس محكومين بالرغبة.‬

00:24:29.759 --> 00:24:30.719 align:center
‫الرغبة؟‬

00:24:31.636 --> 00:24:32.762 align:center
‫أجل.‬

00:24:33.388 --> 00:24:37.517 align:center
‫ما إن ينالوا مرادهم،‬
‫حتى تتجه أنظارهم نحو الهدف التالي.‬

00:24:38.018 --> 00:24:41.104 align:center
‫يقولون: "المزيد. أريد المزيد."‬

00:24:45.567 --> 00:24:46.735 align:center
‫شكرًا مجددًا، كالعادة.‬

00:24:46.818 --> 00:24:47.903 align:center
‫كان ذلك لذيذًا.‬

00:24:47.986 --> 00:24:49.529 align:center
‫لا تتردد في زيارتنا مجددًا.‬

00:24:49.613 --> 00:24:51.239 align:center
‫شكرًا على قدومكما.‬

00:24:51.323 --> 00:24:53.033 align:center
‫"ساتشيكو"، توجهي إلى منطقة الاستقبال.‬

00:24:53.116 --> 00:24:54.576 align:center
‫حسنًا.‬

00:25:10.509 --> 00:25:11.676 align:center
‫28 ثانيةً!‬

00:25:11.760 --> 00:25:14.429 align:center
‫ذرفت الدموع في أقل من 30 ثانية.‬

00:25:14.971 --> 00:25:16.264 align:center
‫هذا مذهل يا "كازوكو".‬

00:25:16.348 --> 00:25:19.809 align:center
‫أخبرتكم بذلك. التظاهر بالبكاء أمر سهل.‬

00:25:19.893 --> 00:25:23.688 align:center
‫كما اتفقنا أيها السادة، 100 ين من كل واحد.‬

00:25:23.772 --> 00:25:25.273 align:center
‫- تفضلي.‬
‫- نلت منا.‬

00:25:25.357 --> 00:25:27.192 align:center
‫حسنًا، شكرًا لكم.‬

00:25:27.275 --> 00:25:30.654 align:center
‫"كازوكو"، كيف أمكنك أخذ المال منهم؟‬

00:25:30.737 --> 00:25:32.614 align:center
‫لا بأس يا سيدة "ماين".‬

00:25:32.697 --> 00:25:36.034 align:center
‫لا تشجعها يا سيد "ناكازونو"، من فضلك.‬

00:25:36.117 --> 00:25:38.995 align:center
‫الرهان رهان. فازت "كازوكو" بجدارة.‬

00:25:39.079 --> 00:25:40.956 align:center
‫يمكن أن تصبح ممثلةً حقًا.‬

00:25:41.039 --> 00:25:43.708 align:center
‫ستؤثّر تلك الدموع في أي رجل.‬

00:25:43.792 --> 00:25:46.294 align:center
‫عندما تصبحين مشهورةً،‬
‫لا تنسي المرور لاحتساء مشروب.‬

00:25:46.378 --> 00:25:50.423 align:center
‫لست متأكدةً من ذلك.‬

00:25:50.924 --> 00:25:53.843 align:center
‫لا يمكن العثور على نجمة سينمائية‬
‫تتسكع في هذا الحي البائس.‬

00:25:53.927 --> 00:25:55.387 align:center
‫- بالضبط.‬
‫- هذا صحيح.‬

00:25:55.470 --> 00:25:58.390 align:center
‫آسفة. لنتقابل على شاشات السينما.‬

00:25:58.473 --> 00:26:00.892 align:center
‫توقفي عن التفوّه بهذه الترهات.‬

00:26:00.976 --> 00:26:02.811 align:center
‫لا تزيدوا من غرورها، من فضلكم.‬

00:26:02.894 --> 00:26:05.730 align:center
‫بعد الثانوية،‬
‫سأجعلها تعمل في وظيفة محترمة.‬

00:26:05.814 --> 00:26:06.982 align:center
‫عدت إلى المنزل.‬

00:26:07.065 --> 00:26:07.941 align:center
‫أهلًا بعودتك.‬

00:26:08.024 --> 00:26:11.486 align:center
‫وجهك شاحب يا "أكيكو". هل أنت مصابة بالحمى؟‬

00:26:11.570 --> 00:26:13.780 align:center
‫أمي، هل يمكنني أن أرتاح في المنزل لساعة؟‬

00:26:13.863 --> 00:26:16.032 align:center
‫هل أنت متأكدة؟ لا تُجهدي نفسك.‬

00:26:16.116 --> 00:26:18.118 align:center
‫أحتاج إلى الراحة قليلًا فحسب.‬

00:26:18.201 --> 00:26:19.244 align:center
‫سأعود.‬

00:26:19.327 --> 00:26:21.746 align:center
‫مهلًا! انتظري يا "أكيكو"!‬

00:26:21.830 --> 00:26:24.249 align:center
‫- ماذا؟‬
‫- خذي قسطًا طويلًا من الراحة في المنزل.‬

00:26:24.332 --> 00:26:25.667 align:center
‫قلت إنني بخير!‬

00:26:25.750 --> 00:26:27.544 align:center
‫"أكيكو"...‬

00:26:28.044 --> 00:26:29.754 align:center
‫هل وظيفتها الأساسية شاقة؟‬

00:26:29.838 --> 00:26:32.007 align:center
‫إنها تعمل ساعات إضافية كل يوم.‬

00:26:32.507 --> 00:26:37.095 align:center
‫منذ ازدهار الاقتصاد بعد الحرب الكورية،‬
‫أصبحت المصانع مشغولةً بالكامل.‬

00:26:37.178 --> 00:26:41.224 align:center
‫يكدح العمال حتى الإنهاك مقابل أجر زهيد.‬

00:26:41.725 --> 00:26:46.271 align:center
‫الاقتصاد مزدهر،‬
‫لكن المال لم يصل إلى العمال بعد.‬

00:26:47.314 --> 00:26:51.192 align:center
‫لا أريد أن أصبح مثل "أكيكو" أبدًا.‬

00:26:51.943 --> 00:26:55.488 align:center
‫لكن راتبها يسدد رسوم دراستك.‬

00:26:56.281 --> 00:26:57.907 align:center
‫كوني ممتنةً.‬

00:27:00.994 --> 00:27:02.037 align:center
‫أنا هنا!‬

00:27:02.120 --> 00:27:03.371 align:center
‫مرحبًا!‬

00:27:05.707 --> 00:27:07.292 align:center
‫اجلسي وتناولي مشروبًا.‬

00:27:07.792 --> 00:27:11.171 align:center
‫هناك رجل آخر ينتظر. لننه هذا بسرعة.‬

00:27:11.254 --> 00:27:12.213 align:center
‫فهمت.‬

00:27:12.881 --> 00:27:14.758 align:center
‫حسنًا، شكرًا على الطعام.‬

00:27:14.841 --> 00:27:15.717 align:center
‫شكرًا.‬

00:27:15.800 --> 00:27:18.178 align:center
‫أراك لاحقًا أيتها النجمة المستقبلية.‬

00:27:18.261 --> 00:27:19.679 align:center
‫شكرًا لك!‬

00:27:19.763 --> 00:27:20.889 align:center
‫شكرًا.‬

00:27:20.972 --> 00:27:23.308 align:center
‫إنه زير نساء بحق.‬

00:27:23.391 --> 00:27:26.436 align:center
‫أفضّل إنفاق المال على الشراب‬
‫بدلًا من النساء.‬

00:27:27.520 --> 00:27:28.897 align:center
‫أريد كأسًا أخرى يا "كازو".‬

00:27:28.980 --> 00:27:29.981 align:center
‫بالطبع.‬

00:27:40.075 --> 00:27:42.452 align:center
‫ماذا تريدين أن تصبحي بعد إنهاء الثانوية؟‬

00:27:42.535 --> 00:27:44.871 align:center
‫حسنًا...‬

00:27:45.497 --> 00:27:48.124 align:center
‫هل تنوين حقًا أن تصبحي ممثلةً؟‬

00:27:51.002 --> 00:27:53.672 align:center
‫أعلم أن الأمر ليس بتلك السهولة.‬

00:27:53.755 --> 00:27:55.131 align:center
‫لكن...‬

00:27:58.176 --> 00:28:01.054 align:center
‫لكنني أرفض أن أكون فقيرةً.‬
‫أريد جني الكثير من المال.‬

00:28:02.055 --> 00:28:03.723 align:center
‫فهمت.‬

00:28:36.631 --> 00:28:39.843 align:center
‫"المسابقة الثانية لاكتشاف وجوه جديدة‬
‫نبحث عن نجوم جديدين"‬

00:28:39.926 --> 00:28:42.846 align:center
‫"ملهى (القفاز الأبيض)، توظيف مضيفات"‬

00:28:47.976 --> 00:28:53.148 align:center
‫"رواتب عالية، العمر 20 وما فوق"‬

00:29:58.171 --> 00:29:59.047 align:center
‫المعذرة.‬

00:29:59.547 --> 00:30:01.800 align:center
‫من المسؤول هنا؟‬

00:30:02.926 --> 00:30:04.385 align:center
‫أنا المسؤول.‬

00:30:11.351 --> 00:30:12.977 align:center
‫"سيرة ذاتية: (كازوكو هوسوكي)‬
‫4 أبريل 1935"‬

00:30:13.061 --> 00:30:14.729 align:center
‫20 عامًا، أليس كذلك؟‬

00:30:20.568 --> 00:30:21.903 align:center
‫ألست في المدرسة الثانوية؟‬

00:30:22.737 --> 00:30:23.696 align:center
‫لا.‬

00:30:27.242 --> 00:30:30.161 align:center
‫سنقول إنك في الـ20 هنا، مفهوم؟‬

00:30:37.085 --> 00:30:38.711 align:center
‫متى يمكنك البدء؟‬

00:30:38.795 --> 00:30:40.964 align:center
‫يمكنني البدء فورًا.‬

00:30:41.047 --> 00:30:42.799 align:center
‫إذًا، أنت مقبولة.‬

00:30:43.675 --> 00:30:45.218 align:center
‫شكرًا لك.‬

00:30:45.844 --> 00:30:48.388 align:center
‫يبدو أنك لم تضعي مساحيق التجميل من قبل.‬

00:30:50.890 --> 00:30:53.017 align:center
‫لا بأس. سنعلّمك ذلك.‬

00:30:56.938 --> 00:31:01.067 align:center
‫أود قول شيء واحد في البداية.‬

00:31:01.150 --> 00:31:01.985 align:center
‫ماذا؟‬

00:31:02.569 --> 00:31:06.573 align:center
‫أرفض بيع جسدي. مهما حدث.‬

00:31:10.743 --> 00:31:13.288 align:center
‫لا تقلقي. لسنا ذلك النوع من الأماكن.‬

00:31:16.541 --> 00:31:18.418 align:center
‫صباح الخير.‬

00:31:18.960 --> 00:31:20.420 align:center
‫موظفة جديدة؟‬

00:31:20.503 --> 00:31:21.754 align:center
‫أجل.‬

00:31:22.255 --> 00:31:25.174 align:center
‫ستبدأ "كازوكو" العمل هنا اليوم.‬

00:31:25.675 --> 00:31:28.720 align:center
‫هذه "ليلي"، المضيفة الأولى لدينا.‬

00:31:29.220 --> 00:31:31.097 align:center
‫تشرفت بلقائك.‬

00:31:31.180 --> 00:31:35.018 align:center
‫يبدو أنها تجربتك الأولى في هذا المجال.‬

00:31:35.685 --> 00:31:37.729 align:center
‫لكنني معتادة على التعامل مع الزبائن.‬

00:31:37.812 --> 00:31:40.106 align:center
‫أساعد في كشك الأودين الخاص بعائلتي.‬

00:31:40.189 --> 00:31:41.733 align:center
‫كشك أودين؟‬

00:31:43.401 --> 00:31:45.111 align:center
‫لا بد أنك تمزحين.‬

00:31:45.695 --> 00:31:49.198 align:center
‫اعتني بها جيدًا يا "ليلي"، اتفقنا؟‬

00:31:49.282 --> 00:31:51.367 align:center
‫أجل، حسنًا.‬

00:32:04.255 --> 00:32:07.300 align:center
‫- أهلًا بكم.‬
‫- الأبواب مفتوحة.‬

00:32:07.383 --> 00:32:09.093 align:center
‫- مرحبًا.‬
‫- تفضلوا بالدخول.‬

00:32:09.177 --> 00:32:12.639 align:center
‫- كان يومك شاقًا، أليس كذلك؟‬
‫- انتبه لخطواتك. أهلًا بك.‬

00:32:13.640 --> 00:32:14.891 align:center
‫افتحي فمك.‬

00:32:44.253 --> 00:32:45.380 align:center
‫حسنًا.‬

00:32:58.768 --> 00:33:01.020 align:center
‫أصبحت امرأةً الآن.‬

00:33:06.150 --> 00:33:08.194 align:center
‫اذهبي إلى الطاولة رقم خمسة.‬

00:33:08.277 --> 00:33:10.405 align:center
‫- أعوّل عليك.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

00:34:25.480 --> 00:34:26.773 align:center
‫سيد "يوكوياما".‬

00:34:26.856 --> 00:34:27.940 align:center
‫ماذا؟‬

00:34:28.024 --> 00:34:30.818 align:center
‫تعاملني بجفاء مؤخرًا.‬

00:34:30.902 --> 00:34:34.072 align:center
‫لم تعد تدعوني إلى العشاء حتى.‬

00:34:34.989 --> 00:34:37.200 align:center
‫هل وجدت امرأةً تعجبك أكثر؟‬

00:34:37.283 --> 00:34:39.786 align:center
‫أنا مشغول بالعمل فحسب، اتفقنا؟‬

00:34:40.787 --> 00:34:43.831 align:center
‫هل نلتقي في الخارج الأسبوع المقبل؟‬

00:34:43.915 --> 00:34:44.999 align:center
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

00:34:45.083 --> 00:34:46.876 align:center
‫أنا سعيدة جدًا.‬

00:34:48.920 --> 00:34:50.797 align:center
‫كم عمرك؟‬

00:34:50.880 --> 00:34:51.756 align:center
‫أبلغ الـ20.‬

00:34:51.839 --> 00:34:56.094 align:center
‫أصبحت بالغةً للتو، أليس كذلك؟ أنا أحسدك.‬

00:34:57.220 --> 00:34:58.846 align:center
‫ماذا تفعلين خلال النهار؟‬

00:35:00.598 --> 00:35:02.725 align:center
‫أعمل في مكتب.‬

00:35:03.226 --> 00:35:04.185 align:center
‫فهمت.‬

00:35:04.685 --> 00:35:07.021 align:center
‫لا بد أن العمل في وظيفتين شاق.‬

00:35:07.105 --> 00:35:10.024 align:center
‫عليّ كسب ما يكفي‬
‫من أجل رسوم دراسة أخي وأختي الصغيرين.‬

00:35:10.108 --> 00:35:14.237 align:center
‫توقفي عن الحديث عن مشاكلك الشخصية.‬

00:35:14.320 --> 00:35:16.489 align:center
‫أنت تفسدين مشروب السيد "يوكوياما".‬

00:35:16.572 --> 00:35:18.783 align:center
‫لا، على الإطلاق.‬

00:35:19.283 --> 00:35:21.035 align:center
‫هل أخوك وأختك...‬

00:35:21.119 --> 00:35:22.537 align:center
‫منفضة السجائر.‬

00:35:23.037 --> 00:35:24.413 align:center
‫إنها ممتلئة.‬

00:35:25.206 --> 00:35:28.709 align:center
‫لست نبيهةً بما يكفي، أليس كذلك؟‬

00:35:30.837 --> 00:35:32.797 align:center
‫سيد "يوكوياما"، لنرقص.‬

00:35:32.880 --> 00:35:33.798 align:center
‫بالتأكيد.‬

00:35:55.361 --> 00:35:56.863 align:center
‫سيد "أوتشياي".‬

00:35:57.363 --> 00:36:00.825 align:center
‫من ذلك الرجل على طاولتي؟‬

00:36:02.869 --> 00:36:06.622 align:center
‫إنه رئيس شركة تُدعى "يوكوياما" للمنسوجات.‬

00:36:07.498 --> 00:36:11.335 align:center
‫قد لا يبدو كذلك،‬
‫لكنني سمعت أنه عاش طفولةً قاسيةً.‬

00:36:14.589 --> 00:36:15.840 align:center
‫لماذا تسألين؟‬

00:36:16.465 --> 00:36:17.550 align:center
‫مجرد فضول.‬

00:36:35.234 --> 00:36:41.574 align:center
‫"سم فئران"‬

00:36:48.915 --> 00:36:54.712 align:center
‫"كازوكو"، أين كنت حتى هذا الوقت المتأخر؟‬

00:36:55.713 --> 00:36:58.049 align:center
‫هل تضعين مساحيق تجميل؟‬

00:36:59.091 --> 00:37:01.510 align:center
‫قررت العمل في ملهى ليلي.‬

00:37:01.594 --> 00:37:02.428 align:center
‫ملهى ليلي؟‬

00:37:02.511 --> 00:37:04.305 align:center
‫لا تقلقي، إنه مكان محترم.‬

00:37:04.388 --> 00:37:06.974 align:center
‫سأواصل الذهاب إلى المدرسة خلال النهار.‬

00:37:07.058 --> 00:37:10.436 align:center
‫لم أعد المساعدة هنا،‬
‫لكنني سأُحضر أجري إلى المنزل.‬

00:37:10.519 --> 00:37:13.231 align:center
‫- هذا مفاجئ جدًا...‬
‫- أنا متعبة. تصبحين على خير.‬

00:37:13.314 --> 00:37:15.107 align:center
‫"كازوكو"!‬

00:37:44.971 --> 00:37:46.681 align:center
‫مرحبًا؟‬

00:37:46.764 --> 00:37:49.475 align:center
‫هل الرئيس "يوكوياما" موجود؟‬

00:37:56.274 --> 00:37:57.775 align:center
‫استمتعا.‬

00:37:58.484 --> 00:38:00.111 align:center
‫أهلًا بك.‬

00:38:00.194 --> 00:38:03.114 align:center
‫أعتذر على دعوتك بشكل مفاجئ.‬

00:38:03.739 --> 00:38:05.283 align:center
‫لا أمانع.‬

00:38:05.825 --> 00:38:07.285 align:center
‫هل تحتاجين إلى نصيحتي؟‬

00:38:07.368 --> 00:38:09.578 align:center
‫بدلًا من النصيحة،‬

00:38:09.662 --> 00:38:14.292 align:center
‫كنت آمل أن أجد شخصًا يستمع إلى قصتي.‬

00:38:15.334 --> 00:38:18.713 align:center
‫حين فكرت في من يمكنني الوثوق به،‬

00:38:19.297 --> 00:38:21.299 align:center
‫لم يخطر ببالي سواك.‬

00:38:22.550 --> 00:38:23.884 align:center
‫حقًا؟‬

00:38:25.845 --> 00:38:27.763 align:center
‫يمكنك إخباري بأي شيء.‬

00:38:31.517 --> 00:38:36.522 align:center
‫عائلتي... كانت فقيرةً للغاية.‬

00:38:37.690 --> 00:38:39.358 align:center
‫في أثناء الحرب وبعدها،‬

00:38:39.442 --> 00:38:42.862 align:center
‫كنا على وشك الموت جوعًا في أي لحظة.‬

00:38:47.366 --> 00:38:49.952 align:center
‫أعتذر على ذكر هذا فجأةً.‬

00:38:50.453 --> 00:38:52.621 align:center
‫لماذا أتحدّث عن هذا الأمر؟‬

00:38:55.499 --> 00:38:57.418 align:center
‫كنت مثلك تمامًا.‬

00:39:00.629 --> 00:39:04.300 align:center
‫كانت تلك أوقاتًا صعبةً للغاية.‬

00:39:05.885 --> 00:39:08.179 align:center
‫كدحت كأن حياتي على المحك،‬

00:39:08.679 --> 00:39:10.806 align:center
‫حتى وصلت إلى ما أنا عليه اليوم.‬

00:39:12.475 --> 00:39:15.936 align:center
‫أنا واثق بأنه أمر صعب عليك أيضًا،‬
‫لكن إذا اجتهدت...‬

00:39:18.522 --> 00:39:19.648 align:center
‫ما الخطب؟‬

00:39:20.649 --> 00:39:22.234 align:center
‫أنا سعيدة جدًا،‬

00:39:23.361 --> 00:39:26.781 align:center
‫لأنني أتلقى التشجيع من شخص رائع مثلك.‬

00:39:37.375 --> 00:39:38.626 align:center
‫شكرًا لك.‬

00:39:39.126 --> 00:39:40.461 align:center
‫شكرًا على قدومكم.‬

00:39:40.544 --> 00:39:42.671 align:center
‫شكرًا على دعمكم المستمر!‬

00:39:42.755 --> 00:39:44.256 align:center
‫- استمتعوا.‬
‫- شكرًا.‬

00:39:44.340 --> 00:39:45.424 align:center
‫أهلًا بكم.‬

00:39:57.395 --> 00:39:58.729 align:center
‫لنرقص.‬

00:40:00.648 --> 00:40:01.899 align:center
‫هيّا.‬

00:40:13.869 --> 00:40:14.787 align:center
‫رائع!‬

00:40:35.641 --> 00:40:38.561 align:center
‫أجل!‬

00:40:38.644 --> 00:40:39.937 align:center
‫مذهل!‬

00:41:54.637 --> 00:41:57.139 align:center
‫سجّلت مبيعات الشهر الماضي‬

00:41:57.723 --> 00:42:01.101 align:center
‫رقمًا قياسيًا.‬

00:42:04.855 --> 00:42:09.944 align:center
‫كل هذا بفضل جهودكن. شكرًا لكنّ.‬

00:42:10.653 --> 00:42:12.112 align:center
‫حسنًا.‬

00:42:12.196 --> 00:42:13.531 align:center
‫حان وقت الإعلان.‬

00:42:15.074 --> 00:42:18.244 align:center
‫نجمة الشهر والمضيفة الأكثر طلبًا هي...‬

00:42:19.995 --> 00:42:21.372 align:center
‫"كازوكو".‬

00:42:23.749 --> 00:42:24.750 align:center
‫تعالي إلى هنا.‬

00:42:31.382 --> 00:42:32.800 align:center
‫تهانينا.‬

00:42:34.385 --> 00:42:35.761 align:center
‫واصلي العمل الجيد.‬

00:42:36.262 --> 00:42:37.555 align:center
‫حاضر يا سيدي.‬

00:42:51.610 --> 00:42:54.863 align:center
‫"مُغلق"‬

00:42:56.240 --> 00:42:58.409 align:center
‫عمل جيد اليوم.‬

00:42:58.492 --> 00:42:59.368 align:center
‫عمل جيد.‬

00:42:59.451 --> 00:43:01.120 align:center
‫عمل جيد.‬

00:43:05.916 --> 00:43:08.502 align:center
‫هل تشمين رائحة شيء ما؟‬

00:43:08.586 --> 00:43:09.962 align:center
‫أنت محقة.‬

00:43:10.045 --> 00:43:14.967 align:center
‫أتساءل ما هذه الرائحة. فجل؟ هلام كونجاك؟‬

00:43:16.051 --> 00:43:19.138 align:center
‫إنها رائحة طبق الأودين.‬

00:43:19.638 --> 00:43:23.267 align:center
‫يا للقرف. تفوح منها رائحة الفقر.‬

00:43:24.435 --> 00:43:28.689 align:center
‫ربما من الصعب التخلص من الرائحة‬
‫بمجرد أن تتغلغل داخلك.‬

00:43:29.773 --> 00:43:31.400 align:center
‫عمل جيد اليوم.‬

00:43:32.901 --> 00:43:34.778 align:center
‫عمل جيد.‬

00:43:52.296 --> 00:43:53.631 align:center
‫سيد "أوتشياي".‬

00:43:53.714 --> 00:43:56.383 align:center
‫هل يمكنني استعارة هذا الزي اليوم؟‬

00:43:56.884 --> 00:43:58.052 align:center
‫أجل.‬

00:43:58.844 --> 00:44:00.387 align:center
‫بالتأكيد.‬

00:44:00.471 --> 00:44:01.555 align:center
‫أتمنى لك أمسية سعيدة.‬

00:44:03.682 --> 00:44:05.059 align:center
‫"كازوكو".‬

00:44:06.226 --> 00:44:07.686 align:center
‫ماذا حدث؟‬

00:44:10.522 --> 00:44:12.274 align:center
‫فهمت.‬

00:44:15.319 --> 00:44:16.654 align:center
‫حسنًا.‬

00:44:17.446 --> 00:44:19.823 align:center
‫سأطلب منهن التوقف.‬

00:44:21.241 --> 00:44:23.243 align:center
‫لا جدوى من ذلك.‬

00:44:23.327 --> 00:44:26.455 align:center
‫لن يعترفن بفعلتهن أبدًا.‬

00:44:26.955 --> 00:44:28.207 align:center
‫لا بأس.‬

00:44:31.335 --> 00:44:33.545 align:center
‫سأحميك مهما حدث.‬

00:44:40.594 --> 00:44:41.887 align:center
‫"كازوكو".‬

00:44:42.388 --> 00:44:43.806 align:center
‫هل أنت متفرغة هذا الأحد؟‬

00:45:03.117 --> 00:45:05.119 align:center
‫يبدو مذهلًا عليك.‬

00:45:06.745 --> 00:45:11.208 align:center
‫لكن... السعر باهظ للغاية.‬

00:45:12.543 --> 00:45:14.420 align:center
‫اعتبريه هديةً.‬

00:45:14.503 --> 00:45:16.630 align:center
‫بمناسبة حصولك على المركز الأول.‬

00:45:19.508 --> 00:45:24.012 align:center
‫أريد أن أتجول‬
‫في شوارع "غينزا" معك وأنت ترتدينه.‬

00:45:34.022 --> 00:45:36.233 align:center
‫هل تأتي إلى "غينزا" كثيرًا؟‬

00:45:36.734 --> 00:45:39.486 align:center
‫هذا ليس مكانًا للتنزه العادي.‬

00:45:40.112 --> 00:45:45.159 align:center
‫الناس والمتاجر... لا مكان هنا إلا للنخبة.‬

00:45:45.868 --> 00:45:48.203 align:center
‫تشعرين بالفخامة‬
‫لمجرد التجول هنا، أليس كذلك؟‬

00:45:48.287 --> 00:45:49.455 align:center
‫أجل.‬

00:45:49.538 --> 00:45:53.083 align:center
‫لولا هذا الزي لشعرت بالإحراج.‬

00:45:53.167 --> 00:45:55.544 align:center
‫هل ترغب في شراء الزهور؟‬

00:45:58.797 --> 00:46:00.299 align:center
‫شكرًا لك.‬

00:46:00.382 --> 00:46:01.383 align:center
‫تفضلا.‬

00:46:01.884 --> 00:46:04.511 align:center
‫شكرًا على تعاملك معنا.‬

00:46:05.262 --> 00:46:06.263 align:center
‫تفضلي.‬

00:46:07.139 --> 00:46:08.557 align:center
‫شكرًا.‬

00:46:12.311 --> 00:46:16.732 align:center
‫حلمي أن أفتتح مكاني الخاص في "غينزا".‬

00:46:16.815 --> 00:46:18.776 align:center
‫يا للروعة.‬

00:46:18.859 --> 00:46:21.195 align:center
‫أقسم إنني سأحقق ذلك.‬

00:46:22.654 --> 00:46:26.158 align:center
‫ستكونين معي عندما يحدث ذلك.‬

00:46:48.764 --> 00:46:50.933 align:center
‫سيد "أوتشياي"، أنا...‬

00:46:51.016 --> 00:46:52.518 align:center
‫أعلم.‬

00:46:53.393 --> 00:46:55.145 align:center
‫إنها المرة الأولى لك، أليس كذلك؟‬

00:48:11.138 --> 00:48:12.264 align:center
‫اسمع.‬

00:48:13.348 --> 00:48:15.684 align:center
‫أي نوع من الكتب تقرأها عادةً؟‬

00:48:25.193 --> 00:48:28.322 align:center
‫"آنا كارينينا".‬

00:48:29.031 --> 00:48:30.741 align:center
‫ما موضوعه؟‬

00:48:33.869 --> 00:48:36.371 align:center
‫ببساطة،‬

00:48:37.456 --> 00:48:40.083 align:center
‫إنها قصة عن سيدة من الطبقة الراقية‬

00:48:40.751 --> 00:48:43.045 align:center
‫تدخل مباشرةً إلى الجحيم.‬

00:48:43.128 --> 00:48:44.922 align:center
‫أحقًا؟‬

00:48:47.174 --> 00:48:48.342 align:center
‫"كازوكو".‬

00:48:48.842 --> 00:48:50.719 align:center
‫أنت تذكّرينني بـ"آنا" نوعًا ما.‬

00:48:50.802 --> 00:48:52.512 align:center
‫ماذا؟ هذا فظيع.‬

00:48:52.596 --> 00:48:55.557 align:center
‫سيكون مستقبلي سعيدًا.‬

00:49:00.312 --> 00:49:01.605 align:center
‫يومًا ما،‬

00:49:02.564 --> 00:49:05.233 align:center
‫لنفتتح ذلك المكان في "غينزا".‬

00:49:07.361 --> 00:49:10.989 align:center
‫أحتاج إلى الأموال لتحقيق ذلك.‬

00:49:11.490 --> 00:49:12.574 align:center
‫أجل.‬

00:49:15.577 --> 00:49:17.162 align:center
‫سأواصل ادخار المال.‬

00:49:26.713 --> 00:49:29.800 align:center
‫أهلًا بكم، تفضلوا بالدخول!‬
‫ستجدون الأفضل هنا فحسب!‬

00:49:41.561 --> 00:49:43.855 align:center
‫إذا كنت معي،‬
‫فسآخذك إلى أي مكان يا "هيتومي".‬

00:49:43.939 --> 00:49:45.023 align:center
‫شكرًا لك.‬

00:49:45.983 --> 00:49:48.944 align:center
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- أجل، لا تتردد في المجيء مجددًا.‬

00:49:49.444 --> 00:49:52.239 align:center
‫- شكرًا على قدومك.‬
‫- شكرًا.‬

00:50:12.968 --> 00:50:15.345 align:center
‫لا تفعل ذلك يا سيد "يوكوياما".‬

00:50:17.305 --> 00:50:18.682 align:center
‫"كازوكو".‬

00:50:18.765 --> 00:50:20.809 align:center
‫سنذهب إلى فندق الآن.‬

00:50:22.102 --> 00:50:24.730 align:center
‫كفاك مزاحًا.‬

00:50:25.230 --> 00:50:26.732 align:center
‫لا أمزح.‬

00:50:26.815 --> 00:50:28.775 align:center
‫سُوّي الأمر بالفعل.‬

00:50:30.777 --> 00:50:35.282 align:center
‫ستقضين ليلةً معي كل أسبوع من الآن فصاعدًا.‬

00:50:35.782 --> 00:50:37.868 align:center
‫سأدفع 20 ألفًا شهريًا.‬

00:50:39.995 --> 00:50:42.581 align:center
‫قبض "أوتشياي" مقدّمًا بالفعل.‬

00:50:44.875 --> 00:50:45.959 align:center
‫مفهوم؟‬

00:50:52.174 --> 00:50:53.925 align:center
‫هل بعتني؟‬

00:50:54.634 --> 00:50:56.636 align:center
‫- قل لي إن هذا كذب.‬
‫- "كازوكو".‬

00:50:56.720 --> 00:50:58.055 align:center
‫"كازوكو"، لنتحدّث.‬

00:51:00.390 --> 00:51:02.809 align:center
‫قل شيئًا!‬

00:51:03.351 --> 00:51:05.353 align:center
‫قلت إنك ستواصلين ادّخار المال.‬

00:51:05.437 --> 00:51:08.148 align:center
‫- ليس بجسدي!‬
‫- إنه من أجل حلمنا!‬

00:51:08.648 --> 00:51:11.359 align:center
‫نحتاج إلى المال لتحقيقه.‬

00:51:15.238 --> 00:51:16.865 align:center
‫انضجي.‬

00:51:36.468 --> 00:51:39.596 align:center
‫يبدو أنك استيقظت من وهمك.‬

00:51:41.765 --> 00:51:42.766 align:center
‫أليس كذلك؟‬

00:51:43.934 --> 00:51:45.852 align:center
‫خدعك "أوتشياي".‬

00:51:48.730 --> 00:51:54.611 align:center
‫يغوي النساء اللواتي يجدهن مصدر ربح،‬
‫ثم يبيعهن.‬

00:51:58.406 --> 00:52:02.077 align:center
‫تنمّرت عليك لأن "أوتشياي" أمرني بذلك.‬

00:52:03.370 --> 00:52:06.123 align:center
‫يتظاهر بإنقاذك كي يكسب ثقتك.‬

00:52:06.206 --> 00:52:07.999 align:center
‫هذا هو أسلوبه المعتاد.‬

00:52:10.961 --> 00:52:12.796 align:center
‫هل كان موعدكما الأول في "غينزا"؟‬

00:52:14.881 --> 00:52:18.343 align:center
‫قال إنه يريد افتتاح مكان معك، أليس كذلك؟‬

00:52:21.304 --> 00:52:25.725 align:center
‫ستكون صفقة رابحة أن تكوني‬
‫عشيقة السيد "يوكوياما"، ألا تظنين ذلك؟‬

00:53:48.892 --> 00:53:50.727 align:center
‫أين كنت؟‬

00:53:52.145 --> 00:53:53.146 align:center
‫لا يهم.‬

00:53:54.439 --> 00:53:57.776 align:center
‫قلقت لأنك اختفيت فجأةً.‬

00:53:58.610 --> 00:54:00.987 align:center
‫بخصوص السيد "يوكوياما"، لنتحدث...‬

00:54:01.071 --> 00:54:02.697 align:center
‫ما هذا؟‬

00:54:04.157 --> 00:54:04.991 align:center
‫"كيروسين (موبيل)"‬

00:54:05.075 --> 00:54:05.909 align:center
‫هذا...‬

00:54:07.577 --> 00:54:09.079 align:center
‫هل أنت جادة؟‬

00:54:10.330 --> 00:54:11.581 align:center
‫توقفي!‬

00:54:12.249 --> 00:54:14.167 align:center
‫لا تفعلي هذا، اتفقنا؟‬

00:54:14.876 --> 00:54:16.544 align:center
‫كنت مخطئًا!‬

00:54:17.128 --> 00:54:21.508 align:center
‫سامحيني! أرجوك، أتوسل إليك!‬

00:54:22.801 --> 00:54:25.136 align:center
‫أنا آسف!‬

00:54:25.762 --> 00:54:28.181 align:center
‫أرجوك، لا تشعلي النار بي!‬

00:54:29.557 --> 00:54:30.767 align:center
‫لا تفعليها!‬

00:54:35.605 --> 00:54:37.983 align:center
‫- أنا آسف!‬
‫- كم أنت مثير للشفقة.‬

00:55:26.281 --> 00:55:29.367 align:center
‫"سم فئران"‬

00:56:28.343 --> 00:56:31.638 align:center
‫باعني أول رجل ضاجعته.‬

00:56:32.138 --> 00:56:36.726 align:center
‫يقع اللوم على المخدوع لا المخادع.‬

00:56:38.561 --> 00:56:41.856 align:center
‫إذًا، هل أنقذك أحد؟‬

00:56:41.940 --> 00:56:42.982 align:center
‫يا للسخافة.‬

00:56:43.066 --> 00:56:45.402 align:center
‫لو مت، لما كنت هنا.‬

00:56:46.111 --> 00:56:49.114 align:center
‫أظن أن هذا صحيح.‬

00:56:50.156 --> 00:56:52.033 align:center
‫كنت ساذجةً حينها.‬

00:56:52.534 --> 00:56:54.661 align:center
‫يا له من تصرّف غبي.‬

00:57:05.422 --> 00:57:07.674 align:center
‫هل كنت حقًا تحاولين إنهاء حياتك؟‬

00:57:08.883 --> 00:57:10.301 align:center
‫ماذا تعنين؟‬

00:57:14.556 --> 00:57:16.808 align:center
‫إذا كنت قد حاولت الانتحار سابقًا،‬

00:57:16.891 --> 00:57:22.147 align:center
‫فيبدو حديثك عن الانتحار على التلفاز‬
‫أمرًا غير منطقي.‬

00:57:23.189 --> 00:57:24.190 align:center
‫سيدة "أوزومي".‬

00:57:25.525 --> 00:57:28.403 align:center
‫آسفة، تجاوزت حدودي.‬

00:57:29.070 --> 00:57:31.614 align:center
‫كما توقعت تمامًا.‬

00:57:32.323 --> 00:57:33.575 align:center
‫أنت جريئة.‬

00:57:39.747 --> 00:57:41.875 align:center
‫ستؤول حال تلك الممثلة الكوميدية‬

00:57:41.958 --> 00:57:45.086 align:center
‫إلى ما كنت عليه سابقًا‬
‫إن استمرت بهذا الشكل.‬

00:57:45.587 --> 00:57:47.839 align:center
‫لهذا السبب حذّرتها.‬

00:57:48.339 --> 00:57:50.133 align:center
‫ما زال بوسعها تدارك الأمر.‬

00:57:56.181 --> 00:57:58.475 align:center
‫ماذا حدث بعد محاولتك الانتحار؟‬

01:00:34.088 --> 01:00:37.008 align:center
‫ترجمة "المهند إسماعيل"‬

