WEBVTT

00:06.172 --> 00:08.675
‫"هذه القصة مبنية على أحداث حقيقية"‬

00:08.758 --> 00:12.971
‫"لكنها عمل من وحي الخيال"‬

00:22.313 --> 00:26.234
‫"مباشرة إلى الجحيم"‬

00:27.485 --> 00:30.113
‫"الحلقة الأولى"‬

00:57.766 --> 01:01.811
‫"أكثر من 30 ألف حالة انتحار‬
‫لسبع سنوات متتالية"‬

01:37.138 --> 01:38.681
‫طاب يومك يا سيدتي.‬

01:38.765 --> 01:39.682
‫مرحبًا.‬

01:39.766 --> 01:43.937
‫بلغت نسب المشاهدة المباشرة‬
‫25.3 بالمئة ليلة أمس.‬

01:44.020 --> 01:46.648
‫- أكثر بنقطتين عن الأسبوع الماضي.‬
‫- فهمت.‬

01:46.731 --> 01:50.068
‫كان حديثك بالأمس مدهشًا للغاية.‬

01:50.151 --> 01:52.570
‫- ارتفعت التقييمات بشكل جنوني...‬
‫- "كازوكو هوسوكي".‬

01:53.071 --> 01:55.990
‫أشهر عرّافة في "اليابان".‬

01:56.783 --> 01:59.994
‫يمتد طابور الراغبين‬
‫في معرفة طالعهم على يدها‬

02:00.078 --> 02:02.038
‫إلى ما لا نهاية.‬

02:03.498 --> 02:08.211
‫نُشر كتابها‬
‫"التنجيم ذو النجوم الست" عام 1982‬

02:08.294 --> 02:10.797
‫وبيعت منه أكثر من 50 مليون نسخة.‬

02:11.297 --> 02:15.760
‫يحمل رقم "غينيس" القياسي‬
‫للكتاب الأكثر مبيعًا في مجال العرافة.‬

02:21.266 --> 02:22.433
‫"أعلى التقييمات لست سنوات"‬

02:22.517 --> 02:23.393
‫"سأقولها بصراحة!"‬

02:23.476 --> 02:25.311
‫عندما بدأت تظهر‬
‫في برامج المنوّعات التلفزيونية،‬

02:25.395 --> 02:28.857
‫أكسبتها تعليقاتها الصريحة‬
‫واللاذعة شعبيةً هائلةً.‬

02:28.940 --> 02:32.944
‫إنها تتربع على عرش عالم الترفيه‬
‫بصفتها ملكة المشاهدات،‬

02:33.027 --> 02:36.406
‫محققةً شهرةً وثروةً طائلتين.‬

02:38.867 --> 02:43.913
‫في المقابل،‬
‫يمقت الكثيرون شخصيتها المتعجرفة.‬

02:44.414 --> 02:48.042
‫حتى أن الشائعات السيئة‬
‫تتصدر العناوين أحيانًا‬

02:48.126 --> 02:52.630
‫وتتهمها بأنها عرّافة زائفة أو محتالة.‬

02:53.631 --> 02:57.385
‫من تكون "كازوكو هوسوكي"؟‬

03:00.180 --> 03:03.433
‫سآخذ قصة حياتها‬

03:03.933 --> 03:05.852
‫وأحوّلها إلى كتاب.‬

03:08.479 --> 03:10.565
‫صباح الخير، سيدة "هوسوكي".‬

03:10.648 --> 03:12.692
‫صباح الخير، "كاواتاني".‬

03:12.775 --> 03:16.946
‫إنه المحرر الذي يود نشر كتاب عني.‬

03:17.030 --> 03:20.283
‫سمعت عنك. أنا المدير العام "يازاوا".‬

03:20.366 --> 03:22.410
‫أنا "كاواتاني".‬
‫جئت لمشاهدة البرنامج اليوم.‬

03:22.493 --> 03:24.454
‫استرخ واستمتع بوقتك.‬

03:24.537 --> 03:25.663
‫شكرًا لك.‬

03:25.747 --> 03:29.709
‫سيدة "هوسوكي"،‬
‫أقدّم لك الكاتبة، السيدة "أوزومي".‬

03:29.792 --> 03:32.754
‫من غير اللائق نعتها بالكاتبة‬
‫بينما هي أديبة.‬

03:33.254 --> 03:35.006
‫أعتذر بشدة.‬

03:35.089 --> 03:37.342
‫تشرفت بلقائك. أنا "مينوري أوزومي"...‬

03:37.425 --> 03:38.801
‫لا أريد ذلك.‬

03:39.302 --> 03:41.763
‫أعمال الأديب هي بطاقة أعماله.‬

03:41.846 --> 03:43.806
‫قرأت كتابك.‬

03:46.935 --> 03:50.313
‫كانت قراءةً ممتعةً. أنتظر منك شيئًا عظيمًا.‬

03:52.023 --> 03:53.733
‫شكرًا لك.‬

03:53.816 --> 03:55.026
‫شكرًا لك.‬

04:00.281 --> 04:01.574
‫إذًا...‬

04:02.825 --> 04:07.163
‫سيواجه مواليد برج زُحل الموجب فترة كارثية‬

04:07.247 --> 04:09.123
‫على مدى السنوات الثلاث القادمة.‬

04:11.292 --> 04:14.921
‫إذا أقدمت على الزواج الآن، فستموتين.‬

04:17.006 --> 04:20.009
‫لكنني أرغب بشدة في الزواج‬
‫في العشرينيات من عمري.‬

04:20.093 --> 04:23.721
‫كان يجدر بك الزواج العام الماضي.‬
‫سُنحت لك الفرصة حينها، أليس كذلك؟‬

04:24.305 --> 04:25.682
‫كيف عرفت ذلك؟‬

04:26.307 --> 04:28.601
‫من تظنيني؟‬

04:28.685 --> 04:30.311
‫إنها السيدة "كازوكو هوسوكي".‬

04:30.395 --> 04:31.854
‫يعرفها الجميع في "اليابان".‬

04:31.938 --> 04:32.981
‫حقًا؟‬

04:35.108 --> 04:37.026
‫اسمعي.‬

04:37.110 --> 04:41.155
‫كان هناك رجل‬
‫أوشكت على الزواج به، أليس كذلك؟‬

04:42.740 --> 04:44.742
‫أجل، لكنه خانني.‬

04:44.826 --> 04:46.202
‫فانفصلتما؟‬

04:46.286 --> 04:47.245
‫أجل.‬

04:47.745 --> 04:51.666
‫أتريدين الزواج من رجل آخر من دون أن تتعظي؟‬

04:52.166 --> 04:53.626
‫لماذا؟‬

04:55.044 --> 04:58.881
‫تنخفض فرص المرأة في الزواج‬
‫عندما تبلغ الـ30، أليس كذلك؟‬

04:58.965 --> 05:00.008
‫لهذا السبب.‬

05:01.592 --> 05:02.885
‫يا لك من امرأة حمقاء.‬

05:03.386 --> 05:04.846
‫أنت غبية جدًا.‬

05:05.430 --> 05:06.931
‫كلمة "غبية" قاسية قليلًا...‬

05:07.015 --> 05:08.641
‫ربما الأفضل‬
‫استخدام كلمة أخرى تناسب التلفاز...‬

05:08.725 --> 05:10.935
‫لماذا لا نصف الغبي بغبائه؟‬

05:13.896 --> 05:15.565
‫اسمعي.‬

05:16.399 --> 05:19.027
‫لماذا ستُقدمين على الزواج أصلًا؟‬

05:20.194 --> 05:22.155
‫كي أجد السعادة.‬

05:22.238 --> 05:23.823
‫خطأ.‬

05:24.407 --> 05:28.995
‫أنت تنشدين الأمان فحسب‬
‫عبر الدخول في إطار الزواج.‬

05:29.829 --> 05:32.081
‫تدّعين أنك ممثلة كوميدية،‬

05:32.165 --> 05:36.294
‫لكن ليس لديك أي إنجازات‬
‫وتفتقرين إلى الجاذبية الأنثوية.‬

05:36.377 --> 05:39.797
‫تدركين ذلك، لذا الشيء الوحيد‬
‫الذي تعوّلين عليه هو شبابك.‬

05:42.091 --> 05:43.176
‫اسمعي.‬

05:44.302 --> 05:48.264
‫هل ستعتمدين على رجل طوال حياتك؟‬

05:49.349 --> 05:52.352
‫المرأة التي لا تسعى إلى تطوير نفسها،‬

05:52.435 --> 05:57.190
‫سيخدعها أي وغد فاشل وتهوي إلى القاع.‬

06:00.485 --> 06:02.904
‫ما الذي يخوّلك أن تقولي ذلك؟‬

06:03.613 --> 06:06.657
‫لأنني أرى مستقبلك بوضوح تام.‬

06:10.787 --> 06:12.705
‫بناءً على وضعك الحالي،‬

06:13.206 --> 06:14.332
‫ستُقدمين على الانتحار.‬

06:15.375 --> 06:16.876
‫لن أفعل ذلك أبدًا.‬

06:16.959 --> 06:17.877
‫بل ستفعلين.‬

06:17.960 --> 06:19.545
‫- لن أفعل.‬
‫- ستفعلين!‬

06:27.553 --> 06:29.222
‫هذا سخيف.‬

06:33.393 --> 06:37.355
‫لك الحق في عدم تصديق كلامي،‬

06:38.648 --> 06:40.358
‫لكن...‬

06:45.822 --> 06:49.659
‫ستذهبين مباشرةً إلى الجحيم.‬

06:52.286 --> 06:55.123
‫كان كلامك لاذعًا جدًا.‬

06:55.706 --> 06:57.917
‫كنت متحمسًا للغاية، أليس كذلك؟‬

06:58.584 --> 07:00.711
‫يعشق الجمهور هذا النوع من الكلام.‬

07:00.795 --> 07:03.548
‫العالم بأسره على حافة الانهيار.‬

07:03.631 --> 07:07.802
‫الكبار هذه الأيام جبناء جدًا،‬
‫يعجزون حتى عن توبيخ الأطفال الحمقى.‬

07:07.885 --> 07:10.805
‫لهذا السبب يريدون امرأةً صريحةً مثلي.‬

07:10.888 --> 07:12.640
‫فهمت.‬

07:12.723 --> 07:16.727
‫لكن هل تظنين‬
‫أن تلك الممثلة الكوميدية ستكون بخير؟‬

07:16.811 --> 07:18.312
‫نصف ما قلته للاستعراض.‬

07:18.396 --> 07:20.022
‫ماذا عن النصف الآخر؟‬

07:20.523 --> 07:21.858
‫حقيقة مجردة.‬

07:28.531 --> 07:30.950
‫أنت هادئة، أليس كذلك؟‬

07:31.033 --> 07:35.121
‫إذا لم تطرحي أسئلتك الآن،‬
‫فسنصل إلى المطعم قبل أن تتكلمي.‬

07:36.622 --> 07:39.083
‫ما زالت السيدة "أوزومي" متوترةً.‬

07:39.167 --> 07:40.376
‫أليس كذلك؟‬

07:41.961 --> 07:43.087
‫"تيارا".‬

07:43.588 --> 07:45.381
‫انتظري هناك، اتفقنا؟‬

07:56.684 --> 07:57.518
‫مرحبًا؟‬

07:58.561 --> 08:00.688
‫أنا في طريقي الآن.‬

08:02.732 --> 08:04.859
‫حقًا؟‬

08:05.359 --> 08:08.362
‫من الأفضل أن تعوّضني عن ذلك.‬

08:09.280 --> 08:11.699
‫أجل، مفهوم.‬

08:11.782 --> 08:13.201
‫سأتواصل معك لاحقًا.‬

08:13.701 --> 08:16.162
‫هل كان ذلك نائب رئيس الوزراء؟‬

08:18.623 --> 08:21.876
‫طرأ ظرف عاجل،‬
‫لذا سيلغي اجتماعنا على العشاء.‬

08:23.169 --> 08:24.712
‫أتريدان المجيء بدلًا منه؟‬

08:25.213 --> 08:29.008
‫سأخبركما بكل شيء عني‬
‫في أثناء تناول الطعام.‬

08:29.634 --> 08:31.802
‫شكرًا لك. بكل سرور.‬

08:33.804 --> 08:36.849
‫كيف بدأ كل شيء بالنسبة إليك‬
‫يا سيدة "هوسوكي"؟‬

08:38.392 --> 08:40.436
‫سألتني إن كانت لديّ أسئلة.‬

08:41.020 --> 08:43.064
‫عذرًا على المباغتة.‬

08:44.023 --> 08:45.816
‫أنت مثيرة للاهتمام.‬

08:45.900 --> 08:48.194
‫تعيشين في عالمك الخاص كأديبة حقيقية.‬

08:52.073 --> 08:53.991
‫كيف بدأ الأمر؟‬

09:00.248 --> 09:01.082
‫بدأ بالجوع.‬

09:02.250 --> 09:03.084
‫الجوع؟‬

09:03.876 --> 09:07.463
‫عدم معرفة متى ستأكلين مرة أخرى‬

09:08.005 --> 09:10.216
‫هو أمر أمر فظيع للغاية.‬

09:10.299 --> 09:12.468
‫لن تفهمي ذلك على الأرجح.‬

09:27.858 --> 09:30.278
‫قبل 60 عامًا بالضبط،‬

09:31.612 --> 09:35.575
‫دمّرت النيران هذه المنطقة بأكملها.‬

09:56.596 --> 09:58.848
‫أيتها الشقية! أنت تضرّين بالعمل!‬

09:58.931 --> 10:00.016
‫اغربي عن وجهي!‬

10:06.147 --> 10:07.440
‫تحرّكي!‬

10:08.649 --> 10:11.569
‫- اتركها!‬
‫- إنها لي!‬

10:20.953 --> 10:22.496
‫أفسحوا الطريق، من فضلكم!‬

10:22.997 --> 10:24.665
‫المعذرة!‬

10:26.000 --> 10:28.044
‫آسفة، أفسحوا الطريق، من فضلكم!‬

10:31.088 --> 10:32.131
‫المعذرة.‬

10:33.466 --> 10:35.384
‫أفسحوا الطريق، من فضلكم.‬

10:36.177 --> 10:37.345
‫المعذرة.‬

10:41.599 --> 10:43.643
‫ادفعي يا "أكيكو"!‬

10:47.063 --> 10:47.938
‫"كازوكو"!‬

10:48.022 --> 10:51.400
‫"هيساو". "ساتشيكو". ادفعا بقوة أكبر!‬

10:56.781 --> 10:57.948
‫هيّا!‬

11:10.836 --> 11:12.380
‫"كازوكو".‬

11:12.880 --> 11:14.215
‫أنا جائع.‬

11:14.965 --> 11:17.051
‫أرأيت كيف تصبر "ساتشيكو"؟‬

11:17.134 --> 11:18.928
‫أنت رجل يا "هيساو"، أليس كذلك؟‬

11:39.281 --> 11:40.908
‫المعذرة.‬

11:40.991 --> 11:43.411
‫آسفة، أفسحوا الطريق، من فضلكم.‬

11:44.995 --> 11:46.038
‫أفسحوا الطريق.‬

11:48.082 --> 11:50.126
‫آسفة، أفسحوا الطريق، من فضلكم.‬

12:08.644 --> 12:09.895
‫- مرحبًا يا "مايكو"!‬
‫- "جورج"!‬

12:09.979 --> 12:12.356
‫مرّ وقت طويل.‬

12:12.440 --> 12:13.733
‫سعيد برؤيتك مجددًا.‬

12:13.816 --> 12:15.443
‫كم اشتقت إليك.‬

12:15.526 --> 12:18.738
‫أعطني شوكولاتة.‬

12:18.821 --> 12:21.741
‫عمّت الفوضى البلاد.‬

12:23.200 --> 12:26.871
‫بسبب رجال شنوا حربًا خاسرةً منذ البداية.‬

12:27.663 --> 12:30.332
‫من دفع الثمن كنّ...‬

12:31.500 --> 12:33.544
‫النساء، أليس كذلك؟‬

12:34.170 --> 12:35.296
‫أجل.‬

12:36.881 --> 12:41.010
‫لطالما كانت النساء هنّ الضحايا.‬

12:59.737 --> 13:02.239
‫"كازوكو"، ماذا تفعلين؟‬

13:02.323 --> 13:03.908
‫تعالي وساعديني.‬

13:07.411 --> 13:10.289
‫هل ستفتتحين مشروعًا هنا؟‬

13:10.372 --> 13:12.333
‫سنبنيه معًا.‬

13:12.833 --> 13:13.834
‫أنا أيضًا؟‬

13:13.918 --> 13:17.087
‫هذا صحيح. هيّا، أسرعي وساعديني.‬

13:17.171 --> 13:18.422
‫هنا.‬

13:21.509 --> 13:24.512
‫لم نكترث لمظهرنا قط.‬

13:25.596 --> 13:27.807
‫كان كل يوم‬

13:28.474 --> 13:31.393
‫صراعًا يائسًا من أجل البقاء.‬

14:07.179 --> 14:09.473
‫آسفة للغاية!‬

14:15.521 --> 14:19.108
‫أعدك بسداد المبلغ بحلول الأسبوع المقبل.‬

14:20.609 --> 14:24.864
‫ألا يمكنك تدبير المال‬
‫ببيع كيمونو أو ما شابه؟‬

14:26.866 --> 14:30.995
‫بعت آخر كيمونو أملكه للحصول على هذا.‬

14:32.538 --> 14:35.749
‫أنفقت آخر ما تملكين كي تُخدعي.‬

14:37.126 --> 14:40.546
‫هذه الجعة المستوردة مجرد شاي شعير.‬

14:44.008 --> 14:45.843
‫يا للغباء.‬

14:48.262 --> 14:50.347
‫ما رأيك في بيع جسدك؟‬

14:52.683 --> 14:56.103
‫كنت لأقترح ذلك لو كنت جميلة.‬

14:58.689 --> 15:00.858
‫يُعد الضعيف فريسةً.‬

15:01.650 --> 15:03.277
‫في زمننا هذا،‬

15:03.360 --> 15:07.031
‫يقع اللوم على المخدوع لا المخادع.‬

15:28.344 --> 15:29.595
‫لنذهب.‬

16:18.894 --> 16:20.813
‫هيّا يا "هيساو".‬

16:20.896 --> 16:22.064
‫ماذا؟‬

16:32.533 --> 16:36.036
‫حصل والدي على هذا من قوات الاحتلال.‬

16:36.954 --> 16:41.125
‫قال إنه لا يمكننا العودة حتى نبيعها كلها.‬

16:51.093 --> 16:53.178
‫يبدو أنه ليس لديّ خيار آخر.‬

16:56.724 --> 16:58.600
‫20 ينًا للزجاجة.‬

16:59.852 --> 17:01.311
‫هذه 400 ين.‬

17:05.441 --> 17:06.442
‫50 ينًا.‬

17:06.942 --> 17:09.028
‫50 ينًا للزجاجة. المجموع 1000 ين.‬

17:09.611 --> 17:11.030
‫إنها جعة أمريكية.‬

17:19.038 --> 17:20.664
‫حسنًا.‬

17:32.593 --> 17:33.427
‫شكرًا لك!‬

17:33.510 --> 17:35.137
‫شكرًا...‬

17:47.733 --> 17:49.651
‫هذا شاي شعير!‬

17:49.735 --> 17:51.779
‫خدعتني أيتها الشقية!‬

17:51.862 --> 17:52.821
‫توقفي!‬

17:53.322 --> 17:54.782
‫توقفي!‬

17:54.865 --> 17:56.533
‫انتظري! توقفي!‬

17:56.617 --> 17:58.035
‫توقفي!‬

17:58.118 --> 17:59.411
‫أيتها الشقية!‬

17:59.495 --> 18:00.454
‫ابتعدوا!‬

18:00.537 --> 18:01.955
‫- أنت تعترض طريقي!‬
‫- تحرّك!‬

18:02.039 --> 18:03.123
‫أنت تعترض طريقي!‬

18:03.207 --> 18:04.333
‫انتظري أيتها الشقية!‬

18:07.002 --> 18:08.087
‫انتظري!‬

18:09.922 --> 18:11.924
‫"هيساو"، هل أنت بخير؟‬

18:12.424 --> 18:13.634
‫أيتها الشقية الوقحة.‬

18:13.717 --> 18:16.011
‫أعيدي لي مالي، وإلا سأتصل بالشرطة!‬

18:16.095 --> 18:17.930
‫- أيتها...‬
‫- "كازوكو".‬

18:18.764 --> 18:20.432
‫اتركيه!‬

18:20.516 --> 18:22.267
‫أعده! هذا مالي!‬

18:22.351 --> 18:23.185
‫ماذا؟‬

18:24.103 --> 18:25.145
‫أعده!‬

18:28.148 --> 18:29.900
‫أنت مزعجة جدًا!‬

18:41.537 --> 18:42.371
‫أيتها الشقية.‬

18:43.455 --> 18:45.165
‫يا لها من نظرة مخيفة.‬

19:13.569 --> 19:16.572
‫أنت طفلة غبية تفعل ما يحلو لها.‬

19:17.239 --> 19:20.159
‫يستحيل لطفلة مثلك‬
‫أن تبيع كل تلك البضائع المزيفة.‬

19:20.242 --> 19:21.076
‫"أكيكو".‬

19:21.160 --> 19:22.452
‫هذا ليس خطأ "كازوكو".‬

19:22.536 --> 19:25.664
‫لكن كان بإمكان الشرطة الإمساك بها.‬

19:26.165 --> 19:28.250
‫إنه خطئي بالكامل.‬

19:28.750 --> 19:30.127
‫أنا آسفة.‬

19:33.297 --> 19:35.465
‫- أمي.‬
‫- ماذا؟‬

19:36.925 --> 19:39.678
‫يُعد الضعيف فريسةً، أليس كذلك؟‬

19:40.179 --> 19:42.472
‫يقع اللوم على المخدوع لا المخادع.‬

19:43.182 --> 19:45.225
‫خداع الناس أمر خاطئ.‬

19:45.309 --> 19:47.811
‫الرب يراقبنا من السماء.‬

19:51.440 --> 19:52.941
‫"كازوكو".‬

19:53.025 --> 19:56.820
‫من يرتكب أفعالًا سيئة،‬
‫يذهب مباشرةً إلى الجحيم.‬

20:24.598 --> 20:26.808
‫"كازوكو".‬

20:27.309 --> 20:29.645
‫"ساتشيكو"، هل استيقظت؟‬

20:30.395 --> 20:32.522
‫أنا جائعة.‬

20:33.690 --> 20:35.108
‫وأنا أيضًا.‬

20:36.026 --> 20:38.111
‫أنا جائع.‬

21:48.015 --> 21:49.099
‫تفضلا.‬

21:51.768 --> 21:53.353
‫ماذا عنك يا "كازوكو"؟‬

21:53.854 --> 21:55.856
‫لا تقلقا بشأني.‬

22:05.532 --> 22:06.366
‫أنا بخير.‬

22:07.200 --> 22:08.660
‫هيّا. تناولا الطعام.‬

22:31.767 --> 22:33.393
‫أنا آسفة.‬

23:40.252 --> 23:42.879
‫سيظل طعم تلك الدودة في فمي‬

23:43.797 --> 23:46.341
‫حتى أموت.‬

24:12.826 --> 24:14.953
‫بعد عشر سنوات من الحرب،‬

24:15.454 --> 24:17.330
‫ارتفعت المباني من الرماد‬

24:17.414 --> 24:20.959
‫وعادت المدينة تدريجيًا إلى الحياة.‬

24:22.669 --> 24:24.629
‫بعد أن تحرر الناس من الجوع،‬

24:24.713 --> 24:28.884
‫أصبح الناس محكومين بالرغبة.‬

24:29.759 --> 24:30.719
‫الرغبة؟‬

24:31.636 --> 24:32.762
‫أجل.‬

24:33.388 --> 24:37.517
‫ما إن ينالوا مرادهم،‬
‫حتى تتجه أنظارهم نحو الهدف التالي.‬

24:38.018 --> 24:41.104
‫يقولون: "المزيد. أريد المزيد."‬

24:45.567 --> 24:46.735
‫شكرًا مجددًا، كالعادة.‬

24:46.818 --> 24:47.903
‫كان ذلك لذيذًا.‬

24:47.986 --> 24:49.529
‫لا تتردد في زيارتنا مجددًا.‬

24:49.613 --> 24:51.239
‫شكرًا على قدومكما.‬

24:51.323 --> 24:53.033
‫"ساتشيكو"، توجهي إلى منطقة الاستقبال.‬

24:53.116 --> 24:54.576
‫حسنًا.‬

25:10.509 --> 25:11.676
‫28 ثانيةً!‬

25:11.760 --> 25:14.429
‫ذرفت الدموع في أقل من 30 ثانية.‬

25:14.971 --> 25:16.264
‫هذا مذهل يا "كازوكو".‬

25:16.348 --> 25:19.809
‫أخبرتكم بذلك. التظاهر بالبكاء أمر سهل.‬

25:19.893 --> 25:23.688
‫كما اتفقنا أيها السادة، 100 ين من كل واحد.‬

25:23.772 --> 25:25.273
‫- تفضلي.‬
‫- نلت منا.‬

25:25.357 --> 25:27.192
‫حسنًا، شكرًا لكم.‬

25:27.275 --> 25:30.654
‫"كازوكو"، كيف أمكنك أخذ المال منهم؟‬

25:30.737 --> 25:32.614
‫لا بأس يا سيدة "ماين".‬

25:32.697 --> 25:36.034
‫لا تشجعها يا سيد "ناكازونو"، من فضلك.‬

25:36.117 --> 25:38.995
‫الرهان رهان. فازت "كازوكو" بجدارة.‬

25:39.079 --> 25:40.956
‫يمكن أن تصبح ممثلةً حقًا.‬

25:41.039 --> 25:43.708
‫ستؤثّر تلك الدموع في أي رجل.‬

25:43.792 --> 25:46.294
‫عندما تصبحين مشهورةً،‬
‫لا تنسي المرور لاحتساء مشروب.‬

25:46.378 --> 25:50.423
‫لست متأكدةً من ذلك.‬

25:50.924 --> 25:53.843
‫لا يمكن العثور على نجمة سينمائية‬
‫تتسكع في هذا الحي البائس.‬

25:53.927 --> 25:55.387
‫- بالضبط.‬
‫- هذا صحيح.‬

25:55.470 --> 25:58.390
‫آسفة. لنتقابل على شاشات السينما.‬

25:58.473 --> 26:00.892
‫توقفي عن التفوّه بهذه الترهات.‬

26:00.976 --> 26:02.811
‫لا تزيدوا من غرورها، من فضلكم.‬

26:02.894 --> 26:05.730
‫بعد الثانوية،‬
‫سأجعلها تعمل في وظيفة محترمة.‬

26:05.814 --> 26:06.982
‫عدت إلى المنزل.‬

26:07.065 --> 26:07.941
‫أهلًا بعودتك.‬

26:08.024 --> 26:11.486
‫وجهك شاحب يا "أكيكو". هل أنت مصابة بالحمى؟‬

26:11.570 --> 26:13.780
‫أمي، هل يمكنني أن أرتاح في المنزل لساعة؟‬

26:13.863 --> 26:16.032
‫هل أنت متأكدة؟ لا تُجهدي نفسك.‬

26:16.116 --> 26:18.118
‫أحتاج إلى الراحة قليلًا فحسب.‬

26:18.201 --> 26:19.244
‫سأعود.‬

26:19.327 --> 26:21.746
‫مهلًا! انتظري يا "أكيكو"!‬

26:21.830 --> 26:24.249
‫- ماذا؟‬
‫- خذي قسطًا طويلًا من الراحة في المنزل.‬

26:24.332 --> 26:25.667
‫قلت إنني بخير!‬

26:25.750 --> 26:27.544
‫"أكيكو"...‬

26:28.044 --> 26:29.754
‫هل وظيفتها الأساسية شاقة؟‬

26:29.838 --> 26:32.007
‫إنها تعمل ساعات إضافية كل يوم.‬

26:32.507 --> 26:37.095
‫منذ ازدهار الاقتصاد بعد الحرب الكورية،‬
‫أصبحت المصانع مشغولةً بالكامل.‬

26:37.178 --> 26:41.224
‫يكدح العمال حتى الإنهاك مقابل أجر زهيد.‬

26:41.725 --> 26:46.271
‫الاقتصاد مزدهر،‬
‫لكن المال لم يصل إلى العمال بعد.‬

26:47.314 --> 26:51.192
‫لا أريد أن أصبح مثل "أكيكو" أبدًا.‬

26:51.943 --> 26:55.488
‫لكن راتبها يسدد رسوم دراستك.‬

26:56.281 --> 26:57.907
‫كوني ممتنةً.‬

27:00.994 --> 27:02.037
‫أنا هنا!‬

27:02.120 --> 27:03.371
‫مرحبًا!‬

27:05.707 --> 27:07.292
‫اجلسي وتناولي مشروبًا.‬

27:07.792 --> 27:11.171
‫هناك رجل آخر ينتظر. لننه هذا بسرعة.‬

27:11.254 --> 27:12.213
‫فهمت.‬

27:12.881 --> 27:14.758
‫حسنًا، شكرًا على الطعام.‬

27:14.841 --> 27:15.717
‫شكرًا.‬

27:15.800 --> 27:18.178
‫أراك لاحقًا أيتها النجمة المستقبلية.‬

27:18.261 --> 27:19.679
‫شكرًا لك!‬

27:19.763 --> 27:20.889
‫شكرًا.‬

27:20.972 --> 27:23.308
‫إنه زير نساء بحق.‬

27:23.391 --> 27:26.436
‫أفضّل إنفاق المال على الشراب‬
‫بدلًا من النساء.‬

27:27.520 --> 27:28.897
‫أريد كأسًا أخرى يا "كازو".‬

27:28.980 --> 27:29.981
‫بالطبع.‬

27:40.075 --> 27:42.452
‫ماذا تريدين أن تصبحي بعد إنهاء الثانوية؟‬

27:42.535 --> 27:44.871
‫حسنًا...‬

27:45.497 --> 27:48.124
‫هل تنوين حقًا أن تصبحي ممثلةً؟‬

27:51.002 --> 27:53.672
‫أعلم أن الأمر ليس بتلك السهولة.‬

27:53.755 --> 27:55.131
‫لكن...‬

27:58.176 --> 28:01.054
‫لكنني أرفض أن أكون فقيرةً.‬
‫أريد جني الكثير من المال.‬

28:02.055 --> 28:03.723
‫فهمت.‬

28:36.631 --> 28:39.843
‫"المسابقة الثانية لاكتشاف وجوه جديدة‬
‫نبحث عن نجوم جديدين"‬

28:39.926 --> 28:42.846
‫"ملهى (القفاز الأبيض)، توظيف مضيفات"‬

28:47.976 --> 28:53.148
‫"رواتب عالية، العمر 20 وما فوق"‬

29:58.171 --> 29:59.047
‫المعذرة.‬

29:59.547 --> 30:01.800
‫من المسؤول هنا؟‬

30:02.926 --> 30:04.385
‫أنا المسؤول.‬

30:11.351 --> 30:12.977
‫"سيرة ذاتية: (كازوكو هوسوكي)‬
‫4 أبريل 1935"‬

30:13.061 --> 30:14.729
‫20 عامًا، أليس كذلك؟‬

30:20.568 --> 30:21.903
‫ألست في المدرسة الثانوية؟‬

30:22.737 --> 30:23.696
‫لا.‬

30:27.242 --> 30:30.161
‫سنقول إنك في الـ20 هنا، مفهوم؟‬

30:37.085 --> 30:38.711
‫متى يمكنك البدء؟‬

30:38.795 --> 30:40.964
‫يمكنني البدء فورًا.‬

30:41.047 --> 30:42.799
‫إذًا، أنت مقبولة.‬

30:43.675 --> 30:45.218
‫شكرًا لك.‬

30:45.844 --> 30:48.388
‫يبدو أنك لم تضعي مساحيق التجميل من قبل.‬

30:50.890 --> 30:53.017
‫لا بأس. سنعلّمك ذلك.‬

30:56.938 --> 31:01.067
‫أود قول شيء واحد في البداية.‬

31:01.150 --> 31:01.985
‫ماذا؟‬

31:02.569 --> 31:06.573
‫أرفض بيع جسدي. مهما حدث.‬

31:10.743 --> 31:13.288
‫لا تقلقي. لسنا ذلك النوع من الأماكن.‬

31:16.541 --> 31:18.418
‫صباح الخير.‬

31:18.960 --> 31:20.420
‫موظفة جديدة؟‬

31:20.503 --> 31:21.754
‫أجل.‬

31:22.255 --> 31:25.174
‫ستبدأ "كازوكو" العمل هنا اليوم.‬

31:25.675 --> 31:28.720
‫هذه "ليلي"، المضيفة الأولى لدينا.‬

31:29.220 --> 31:31.097
‫تشرفت بلقائك.‬

31:31.180 --> 31:35.018
‫يبدو أنها تجربتك الأولى في هذا المجال.‬

31:35.685 --> 31:37.729
‫لكنني معتادة على التعامل مع الزبائن.‬

31:37.812 --> 31:40.106
‫أساعد في كشك الأودين الخاص بعائلتي.‬

31:40.189 --> 31:41.733
‫كشك أودين؟‬

31:43.401 --> 31:45.111
‫لا بد أنك تمزحين.‬

31:45.695 --> 31:49.198
‫اعتني بها جيدًا يا "ليلي"، اتفقنا؟‬

31:49.282 --> 31:51.367
‫أجل، حسنًا.‬

32:04.255 --> 32:07.300
‫- أهلًا بكم.‬
‫- الأبواب مفتوحة.‬

32:07.383 --> 32:09.093
‫- مرحبًا.‬
‫- تفضلوا بالدخول.‬

32:09.177 --> 32:12.639
‫- كان يومك شاقًا، أليس كذلك؟‬
‫- انتبه لخطواتك. أهلًا بك.‬

32:13.640 --> 32:14.891
‫افتحي فمك.‬

32:44.253 --> 32:45.380
‫حسنًا.‬

32:58.768 --> 33:01.020
‫أصبحت امرأةً الآن.‬

33:06.150 --> 33:08.194
‫اذهبي إلى الطاولة رقم خمسة.‬

33:08.277 --> 33:10.405
‫- أعوّل عليك.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

34:25.480 --> 34:26.773
‫سيد "يوكوياما".‬

34:26.856 --> 34:27.940
‫ماذا؟‬

34:28.024 --> 34:30.818
‫تعاملني بجفاء مؤخرًا.‬

34:30.902 --> 34:34.072
‫لم تعد تدعوني إلى العشاء حتى.‬

34:34.989 --> 34:37.200
‫هل وجدت امرأةً تعجبك أكثر؟‬

34:37.283 --> 34:39.786
‫أنا مشغول بالعمل فحسب، اتفقنا؟‬

34:40.787 --> 34:43.831
‫هل نلتقي في الخارج الأسبوع المقبل؟‬

34:43.915 --> 34:44.999
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

34:45.083 --> 34:46.876
‫أنا سعيدة جدًا.‬

34:48.920 --> 34:50.797
‫كم عمرك؟‬

34:50.880 --> 34:51.756
‫أبلغ الـ20.‬

34:51.839 --> 34:56.094
‫أصبحت بالغةً للتو، أليس كذلك؟ أنا أحسدك.‬

34:57.220 --> 34:58.846
‫ماذا تفعلين خلال النهار؟‬

35:00.598 --> 35:02.725
‫أعمل في مكتب.‬

35:03.226 --> 35:04.185
‫فهمت.‬

35:04.685 --> 35:07.021
‫لا بد أن العمل في وظيفتين شاق.‬

35:07.105 --> 35:10.024
‫عليّ كسب ما يكفي‬
‫من أجل رسوم دراسة أخي وأختي الصغيرين.‬

35:10.108 --> 35:14.237
‫توقفي عن الحديث عن مشاكلك الشخصية.‬

35:14.320 --> 35:16.489
‫أنت تفسدين مشروب السيد "يوكوياما".‬

35:16.572 --> 35:18.783
‫لا، على الإطلاق.‬

35:19.283 --> 35:21.035
‫هل أخوك وأختك...‬

35:21.119 --> 35:22.537
‫منفضة السجائر.‬

35:23.037 --> 35:24.413
‫إنها ممتلئة.‬

35:25.206 --> 35:28.709
‫لست نبيهةً بما يكفي، أليس كذلك؟‬

35:30.837 --> 35:32.797
‫سيد "يوكوياما"، لنرقص.‬

35:32.880 --> 35:33.798
‫بالتأكيد.‬

35:55.361 --> 35:56.863
‫سيد "أوتشياي".‬

35:57.363 --> 36:00.825
‫من ذلك الرجل على طاولتي؟‬

36:02.869 --> 36:06.622
‫إنه رئيس شركة تُدعى "يوكوياما" للمنسوجات.‬

36:07.498 --> 36:11.335
‫قد لا يبدو كذلك،‬
‫لكنني سمعت أنه عاش طفولةً قاسيةً.‬

36:14.589 --> 36:15.840
‫لماذا تسألين؟‬

36:16.465 --> 36:17.550
‫مجرد فضول.‬

36:35.234 --> 36:41.574
‫"سم فئران"‬

36:48.915 --> 36:54.712
‫"كازوكو"، أين كنت حتى هذا الوقت المتأخر؟‬

36:55.713 --> 36:58.049
‫هل تضعين مساحيق تجميل؟‬

36:59.091 --> 37:01.510
‫قررت العمل في ملهى ليلي.‬

37:01.594 --> 37:02.428
‫ملهى ليلي؟‬

37:02.511 --> 37:04.305
‫لا تقلقي، إنه مكان محترم.‬

37:04.388 --> 37:06.974
‫سأواصل الذهاب إلى المدرسة خلال النهار.‬

37:07.058 --> 37:10.436
‫لم أعد المساعدة هنا،‬
‫لكنني سأُحضر أجري إلى المنزل.‬

37:10.519 --> 37:13.231
‫- هذا مفاجئ جدًا...‬
‫- أنا متعبة. تصبحين على خير.‬

37:13.314 --> 37:15.107
‫"كازوكو"!‬

37:44.971 --> 37:46.681
‫مرحبًا؟‬

37:46.764 --> 37:49.475
‫هل الرئيس "يوكوياما" موجود؟‬

37:56.274 --> 37:57.775
‫استمتعا.‬

37:58.484 --> 38:00.111
‫أهلًا بك.‬

38:00.194 --> 38:03.114
‫أعتذر على دعوتك بشكل مفاجئ.‬

38:03.739 --> 38:05.283
‫لا أمانع.‬

38:05.825 --> 38:07.285
‫هل تحتاجين إلى نصيحتي؟‬

38:07.368 --> 38:09.578
‫بدلًا من النصيحة،‬

38:09.662 --> 38:14.292
‫كنت آمل أن أجد شخصًا يستمع إلى قصتي.‬

38:15.334 --> 38:18.713
‫حين فكرت في من يمكنني الوثوق به،‬

38:19.297 --> 38:21.299
‫لم يخطر ببالي سواك.‬

38:22.550 --> 38:23.884
‫حقًا؟‬

38:25.845 --> 38:27.763
‫يمكنك إخباري بأي شيء.‬

38:31.517 --> 38:36.522
‫عائلتي... كانت فقيرةً للغاية.‬

38:37.690 --> 38:39.358
‫في أثناء الحرب وبعدها،‬

38:39.442 --> 38:42.862
‫كنا على وشك الموت جوعًا في أي لحظة.‬

38:47.366 --> 38:49.952
‫أعتذر على ذكر هذا فجأةً.‬

38:50.453 --> 38:52.621
‫لماذا أتحدّث عن هذا الأمر؟‬

38:55.499 --> 38:57.418
‫كنت مثلك تمامًا.‬

39:00.629 --> 39:04.300
‫كانت تلك أوقاتًا صعبةً للغاية.‬

39:05.885 --> 39:08.179
‫كدحت كأن حياتي على المحك،‬

39:08.679 --> 39:10.806
‫حتى وصلت إلى ما أنا عليه اليوم.‬

39:12.475 --> 39:15.936
‫أنا واثق بأنه أمر صعب عليك أيضًا،‬
‫لكن إذا اجتهدت...‬

39:18.522 --> 39:19.648
‫ما الخطب؟‬

39:20.649 --> 39:22.234
‫أنا سعيدة جدًا،‬

39:23.361 --> 39:26.781
‫لأنني أتلقى التشجيع من شخص رائع مثلك.‬

39:37.375 --> 39:38.626
‫شكرًا لك.‬

39:39.126 --> 39:40.461
‫شكرًا على قدومكم.‬

39:40.544 --> 39:42.671
‫شكرًا على دعمكم المستمر!‬

39:42.755 --> 39:44.256
‫- استمتعوا.‬
‫- شكرًا.‬

39:44.340 --> 39:45.424
‫أهلًا بكم.‬

39:57.395 --> 39:58.729
‫لنرقص.‬

40:00.648 --> 40:01.899
‫هيّا.‬

40:13.869 --> 40:14.787
‫رائع!‬

40:35.641 --> 40:38.561
‫أجل!‬

40:38.644 --> 40:39.937
‫مذهل!‬

41:54.637 --> 41:57.139
‫سجّلت مبيعات الشهر الماضي‬

41:57.723 --> 42:01.101
‫رقمًا قياسيًا.‬

42:04.855 --> 42:09.944
‫كل هذا بفضل جهودكن. شكرًا لكنّ.‬

42:10.653 --> 42:12.112
‫حسنًا.‬

42:12.196 --> 42:13.531
‫حان وقت الإعلان.‬

42:15.074 --> 42:18.244
‫نجمة الشهر والمضيفة الأكثر طلبًا هي...‬

42:19.995 --> 42:21.372
‫"كازوكو".‬

42:23.749 --> 42:24.750
‫تعالي إلى هنا.‬

42:31.382 --> 42:32.800
‫تهانينا.‬

42:34.385 --> 42:35.761
‫واصلي العمل الجيد.‬

42:36.262 --> 42:37.555
‫حاضر يا سيدي.‬

42:51.610 --> 42:54.863
‫"مُغلق"‬

42:56.240 --> 42:58.409
‫عمل جيد اليوم.‬

42:58.492 --> 42:59.368
‫عمل جيد.‬

42:59.451 --> 43:01.120
‫عمل جيد.‬

43:05.916 --> 43:08.502
‫هل تشمين رائحة شيء ما؟‬

43:08.586 --> 43:09.962
‫أنت محقة.‬

43:10.045 --> 43:14.967
‫أتساءل ما هذه الرائحة. فجل؟ هلام كونجاك؟‬

43:16.051 --> 43:19.138
‫إنها رائحة طبق الأودين.‬

43:19.638 --> 43:23.267
‫يا للقرف. تفوح منها رائحة الفقر.‬

43:24.435 --> 43:28.689
‫ربما من الصعب التخلص من الرائحة‬
‫بمجرد أن تتغلغل داخلك.‬

43:29.773 --> 43:31.400
‫عمل جيد اليوم.‬

43:32.901 --> 43:34.778
‫عمل جيد.‬

43:52.296 --> 43:53.631
‫سيد "أوتشياي".‬

43:53.714 --> 43:56.383
‫هل يمكنني استعارة هذا الزي اليوم؟‬

43:56.884 --> 43:58.052
‫أجل.‬

43:58.844 --> 44:00.387
‫بالتأكيد.‬

44:00.471 --> 44:01.555
‫أتمنى لك أمسية سعيدة.‬

44:03.682 --> 44:05.059
‫"كازوكو".‬

44:06.226 --> 44:07.686
‫ماذا حدث؟‬

44:10.522 --> 44:12.274
‫فهمت.‬

44:15.319 --> 44:16.654
‫حسنًا.‬

44:17.446 --> 44:19.823
‫سأطلب منهن التوقف.‬

44:21.241 --> 44:23.243
‫لا جدوى من ذلك.‬

44:23.327 --> 44:26.455
‫لن يعترفن بفعلتهن أبدًا.‬

44:26.955 --> 44:28.207
‫لا بأس.‬

44:31.335 --> 44:33.545
‫سأحميك مهما حدث.‬

44:40.594 --> 44:41.887
‫"كازوكو".‬

44:42.388 --> 44:43.806
‫هل أنت متفرغة هذا الأحد؟‬

45:03.117 --> 45:05.119
‫يبدو مذهلًا عليك.‬

45:06.745 --> 45:11.208
‫لكن... السعر باهظ للغاية.‬

45:12.543 --> 45:14.420
‫اعتبريه هديةً.‬

45:14.503 --> 45:16.630
‫بمناسبة حصولك على المركز الأول.‬

45:19.508 --> 45:24.012
‫أريد أن أتجول‬
‫في شوارع "غينزا" معك وأنت ترتدينه.‬

45:34.022 --> 45:36.233
‫هل تأتي إلى "غينزا" كثيرًا؟‬

45:36.734 --> 45:39.486
‫هذا ليس مكانًا للتنزه العادي.‬

45:40.112 --> 45:45.159
‫الناس والمتاجر... لا مكان هنا إلا للنخبة.‬

45:45.868 --> 45:48.203
‫تشعرين بالفخامة‬
‫لمجرد التجول هنا، أليس كذلك؟‬

45:48.287 --> 45:49.455
‫أجل.‬

45:49.538 --> 45:53.083
‫لولا هذا الزي لشعرت بالإحراج.‬

45:53.167 --> 45:55.544
‫هل ترغب في شراء الزهور؟‬

45:58.797 --> 46:00.299
‫شكرًا لك.‬

46:00.382 --> 46:01.383
‫تفضلا.‬

46:01.884 --> 46:04.511
‫شكرًا على تعاملك معنا.‬

46:05.262 --> 46:06.263
‫تفضلي.‬

46:07.139 --> 46:08.557
‫شكرًا.‬

46:12.311 --> 46:16.732
‫حلمي أن أفتتح مكاني الخاص في "غينزا".‬

46:16.815 --> 46:18.776
‫يا للروعة.‬

46:18.859 --> 46:21.195
‫أقسم إنني سأحقق ذلك.‬

46:22.654 --> 46:26.158
‫ستكونين معي عندما يحدث ذلك.‬

46:48.764 --> 46:50.933
‫سيد "أوتشياي"، أنا...‬

46:51.016 --> 46:52.518
‫أعلم.‬

46:53.393 --> 46:55.145
‫إنها المرة الأولى لك، أليس كذلك؟‬

48:11.138 --> 48:12.264
‫اسمع.‬

48:13.348 --> 48:15.684
‫أي نوع من الكتب تقرأها عادةً؟‬

48:25.193 --> 48:28.322
‫"آنا كارينينا".‬

48:29.031 --> 48:30.741
‫ما موضوعه؟‬

48:33.869 --> 48:36.371
‫ببساطة،‬

48:37.456 --> 48:40.083
‫إنها قصة عن سيدة من الطبقة الراقية‬

48:40.751 --> 48:43.045
‫تدخل مباشرةً إلى الجحيم.‬

48:43.128 --> 48:44.922
‫أحقًا؟‬

48:47.174 --> 48:48.342
‫"كازوكو".‬

48:48.842 --> 48:50.719
‫أنت تذكّرينني بـ"آنا" نوعًا ما.‬

48:50.802 --> 48:52.512
‫ماذا؟ هذا فظيع.‬

48:52.596 --> 48:55.557
‫سيكون مستقبلي سعيدًا.‬

49:00.312 --> 49:01.605
‫يومًا ما،‬

49:02.564 --> 49:05.233
‫لنفتتح ذلك المكان في "غينزا".‬

49:07.361 --> 49:10.989
‫أحتاج إلى الأموال لتحقيق ذلك.‬

49:11.490 --> 49:12.574
‫أجل.‬

49:15.577 --> 49:17.162
‫سأواصل ادخار المال.‬

49:26.713 --> 49:29.800
‫أهلًا بكم، تفضلوا بالدخول!‬
‫ستجدون الأفضل هنا فحسب!‬

49:41.561 --> 49:43.855
‫إذا كنت معي،‬
‫فسآخذك إلى أي مكان يا "هيتومي".‬

49:43.939 --> 49:45.023
‫شكرًا لك.‬

49:45.983 --> 49:48.944
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- أجل، لا تتردد في المجيء مجددًا.‬

49:49.444 --> 49:52.239
‫- شكرًا على قدومك.‬
‫- شكرًا.‬

50:12.968 --> 50:15.345
‫لا تفعل ذلك يا سيد "يوكوياما".‬

50:17.305 --> 50:18.682
‫"كازوكو".‬

50:18.765 --> 50:20.809
‫سنذهب إلى فندق الآن.‬

50:22.102 --> 50:24.730
‫كفاك مزاحًا.‬

50:25.230 --> 50:26.732
‫لا أمزح.‬

50:26.815 --> 50:28.775
‫سُوّي الأمر بالفعل.‬

50:30.777 --> 50:35.282
‫ستقضين ليلةً معي كل أسبوع من الآن فصاعدًا.‬

50:35.782 --> 50:37.868
‫سأدفع 20 ألفًا شهريًا.‬

50:39.995 --> 50:42.581
‫قبض "أوتشياي" مقدّمًا بالفعل.‬

50:44.875 --> 50:45.959
‫مفهوم؟‬

50:52.174 --> 50:53.925
‫هل بعتني؟‬

50:54.634 --> 50:56.636
‫- قل لي إن هذا كذب.‬
‫- "كازوكو".‬

50:56.720 --> 50:58.055
‫"كازوكو"، لنتحدّث.‬

51:00.390 --> 51:02.809
‫قل شيئًا!‬

51:03.351 --> 51:05.353
‫قلت إنك ستواصلين ادّخار المال.‬

51:05.437 --> 51:08.148
‫- ليس بجسدي!‬
‫- إنه من أجل حلمنا!‬

51:08.648 --> 51:11.359
‫نحتاج إلى المال لتحقيقه.‬

51:15.238 --> 51:16.865
‫انضجي.‬

51:36.468 --> 51:39.596
‫يبدو أنك استيقظت من وهمك.‬

51:41.765 --> 51:42.766
‫أليس كذلك؟‬

51:43.934 --> 51:45.852
‫خدعك "أوتشياي".‬

51:48.730 --> 51:54.611
‫يغوي النساء اللواتي يجدهن مصدر ربح،‬
‫ثم يبيعهن.‬

51:58.406 --> 52:02.077
‫تنمّرت عليك لأن "أوتشياي" أمرني بذلك.‬

52:03.370 --> 52:06.123
‫يتظاهر بإنقاذك كي يكسب ثقتك.‬

52:06.206 --> 52:07.999
‫هذا هو أسلوبه المعتاد.‬

52:10.961 --> 52:12.796
‫هل كان موعدكما الأول في "غينزا"؟‬

52:14.881 --> 52:18.343
‫قال إنه يريد افتتاح مكان معك، أليس كذلك؟‬

52:21.304 --> 52:25.725
‫ستكون صفقة رابحة أن تكوني‬
‫عشيقة السيد "يوكوياما"، ألا تظنين ذلك؟‬

53:48.892 --> 53:50.727
‫أين كنت؟‬

53:52.145 --> 53:53.146
‫لا يهم.‬

53:54.439 --> 53:57.776
‫قلقت لأنك اختفيت فجأةً.‬

53:58.610 --> 54:00.987
‫بخصوص السيد "يوكوياما"، لنتحدث...‬

54:01.071 --> 54:02.697
‫ما هذا؟‬

54:04.157 --> 54:04.991
‫"كيروسين (موبيل)"‬

54:05.075 --> 54:05.909
‫هذا...‬

54:07.577 --> 54:09.079
‫هل أنت جادة؟‬

54:10.330 --> 54:11.581
‫توقفي!‬

54:12.249 --> 54:14.167
‫لا تفعلي هذا، اتفقنا؟‬

54:14.876 --> 54:16.544
‫كنت مخطئًا!‬

54:17.128 --> 54:21.508
‫سامحيني! أرجوك، أتوسل إليك!‬

54:22.801 --> 54:25.136
‫أنا آسف!‬

54:25.762 --> 54:28.181
‫أرجوك، لا تشعلي النار بي!‬

54:29.557 --> 54:30.767
‫لا تفعليها!‬

54:35.605 --> 54:37.983
‫- أنا آسف!‬
‫- كم أنت مثير للشفقة.‬

55:26.281 --> 55:29.367
‫"سم فئران"‬

56:28.343 --> 56:31.638
‫باعني أول رجل ضاجعته.‬

56:32.138 --> 56:36.726
‫يقع اللوم على المخدوع لا المخادع.‬

56:38.561 --> 56:41.856
‫إذًا، هل أنقذك أحد؟‬

56:41.940 --> 56:42.982
‫يا للسخافة.‬

56:43.066 --> 56:45.402
‫لو مت، لما كنت هنا.‬

56:46.111 --> 56:49.114
‫أظن أن هذا صحيح.‬

56:50.156 --> 56:52.033
‫كنت ساذجةً حينها.‬

56:52.534 --> 56:54.661
‫يا له من تصرّف غبي.‬

57:05.422 --> 57:07.674
‫هل كنت حقًا تحاولين إنهاء حياتك؟‬

57:08.883 --> 57:10.301
‫ماذا تعنين؟‬

57:14.556 --> 57:16.808
‫إذا كنت قد حاولت الانتحار سابقًا،‬

57:16.891 --> 57:22.147
‫فيبدو حديثك عن الانتحار على التلفاز‬
‫أمرًا غير منطقي.‬

57:23.189 --> 57:24.190
‫سيدة "أوزومي".‬

57:25.525 --> 57:28.403
‫آسفة، تجاوزت حدودي.‬

57:29.070 --> 57:31.614
‫كما توقعت تمامًا.‬

57:32.323 --> 57:33.575
‫أنت جريئة.‬

57:39.747 --> 57:41.875
‫ستؤول حال تلك الممثلة الكوميدية‬

57:41.958 --> 57:45.086
‫إلى ما كنت عليه سابقًا‬
‫إن استمرت بهذا الشكل.‬

57:45.587 --> 57:47.839
‫لهذا السبب حذّرتها.‬

57:48.339 --> 57:50.133
‫ما زال بوسعها تدارك الأمر.‬

57:56.181 --> 57:58.475
‫ماذا حدث بعد محاولتك الانتحار؟‬

01:00:34.088 --> 01:00:37.008
‫ترجمة "المهند إسماعيل"‬
