WEBVTT

00:30.375 --> 00:32.666
<i>Ôi, tôi nhớ cái sự tĩnh lặng xiết bao.</i>

00:40.916 --> 00:44.166
<i>Không có nơi nào tĩnh lặng như ở đáy biển.</i>

00:45.583 --> 00:47.916
<i>Và giờ tôi không còn nhiều thời gian…</i>

00:49.333 --> 00:51.916
<i>Tôi cố hồi tưởng lại thật rõ ràng.</i>

00:54.000 --> 00:56.416
<i>Tôi từng biết mọi dòng chảy,</i>

00:56.500 --> 00:59.083
<i>mọi con đường xuyên qua đám tảo bẹ.</i>

00:59.166 --> 01:02.208
<i>Và sự phấn khích của tự do bất tận.</i>

01:08.416 --> 01:11.000
<i>Có một bữa tiệc tự chọn</i>
<i>đầy cao lương mỹ vị,</i>

01:11.083 --> 01:13.416
<i>tất cả dành riêng cho tôi.</i>

01:16.625 --> 01:18.041
<i>Nhưng tuyệt hơn hết thảy,</i>

01:20.458 --> 01:22.541
<i>là việc tôi có thể ở một mình.</i>

01:26.125 --> 01:31.625
<i>Ôi, tôi nhớ xiết bao</i>
<i>sự yên bình và tĩnh lặng ở nhà.</i>

01:34.666 --> 01:37.625
<i>Nhất là những khi</i>
<i>có các chuyến đi học thực địa chết tiệt.</i>

01:37.708 --> 01:41.541
<i>Ngày thứ 1.401 bị giam cầm.</i>

01:41.625 --> 01:44.791
<i>Một bầy học sinh lớp ba</i>
<i>và giáo viên bất tài của tụi nó,</i>

01:44.875 --> 01:48.958
<i>đến đây để tìm hiểu về sinh vật biển</i>
<i>và làm phiền buổi chiều của tôi.</i>

01:49.041 --> 01:54.166
Đây là Marcellus, một con bạch tuộc
Thái Bình Dương khổng lồ.

01:54.250 --> 01:56.125
Kevin, đừng liếm kính nữa.

01:56.208 --> 01:58.291
Em không thấy nó. Nó không ở trong đó.

01:58.375 --> 02:00.666
<i>Đó là vì ta đã ngụy trang, Kevin.</i>

02:00.750 --> 02:02.041
<i>Đọc tấm bảng đi.</i>

02:03.916 --> 02:05.375
<i>Trong bể thủy cung này,</i>

02:05.458 --> 02:07.875
<i>tôi quỵ lụy</i>
<i>một giống loài thấp kém hơn tôi</i>

02:07.958 --> 02:09.750
<i>ở mọi chỉ số có thể quan sát được.</i>

02:10.500 --> 02:12.708
<i>Bị phụ thuộc vào họ thật là…</i>

02:13.416 --> 02:14.333
<i>hạ mình.</i>

02:15.791 --> 02:19.458
<i>Thứ duy nhất hay ho là một bức tranh tường</i>
<i>nhỏ mà họ để lại phòng giam của tôi.</i>

02:21.083 --> 02:22.750
<i>Mỗi bức một kiểu.</i>

02:22.833 --> 02:25.750
<i>Mỗi bức đều hết sức phức tạp</i>
<i>như ốc sên mặt trăng.</i>

02:27.833 --> 02:34.125
<i>Trong số tất cả con người,</i>
<i>bà lao công là tôi thấy ít phiền hà nhất.</i>

02:34.208 --> 02:36.750
Tối nay hơi ghét xã hội à?

02:37.333 --> 02:39.500
Ừ, bà biết cảm giác đó.

02:40.125 --> 02:42.000
Nhưng mày không trốn được bà.

02:42.708 --> 02:45.250
Hy vọng hôm nay mày có sò điệp tươi.

02:45.333 --> 02:49.333
Bà đã nói với Terry là mày hẳn sẽ bị bệnh
khi ăn mấy con cá bơn đông lạnh đó. Eo ôi.

02:49.416 --> 02:51.458
<i>Không hình dung nổi đâu.</i>

02:53.000 --> 02:57.083
<i>Không giống đám đồng loại buồn tẻ của bà,</i>
<i>chúng tôi có vài điểm tương đồng.</i>

02:59.583 --> 03:00.958
<i>Cả hai đều thích buổi đêm hơn.</i>

03:03.666 --> 03:05.916
<i>Cả hai tận hưởng sự đơn độc.</i>

03:06.833 --> 03:08.208
Chào các tình yêu.

03:08.291 --> 03:12.416
<i>Như tôi, bà không thích đám lươn sói.</i>

03:13.125 --> 03:15.500
Chúa nhân từ ơi!

03:15.583 --> 03:17.208
<i>Và sàn nhà dính.</i>

03:25.750 --> 03:28.750
<i>Và cả hai đều mơ về</i>
<i>cuộc sống dưới đáy biển.</i>

03:31.833 --> 03:33.916
<i>Về những gì cả hai đã mất ở nơi đó.</i>

03:52.750 --> 03:56.291
KỶ VẬT VÔ GIÁ

04:02.583 --> 04:04.000
<i>Chứng dị ứng của bà sao rồi?</i>

04:04.083 --> 04:04.916
Ổn.

04:05.000 --> 04:08.208
Miranda Downs cũng phàn nàn
về chứng dị ứng của bà ấy.

04:08.291 --> 04:13.333
Cách hiệu quả với bà ấy là đặt khăn lạnh
lên trên chân trước khi đi ngủ.

04:13.916 --> 04:14.958
Trong tất cả mọi cách.

04:15.041 --> 04:16.916
Đó là việc của bà ấy, phải không?

04:17.958 --> 04:18.916
Ừ.

04:19.500 --> 04:21.833
Được rồi. Hết 15 đô.

04:21.916 --> 04:26.250
Năm. Mười. Được rồi. Của ông đây.

04:26.333 --> 04:28.041
- Hoàn hảo.
- Tối tốt lành.

04:28.125 --> 04:29.791
Tốt tốt lành, Tova.

04:29.875 --> 04:33.166
Lái xe cẩn thận đó.
Ngoài kia đường trơn lắm.

04:33.250 --> 04:36.208
Lúc nào mà chả trơn.
Tôi vẫn không bị làm sao.

05:05.500 --> 05:08.166
<i>Bạn có một tin nhắn mới.</i>

05:08.250 --> 05:09.458
<i>Bà Sullivan.</i>

05:09.541 --> 05:12.500
<i>Là Bruce, gọi lại từ</i>
<i>làng hưu dưỡng Charter Village.</i>

05:12.583 --> 05:15.583
<i>Rất vui khi bà tham gia</i>
<i>cộng đồng của chúng tôi ở Bellingham.</i>

05:15.666 --> 05:18.333
<i>Tôi cần bà xác nhận chính thức</i>
<i>để giữ chỗ cho bà.</i>

05:18.416 --> 05:20.791
<i>Sau đó ta có thể bàn về</i>
<i>trình tự để chuyển đến đây.</i>

05:20.875 --> 05:22.458
<i>Gọi lại cho tôi nha. Cảm ơn.</i>

06:09.291 --> 06:10.291
Không!

06:11.833 --> 06:13.833
Ôi không. Chết tiệt. Không!

06:15.458 --> 06:16.875
CỬA HÀNG SHOP-WAY

06:20.500 --> 06:21.916
Giỡn mặt hay gì!

06:27.291 --> 06:28.833
Ôi không.

06:36.958 --> 06:38.000
Giờ đến điện thoại.

06:38.083 --> 06:39.375
Cái quái gì đây?

06:39.458 --> 06:40.625
Cậu cần gì?

06:40.708 --> 06:43.916
Ừ, một chiếc xe
với một bộ tản nhiệt hoạt động được?

06:44.000 --> 06:46.000
Có lẽ thứ đó chúng tôi không có.

06:46.083 --> 06:47.833
Vậy tôi sạc điện thoại được không?

06:48.416 --> 06:49.750
- Tanner!
- Nghe.

06:49.833 --> 06:51.916
Mang bộ sạc điện thoại và một tách cà phê

06:52.000 --> 06:54.375
cho anh bạn đang xuống cấp của ta đây.

06:54.458 --> 06:55.666
Cảm ơn.

06:55.750 --> 06:57.833
Cậu đến vịnh Sowell làm gì?

06:57.916 --> 06:59.833
Đến tìm người quen.

06:59.916 --> 07:02.208
- Tìm bạn à?
- Không, người nợ tôi cả đống tiền.

07:02.291 --> 07:04.500
Đó là người thú vị, đáng để theo đuổi.

07:04.583 --> 07:07.291
Ừ, sẽ vui hơn
nếu cái xe van không gặp trục trặc.

07:07.375 --> 07:09.791
Tanner, tôi không nghe thấy cậu cử động!

07:10.416 --> 07:11.375
- Đây.
- Cảm ơn.

07:11.458 --> 07:13.291
- Ừ.
- Ồ, trời ơi.

07:13.375 --> 07:16.250
Friko. Tôi mê Friko lắm.
Chúng tôi suýt được chơi mở màn cho họ.

07:16.333 --> 07:18.166
Rồi dính đến chính trị.

07:18.250 --> 07:20.583
- Nhưng họ thực sự thích bọn tôi.
- "Bọn tôi" là ai?

07:21.291 --> 07:23.041
Ban nhạc của tôi, Xúc Xích Bướm Đêm.

07:24.166 --> 07:25.500
Gì cơ? Khoan.

07:26.083 --> 07:28.333
- Cậu chơi trong ban Xúc Xích Bướm Đêm à?
- Ừ.

07:28.416 --> 07:31.166
Sao ông biết về chúng tôi? Từ… Bandcamp à?

07:32.541 --> 07:34.208
- Cậu biết chúng tôi à?
- Ừ.

07:34.708 --> 07:36.125
Tôi đùa thôi.

07:37.833 --> 07:39.750
- Còn cậu vừa nói dối?
- Ừ.

07:39.833 --> 07:41.541
Trời ơi, giờ tôi thấy tệ quá.

07:41.625 --> 07:44.583
Vì lý do đó, tôi mời bữa sáng.

07:44.666 --> 07:47.750
Sandwich của tiệm tôi ngon đỉnh. Tanner!

07:47.833 --> 07:49.875
Ồ, cậu ngay đây. Trời ơi.

07:51.125 --> 07:52.875
Làm một sandwich đặc biệt cho…

07:52.958 --> 07:54.291
Cậu chơi nhạc cụ nào?

07:54.375 --> 07:55.208
Guitar.

07:55.958 --> 07:59.125
- Tay guitar chính của Xúc Xích Bướm Đêm.
- Được rồi.

07:59.208 --> 08:02.458
Sau đó chúng tôi sẽ giúp cậu
gọi cho Peter ở tiệm sửa xe.

08:04.125 --> 08:06.041
- Không ngon phải không?
- Không ngon.

08:06.125 --> 08:08.625
Mớ cà phê vừa rồi nó pha dở như hạch.

08:08.708 --> 08:11.458
Harriet thấy Carol ở phòng chờ.

08:12.166 --> 08:15.666
Họ nói chuyện và nhận ra
họ bị các triệu chứng giống nhau.

08:15.750 --> 08:18.541
Thế nên họ biết
Fred Murphy ngủ với cả hai người bọn họ.

08:18.625 --> 08:20.166
- Không!
- Ôi trời ơi.

08:20.250 --> 08:24.333
Giống như Ruth trắng,
Ruth đen và Charlie Simpson.

08:24.416 --> 08:28.583
Barb, bà không thể nói
Ruth trắng và Ruth đen.

08:28.666 --> 08:32.750
À, đó là màu tóc của họ.
Không nói vậy thì dễ nhầm lẫn.

08:32.833 --> 08:35.416
Không ai khác mang theo len à?

08:35.500 --> 08:36.625
Bánh mới ra lò đây.

08:37.250 --> 08:39.291
Bà biết Ethan ở tiệm Shop-Way không?

08:39.375 --> 08:41.041
Ông ấy hút cần.

08:41.125 --> 08:43.875
Lần trước tôi ngửi thấy.
Tôi đến đó mua phô mai cottage.

08:43.958 --> 08:46.000
Mary Ann, mọi người đều hút cần.

08:46.083 --> 08:48.541
Người ta cho cần vào bơ, vào kẹo dẻo gấu…

08:48.625 --> 08:50.083
Kẹo dẻo gấu à?

08:52.750 --> 08:54.583
Tova, hôm nay bà im lặng quá.

08:54.666 --> 08:55.750
Bà không sao chứ?

08:55.833 --> 08:57.375
Bà ấy không nên làm ca đêm.

08:57.458 --> 08:59.208
Bà lẽ ra nên nghỉ làm luôn ấy chứ.

08:59.291 --> 09:02.750
Tôi ghét phải nghĩ cảnh bà quỳ gối,
nhúng tay vào mấy thứ hóa chất đó.

09:02.833 --> 09:05.875
Tôi chỉ đan len thôi. Tôi…
Tôi không hứng thú tám chuyện.

09:05.958 --> 09:09.166
Carol và Harriet
hẹn hò với cùng một người đàn ông.

09:09.250 --> 09:11.666
Tất nhiên là vậy rồi.

09:11.750 --> 09:15.125
Suốt 30 năm,
họ xài giấy dán tường y hệt nhau.

09:15.208 --> 09:17.875
Giấy dán tường thì cũng hiểu được.
Nhưng Fred ư?

09:19.083 --> 09:21.958
Vịnh Sowell là một cái bể cá.

09:22.041 --> 09:24.000
Hồi xưa Will hay nói thế.

09:24.083 --> 09:26.875
Ông ấy từng nói
hễ mà ông ấy mua một lọ bơ đậu phộng

09:26.958 --> 09:29.833
là một tiếng sau cả thị trấn biết.

09:33.541 --> 09:34.583
Will…

09:35.833 --> 09:38.291
Ông ấy là người đã đăng ký
cho ông ấy và bà

09:38.375 --> 09:41.916
tham gia cái làng
dành cho người cao tuổi, Charter Village.

09:42.000 --> 09:45.125
Họ cứ gọi bà, hỏi bà tính thế nào.

09:46.250 --> 09:49.041
Ngay trước khi bị bệnh,
ông ấy đăng ký cho cả bà và ông ấy.

09:49.125 --> 09:53.791
Chắc ông ấy lo lắng nghĩ đến cảnh
bà sống trơ trọi một mình ở ngôi nhà đó.

09:55.708 --> 09:57.625
Will đã muốn bán cái nhà.

09:58.875 --> 10:01.166
Hồi 30 năm trước, ngay sau khi Erik…

10:03.708 --> 10:05.208
Sau khi nó ra đi.

10:05.958 --> 10:07.333
Ông ấy nói: "Phải quên đi.

10:07.416 --> 10:09.333
Quên đi. Bán cái nhà đi."

10:12.416 --> 10:13.583
Bà thì không thể làm thế.

10:17.500 --> 10:18.791
Có lẽ ông ấy đã đúng.

10:20.875 --> 10:22.875
Có lẽ bà phải…

10:23.916 --> 10:24.958
Sống tiếp.

10:26.666 --> 10:28.958
<i>Dù bà ấy</i>
<i>sống trong một cái bể lớn hơn của tôi,</i>

10:29.041 --> 10:33.041
<i>tôi có thể luận ra rằng</i>
<i>bà lao công này cũng muốn được thoát ra.</i>

10:34.000 --> 10:37.083
<i>Trí thông minh siêu việt của tôi</i>
<i>khiến tôi nhạy bén một cách đặc biệt</i>

10:37.166 --> 10:39.666
<i>với hành vi của mọi sinh vật.</i>

10:41.291 --> 10:44.083
<i>Tôi ngờ rằng, điều bà cần là trốn thoát,</i>

10:44.958 --> 10:47.958
<i>ẩn nấp ở đâu đó sâu hơn.</i>

10:54.250 --> 10:56.916
Ôi trời đất ơi.

10:57.000 --> 10:59.208
Chúa nhân từ ơi!

11:00.375 --> 11:01.875
Thôi chứ.

11:10.041 --> 11:12.291
Thấy gớm quá.

11:12.791 --> 11:13.791
Bỏ vào đây.

11:14.666 --> 11:15.541
Được rồi.

11:19.750 --> 11:20.708
Chúa ơi.

11:25.416 --> 11:26.458
Marcellus?

11:28.583 --> 11:31.083
Sao mày ra được đây?

11:33.458 --> 11:35.208
Ồ không. Không sao đâu.

11:35.291 --> 11:37.500
Không sao đâu. Nhìn kìa.

11:37.583 --> 11:40.375
Mày rối tung hết rồi. Ồ, chỉ là…

11:43.250 --> 11:45.833
Được rồi, bà gỡ ra được rồi. Được rồi.

11:47.833 --> 11:51.666
Gỡ được rồi. Được rồi. Sẽ ổn thôi. Sẽ…

11:56.875 --> 11:58.208
Marcellus.

11:59.083 --> 12:00.375
Chúa ơi.

12:11.708 --> 12:14.875
<i>Người ta nói loài bạch tuộc chúng tôi</i>
<i>từng một thời có vỏ.</i>

12:15.958 --> 12:17.958
<i>Từ bỏ cái vỏ là một việc nguy hiểm.</i>

12:18.666 --> 12:23.375
<i>Nó khiến chúng tôi yếu ớt trước những kẻ</i>
<i>săn mồi, nhưng cũng cho chúng tôi tự do,</i>

12:23.958 --> 12:26.625
<i>chui qua các vết nứt và kẽ hở.</i>

12:26.708 --> 12:29.166
<i>Để khám phá. Để săn mồi.</i>

12:29.250 --> 12:31.250
<i>Và để trốn thoát, khi cần thiết.</i>

12:33.041 --> 12:34.708
<i>Trong cái nhà tù này,</i>

12:34.791 --> 12:37.958
<i>sự thỏa mãn ẩm thực của tôi</i>
<i>phụ thuộc vào điều đó.</i>

12:40.083 --> 12:40.916
Cái gì…?

12:41.000 --> 12:44.666
<i>Nhưng sự dũng cảm xuất chúng của tôi</i>
<i>cũng gây ra những hậu quả.</i>

12:45.750 --> 12:51.333
<i>Mỗi phút rời khỏi mặt nước khiến da tôi</i>
<i>khô đi và ba trái tim tôi chậm lại.</i>

12:52.000 --> 12:55.041
<i>Tối nay, nó khiến tôi suýt mất mạng.</i>

13:01.166 --> 13:03.083
Marcellus.

13:03.166 --> 13:04.500
Bà ấy đã cứu mạng tôi.

13:04.583 --> 13:07.125
Mày làm bà sợ gần chết.

13:38.083 --> 13:40.083
<i>Tôi không cố ý làm bà ấy té.</i>

13:41.291 --> 13:43.208
<i>Cái giật đó là bản năng của tôi.</i>

13:44.041 --> 13:46.583
<i>Vì tôi cảm nhận được lỗ hổng trong tim bà.</i>

13:47.250 --> 13:48.958
<i>Nỗi sầu muộn ẩn giấu của bà.</i>

13:53.041 --> 13:54.750
<i>Trong trái tim của bà lao công.</i>

13:55.375 --> 13:57.708
<i>Tôi phải tìm cách chữa lành nó.</i>

13:57.791 --> 14:00.666
<i>Ít ra đó là điều tôi có thể làm</i>
<i>để trả ơn bà…</i>

14:01.166 --> 14:02.833
<i>vì đã cứu mạng tôi.</i>

14:26.208 --> 14:27.708
Chúa ơi.

14:28.458 --> 14:29.666
Tova!

14:30.208 --> 14:33.291
Không nhớ lần cuối
tôi thấy bà lúc ban ngày ban mặt luôn đó.

14:33.375 --> 14:35.375
Ăn sáng nhé? Ăn sandwich nhé?

14:35.458 --> 14:36.625
Tanner!

14:37.541 --> 14:38.791
Làm một cái sandwich đi.

14:40.375 --> 14:43.125
Chúng tôi làm sandwich truyền thống,
với trứng và phô mai,

14:43.208 --> 14:45.458
nhưng bí quyết của tôi
là mù tạt nguyên hạt.

14:45.541 --> 14:47.541
Không, tôi chỉ muốn mua thuốc giảm đau.

14:47.625 --> 14:48.750
Tại sao? Bà đau chỗ nào?

14:48.833 --> 14:51.041
Chuyện nhỏ thôi.
Tôi bị bong gân mắt cá chân.

14:51.125 --> 14:53.000
Mắt cá chân là nghiêm trọng đấy.

14:53.708 --> 14:54.541
Tanner!

14:55.666 --> 14:58.166
- Lấy bộ sơ cứu ra đây.
- Không cần đâu.

14:58.250 --> 15:00.250
Uống tách trà
trong khi tôi băng chân cho bà?

15:00.333 --> 15:01.958
Trời ơi, không.

15:02.041 --> 15:04.250
Bà không nên đứng nhiều.

15:04.333 --> 15:08.000
Mong là Terry không bắt bà làm tối nay
với cái chân bị thương đó.

15:18.500 --> 15:19.750
Terry.

15:21.083 --> 15:22.291
Chuyện gì vậy?

15:22.375 --> 15:24.125
Ồ. Chào Tova.

15:24.208 --> 15:27.416
Có vẻ ông bạn Marcellus của chúng ta
đã tìm ra một lối thoát.

15:28.000 --> 15:28.833
Thật à?

15:28.916 --> 15:31.333
Ừ, mấy con nhuyễn thể
trong bể san hô cứ mất đâu hết,

15:31.416 --> 15:35.375
và ông bạn này đã tăng gần 250gr
trong một tháng, nên tôi tự suy ra.

15:36.166 --> 15:37.583
Nhưng không phải lỗi của nó.

15:37.666 --> 15:39.500
Gần cuối đời chúng đều như vậy.

15:40.125 --> 15:41.458
Nghĩa là sao?

15:41.541 --> 15:44.958
Chúng bắt đầu nổi loạn.
Kiểu như chút niềm vui cuối đời.

15:45.458 --> 15:48.291
Tôi đã nghĩ nó sẽ sống lâu hơn,
nhưng tôi đoán nó già quá rồi.

15:48.375 --> 15:50.500
Nó đã sống lâu hơn mấy con khác.

15:52.416 --> 15:55.166
Giờ sao tôi lại có hân hạnh
được bà ghé thăm ban ngày vậy?

15:56.416 --> 15:57.333
Ừ thì…

15:58.041 --> 15:58.958
Chỉ là…

16:00.083 --> 16:01.583
- Tova.
- Không có gì đâu.

16:03.958 --> 16:05.500
Ban nhạc ngẫu hứng được tâng bốc.

16:05.583 --> 16:07.750
Slipknot cứ lặp lại hợp âm thôi.
Đó là ứng biến.

16:07.833 --> 16:10.000
- Từ thuở hồng hoang của loài người.
- Thôi đi.

16:10.083 --> 16:13.625
Vấn đề của thế hệ Gen Y là thế đó.
Các cậu không chịu học hỏi người lớn tuổi.

16:13.708 --> 16:17.250
Tôi muốn nói là…
Jimi Hendrix chơi guitar lộn ngược.

16:17.333 --> 16:19.333
Tôi chắc chắn các tiền bối của anh ấy sẽ…

16:20.625 --> 16:23.458
- Trời đất ơi.
- Gì cơ?

16:23.541 --> 16:25.125
Thợ sửa xe của ông tính mắc quá.

16:25.208 --> 16:28.416
Cái khoản này… Tôi không thể trả nổi.

16:30.166 --> 16:33.083
Ông có tuyển người không?

16:33.166 --> 16:34.791
Tôi vừa thuê Tanner.

16:34.875 --> 16:38.375
Dù kết quả công việc
của cậu ấy không tốt lắm,

16:38.458 --> 16:40.875
tôi phải cho cậu ấy vài tuần
để chứng tỏ bản thân.

16:40.958 --> 16:44.583
Ông biết có chỗ nào
thuê người làm thời vụ không?

16:46.041 --> 16:48.125
Tốn tiền quá. Chúa ơi.

16:48.208 --> 16:51.791
- Cứ nghỉ ngơi đi, Tova.
- Được rồi. Cảm ơn Terry.

16:57.291 --> 16:58.375
Đừng lo.

16:58.458 --> 16:59.875
Bà sẽ không sao.

17:04.791 --> 17:08.208
Mày mà mất rồi
thì ở vịnh Sowell bà còn gì chứ?

17:14.250 --> 17:16.375
<i>Tova, lại là Bruce ở Charter Village đây.</i>

17:16.458 --> 17:19.458
<i>Tôi biết tốt hơn là nên nhắn bà</i>
<i>gọi lại cho tôi, nên tôi nói ở đây.</i>

17:19.541 --> 17:21.500
<i>Bà đã trong danh sách chờ ba năm.</i>

17:21.583 --> 17:25.375
<i>Nếu bà không xác nhận chỗ,</i>
<i>bà sẽ phải bắt đầu lại từ đầu.</i>

17:25.458 --> 17:27.083
<i>Hạn chót là ngày mai.</i>

17:35.916 --> 17:36.958
Mẹ ngủ ngon nha.

18:17.041 --> 18:20.000
Thôi nào, ông bạn. Đừng quậy phá nữa.

18:20.083 --> 18:22.166
Đi nào.

18:22.250 --> 18:27.041
- Chuyện quái gì đang xảy ra ở đây vậy?
- Sao…? Không có gì. Cháu chỉ…

18:27.791 --> 18:29.041
- Chúa ơi.
- Con bạch tuộc.

18:29.125 --> 18:30.416
Nó ở ngoài bao lâu rồi?

18:30.500 --> 18:33.000
Cháu không biết. Cháu thấy nó ở cửa sau.

18:33.083 --> 18:35.625
Được rồi, Marcellus.
Không sao đâu. Bà đây.

18:36.291 --> 18:38.708
Bà đây. Để bà đưa mày trở lại bể nước.

18:38.791 --> 18:40.250
Không sao đâu. Xuống đây.

18:40.875 --> 18:43.458
Bỏ hết mấy thứ này khỏi đây.
Không sao đâu.

18:43.541 --> 18:45.166
Được rồi, đi nào.

18:47.375 --> 18:48.625
Đi nào, Marcellus.

18:49.708 --> 18:51.875
Tiếp tục đi. Mở cái nắp ra.

18:51.958 --> 18:53.250
- Ở đâu? Cái nào?
- Mở nắp.

18:53.333 --> 18:54.916
Mở cái kẹp C ra. Mở nắp ra.

18:55.000 --> 18:56.708
Đi đi, Marcellus.

18:57.458 --> 18:59.625
Đi đi. Được rồi.

18:59.708 --> 19:00.916
Đây rồi.

19:02.916 --> 19:05.208
Tốt lắm, Marcellus.

19:09.125 --> 19:11.583
- Phải rồi.
- Trời ơi.

19:12.541 --> 19:13.916
Chúa ơi.

19:14.000 --> 19:16.333
Giờ có lẽ cậu có thể giải thích rồi đó.

19:17.875 --> 19:20.583
Cháu nói rồi. Cháu thấy thứ đó
bò nửa đường ra cửa sau.

19:20.666 --> 19:24.041
Thứ gì chứ? Tên nó là Marcellus.
Tại sao cửa sau lại mở?

19:24.125 --> 19:25.458
Cháu đi đổ rác mà.

19:25.541 --> 19:28.166
Không ai nói với cháu
đây như phim <i>Đêm ở viện bảo tàng.</i>

19:28.250 --> 19:32.166
Mà thật ra, chỗ này…
Giờ đã đến giờ đóng cửa.

19:32.250 --> 19:35.000
Tôi không phải khách.
Tôi là Tova Sullivan, lao công ở đây.

19:35.083 --> 19:38.250
Tôi đoán cậu là người
họ thuê để thay tôi trong khi tôi…

19:38.333 --> 19:41.916
Được rồi, phải. Ông ấy… ừ…
Ethan đã kể cho cháu về bà.

19:42.000 --> 19:44.625
- Rất tiếc vì chân bà đau.
- Không phải chân, mắt cá chân.

19:44.708 --> 19:47.541
Ông ấy muốn nhiều chuyện,
thì cũng phải nói cho chính xác chứ.

19:47.625 --> 19:49.250
Giờ thì dọn dẹp đi.

19:49.333 --> 19:51.166
- Bừa bộn quá.
- Được rồi.

19:56.500 --> 19:57.750
Người nó màu đỏ à?

19:57.833 --> 19:59.708
Còn tùy tâm trạng nữa.

19:59.791 --> 20:02.125
Nó cũng có thể thay đổi họa tiết, kết cấu.

20:02.208 --> 20:03.250
Chà.

20:05.000 --> 20:07.041
- Cậu đi đâu vậy?
- Về nhà.

20:07.125 --> 20:08.625
Cậu không định làm cho xong à?

20:08.708 --> 20:09.583
Cháu làm xong rồi.

20:09.666 --> 20:13.333
Không, nhìn sàn nhà
rồi kính đầy vết bẩn kìa.

20:13.416 --> 20:16.791
Cháu đã làm mọi việc trong danh sách.
Cháu đã làm mọi việc Terry yêu cầu.

20:16.875 --> 20:18.458
- Xong hết rồi.
- Nghe này bạn.

20:18.541 --> 20:21.166
Việc gì cũng có
cách làm đúng và cách làm sai.

20:21.250 --> 20:24.875
Xin lỗi. Cháu không có ý thiếu tôn trọng,
nhưng không phải việc của bà nữa.

20:24.958 --> 20:27.541
- Nên giờ là làm theo cách của cháu.
- À, tôi hiểu rồi.

20:27.625 --> 20:30.625
Chà, tôi nghĩ chắc tôi phải nói với Terry

20:30.708 --> 20:34.291
cái người mà anh ấy thuê làm thay tôi
suýt làm mất con bạch tuộc.

20:34.375 --> 20:35.916
- Về nhà tôi sẽ gọi điện.
- Không.

20:36.000 --> 20:40.291
Xin lỗi, được rồi, không sao. Cháu thực sự
cần tiền… Cháu cần công việc này.

20:40.375 --> 20:41.666
Mark đâu có bị sao.

20:41.750 --> 20:45.416
- Marcellus! Tên nó là Marcellus.
- Xin lỗi. Marcellus.

20:45.500 --> 20:48.875
Nó ổn, và cháu sẽ không bao giờ
để cửa sau mở lần nữa.

20:48.958 --> 20:49.875
Cháu hứa.

20:49.958 --> 20:52.666
Nên xin bà đừng nói với ai.

20:52.750 --> 20:55.500
Đừng nói với Terry.
Anh ấy không cần biết việc này.

20:59.875 --> 21:01.541
Gì cơ? Sao bà lại ngồi xuống?

21:03.333 --> 21:07.000
Tôi đoán giờ tôi có thể
kiềm chế không nói với Terry.

21:07.083 --> 21:07.958
Ừ.

21:08.041 --> 21:11.500
- Nếu cậu hứa sẽ làm việc nghiêm túc.
- Ừ.

21:11.583 --> 21:14.791
Và nếu cậu tận tâm,
tôi rất sẵn lòng hướng dẫn cậu

21:14.875 --> 21:17.041
cách làm việc sao cho đúng.

21:17.125 --> 21:20.666
Ừ, chắc rồi, được rồi.
Bà có thể chỉ cháu cách dùng cây lau nhà.

21:20.750 --> 21:23.166
Thái độ của cậu thế à? Tôi tặng cậu…

21:23.875 --> 21:26.416
<i>Con người và những lời lảm nhảm</i>
<i>không ngừng của họ.</i>

21:26.916 --> 21:28.416
<i>Nếu họ có thể im lặng,</i>

21:28.500 --> 21:31.750
<i>có lẽ họ sẽ biết cách</i>
<i>dùng nhãn cầu tốt hơn.</i>

21:36.250 --> 21:39.458
Bà xin lỗi về cái cậu nhóc đó,
cái anh thanh niên đó, sao cũng được.

21:42.625 --> 21:47.500
Bà ghé qua
vì bà thật sự muốn nói chuyện với mày

21:47.583 --> 21:49.750
là bà đã đăng ký ở làng Charter Village.

21:56.250 --> 21:59.375
Ước gì mày có thể nói với bà
là bà đã quyết định đúng.

22:00.250 --> 22:03.416
<i>Làm sao để ngăn bà ấy</i>
<i>không bỏ ngôi nhà của mình?</i>

22:03.500 --> 22:05.291
<i>Nếu bà ấy không có tầm nhìn quá kém,</i>

22:05.375 --> 22:09.166
<i>có lẽ bà đã có thể thấy</i>
<i>cái tên giống đực chậm chạp này</i>

22:09.250 --> 22:12.458
<i>có thể làm được nhiều thứ hơn</i>
<i>so với vẻ ngoài của cậu ấy.</i>

22:12.541 --> 22:16.166
<i>Thật ra, tôi nhận thấy</i>
<i>trong mắt cậu ấy có cùng một nỗi buồn.</i>

22:17.166 --> 22:19.916
Ồ, cậu ấy đây rồi. Anh chàng lao động.

22:20.000 --> 22:22.333
- Xe van chạy ổn chứ?
- Ừ.

22:22.416 --> 22:24.125
Pete cho tôi một tháng để trả nợ.

22:24.208 --> 22:25.083
Công việc thế nào?

22:25.166 --> 22:26.833
Giấc mơ thành hiện thực.

22:26.916 --> 22:29.541
Tôi sẽ sửa cái đó
và sửa bất cứ thứ gì cần sửa.

22:29.625 --> 22:30.875
Tôi thật sự cần tiền.

22:30.958 --> 22:32.916
À, đừng bận tâm, anh bạn.

22:33.583 --> 22:35.291
Thật hay khi có bầu có bạn.

22:35.375 --> 22:38.833
- Cậu có chắc là không muốn ngủ ở sofa?
- Ừ, không cần. Dù sao cũng cảm ơn.

22:38.916 --> 22:40.708
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.

22:45.250 --> 22:46.083
<i>Không đời nào.</i>

22:46.166 --> 22:49.500
Phải, dùng cái này.
Nếu không được, thì dùng cái này.

22:49.583 --> 22:51.458
Không sờ bã kẹo cao su của tụi trẻ đâu.

22:51.541 --> 22:54.291
Tôi không nói cậu nhai nó.
Cạo nó khỏi sàn thôi.

22:55.458 --> 22:57.083
Vắt cho cạn nước.

22:57.166 --> 23:01.583
Vắt cho cạn nước. Dồn hết trọng lượng vào.

23:01.666 --> 23:03.833
- Dồn hết rồi.
- Nếu không sẽ sũng nước.

23:03.916 --> 23:07.291
Phải lau thật mạnh. Mọi thứ dính lên đó.

23:07.375 --> 23:08.791
<i>Lau cho thật sạch.</i>

23:08.875 --> 23:11.041
Bọn trẻ thích lè lưỡi liếm ở đó.

23:12.916 --> 23:15.125
Cái đó không ai chú ý.
Là một phần của lớp gỉ.

23:15.208 --> 23:17.458
- Nó là một phần của sàn nhà.
- Nó dính vào giày.

23:17.541 --> 23:19.625
Lau vòng tròn, không phải lên xuống.

23:19.708 --> 23:22.500
Lau vòng tròn.
Lau lên và xuống thì tạo thành vệt.

23:22.583 --> 23:25.041
Nào. Ừ, đúng rồi.

23:30.333 --> 23:32.125
Không cạy được cái gì ra hết.

23:32.208 --> 23:33.833
Có mà, có.

23:36.333 --> 23:39.625
Cháu thật sự nghĩ nếu cháu cạy nó ra,
sẽ gây chú ý hơn.

23:39.708 --> 23:40.958
Thậm chí có thể gây tróc.

23:41.041 --> 23:43.916
Cậu dành nhiều thời gian tranh cãi hơn
hơn là cạo nó ra.

23:45.833 --> 23:49.708
Không. Vẫn chưa xong. Cậu phải cột nó lại.

23:49.791 --> 23:52.500
- Nếu không nó sẽ trượt xuống đáy.
- Không, không sao mà.

23:52.583 --> 23:53.666
Có sao đó chứ.

23:53.750 --> 23:56.416
Việc gì cũng có
cách làm đúng và cách làm sai.

23:56.500 --> 23:59.208
Cháu biết. Bà đã nói thế 600 lần rồi.

23:59.291 --> 24:02.291
Mẹ cậu chưa từng dạy cậu mấy việc này à?

24:02.375 --> 24:05.291
Không, bà ấy không ở cạnh
để dạy cháu gì hết.

24:05.375 --> 24:07.208
Tôi xin lỗi.

24:08.291 --> 24:09.916
Lần sau cháu sẽ cột nó lại.

24:14.875 --> 24:16.750
<i>Tova, Mary Ann đây.</i>

24:16.833 --> 24:19.166
<i>Ethan đã kể tôi nghe chuyện bà bị té.</i>

24:19.250 --> 24:22.291
<i>Ồ, mong là bà không bị đau nhiều.</i>

24:22.375 --> 24:24.583
<i>Hôm nay tôi sẽ mang cho bà món đút lò.</i>

24:24.666 --> 24:27.375
<i>Nếu bà cần gì nữa, cứ gọi cho tôi.</i>

24:28.166 --> 24:32.250
<i>Chào bà Sullivan. Là Jessica Snell</i>
<i>ở bất động sản Olympus đây.</i>

24:32.333 --> 24:36.166
<i>Chỉ muốn xác nhận cuộc hẹn của ta.</i>
<i>Rất vui được hỗ trợ bà bán nhà.</i>

24:40.583 --> 24:44.583
BẤT ĐỘNG SẢN OLYMPUS

24:50.000 --> 24:51.166
Tova?

24:53.375 --> 24:54.833
Barb! Là bà ấy!

24:54.916 --> 24:56.541
Bà làm gì ở thị trấn?

24:56.625 --> 24:58.708
Bà nên ở nhà dưỡng cái chân chứ.

24:58.791 --> 25:01.583
Tôi… đến cửa hàng len sợi.

25:01.666 --> 25:03.166
Vào đây chút đi.

25:03.250 --> 25:06.125
Bọn tôi đang lên kế hoạch
cho tiệc chia tay Mary Ann.

25:06.208 --> 25:07.375
Ừ, vào đi.

25:07.458 --> 25:08.708
Hay quá.

25:09.333 --> 25:12.750
Cuối cùng cũng đến.
Chúng tôi biết rồi sẽ có lúc bà đến mà.

25:12.833 --> 25:16.416
Tôi phải đến cửa hàng len.
Họ còn mấy cuộn len màu xanh cuối cùng…

25:16.500 --> 25:20.958
Được rồi, nhưng trước tiên, bà nghĩ sao
về cái phòng ở phía sau Blue Canoe?

25:22.250 --> 25:24.875
- Gì cơ?
- Tổ chức bữa trưa chia tay Mary Ann.

25:24.958 --> 25:26.541
Bà ấy thích bánh mì cuộn ở đó.

25:26.625 --> 25:28.625
Không có nghĩa là chúng ta phải chịu đựng.

25:28.708 --> 25:31.041
Tôi nghĩ mấy lọn tóc phía sau của tôi
đang bốc khói.

25:31.125 --> 25:32.583
- Harriet?
- Hỏi không lại quên.

25:32.666 --> 25:36.125
Có đúng là gã lang thang
đang làm thay cho bà ở thủy cung?

25:36.208 --> 25:37.333
Đâu phải gã lang thang.

25:37.416 --> 25:41.916
Ethan nói với tôi là
cậu ấy đang tìm một người nợ tiền cậu ấy.

25:42.000 --> 25:45.333
Xã hội đen đó.
Nghe là biết sặc mùi xã hội đen.

25:45.416 --> 25:47.666
Không biết cậu ấy đang tìm ai.

25:47.750 --> 25:49.083
<i>Simon Brinks.</i>

25:49.166 --> 25:51.250
Ừ, tìm thông tin của ông ấy khó ghê.

25:51.333 --> 25:54.708
Ừ, tôi nghĩ ông ấy cố tình làm thế.
Ông ấy là một người khá nổi tiếng.

25:54.791 --> 25:58.250
Tôi biết. Ông ấy là
một ông trùm bất động sản toàn năng.

25:58.333 --> 26:01.208
Tôi biết ông ấy sẽ rất biết ơn
nếu ai đó giúp chúng tôi kết nối.

26:01.291 --> 26:04.416
Nên tôi nghĩ đến cô,
một người môi giới bất động sản quyền lực,

26:04.500 --> 26:06.916
có lẽ cô quan tâm đến việc
trở thành người hùng.

26:09.666 --> 26:12.041
Ông ấy đang xây công trình mới
ở trung tâm thành phố.

26:12.125 --> 26:14.875
Có lẽ tôi có số của quản đốc.

26:14.958 --> 26:16.666
- Tuyệt vời.
- Để tôi kiểm tra.

26:21.916 --> 26:23.041
Jessica?

26:24.791 --> 26:25.791
Jessica đâu rồi?

26:25.875 --> 26:28.791
Cô ấy vừa ra ngoài.
Cô ấy đang lo việc quan trọng cho tôi.

26:29.875 --> 26:31.416
Ừ, phải rồi, anh bạn. Jessica!

26:32.041 --> 26:33.541
"Ừ, phải rồi," là sao?

26:33.625 --> 26:36.458
Là Jessica bán những ngôi nhà
trị giá hàng triệu đô la,

26:36.541 --> 26:40.708
còn anh thì còn không nuôi nổi râu,
lại còn quên kéo khóa quần…

26:40.791 --> 26:43.958
- Chúa ơi, Avery!
- Cô lại tắt nước nóng à?

26:44.041 --> 26:45.333
Để bớt tiền điện nước.

26:45.416 --> 26:47.791
Đâu phải ai cũng tắm ở chỗ làm.

26:47.875 --> 26:51.125
Tôi chèo ván trước khi làm việc,
và tôi trả tiền thuê nhà cho cô.

26:51.208 --> 26:53.833
Nên làm ơn giữ nước
ở nhiệt độ bình thường, tắm được.

26:53.916 --> 26:57.375
Không là ngày mai tôi quay lại đó.
Anh ổn chứ? Anh có vẻ rất lo lắng.

26:57.458 --> 26:58.458
Ừ.

27:00.583 --> 27:02.708
Xin lỗi, ai vậy?

27:07.083 --> 27:08.500
Tôi có thể nuôi râu mà.

27:09.458 --> 27:10.291
Xin lỗi, sao cơ?

27:10.375 --> 27:14.000
Tôi chỉ nói tôi có thể nuôi râu.
Một bộ râu khá ấn tượng.

27:14.083 --> 27:15.583
Hoặc râu dê, hoặc râu mép.

27:15.666 --> 27:17.083
Bất cứ loại râu nào, thật đó.

27:17.916 --> 27:21.708
Chà, cuối cùng tôi cũng có thứ tôi cần
để ngủ ngon ban đêm, cảm ơn anh.

27:24.375 --> 27:26.541
THỦY TRIỀU HOANG DÃ

27:26.625 --> 27:27.916
Này, xin lỗi.

27:28.000 --> 27:30.291
Cô luôn đối xử với khách hàng như vậy à?

27:30.375 --> 27:34.291
Vì tôi đã định mua tấm ván lướt sóng,
nhưng giờ chắc chắn không mua. Ừ.

27:34.375 --> 27:36.375
Ôi trời, anh định mua ván lướt sóng à?

27:36.458 --> 27:38.625
- Ừ.
- Chà.

27:38.708 --> 27:40.875
Mấy cái này đều là ván chèo.

27:40.958 --> 27:42.958
Được rồi. Tôi gọi chúng là ván lướt sóng.

27:43.041 --> 27:45.250
- Khách hàng luôn đúng, nên…
- Chúng khác nhau.

27:45.333 --> 27:49.291
Tôi có thể nói chuyện theo cách tôi muốn
vì đây là cửa hàng của tôi, nên…

27:50.041 --> 27:51.041
Ừ, phải rồi.

27:51.833 --> 27:54.583
Cô… Cô là chủ nơi này à?

27:54.666 --> 27:56.541
- Ừ.
- Nhưng có vẻ cô bằng tuổi tôi.

27:56.625 --> 27:58.833
Ừ, tôi thấy đó là vấn đề của anh.

27:58.916 --> 28:00.708
Nhìn anh như kẻ sống trong xe.

28:01.458 --> 28:04.083
Cô tự cười mình đó,
vì đúng là tôi sống trong xe.

28:04.166 --> 28:07.583
Một chiếc xe van nhỏ gớm ghiếc
mà mẹ tôi từng chơi thuốc trong đó.

28:07.666 --> 28:09.541
- Nên là…
- Ồ.

28:09.625 --> 28:10.666
Xin lỗi.

28:10.750 --> 28:12.458
Tôi xin lỗi. Tôi thật xấu tính.

28:12.541 --> 28:15.208
- Xin lỗi vì tôi đã nói thế.
- Cổ của anh đau hay sao à?

28:15.291 --> 28:18.875
Ừ, tôi ngủ trên một thảm nhỏ phủ bạc, nên…

28:18.958 --> 28:20.000
Chưa phải tệ nhất.

28:20.083 --> 28:22.041
Đây, anh nên thử cái này.

28:22.125 --> 28:24.208
Dầu con hổ, có chứa tinh dầu cần sa.

28:26.083 --> 28:29.375
- Ồ, tôi ổn, cảm ơn.
- Cứ cầm đi. Tôi tặng.

28:29.458 --> 28:31.000
Cô thật tử tế. Cảm ơn.

28:31.083 --> 28:34.208
- Tôi có thể mời anh tắm, nhưng…
- Nó giống như ngâm nước đá lạnh.

28:35.041 --> 28:37.833
- Ừ.
- Vậy tôi sẽ ngâm mình trong thứ này thôi.

28:37.916 --> 28:38.916
Được rồi.

28:43.250 --> 28:44.958
Không.

28:47.041 --> 28:47.875
Không thể nào.

28:47.958 --> 28:49.166
- Xin lỗi.
- Nhìn đường!

28:49.250 --> 28:50.083
- Từ từ chứ!
- Này!

28:50.750 --> 28:51.833
Ông cảnh sát!

28:53.958 --> 28:55.208
Tôi sẽ đi ngay.

28:55.291 --> 28:57.916
- Vạch phấn không nói dối.
- Tôi ở đó có năm phút!

28:58.000 --> 29:00.041
- Chỉ có…
- Này. Bình tĩnh.

29:00.625 --> 29:02.583
- Bà Sullivan.
- Ôi không.

29:02.666 --> 29:05.250
Tôi có nghe vụ bà bị té. Bà có sao không?

29:05.333 --> 29:09.458
Ồ, tôi không sao. Chỉ là…
Tôi bị đau, nhưng tôi… Ôi trời.

29:09.541 --> 29:13.125
Tôi hy vọng tôi đã không
khiến người bạn tốt của tôi…

29:13.208 --> 29:15.250
- Cameron.
- Không khiến Cameron gặp rắc rối.

29:15.333 --> 29:18.666
Hôm nay cậu ấy đã rất tốt bụng
chở tôi đi lo việc vặt.

29:19.333 --> 29:23.125
Tôi sẵn lòng trả tiền phạt cho cậu ấy…

29:23.208 --> 29:25.000
Thôi, không sao.

29:25.083 --> 29:27.666
- Được rồi.
- Lần sau đậu xe ở góc đường, được chứ?

29:27.750 --> 29:28.833
- Biết rồi.
- Ừ.

29:28.916 --> 29:31.125
Đậu ở góc đường. Ta sẽ đậu ở góc đường.

29:31.208 --> 29:33.416
- Lên xe đi.
- Được rồi.

29:36.708 --> 29:38.458
- Chào.
- Chào.

29:41.166 --> 29:42.125
Cảm ơn bà.

29:42.875 --> 29:44.250
Chúa ơi, đúng là lão khốn.

29:44.333 --> 29:46.958
Gì cơ? Thôi đi.
Ông ấy chỉ làm việc của mình.

29:47.583 --> 29:49.666
Cậu không thể trắng trợn
không màng luật lệ

29:49.750 --> 29:51.916
rồi lại ngạc nhiên khi lãnh hậu quả.

29:52.000 --> 29:55.500
Cháu không trắng trợn làm gì hết.
Cháu… Ông ấy…

30:02.791 --> 30:03.958
Được rồi, không phải…

30:04.041 --> 30:07.833
Mong cậu sẽ gọn gàng hơn một chút
khi rời khỏi chỗ đậu xe nhà Ethan.

30:07.916 --> 30:09.916
Ừ, cháu sẽ dọn. Cháu không có thời gian…

30:10.000 --> 30:13.666
Tôi sẽ pha cho cậu một ít hỗn hợp
dầu chanh và giấm để lau chùi trong này.

30:13.750 --> 30:15.041
Ồ, cảm ơn rất nhiều!

30:15.125 --> 30:16.041
Không có gì.

30:18.166 --> 30:19.208
Chúa ơi.

30:20.000 --> 30:21.500
- Chào.
- Chào.

30:24.500 --> 30:26.458
<i>Xin lỗi. Tưởng ta gặp nhau</i>
<i>ở văn phòng tôi.</i>

30:26.541 --> 30:29.625
Ừ, định là vậy. Rồi tôi có việc đột xuất.

30:30.208 --> 30:32.833
Ừ, ngôi nhà là đây.

30:32.916 --> 30:36.125
Hồi mới đầu,
ba tôi chỉ tính xây một căn nhà gỗ.

30:36.208 --> 30:38.416
Nó có những điểm khác lạ.

30:38.500 --> 30:40.333
Nhưng quang cảnh rất đẹp.

30:41.791 --> 30:44.166
Ồ, đúng thật là vậy.

30:44.250 --> 30:46.500
Tôi biết mà. Đẹp quá đúng không?

30:46.583 --> 30:49.416
- Các chi tiết thật tuyệt vời.
- Cảm ơn.

30:50.875 --> 30:53.208
Bà nói có phòng ngủ thứ hai đúng không?

30:54.750 --> 30:57.666
Ừ, nó ở bên phải, cuối hành lang.

31:14.291 --> 31:15.666
Một ngôi nhà tuyệt đẹp.

31:16.208 --> 31:18.666
Hết sức đặc biệt.
Tôi chắc chắn sẽ bán được rất nhanh.

31:18.750 --> 31:19.583
Ừ.

31:20.625 --> 31:23.958
Jessica, tôi sẽ rất cảm kích
nếu cô giữ kín chuyện này.

31:24.041 --> 31:26.958
- Tôi chưa nói với ai là tôi sẽ chuyển đi.
- Tất nhiên.

31:28.458 --> 31:31.583
Mà bà biết đó, vì đây là một thị trấn nhỏ,

31:31.666 --> 31:34.625
mọi người chắc chắn sẽ bàn tán,

31:34.708 --> 31:37.541
nên sẽ tốt hơn
nếu các phòng đều được dọn sạch kỹ lưỡng,

31:37.625 --> 31:39.916
để mọi người không nhớ đến…

31:41.083 --> 31:42.416
các thảm kịch.

31:47.333 --> 31:51.125
Xin lỗi. Tôi trễ. Xin lỗi. Tôi đang
cố tìm cách liên lạc với cái ông Simon đó.

31:51.208 --> 31:53.625
Gã ở quán bar 9:30
cuối cùng cũng liên lạc với tôi,

31:53.708 --> 31:56.750
anh ấy nghĩ
ta có thể diễn ở đó vào mùa thu.

31:56.833 --> 31:58.958
Tôi nghĩ anh ấy… Gì cơ?

31:59.041 --> 32:03.083
<i>Ừ, lý do chúng tôi muốn</i>
<i>gọi điện qua Zoom là vì,</i>

32:03.166 --> 32:08.125
<i>chúng tôi nghĩ</i>
<i>có lẽ Xúc Xích Bướm Đêm nên tạm dừng.</i>

32:08.208 --> 32:10.125
<i>Có thể là tạm dừng vĩnh viễn.</i>

32:10.208 --> 32:11.291
Gì cơ? Ý anh là sao?

32:11.375 --> 32:13.083
<i>Nghe này, anh bạn, anh không ở đây.</i>

32:13.166 --> 32:15.625
<i>- Chúng tôi thì có con, nên…</i>
- Ừ.

32:15.708 --> 32:19.750
Nhưng tôi sẽ sớm quay lại, và hai người
có thể đưa đứa bé cùng đi lưu diễn.

32:19.833 --> 32:22.958
<i>Trời ơi, tôi không muốn</i>
<i>đưa đứa bé cùng đi lưu diễn.</i>

32:23.041 --> 32:27.666
Xin lỗi, hai người đang nói gì vậy?
Đây là ban nhạc của chúng ta.

32:28.208 --> 32:30.583
Là ban nhạc của ta, là cuộc sống của ta.

32:30.666 --> 32:32.125
<i>Thôi mà, anh bạn.</i>

32:32.208 --> 32:35.750
<i>Thì cũng vui đó, nhưng đây</i>
<i>không phải cuộc sống của chúng tôi.</i>

32:35.833 --> 32:37.916
<i>Anh chỉ tham dự cỡ một nửa các buổi tập.</i>

32:38.000 --> 32:39.416
- Không.
<i>- Ở phòng khách.</i>

32:39.500 --> 32:41.000
Tôi nghĩ hai người không hiểu.

32:41.083 --> 32:45.291
Tôi sắp có một số tiền thật sự lớn đó.

32:45.375 --> 32:46.833
<i>- Cam.</i>
- Cỡ như phát hành album.

32:46.916 --> 32:49.041
- Số tiền cỡ như phát hành album luôn.
<i>- Cam.</i>

32:49.125 --> 32:52.375
<i>Chúng tôi quý anh.</i>
<i>Nhưng anh luôn nói mà không làm được.</i>

32:54.375 --> 32:56.875
Rồi cô ấy ngả người về phía bà
và nói rất nhẹ nhàng,

32:56.958 --> 33:00.791
cô ấy nói:
"Bà biết mọi người bàn tán thế nào mà…"

33:00.875 --> 33:02.458
Bà biết mọi người bàn tán thế nào.

33:02.541 --> 33:05.041
Có nhiều chuyện, có tin đồn. Ý bà là, có…

33:05.125 --> 33:07.958
Họ vẫn nhìn bà như thể bà… Như thể…

33:09.625 --> 33:12.375
Mấy giờ rồi… Cameron đâu rồi?

33:12.458 --> 33:15.333
Ôi, Chúa nhân từ ơi!

33:15.416 --> 33:20.416
<i>Bà ấy bị tổn thương đã lâu rồi, nhưng bà</i>
<i>vẫn cảm thấy vết thương nhức nhối.</i>

33:20.958 --> 33:22.041
<i>Tôi có thể hiểu được.</i>

33:22.666 --> 33:25.250
<i>Tôi cũng sống dưới cái nhìn</i>
<i>của mấy kẻ hàng xóm gớm ghiếc,</i>

33:25.333 --> 33:28.541
<i>chúng liên tục nhắc nhở</i>
<i>về vết thương đau nhất của tôi.</i>

33:30.083 --> 33:31.458
<i>Tôi không muốn nói việc đó.</i>

33:31.541 --> 33:34.333
<i>- </i>Cameron!
- Cháu đang làm cho xong cái này.

33:34.416 --> 33:36.083
Cậu trễ làm một tiếng rồi.

33:36.166 --> 33:38.375
Cháu đã hứa với Ethan
sẽ sửa cửa cho ông ấy,

33:38.458 --> 33:39.500
nên cháu sửa cái cửa.

33:39.583 --> 33:42.875
Tôi không quan tâm đến lý do.
Cậu nhận việc thì phải có trách nhiệm.

33:42.958 --> 33:46.125
Bà bị sao vậy?
Cháu đang giúp bạn của bà mà.

33:46.208 --> 33:49.458
- Và hôm nay cháu không vui.
- Tôi không cần nghe lý do của cậu.

33:49.541 --> 33:53.500
Còn cháu không cần bà giúp.
Cháu biết cách lau sàn nhà, hiểu chứ?

33:55.791 --> 33:56.791
Được thôi.

33:58.000 --> 34:02.000
Được. Cuộc đời của cậu, công việc của cậu.
Tôi quan tâm làm gì chứ?

34:02.083 --> 34:02.958
Có chuyện gì vậy?

34:03.041 --> 34:05.750
Bà ấy đến đây,
mắng nhiếc tôi vì đã trễ làm có chút xíu.

34:05.833 --> 34:08.958
Ôi, chết tiệt, Cameron.
Tôi đã giới thiệu cho cậu công việc đó.

34:09.041 --> 34:10.375
Không phải lỗi của tôi.

34:10.458 --> 34:14.083
Bà ấy điên. Lúc nào cũng làm cách này sai,
làm cách kia đúng. Làm như…

34:14.166 --> 34:15.333
Đời bà ấy chỉ có thế.

34:15.416 --> 34:17.958
Được rồi, xin lỗi.
Tôi không biết hai người là một cặp.

34:18.041 --> 34:19.250
Không phải.

34:20.333 --> 34:22.083
Chỉ là, bà ấy đã chịu nhiều đau khổ.

34:23.083 --> 34:25.875
Chồng bà ấy bị bệnh và qua đời,
rồi cách bà ấy mất con trai.

34:25.958 --> 34:28.375
Và những điều kinh khủng mà người ta nói.

34:29.416 --> 34:30.750
Bà Tova có con trai à?

34:32.791 --> 34:34.541
Tôi không nên nhiều chuyện.

34:35.583 --> 34:36.833
Nhưng tôi sẽ nói điều này.

34:36.916 --> 34:38.791
Bà ấy là người phụ nữ tuyệt vời.

34:40.083 --> 34:41.833
Bà ấy là người mẹ tuyệt vời.

34:48.375 --> 34:50.833
CAMERON - DẦU CHANH
CAMERON - GIẤM

34:51.833 --> 34:54.375
<i>Đêm đó bà lao công đã không quay lại.</i>

34:55.291 --> 34:56.708
<i>Đêm tiếp theo cũng vậy.</i>

35:00.791 --> 35:04.083
<i>Mọi người có thể đoán được, tôi nhớ bà ấy.</i>

35:09.083 --> 35:10.333
Gì chứ?

35:11.416 --> 35:13.166
Lau vòng tròn, biết rồi.

35:15.250 --> 35:18.041
Thế có tốt hơn chưa? Tốt cho mày không?

35:18.625 --> 35:19.750
<i>Thế là được.</i>

35:21.083 --> 35:22.750
<i>Rồi có chuyện xảy ra.</i>

35:22.833 --> 35:25.000
<i>Cậu non trẻ đó bắt đầu nói chuyện.</i>

35:25.083 --> 35:27.583
Không phải kiểu
hấp dẫn cục bộ, địa phương.

35:27.666 --> 35:30.208
Mà cô ấy thật sự rất hấp dẫn đó.

35:31.291 --> 35:32.458
Có lẽ quá hấp dẫn.

35:32.541 --> 35:34.000
<i>Khả năng cao là vậy.</i>

35:35.166 --> 35:38.083
<i>Một khi đã bắt đầu,</i>
<i>cậu ấy sẽ không dừng lại.</i>

35:38.583 --> 35:41.083
<i>Cậu ấy nói về mong muốn có bạn đời.</i>

35:43.333 --> 35:44.333
Tôi có thể giúp gì?

35:47.083 --> 35:50.833
<i>Nói về người mẹ đã sinh thành</i>
<i>nhưng không dưỡng dục cậu ấy.</i>

35:52.625 --> 35:55.416
Bà ấy còn tệ hại hơn cả tao.

35:55.500 --> 35:57.041
Và tao biết điều đó.

35:57.625 --> 36:00.708
Từ khi tao còn nhỏ,
tao đã biết bà ấy có vấn đề.

36:01.833 --> 36:04.583
<i>Cậu ấy kể về thời thơ ấu sống lang bạt,</i>
<i>hết ở nhà dì,</i>

36:04.666 --> 36:07.375
<i>lại qua ở nhà bạn,</i>
<i>rồi ở hang ổ của một người xa lạ.</i>

36:08.458 --> 36:11.625
<i>Rồi kể về việc nhận được tin</i>
<i>về cái chết gần đây của người mẹ.</i>

36:12.125 --> 36:16.375
<i>Trong cái hang di động có bánh xe</i>
<i>mà bà ấy ẩn trú nhiều năm.</i>

36:19.500 --> 36:22.833
Mày biết không, họ nói với tao
là tao được "thừa kế" cái xe.

36:22.916 --> 36:25.125
Làm như đó là…

36:25.916 --> 36:27.250
Như đó là món quà vậy.

36:27.333 --> 36:30.791
Trong khi thực tế,
nó như thứ cặn bã, hôi thối.

36:38.250 --> 36:40.625
<i>Ở đó, cậu ấy tìm thấy</i>
<i>những kho báu được cất giấu.</i>

36:43.458 --> 36:45.291
<i>Những kỷ vật của ba mẹ cậu ấy.</i>

36:46.375 --> 36:49.125
<i>Và một chiếc nhẫn của ba cậu ấy.</i>

36:49.208 --> 36:53.375
<i>Thứ tiết lộ rằng ông ta yêu… lươn.</i>

36:53.458 --> 36:55.208
Ừ, Simon Brinks.

36:55.291 --> 36:57.833
Tôi có chuyện rất quan trọng
cần nói với ông ấy.

36:57.916 --> 37:00.125
<i>Và rõ ràng là cũng khó nắm bắt</i>
<i>như lươn vậy.</i>

37:01.333 --> 37:02.375
A lô?

37:02.958 --> 37:03.875
Hay quá!

37:03.958 --> 37:05.333
Hay quá!

37:05.875 --> 37:06.708
Xin lỗi.

37:06.791 --> 37:09.250
<i>Tôi nghĩ mấy lời trò chuyện</i>
<i>của cậu ấy cũng sáng tỏ.</i>

37:09.333 --> 37:11.500
<i>Nhưng nghe cũng rất mệt mỏi.</i>

37:12.000 --> 37:15.708
<i>Và tôi lo mình mất cơ hội</i>
<i>giúp bà lao công.</i>

37:25.041 --> 37:28.083
- Con không lấy bia của ba. Đừng nhằn nữa.
- Con nói dối!

37:28.166 --> 37:31.750
- Erik, đừng bỏ đi khi mẹ đang nói.
- Biến khuất mắt con đi!

37:42.375 --> 37:45.291
Erik, ta nói chuyện hôm qua được không?

37:45.375 --> 37:46.916
Không, mẹ. Đừng vào đây.

37:51.125 --> 37:52.916
<i>Phải làm gì đó.</i>

37:53.833 --> 37:55.916
<i>Cháu đã đóng hết mọi cửa, tìm hết mọi nơi,</i>

37:56.000 --> 37:58.166
<i>mà cháu… bà biết đó,</i>
<i>không thể tìm thấy nó.</i>

37:58.250 --> 38:00.583
Được rồi, tôi sẽ đến ngay.

38:00.666 --> 38:04.750
Cháu thấy nó lúc mới đến,
rồi lại thấy nó lúc cháu hút bụi.

38:04.833 --> 38:08.666
Rồi cháu quay lại để chúc nó ngủ ngon,
và không thấy nó đâu hết.

38:08.750 --> 38:10.541
- Để chúc ngủ ngon ư?
- Ừ.

38:10.625 --> 38:12.041
Ồ, tốt.

38:13.000 --> 38:14.083
Không.

38:18.708 --> 38:20.083
Ồ, nó kia rồi.

38:20.875 --> 38:22.583
Nó chỉ chọc ghẹo cậu thôi.

38:23.083 --> 38:25.875
<i>Bạch tuộc chúng tôi là bậc thầy cải trang.</i>

38:25.958 --> 38:26.791
Vui đó.

38:26.875 --> 38:28.083
Đùa thế thật vui đó.

38:28.166 --> 38:30.500
<i>Chúng tôi thích nghi</i>
<i>với mọi kiểu môi trường</i>

38:30.583 --> 38:32.916
<i>để lừa dối và thao túng hàng xóm.</i>

38:33.750 --> 38:38.916
<i>Trò ngụy trang đơn giản tối nay</i>
<i>là đủ để dụ bà lao công</i>

38:39.000 --> 38:40.458
<i>quay trở lại với cậu non trẻ.</i>

38:40.541 --> 38:43.083
Rất vui được gặp mày, bạn hiền.

38:45.458 --> 38:47.291
Ôi, cái quái gì vậy?

38:47.916 --> 38:49.208
Nó chọc cậu thôi.

38:49.708 --> 38:52.208
Thử đi. Nó không làm cậu đau đâu.

38:59.208 --> 39:00.375
Trời ơi.

39:08.791 --> 39:10.208
<i>Lại nữa rồi.</i>

39:10.916 --> 39:12.541
<i>Cảm giác quen thuộc đó.</i>

39:20.041 --> 39:22.583
Xin lỗi đêm hôm trước
cháu cư xử như thằng khốn.

39:22.666 --> 39:24.541
Bà đã đúng khi la cháu.

39:24.625 --> 39:26.875
Cậu tìm thấy cái người cậu đang tìm chưa?

39:26.958 --> 39:28.000
Chưa.

39:28.541 --> 39:31.333
Simon Brinks không hề muốn bị tìm ra.

39:31.416 --> 39:33.666
- Simon Brinks, cái ông phát triển dự án?
- Ừ.

39:33.750 --> 39:38.791
Tôi rất tiếc. Ý tôi là,
mua bán bất động sản rất phức tạp.

39:38.875 --> 39:41.458
Không, cháu không cần mua bán gì.
Ông ấy là ba cháu.

39:41.541 --> 39:43.166
Ý cháu là, về mặt định nghĩa,

39:44.083 --> 39:45.708
về mặt sinh học hay gì đó.

39:46.500 --> 39:48.625
Ừ, ông ấy bỏ mẹ cháu lúc bà ấy mang thai.

39:48.708 --> 39:50.916
Đến vài tháng trước
cháu không biết ông ấy là ai,

39:51.000 --> 39:53.208
rồi cháu phát hiện ra ông ấy cực giàu.

39:53.291 --> 39:57.041
Nên cháu đến đây
để đòi tiền cấp dưỡng nuôi con suốt 18 năm

39:57.125 --> 39:58.208
mà ông ấy đã nợ cháu.

39:59.166 --> 40:00.416
Nhưng không tìm ra ông ấy.

40:02.458 --> 40:06.291
Chà, ông ấy đã bỏ lỡ cơ hội
quen biết một người đầy…

40:06.375 --> 40:08.291
nhiệt huyết.

40:09.791 --> 40:11.500
- Cảm ơn bà.
- Không có gì.

40:13.166 --> 40:16.041
<i>Tám cánh tay của tôi,</i>
<i>cánh tay nào cũng đầy các giác hút,</i>

40:16.125 --> 40:19.416
<i>có khả năng sờ, ngửi, và nếm.</i>

40:19.500 --> 40:22.291
<i>Những tín hiệu tôi cảm nhận mỗi lần chạm</i>

40:22.375 --> 40:25.583
<i>vượt hẳn tầm hiểu biết hạn chế</i>
<i>của con người.</i>

40:25.666 --> 40:29.875
<i>Thật vậy, mỗi cái xúc tu của tôi</i>
<i>có thể có trí thông minh hơn hẳn</i>

40:29.958 --> 40:33.166
<i>so với cả cái hộp sọ của con người.</i>

40:34.416 --> 40:38.750
<i>Dù ban ngày tầm nhìn của tôi bị hạn chế,</i>
<i>các giác hút của tôi phát hiện việc này.</i>

40:38.833 --> 40:42.958
<i>Bà lao công và cậu non trẻ</i>
<i>chia sẻ cùng một nỗi sầu muộn.</i>

40:43.458 --> 40:46.041
<i>Giúp người này</i>
<i>có thể chữa lành được người kia.</i>

40:46.125 --> 40:48.666
Ôi trời ơi.

40:49.458 --> 40:50.750
Sao cậu làm được thế?

40:50.833 --> 40:55.583
Ethan giúp cháu. Bọn cháu kéo cái kính ra
rồi dùng acetone lau thật sạch.

40:55.666 --> 40:59.333
- Ông ấy thật tử tế.
- Ông ấy biết làm thế thì bà sẽ vui.

41:01.833 --> 41:06.250
Cậu biết không, tôi đã nghĩ một việc,
lúc cậu tìm Simon Brinks,

41:06.333 --> 41:08.250
cậu tìm danh bạ điện thoại chưa?

41:09.000 --> 41:10.208
Danh bạ điện thoại?

41:10.791 --> 41:12.750
- Bà sống ở đây à?
- Ừ.

41:13.458 --> 41:15.250
Đợi ở đây, tôi sẽ lấy cái danh bạ.

41:15.833 --> 41:16.750
Được rồi.

41:20.083 --> 41:22.333
Sao bà lại làm việc ở thủy cung?

41:22.416 --> 41:23.750
Tôi thích được bận rộn.

41:23.833 --> 41:25.250
Chúa ơi, gỗ này đẹp quá.

41:25.875 --> 41:28.125
Mà ván sàn hơi lỏng lẻo.

41:28.208 --> 41:30.250
Cái bẫy chết người của riêng tôi.

41:30.333 --> 41:32.750
Mấy bà Hội Ngốc Đan Móc cứ nói thế.

41:32.833 --> 41:34.458
- Hội gì?
- Chúa ơi, đây rồi.

41:34.541 --> 41:36.750
Đây rồi. "S. Brinks."

41:36.833 --> 41:38.333
Ừ, ngay đây.

41:38.416 --> 41:41.125
- Quỷ thần ơi.
- Vậy là… Ừ, đây nè.

41:46.541 --> 41:48.125
- Nhấn nút đi.
- Được.

41:50.625 --> 41:51.833
Thế là rõ.

41:52.333 --> 41:53.625
Ngắt kết nối.

41:53.708 --> 41:56.833
Không thể bỏ cuộc dễ như vậy.
Đây, cậu có địa chỉ.

41:56.916 --> 41:58.375
Địa chỉ ở Elsbeth.

41:58.458 --> 41:59.375
Cách đây 80 cây số.

41:59.458 --> 42:02.791
Không đời nào
xe van của cháu chạy nổi 80 cây số.

42:02.875 --> 42:04.125
Tôi có xe mà.

42:04.208 --> 42:07.000
Tôi có thể chở cậu đi
nhưng tôi không lái được đường cao tốc.

42:07.708 --> 42:09.083
Cháu có thể lái xe.

42:12.666 --> 42:13.791
<i>Cái gì vậy?</i>

42:13.875 --> 42:15.333
Lẽ ra là ban nhạc của cháu.

42:15.416 --> 42:17.666
- Cậu tham gia ban nhạc à?
- Ừ, Xúc Xích Bướm Đêm.

42:17.750 --> 42:19.541
Xúc Xích Bướm Đêm à?

42:19.625 --> 42:21.750
Ừ, phải… Không phải ý cháu.

42:23.458 --> 42:26.625
Ừ thì… rất nhịp nhàng.

42:27.416 --> 42:29.125
Vậy bà thích nghe nhạc gì?

42:29.208 --> 42:33.666
Kenny G và Michael Bublé?
Bà có đĩa CD ở đây không? Bà có gì?

42:33.750 --> 42:35.833
- Không.
- Không đời nào, băng cát xét à?

42:35.916 --> 42:37.708
- Quá xưa luôn.
- Không phải của tôi.

42:37.791 --> 42:40.625
Mudhoney? Sao bà có gu âm nhạc tốt dữ vậy?

42:40.708 --> 42:42.916
- Tôi không thực sự muốn nghe.
- Chúa ơi.

42:43.000 --> 42:45.625
Radiohead? Cỡ 20 năm rồi
cháu chưa nghe họ hát.

42:45.708 --> 42:49.083
- Không. Tôi không muốn nghe.
- Chỉ một bài thôi. Từ từ.

42:49.791 --> 42:52.083
- Được rồi.
- Chúa ơi, không.

42:52.166 --> 42:54.375
Bà Tova, đây là bài "I Can't".

42:54.458 --> 42:57.875
Có lẽ là bài hát
bị đánh giá thấp album <i>Pablo Honey</i>.

42:57.958 --> 43:00.083
Không, ồn ào quá.

43:00.166 --> 43:02.666
Bà bỏ ngón tay ra khỏi lỗ tai
thì nghe hay hơn.

43:02.750 --> 43:05.083
Ta sẽ nghe hết bài hát.
Đó là luật đi đường.

43:13.583 --> 43:16.458
- Gì cơ? Không.
- Chờ đã. Không, bà làm gì vậy?

43:16.541 --> 43:18.166
Không có vừa lái xe vừa nhắn tin.

43:18.250 --> 43:20.958
- Được rồi.
- Đó là luật đi đường.

43:21.625 --> 43:22.791
Xem nào.

43:22.875 --> 43:26.750
Một người tên Avery nói
sợi ván bằng sợi thủy tinh…

43:26.833 --> 43:28.583
Sao chữ nhỏ vậy nè?

43:28.666 --> 43:31.291
Bà không thể tự tiện
đọc tin nhắn của người khác.

43:31.375 --> 43:33.916
Phải Avery ở cửa hàng bán ván chèo?

43:34.000 --> 43:35.250
Ừ, phải.

43:35.333 --> 43:37.250
Hai người hẹn hò à?

43:37.333 --> 43:39.208
Không, bọn cháu chỉ… nhắn tin.

43:39.291 --> 43:42.041
Thỉnh thoảng mới nhắn.
Cháu chỉ… cháu đang tỏ ra ngầu.

43:43.125 --> 43:45.833
Sao cũng được.
Cậu muốn tôi trả lời thế nào?

43:45.916 --> 43:47.333
Cháu không muốn bà trả lời.

43:47.416 --> 43:49.791
Mai cháu sẽ nhắn cho cô ấy.
Bỏ điện thoại xuống đi.

43:49.875 --> 43:53.750
Gì cơ? Nếu mong được hẹn hò
với người như Avery,

43:53.833 --> 43:55.291
thì phải theo đuổi nghiêm túc.

43:55.375 --> 43:58.333
Cháu nghiêm túc mà.
Đó gọi là tán tỉnh. Cháu đang tán tỉnh.

43:58.416 --> 44:02.166
Tán tỉnh? Gì cơ? Tán tỉnh chẳng là gì.
Phải dùng lời nói, ánh mắt và…

44:02.250 --> 44:05.625
Những thứ quan trọng,
cần thời gian và công sức.

44:09.125 --> 44:11.208
Được rồi.

44:12.500 --> 44:14.041
- Cái gì vậy?
- Gì cơ?

44:14.125 --> 44:15.333
- Cái gì vậy?
- Gì cơ?

44:15.416 --> 44:18.583
- Bà đang gọi cô ấy.
- Không, đâu có.

44:18.666 --> 44:20.958
- Bà… Tova, cúp máy đi.
- Tôi đâu có gọi cô ấy.

44:21.041 --> 44:23.083
- Bà đang gọi kìa. Cúp máy đi.
- Đâu có.

44:23.166 --> 44:24.166
Tova!

44:24.250 --> 44:25.708
- A lô?
- Không.

44:25.791 --> 44:27.208
Chào Avery.

44:27.291 --> 44:30.833
- Bác gọi cho cháu, hay cháu gọi cho bác?
- Cứ cúp máy đi.

44:30.916 --> 44:33.666
Ồ không. Không, bác Tova Sullivan đây.

44:33.750 --> 44:35.875
- Chúa ơi.
- Bác đang đi chung xe với Cameron.

44:35.958 --> 44:38.333
Cậu ấy đang lái xe
nên không thể nhắn tin cho cháu.

44:38.416 --> 44:39.708
Xin lỗi.

44:39.791 --> 44:43.833
Và cậu ấy muốn mời cháu đi chơi
vào một ngày thích hợp.

44:43.916 --> 44:46.250
Có lẽ là đi chèo ván cùng nhau.

44:46.333 --> 44:47.333
Bà làm gì vậy?

44:49.125 --> 44:52.666
Bác phải nói cháu biết rằng cậu ấy
là người bạn đồng hành rất tốt, nhưng…

44:54.500 --> 44:57.916
Ừ, chẳng phải bọn họ đều thế ư? Phải.

44:58.000 --> 44:59.416
Chủ nhật được không?

45:02.000 --> 45:03.708
Cậu ấy nói Chủ nhật quá được.

45:15.750 --> 45:17.041
Ừ, cháu nghĩ đó là…

45:18.166 --> 45:19.958
- Ừ.
- Cháu nghĩ là nhà đó.

45:20.041 --> 45:21.708
Được rồi, cháu sẽ ra đó…

45:23.041 --> 45:24.958
- Cứ bấm chuông cửa thôi.
- Ừ.

45:25.041 --> 45:26.041
Ừ.

45:36.125 --> 45:38.208
Thật ngu ngốc. Ý cháu là… Việc này…

45:38.291 --> 45:40.208
- Cơ bản thì đây là rình rập mà?
- Cameron.

45:40.291 --> 45:43.000
Cậu xứng đáng
được gặp ông ấy. Giờ thôi đi.

45:43.083 --> 45:45.750
- Ừ, được rồi.
- Hít sâu. Thở ra.

45:45.833 --> 45:47.375
- Được rồi.
- Được rồi.

45:47.458 --> 45:50.291
- Lịch sự.
- Ừ. Biết rồi.

45:50.833 --> 45:52.041
Thẳng người lên.

46:03.333 --> 46:05.375
Chào. Tôi tìm ông Simon Brinks.

46:06.166 --> 46:08.625
Simon? Sao lại tìm hắn ở đây?

46:08.708 --> 46:12.791
- Tôi tìm ra địa chỉ ông ấy trong danh bạ.
- Cậu là ai? Đồng bóng ẻo lả gì à?

46:12.875 --> 46:15.041
Để tôi yên, không là tôi gọi cảnh sát.

46:15.125 --> 46:16.625
- Đi khỏi đây!
- Xin lỗi.

46:19.416 --> 46:23.583
- Không. Không ổn chút nào.
- Chuyện gì vậy?

46:23.666 --> 46:25.125
- Ông ấy nổi giận.
- Sao lại thế?

46:25.208 --> 46:27.125
Cháu không biết, cháu không muốn biết.

46:27.208 --> 46:30.666
Không, ta không lái xa đến vậy
để người ta sỉ nhục.

46:30.750 --> 46:33.208
- Không.
- Không, bà Tova, bà làm gì vậy?

46:33.291 --> 46:35.083
- Không.
- Chắc chắn là không.

46:35.166 --> 46:36.041
Cháu nói nè.

46:36.125 --> 46:38.333
Bà Tova, cháu nói nghiêm túc đó. Thôi đi.

46:39.166 --> 46:41.458
- Chúa ơi.
- Ông thật đáng xấu hổ.

46:41.541 --> 46:43.791
- Xin lỗi ông.
- Mụ là ai?

46:43.875 --> 46:47.666
Tôi là Tova Sullivan,
và cậu trai trẻ này đã đi cả ngàn cây số.

46:47.750 --> 46:49.458
Nếu nó không biến khỏi đất nhà tôi,

46:49.541 --> 46:52.000
tôi sẽ đá đít
cho nó văng về nơi sản xuất luôn đó.

46:52.083 --> 46:53.708
Nghe tôi nói đây, thưa ông.

46:53.791 --> 46:56.416
Cậu ấy đã chấp nhận
cho ông cơ hội thứ hai…

46:56.500 --> 46:58.666
Tova, đó không phải Simon.

46:58.750 --> 47:01.250
Được rồi, đủ rồi.
Thử nhắc tên hắn lần nữa…

47:01.333 --> 47:02.875
- Thêm một lần nữa!
- Đi thôi.

47:02.958 --> 47:05.166
- Cút khỏi đây.
- Đi thôi.

47:05.250 --> 47:07.791
- Chúng tôi sẽ đi.
- Biến đi, lũ ẻo lả.

47:07.875 --> 47:10.291
- Đi thôi! Lên xe đi!
- Chúng tôi sẽ đi!

47:10.375 --> 47:13.041
- Tôi cố nhanh hết sức. Lên xe rồi.
- Đừng quay lại!

47:13.916 --> 47:14.750
Đó là súng à?

47:14.833 --> 47:17.125
- Ừ, cháu nghĩ đó là một khẩu súng.
- Chúa ơi.

47:17.208 --> 47:20.416
- Dây an toàn. Từ từ! Thắt dây an toàn!
- Không, ta không có thời gian!

47:28.875 --> 47:29.916
Ừ thì…

47:30.875 --> 47:34.833
Tôi cho cậu biết một điều,
người đó không có họ hàng gì với cậu đâu.

47:34.916 --> 47:35.958
Không hề.

47:42.458 --> 47:44.791
Đi lối ra này. Đi lối ra ngay đây.

48:07.416 --> 48:09.458
Sao bà biết chỗ này?

48:10.791 --> 48:13.625
Tôi luôn thích những bãi biển yên tĩnh.

48:17.041 --> 48:18.541
Khi Erik… Erik là con trai tôi.

48:18.625 --> 48:20.583
Khi nó còn nhỏ, nó rất thích sao biển.

48:20.666 --> 48:24.458
Chồng tôi, Will, sẽ giúp nó
nhặt sao biển cả ngày.

48:24.541 --> 48:27.166
Ông ấy bới cát, lật tìm ở mấy hòn đá.

48:27.250 --> 48:29.166
Nghe như một người ba tốt.

48:30.000 --> 48:31.333
Ừ.

48:32.291 --> 48:34.083
Ông ấy là một người ba rất tốt.

48:41.500 --> 48:43.208
Xin lỗi vì cậu không tìm thấy Simon.

48:43.291 --> 48:46.958
Không có gì,
mùa hè điển hình của cháu luôn.

48:47.666 --> 48:50.750
Xe hư, ban nhạc tan rã, mẹ…

48:51.541 --> 48:52.541
qua đời.

48:54.458 --> 48:56.750
Trước khi bỏ đi, bà ấy luôn nói với cháu

48:56.833 --> 49:00.416
ba cháu đã hào hứng
muốn có con đến thế nào.

49:01.583 --> 49:04.958
Bà ấy cứ nói suốt. Cháu không biết vì sao.
Cháu kiểu khá ngạc nhiên.

49:05.041 --> 49:07.541
Sao bà ấy
phải xát muối vào vết thương như vậy?

49:08.375 --> 49:12.791
Nhưng cháu… cháu không biết.
Cháu đoán bà ấy cần tin vào điều đó, hoặc…

49:14.333 --> 49:18.458
Rồi khi biết tên ông ấy,
tìm thấy cái nhẫn của ông ấy, như thể…

49:21.125 --> 49:24.583
Như thể cả cháu cũng cần tin vào điều đó.

49:26.958 --> 49:29.291
Cháu đã hoàn toàn ảo tưởng.

49:30.958 --> 49:31.958
Ừ thì…

49:33.125 --> 49:35.416
Đôi khi ta phải nuôi ảo mộng mà.

49:37.500 --> 49:40.125
Cháu thật sự không biết
cháu đang làm cái quái gì.

49:42.583 --> 49:45.458
Không biết nên ở lại hay đi,
không biết nên đi đâu, hay…

49:46.166 --> 49:47.708
Không biết vì sao lại ở đây.

49:50.083 --> 49:52.666
Ừ, tôi hiểu cảm giác đó.

49:59.041 --> 50:03.250
<i>Ngày thứ 1.423 bị giam cầm.</i>

50:03.333 --> 50:05.666
Ôi trời. Cái gì vậy?

50:05.750 --> 50:06.875
Gì cơ?

50:06.958 --> 50:10.958
- Không. Bà không thể. Ồ. Thật ra…
- Úi chà. Lỡ tay thôi.

50:11.041 --> 50:12.291
<i>Vẫn chưa đạt được mục tiêu.</i>

50:13.291 --> 50:15.083
<i>Nhưng nhờ sự thông minh của tôi,</i>

50:15.166 --> 50:18.166
<i>tôi có thể thấy</i>
<i>con người đang tiến dần tới cộng sinh.</i>

50:18.250 --> 50:19.333
Ta có việc phải làm.

50:27.083 --> 50:28.958
- Cameron?
- Sao?

50:29.041 --> 50:30.416
- Cậu đây rồi. Chào.
- Tova.

50:30.500 --> 50:32.000
Hay quá đó.

50:32.083 --> 50:33.958
Terry đang cố gọi cho cậu.

50:34.041 --> 50:36.125
Cậu quên chìa khóa,
nên tôi ghé qua đưa cậu.

50:36.208 --> 50:37.208
- Đây.
- Cảm ơn bà.

50:37.291 --> 50:41.916
- Bài đó hay đó. Tôi phải đi đây. Chào.
- Được rồi.

50:42.000 --> 50:43.375
Dí theo.

50:44.666 --> 50:46.333
- Tova!
- Sao?

50:47.791 --> 50:50.458
- Không ở lại uống bia à?
- Không, cảm ơn. Cảm…

50:50.541 --> 50:55.291
Mà Ethan, tôi muốn cảm ơn vì đã
đề nghị Cameron làm thay vị trí của tôi.

50:55.375 --> 50:57.791
Chỉ là… Mọi chuyện rất ổn. Cảm ơn ông.

50:57.875 --> 50:59.541
Không phải cảm ơn tôi gì hết.

51:00.166 --> 51:01.291
Nhưng mà…

51:02.375 --> 51:03.958
Tôi muốn mời bà uống trà.

51:06.791 --> 51:08.208
<i>- Đỏ mặt.</i>
- Được.

51:08.291 --> 51:10.791
<i>- Một khiếm khuyết thiết kế của con người.</i>
- Được.

51:11.375 --> 51:14.125
<i>Sự thay đổi màu sắc của họ</i>
<i>không giúp ích gì cho việc tự vệ.</i>

51:14.208 --> 51:19.000
<i>Không giống bạch tuộc,</i>
<i>họ thu hút sự chú ý khi họ muốn trốn nhất.</i>

51:19.583 --> 51:21.666
- Tova, bà có nhà không?
- Tova?

51:21.750 --> 51:22.958
Này!

51:24.375 --> 51:27.458
- Tova!
- Bà đang mặc gì vậy?

51:27.541 --> 51:29.250
Mấy bà làm gì ở đây?

51:29.333 --> 51:31.333
Bọn tôi đến giúp bà
chuẩn bị cho buổi hẹn hò.

51:31.416 --> 51:34.500
- Ôi không.
- Tôi có mang bánh quy.

51:34.583 --> 51:36.208
Ai nói với mấy bà?

51:36.291 --> 51:38.333
- Để tôi xem nào.
- Gì cơ?

51:38.416 --> 51:39.750
Bà đeo đôi bông tai này à?

51:39.833 --> 51:41.708
- Ừ, tôi thích bông tai của tôi.
- Thôi.

51:41.791 --> 51:43.916
Cái này thì sao?
Đeo dây chuyền của tôi đi.

51:44.000 --> 51:46.291
- Tôi không muốn.
- Tôi có mang áo khoác.

51:46.375 --> 51:49.083
- Tôi không muốn áo khoác của bà.
- Ít nhất cũng tô son.

51:49.166 --> 51:52.625
Mấy bà ơi, chuyện này thật ngớ ngẩn.
Đây không phải hẹn hò.

51:52.708 --> 51:55.000
Tôi chỉ đi uống trà với Ethan.

51:55.083 --> 51:59.458
Bà đi uống trà với một người đàn ông
đã để mắt đến bà suốt một năm trời.

51:59.541 --> 52:01.541
Ông ấy không để mắt đến tôi.

52:01.625 --> 52:06.166
Tova, ông ấy phát điên vì bà.
Mà ông ấy nên như vậy.

52:06.250 --> 52:07.958
Bà là báu vật.

52:08.041 --> 52:11.041
Chúa ơi. Bà hết sức mất trí rồi…

52:16.708 --> 52:19.416
- Đây là hẹn hò à?
- Nếu ông ấy cạo râu, thì đúng là hẹn hò.

52:19.500 --> 52:21.125
Không, căn cứ trang phục chứ.

52:21.208 --> 52:25.000
Nếu là hẹn hò, ông ấy sẽ mặc áo có cổ.
Nếu chỉ uống trà, thì mặc đồ bình thường.

52:25.083 --> 52:27.750
Quan trọng là bà có ba con sói không?

52:27.833 --> 52:30.083
- Barb!
- Barb. Thực tế dùm cái.

52:30.166 --> 52:32.125
Ông ấy đến rồi. Ta phải trốn thôi.

52:32.208 --> 52:34.083
- Ở đâu?
- Phía sau sofa!

52:34.166 --> 52:36.541
- Vào cửa nào thì ra cửa đó.
- Bọn tôi sẽ vào trong.

52:36.625 --> 52:39.083
Suỵt. Hãy im lặng một lần trong đời.

52:41.708 --> 52:45.625
- Chào Ethan.
- Tova, trông bà thật đẹp.

52:45.708 --> 52:46.833
Cảm ơn ông.

52:46.916 --> 52:49.458
Xin lỗi vì đến hơi trễ. Tôi phải tỉa râu.

52:50.083 --> 52:52.041
- Đi nhé?
- Trông ông phong độ. Ừ.

52:52.708 --> 52:55.666
- Ừ, khi anh sẵn sàng, cứ đứng lên.
- Ừ.

52:58.791 --> 53:00.291
Được rồi.

53:00.375 --> 53:03.291
Không, vì chắc chắn là ổn hơn
khi ngồi thế này, phải không?

53:03.375 --> 53:06.250
Tôi nghĩ nếu đứng lên
anh có thể học được nhiều hơn.

53:06.333 --> 53:08.583
Ừ.

53:08.666 --> 53:11.375
- Ừ.
- Hơi khuỵu đầu gối một chút.

53:12.083 --> 53:13.416
Anh làm được rồi.

53:16.625 --> 53:18.291
- Tốt.
- Cô làm việc này mỗi ngày à?

53:18.375 --> 53:20.583
Đôi khi hai lần một ngày. Thấy rất thiền.

53:20.666 --> 53:22.416
Ừ. Hết sức thư giãn.

53:23.291 --> 53:25.666
- Anh muốn học mà.
- Không, là ý của Tova.

53:25.750 --> 53:29.458
Tôi đã nghĩ…
Bàn về chèo ván thế là đủ vui với tôi rồi.

53:29.541 --> 53:31.750
Tôi nghĩ tôi có thể hơi quá cao
để chơi môn này.

53:31.833 --> 53:33.291
Làm gì có chuyện như thế.

53:33.375 --> 53:35.500
Tôi nghĩ tôi… Ừ. Có thể tôi là ngoại lệ.

53:35.583 --> 53:38.458
Mấy bộ đồ này phải siết,
ngăn hết tuần hoàn lên não à?

53:38.541 --> 53:40.666
Anh phải cảm thấy như thể anh sắp xỉu.

53:40.750 --> 53:42.041
Thế nghĩa là đúng rồi đó.

53:42.125 --> 53:43.791
Được rồi. Vậy tôi sắp xỉu.

53:43.875 --> 53:47.416
Biết sao không? Có lẽ hãy thử im lặng.
Anh có thể tập trung.

53:49.875 --> 53:50.875
Được rồi.

54:01.083 --> 54:02.916
Khi tôi nghỉ hưu, nghỉ việc ở bến tàu,

54:03.000 --> 54:05.250
tôi đi theo nhóm Grateful Dead
suốt một, hai năm.

54:06.500 --> 54:08.875
- Nhóm gì chứ?
- Nhóm Grateful Dead.

54:08.958 --> 54:10.125
- Ồ.
- Ừ.

54:10.625 --> 54:12.541
Một cộng đồng tuyệt vời.

54:12.625 --> 54:14.083
Một gia đình thì đúng hơn.

54:14.583 --> 54:18.916
Tôi bắt đầu làm nghệ thuật.
Tôi đi bán ở hội chợ một thời gian.

54:19.833 --> 54:23.458
Rồi tôi nhận ra
tôi thích nhất là gần con người.

54:24.250 --> 54:28.125
Nên khi người ta
muốn sang lại Shop-Way, tôi mua luôn.

54:29.000 --> 54:30.416
Kể từ đó nó là một cứu cánh.

54:31.500 --> 54:33.291
Ông không bao giờ muốn ở một mình à?

54:34.083 --> 54:35.083
Không.

54:36.041 --> 54:38.916
Không, thật vui
khi thấy mọi người mỗi ngày,

54:39.000 --> 54:41.291
nhìn cuộc sống của họ thay đổi.

54:42.458 --> 54:45.416
Ông khá khác với tôi. Tôi…

54:46.041 --> 54:49.875
Thủy cung là nơi ẩn náu của tôi,
tránh xa mọi người.

54:50.416 --> 54:51.916
Nhưng bà không thực sự cô đơn.

54:52.000 --> 54:54.791
Có rất nhiều sinh vật
bầu bạn với bà, đúng không?

54:56.666 --> 54:59.041
Ừ, thật là vậy. Ừ.

54:59.125 --> 55:00.458
Thật là vậy.

55:03.416 --> 55:05.958
Cô luôn muốn làm chủ
một cửa hàng bán ván chèo à?

55:06.041 --> 55:10.125
Không, tôi từng có kế hoạch khác,
nhưng cuộc đời đưa đẩy, nên là…

55:10.625 --> 55:14.458
Đời tôi những năm hai mươi tuổi
khá rắc rối, nên tôi giỏi xoay trở.

55:14.541 --> 55:16.458
Nhưng tôi hạnh phúc với kết cục.

55:17.250 --> 55:20.500
Tôi thì kiểu như đang phải xoay trở.

55:20.583 --> 55:22.083
- Cô biết đó.
- Nó thế nào?

55:22.166 --> 55:24.333
Rất tốt. Cô biết đó,
tôi kiểu như một nhạc sĩ.

55:24.416 --> 55:25.791
Ban nhạc của tôi vừa tan rã.

55:25.875 --> 55:29.500
- Tôi sống trong xe van, nên…
- Vậy thì anh đang đi đúng hướng.

55:29.583 --> 55:31.458
- Rất đúng hướng luôn. Phải rồi.
- Ừ.

55:31.541 --> 55:33.750
- Nhạc sĩ. Anh chơi gì?
- Guitar.

55:33.833 --> 55:35.916
Hay ghê. Bao lâu rồi?

55:36.000 --> 55:37.916
Từ lâu lắm rồi.

55:38.875 --> 55:43.166
Mẹ tôi bỏ đi khi tôi còn nhỏ, tài sản
duy nhất tôi có là cây guitar của bà.

55:43.250 --> 55:46.541
Đại loại là… tôi cứ suốt ngày chơi đàn.

55:47.166 --> 55:49.958
Thật đỉnh khi anh tự học chơi đàn.

55:51.000 --> 55:52.500
Anh chơi loại nhạc gì?

55:52.583 --> 55:54.416
Anh có phải kiểu ca sĩ kiêm nhạc sĩ,

55:54.500 --> 55:57.708
viết những bài acoustic buồn
về tình yêu và nỗi đau?

55:58.583 --> 56:00.625
Thể loại cô thích à? Lãng mạn, acoustic?

56:00.708 --> 56:02.041
- Ừ.
- Kiểu chàng buồn bã…

56:02.125 --> 56:04.625
Có gì xấu chứ?
Tôi thích những bài hát gây xúc động.

56:04.708 --> 56:08.375
Có lẽ cô đã hẹn hò với nhiều chàng kiểu:
"Em yêu, nắm tay anh. Anh muốn…"

56:08.458 --> 56:09.791
Nghe quen quá.

56:09.875 --> 56:11.750
- Nghe quen đúng không? Họ kiểu…
- Ừ.

56:11.833 --> 56:14.833
- "Anh muốn hát tặng em bài hát anh viết."
- Ừ, đúng vậy.

56:14.916 --> 56:18.625
Họ nói: "Để anh thoải mái
và nín khóc một lúc," kiểu như…

56:18.708 --> 56:19.833
Cái quái gì…

56:21.708 --> 56:22.541
Không.

56:22.625 --> 56:24.250
Chúa ơi!

56:25.125 --> 56:26.333
- Thêm rượu chứ?
- Không.

56:26.416 --> 56:28.041
- Không.
- Được rồi.

56:28.791 --> 56:31.125
Ồ, buổi diễn đó.

56:32.291 --> 56:36.125
Tôi đã lái xe khắp đất nước
khi họ chơi ở Milwaukee.

56:36.208 --> 56:39.291
Ừ, đám đông vỗ tay điên cuồng
khi họ hát lại bài hát đó.

56:39.375 --> 56:41.833
Mọi người đứng hết lên.

56:41.916 --> 56:43.083
Đêm đó thật đỉnh!

56:45.166 --> 56:46.541
Chúa ơi.

56:50.958 --> 56:52.458
- Bà nghĩ sao?
- Không, Ethan.

56:52.541 --> 56:54.875
- Bà làm được. Nào.
- Không. Tôi không làm thế.

56:54.958 --> 56:56.041
Trời ơi.

56:57.583 --> 57:00.625
Ethan, tôi không quen
làm việc này… Thật đó…

57:08.875 --> 57:10.291
Ôi, Ethan. Tôi rất xin lỗi.

57:10.375 --> 57:11.833
Ôi, tôi rất xin lỗi.

57:11.916 --> 57:13.500
Bà có sao không?

57:13.583 --> 57:15.416
- Đưa tôi về nhà được không?
- Ừ.

57:22.250 --> 57:24.333
- Anh vẫn lạnh à?
- Ừ.

57:24.416 --> 57:25.416
Được rồi.

57:26.416 --> 57:27.500
Cảm ơn.

57:31.333 --> 57:34.375
Mẹ ơi. Giúp con xem qua
bài giải tích này được không?

57:34.458 --> 57:35.708
Ừ, đương nhiên.

57:35.791 --> 57:38.250
Con ra phía sau đi.
Mẹ sẽ đến ngay, được chứ?

57:39.083 --> 57:39.916
Gì vậy?

57:40.000 --> 57:44.125
Tôi không tính cho anh biết
là tôi đã có con theo cách như vậy.

57:44.208 --> 57:47.166
Cậu ấy không phải trẻ con.
Cậu ấy có ria mép luôn rồi.

57:47.250 --> 57:50.750
- Cảm ơn!
- Được rồi. Ra đằng sau. Cảm ơn con yêu.

57:52.500 --> 57:57.500
Không sao, hay mà. Tôi nên…
Cô nên đi giúp cậu bé giải tích phân.

57:57.583 --> 57:59.041
- Không. Vì…
- Anh có thể ở lại.

57:59.125 --> 58:00.250
- Không…
- Anh không cần…

58:00.333 --> 58:03.083
Cô nên đi giải toán, còn tôi sẽ…

58:03.166 --> 58:04.416
Không…

58:08.833 --> 58:09.833
<i>Tao đúng là thằng ngu.</i>

58:09.916 --> 58:13.125
Tao đã làm hỏng mọi việc. Tao vừa…

58:13.208 --> 58:15.583
<i>Sự tẻ nhạt</i>
<i>trong nghi thức giao phối của con người.</i>

58:15.666 --> 58:16.500
Nếu tao…

58:16.583 --> 58:20.541
<i>Cả điệu nhảy đồng bộ của một con cá ngựa</i>
<i>cũng chỉ kéo dài tám giờ.</i>

58:20.625 --> 58:23.583
- Tiếp theo tới tôi.
<i>- Tạ ơn Chúa.</i>

58:23.666 --> 58:25.916
<i>Tôi có thể tiếp tục xem tảo phát triển.</i>

58:26.000 --> 58:30.958
Tôi đổ rượu lên người ông ấy.
Phá hỏng cả buổi dã ngoại.

58:31.041 --> 58:34.041
May là tôi chỉ làm dơ
cái áo thun cũ xấu xí của ông ấy.

58:34.125 --> 58:37.416
- Cái áo thun Grateful Dead à?
- Tôi không biết. Chắc vậy.

58:37.500 --> 58:40.125
Ý tôi là, đó không thể là
một buổi hẹn hò thực sự.

58:40.208 --> 58:42.041
Ông ấy còn không mặc sơ mi đàng hoàng.

58:42.125 --> 58:45.041
Không. Cái áo đó là ở buổi diễn của họ
tại sân vận động Memorial.

58:45.125 --> 58:49.166
Đó là báu vật quý giá của ông ấy.
Ông ấy đóng khung treo nó trên tường.

58:49.250 --> 58:50.166
Một cái áo thun?

58:50.250 --> 58:54.500
Ừ, hiếm lắm đó.
Cháu nghĩ nó có giá cả ngàn đô la.

58:54.583 --> 58:56.333
- Gì cơ?
- Ừ.

58:56.416 --> 58:58.375
Chúa ơi.

58:58.458 --> 59:02.500
Có xấu không khi cháu thấy vui hơn chút
vì không chỉ có cháu làm hỏng chuyện?

59:02.583 --> 59:03.625
Có, xấu đó.

59:04.458 --> 59:09.791
Nói thật, từ những gì cậu kể
tôi không nghĩ cậu đã làm hỏng gì hết.

59:09.875 --> 59:10.875
- Không biết.
- Đây.

59:10.958 --> 59:15.000
Cô ấy có một đứa con,
nhưng cô ấy dành thời gian bên cậu.

59:15.083 --> 59:16.916
Nghĩa là cô ấy phải rất thích cậu.

59:17.000 --> 59:21.708
Và tôi nghĩ một lời xin lỗi chân thành
sẽ giúp cậu có cơ hội thứ hai.

59:21.791 --> 59:25.541
Nếu cậu thực sự thích cô ấy,
cậu sẽ muốn thử dành thời gian và…

59:25.625 --> 59:28.125
Và nỗ lực. Cháu biết.
Đó là cách thể hiện sự quan tâm.

59:28.208 --> 59:30.375
- Ừ.
- Ngôn từ của bà kẹt trong não cháu rồi.

59:30.458 --> 59:34.666
- Tốt.
- Cháu có thích. Cháu thật sự thích cô ấy.

59:34.750 --> 59:37.083
Cháu không biết, cô ấy khiến cháu muốn…

59:38.125 --> 59:39.416
đến đúng giờ, và…

59:39.500 --> 59:41.375
Lãng mạn quá.

59:41.458 --> 59:42.916
Không. Thế thật tệ. Cháu…

59:43.000 --> 59:45.833
Cháu đang thực hiện
những kế hoạch ngu ngốc đó rồi.

59:45.916 --> 59:49.208
Như đăng ký hát tối nay

59:49.291 --> 59:52.000
ở cái quán bar trong thị trấn
mà cháu định mời cô ấy đến.

59:52.083 --> 59:54.875
Cháu đã định sẽ thử lên hát,
mà cháu còn không hay hát.

59:54.958 --> 59:56.583
- Thật là…
- Ừ, cậu vẫn nên đi.

59:57.083 --> 59:59.666
Làm gì chứ, để hát mà không ai nghe.

59:59.750 --> 01:00:02.125
Không. Đâu phải là không ai nghe.

01:00:10.791 --> 01:00:13.958
<i>Vẫn nhớ em, Carrie</i>

01:00:15.625 --> 01:00:18.416
<i>Vẫn cần em, Carrie…</i>

01:00:19.000 --> 01:00:21.708
- Không, thật ngu ngốc. Đi thôi.
- Không.

01:00:21.791 --> 01:00:24.708
- Ừ.
- Tôi muốn nghe cậu hát. Hát cho tôi nghe.

01:00:24.791 --> 01:00:27.916
Cháu còn không phải ca sĩ.
Nên là… đi mua bia hay gì đi.

01:00:28.000 --> 01:00:31.125
Giờ là thời gian cho âm nhạc,
không phải bia rượu.

01:00:32.916 --> 01:00:33.916
Thôi được.

01:00:34.000 --> 01:00:35.583
<i>Nếu em chia tay gã đồng nghiệp</i>

01:00:35.666 --> 01:00:36.916
Thôi được. Chơi luôn.

01:00:38.833 --> 01:00:42.208
<i>Nếu em chia tay gã đồng nghiệp</i>

01:00:44.083 --> 01:00:46.083
Mọi người, một tràng pháo tay cho Tim.

01:00:48.500 --> 01:00:51.875
Được rồi, tối nay ta có một nghệ sĩ mới.

01:00:52.583 --> 01:00:53.791
Cameron!

01:00:55.458 --> 01:00:57.583
Ừ, đó là… Tôi là Cameron.

01:00:59.083 --> 01:01:01.541
Gần đây tôi nghe bài này của Radiohead.

01:01:01.625 --> 01:01:04.208
Tôi nghĩ sẽ thử hát lại
một cách êm đềm hơn.

01:01:09.875 --> 01:01:13.833
<i>Hãy quên đi những lời</i>

01:01:14.750 --> 01:01:19.333
<i>Anh vừa buột miệng thốt ra</i>

01:01:22.375 --> 01:01:24.916
<i>Không phải là anh</i>

01:01:25.000 --> 01:01:30.041
<i>Mà là do một nỗi nghi ngờ kỳ lạ và âm ỉ</i>

01:01:31.458 --> 01:01:32.458
Im lặng!

01:01:34.250 --> 01:01:37.250
<i>Nó cứ khiến anh khó chịu</i>

01:01:37.958 --> 01:01:41.958
<i>Không gì trên đời này</i>
<i>Có thể khiến nó nguôi ngoai</i>

01:01:42.041 --> 01:01:43.916
Thôi tào lao đi!

01:01:44.000 --> 01:01:45.708
Tôi muốn nghe nhạc!

01:01:51.666 --> 01:01:54.208
<i>Dù anh có cố gắng</i>

01:01:54.291 --> 01:01:56.958
<i>Dù anh có thử</i>

01:01:58.125 --> 01:02:00.208
<i>Anh vẫn không thể</i>

01:02:02.500 --> 01:02:05.083
<i>Dù anh có cố gắng</i>

01:02:05.166 --> 01:02:08.000
<i>Dù anh có thử</i>

01:02:08.875 --> 01:02:11.041
<i>Anh vẫn không thể</i>

01:02:13.916 --> 01:02:16.958
<i>Có quá nhiều thứ</i>

01:02:17.041 --> 01:02:21.208
<i>Kiềm chân anh lại</i>

01:02:24.458 --> 01:02:27.416
<i>Có quá nhiều lời</i>

01:02:27.500 --> 01:02:31.458
<i>Anh không thể nói ra</i>

01:02:35.125 --> 01:02:37.791
<i>Nếu giờ em từ bỏ anh</i>

01:02:39.500 --> 01:02:44.166
<i>Anh sẽ tan nát cõi lòng hơn bao giờ hết</i>

01:02:49.625 --> 01:02:52.041
<i>Dù anh có cố gắng</i>

01:02:52.125 --> 01:02:54.958
<i>Dù anh có thử</i>

01:02:56.125 --> 01:02:59.291
<i>Anh vẫn không thể</i>

01:03:00.000 --> 01:03:02.916
<i>Dù anh có cố gắng</i>

01:03:03.000 --> 01:03:07.041
<i>Dù anh có thử</i>

01:03:07.125 --> 01:03:10.875
<i>Anh vẫn không thể</i>

01:03:11.583 --> 01:03:14.291
<i>Dù anh có cố gắng</i>

01:03:14.375 --> 01:03:17.958
<i>Dù anh có thử</i>

01:03:18.041 --> 01:03:20.875
<i>Anh vẫn không thể</i>

01:03:20.958 --> 01:03:23.416
<i>Anh vẫn không thể</i>

01:03:23.916 --> 01:03:26.083
<i>Anh vẫn không thể</i>

01:03:30.666 --> 01:03:32.083
Hoan hô!

01:03:46.083 --> 01:03:49.708
- Cameron, quá hay.
- Được rồi, cảm ơn. Giờ ta đi được rồi.

01:03:49.791 --> 01:03:52.375
Không! Giờ ta uống.

01:03:53.125 --> 01:03:54.625
- Tạ ơn Chúa.
- Ừ.

01:03:55.625 --> 01:03:58.458
Cẩn thận cái bẫy chết người này.
Cháu phải sửa nó cho bà.

01:03:58.541 --> 01:04:02.166
- Được rồi. Trời ơi. Từ từ.
- Chỗ này bà phải đi sát cháu.

01:04:02.250 --> 01:04:03.125
Từ từ, tôi đây.

01:04:03.208 --> 01:04:05.458
Sao bà lại có gần 18 cái này?

01:04:05.541 --> 01:04:09.291
Tôi bị bong gân cổ chân, mà họ
đối xử với tôi như thể tôi là kẻ vô dụng.

01:04:09.375 --> 01:04:11.291
- Hội Ngốc Đan Móc.
- Hội gì chứ?

01:04:12.083 --> 01:04:13.541
Mấy bà bạn của tôi.

01:04:14.375 --> 01:04:15.666
Câu lạc bộ đan len của tôi.

01:04:15.750 --> 01:04:18.208
Hội Ngốc Đan Móc.

01:04:19.500 --> 01:04:20.416
Ừ.

01:04:20.500 --> 01:04:23.791
Will không bao giờ hiểu
sao họ có thể làm bạn với tôi.

01:04:23.875 --> 01:04:26.500
Hồi bọn trẻ còn nhỏ, thật vui.

01:04:26.583 --> 01:04:29.916
Giờ tôi cảm thấy lạc lõng.

01:04:30.000 --> 01:04:31.708
Họ nấu ăn ngon thấy mẹ luôn.

01:04:31.791 --> 01:04:33.333
Họ là đầu bếp xuất sắc.

01:04:36.166 --> 01:04:40.000
Erik thích mấy món đút lò lắm. Bất kỳ món
đút lò nào. "Cho con món đút lò."

01:04:44.000 --> 01:04:48.416
Hồi sinh nhật lần thứ 13 của nó,
tôi nói nó có thể mời vài người bạn đến

01:04:48.500 --> 01:04:51.875
và tôi sẽ làm món nó rất thích,
Flying Jacob.

01:04:52.833 --> 01:04:54.250
Món kiểu Thụy Điển.

01:04:54.333 --> 01:04:57.916
Gồm có cà ri, thịt gà, đậu phộng và chuối.

01:04:58.500 --> 01:04:59.500
Ghê quá.

01:04:59.583 --> 01:05:03.375
Bạn bè nó nói y chang như vậy luôn.
"Eo ôi. Ghê quá."

01:05:03.458 --> 01:05:05.916
Thế là Erik cũng nói: "Eo ôi. Ghê quá."

01:05:06.000 --> 01:05:09.750
Nhưng rồi nửa đêm tôi thức dậy
thì bắt gặp nó ăn món đó,

01:05:09.833 --> 01:05:12.541
lấy ra khỏi tủ lạnh, ăn lạnh luôn.

01:05:12.625 --> 01:05:14.416
Nó chỉ nhìn tôi.

01:05:14.500 --> 01:05:17.166
Rồi hai mẹ con cười phá lên.

01:05:17.666 --> 01:05:19.125
Bắt quả tang tại trận.

01:05:19.208 --> 01:05:21.083
Mẹ con tôi chưa hề cãi nhau. Không hẳn.

01:05:21.583 --> 01:05:22.666
Thật đấy.

01:05:27.208 --> 01:05:28.625
Chỉ trừ một lần.

01:05:32.833 --> 01:05:34.125
Nó hành động rất…

01:05:35.333 --> 01:05:36.625
khác lạ.

01:05:38.000 --> 01:05:42.083
Nó ra vẻ bí mật, lẻn ra ngoài vào ban đêm,
trộm bia của Will.

01:05:42.708 --> 01:05:46.500
Will nghĩ nó có bạn gái.
Ông ấy nói hẳn là nó phải có bạn gái.

01:05:46.583 --> 01:05:48.000
Thường là vì có bạn gái.

01:05:48.083 --> 01:05:50.333
Khi tôi hỏi Erik về việc đó, nó nổi giận,

01:05:50.416 --> 01:05:54.375
đập một con ngựa Dala của mẹ tôi, và tôi…

01:05:56.708 --> 01:05:58.083
Tôi đã la nó.

01:05:58.166 --> 01:06:02.166
Tôi hét lớn, thẳng mặt nó.

01:06:02.250 --> 01:06:06.083
Nó giận dữ bỏ đi. Nó đóng sầm cửa lại.

01:06:07.541 --> 01:06:11.875
Ngày hôm sau, nó không ra khỏi phòng.
Nó không chịu nói với tôi về vụ đó.

01:06:13.333 --> 01:06:17.875
Tối đó, nó giong thuyền đi chơi,
nó làm việc đó suốt.

01:06:25.500 --> 01:06:27.083
Nó không bao giờ trở về.

01:06:34.041 --> 01:06:35.083
Tôi cứ…

01:06:39.458 --> 01:06:43.791
Tôi… đã ngồi đợi ở bến tàu.

01:06:47.666 --> 01:06:49.041
Chỉ biết chờ đợi.

01:06:52.375 --> 01:06:54.750
Ba ngày sau họ tìm thấy cái thuyền.

01:07:01.458 --> 01:07:04.125
Dây neo bị cắt gọn ghẽ,

01:07:04.833 --> 01:07:08.708
chính xác như cách Will đã dạy nó,
nếu nó bị kẹt giữa bãi đá.

01:07:09.541 --> 01:07:13.000
Đó là một đêm tồi tệ. Gió rất to.

01:07:14.208 --> 01:07:15.875
Đó là một tai nạn, tôi…

01:07:16.666 --> 01:07:18.791
Tôi chắc chắn đó là một tai nạn.

01:07:19.625 --> 01:07:21.208
Chỉ là một tai nạn thôi.

01:07:26.208 --> 01:07:27.833
Nhưng một trong những…

01:07:31.875 --> 01:07:35.291
Một cảnh sát hỏi tôi liệu có khả năng…

01:07:37.791 --> 01:07:39.208
Có khả năng…

01:07:43.208 --> 01:07:45.583
Có khả năng nó đã không buộc dây,

01:07:46.375 --> 01:07:48.000
quanh mắt cá chân nó,

01:07:48.583 --> 01:07:50.250
và nhảy.

01:07:52.750 --> 01:07:56.708
Rồi… những lời bàn tán, rồi tin đồn…

01:07:59.375 --> 01:08:01.000
Tôi không thèm nghe nữa.

01:08:12.000 --> 01:08:14.291
Nhưng tôi không bao giờ gặp lại nó.

01:08:17.333 --> 01:08:19.125
Tôi còn không biết liệu nó vẫn…

01:08:25.000 --> 01:08:26.333
Liệu nó…

01:08:28.750 --> 01:08:30.708
chết mà vẫn còn giận tôi.

01:08:32.666 --> 01:08:35.916
Không, mấy đứa con trai chỉ…
Bà biết không, ở tuổi đó họ ngốc lắm.

01:08:36.625 --> 01:08:38.541
Chắc chắn cậu ấy không để tâm đâu.

01:08:40.333 --> 01:08:44.250
Tôi phải đi nằm một chút.

01:08:46.375 --> 01:08:47.375
Được rồi.

01:08:52.708 --> 01:08:55.291
Kính của bà đây.

01:08:55.375 --> 01:08:57.041
Cảm ơn cậu.

01:08:58.041 --> 01:09:02.375
Tìm một cái gối và ngủ ở sofa đi.
Đừng lái xe.

01:09:02.458 --> 01:09:04.750
Ừ, đừng lo cho cháu. Cháu tự lo được.

01:09:04.833 --> 01:09:07.375
- Được rồi.
- Cẩn thận bậc thang.

01:09:50.250 --> 01:09:53.125
- Cameron, dậy đi.
- Gì cơ?

01:09:53.208 --> 01:09:57.083
Dậy đi. Ta ngủ quên mất. Gần trưa rồi.
Tôi phải đến dự bữa trưa của Mary Ann.

01:09:57.166 --> 01:10:00.583
Chúa ơi, không biết cháu vẫn lâng lâng
vì bia hay vì món đút lò.

01:10:00.666 --> 01:10:03.500
- Tôi đã mua hoa rồi…
- Tôi phải mặc quần áo đàng hoàng.

01:10:05.833 --> 01:10:07.250
Chào.

01:10:09.000 --> 01:10:11.166
Giờ ta ngồi ngay dưới lỗ thông hơi.

01:10:11.250 --> 01:10:13.500
Mẹ, ta không đổi bàn nữa đâu.

01:10:13.583 --> 01:10:16.500
Con yêu, cái bàn tròn
thì mẹ cũng chấp nhận được,

01:10:16.583 --> 01:10:20.333
nhưng nếu đó là ở nơi yên tĩnh hơn,
chứ chỗ này ồn ào và lạnh.

01:10:20.416 --> 01:10:22.083
- Phải.
- Đây rồi.

01:10:22.166 --> 01:10:23.875
- Cảm ơn.
- Đẹp quá.

01:10:23.958 --> 01:10:26.041
- Chào mọi người.
- Chào Tova.

01:10:26.125 --> 01:10:28.083
- Chào Andie.
- Tova, trông bà mệt mỏi.

01:10:28.166 --> 01:10:29.291
Bà ấy mệt là phải.

01:10:29.375 --> 01:10:32.083
Bà ấy đã qua đêm
với tên xã hội đen vô gia cư.

01:10:32.166 --> 01:10:33.708
- Chúa ơi.
- Tốt cho bà.

01:10:33.791 --> 01:10:37.583
Không, thôi đi. Cậu ấy không vô gia cư.
Cậu ấy không phải xã hội đen.

01:10:37.666 --> 01:10:40.541
Không, cậu ấy…
Tôi chỉ xem cậu ấy biểu diễn.

01:10:41.250 --> 01:10:42.625
Biểu diễn cái gì?

01:10:43.333 --> 01:10:45.666
Âm nhạc. Cậu ấy hát rất hay.

01:10:46.166 --> 01:10:48.958
Rồi cậu ấy chở tôi về nhà, và ngủ ở sofa.

01:10:49.041 --> 01:10:50.708
Hình như mẹ ngửi thấy mùi rượu.

01:10:50.791 --> 01:10:51.791
Andie?

01:10:52.541 --> 01:10:54.291
Adam, anh làm gì ở đây?

01:10:54.375 --> 01:10:56.750
Chào. Này, đây là vợ tôi, Eliza.

01:10:56.833 --> 01:10:57.666
- Chào.
- Chào.

01:10:57.750 --> 01:10:59.916
Tháng sau chúng tôi sẽ chuyển về đây.

01:11:00.000 --> 01:11:00.958
- Ồ.
- Cô sống ở đây?

01:11:01.041 --> 01:11:03.833
Không, tôi từ Portland
đến đây cuối tuần giúp mẹ tôi dọn nhà.

01:11:03.916 --> 01:11:05.666
- Nhớ mẹ tôi, bác Mary Ann?
- Chào.

01:11:05.750 --> 01:11:07.958
Đây là bạn của bà,
bác Janice, Barb, và Tova.

01:11:08.041 --> 01:11:08.916
- Xin chào.
- Chào.

01:11:09.000 --> 01:11:13.041
- Bác Tova? Tova Sullivan?
- Ừ.

01:11:13.666 --> 01:11:15.875
Adam không đùa. Đây là một thị trấn nhỏ.

01:11:15.958 --> 01:11:18.083
Bọn cháu vừa đi xem qua nhà bác.

01:11:18.166 --> 01:11:20.916
- Gì cơ?
- Là cái nhà đẹp sát vịnh, phải không?

01:11:21.000 --> 01:11:22.083
Ừ.

01:11:22.166 --> 01:11:25.125
Nó thật đặc biệt.
Chắc chắn sẽ có rất nhiều người muốn mua.

01:11:25.208 --> 01:11:28.083
Tova, cô ấy đang nói cái quái gì vậy?

01:11:28.166 --> 01:11:30.041
Bà bán nhà à?

01:11:30.750 --> 01:11:32.916
Lẽ ra cháu không nên nói à?

01:11:33.000 --> 01:11:36.708
Không sao. Không có gì
Rất vui được gặp hai người. Rất vui.

01:11:39.708 --> 01:11:42.000
Để xem nào.

01:11:47.541 --> 01:11:50.208
Được rồi. Tôi đang rao bán nhà.

01:11:50.291 --> 01:11:52.000
- Gì cơ?
- Mà không nói với bọn tôi?

01:11:52.083 --> 01:11:54.750
Ellen Brown vừa thuê
căn hộ cuối hành lang.

01:11:54.833 --> 01:11:56.958
- Tôi có chỗ ở.
- Ở đâu?

01:11:57.708 --> 01:11:59.833
Làng hưu dưỡng Charter Village
ở Bellingham.

01:11:59.916 --> 01:12:00.916
Xa quá.

01:12:01.000 --> 01:12:02.583
Nhà cho người già à? Đó là…

01:12:02.666 --> 01:12:05.916
Chỗ đó dành cho người chơi gôn.
Chuyên gia gôn về hưu.

01:12:06.000 --> 01:12:08.666
Tôi thích chơi gôn. Tôi muốn học chơi gôn.

01:12:08.750 --> 01:12:13.000
Không, bà sẽ ở cùng với tôi cho đến khi
có người khác trong tòa nhà chết.

01:12:13.083 --> 01:12:15.958
Ồ không.
Tôi không quan tâm đến tòa nhà của bà.

01:12:16.041 --> 01:12:19.583
Tova, chuyện này thật vớ vẩn.
Bà không được chuyển đến Charter Village.

01:12:19.666 --> 01:12:23.083
Vậy mấy bà muốn tôi làm gì?
Chuyển đến ở với các con tôi?

01:12:24.916 --> 01:12:28.500
Được rồi, những người thích tiệc tùng.
Ai muốn uống rượu nào?

01:12:33.375 --> 01:12:35.041
- Chào bác Sullivan.
- Ừ.

01:12:35.708 --> 01:12:39.916
Cháu rất xin lỗi về chuyện lúc nãy.
Bọn cháu không biết giải giữ bí mật.

01:12:40.000 --> 01:12:41.916
Sơ suất do trung thực thôi. Thật đấy.

01:12:43.250 --> 01:12:45.625
Bác là mẹ của Erik, phải không?

01:12:45.708 --> 01:12:46.750
Ừ.

01:12:46.833 --> 01:12:49.625
Năm cuối trung học
bọn cháu hay đi chơi với nhau. Cậu ấy…

01:12:50.583 --> 01:12:52.375
Cậu ấy rất vui tính.

01:12:52.458 --> 01:12:55.583
Và cháu không bao giờ tin
những lời người ta nói.

01:12:56.333 --> 01:12:58.000
Cậu ấy không bao giờ làm thế.

01:13:00.041 --> 01:13:04.166
Bọn cháu lẽ ra tính gặp nhau cuối tuần đó.
Ở căn nhà gỗ của gia đình cháu.

01:13:04.250 --> 01:13:08.750
Cậu ấy tính trộm vài lon bia, và đi cùng
với cô gái mà cậu ấy mê phát điên.

01:13:08.833 --> 01:13:11.625
Khoan đã. Nó đâu có bạn gái.

01:13:12.250 --> 01:13:15.833
Cháu không biết chính xác
cô ấy là gì với Erik.

01:13:16.833 --> 01:13:19.083
Cậu ấy giữ bí mật kỹ lắm.

01:13:19.166 --> 01:13:20.583
Mà… tên cô ấy là gì nhỉ?

01:13:20.666 --> 01:13:24.250
Hình như là Daphne. Không.
Hình như là Cassie.

01:13:24.333 --> 01:13:27.041
Cháu không rõ.
Tên là Daphne hoặc Cassie gì đó.

01:13:27.125 --> 01:13:29.250
- Adam?
- Vợ cháu đó. Bác có…

01:13:29.333 --> 01:13:31.208
- Ừ, tôi ổn. Tôi không sao.
- Được rồi.

01:13:31.875 --> 01:13:32.791
Chào bác.

01:13:36.833 --> 01:13:38.166
Có một cô gái.

01:13:40.166 --> 01:13:41.791
Có một cô gái.

01:13:57.958 --> 01:13:59.083
Chúa ơi.

01:14:00.375 --> 01:14:01.666
Chúa ơi.

01:14:17.625 --> 01:14:19.041
Có một cô gái.

01:14:22.500 --> 01:14:24.458
<i>Tôi biết đào bới rác là thế nào.</i>

01:14:25.000 --> 01:14:27.666
<i>Kiếm ăn dưới rặng san hô và đá ngầm.</i>

01:14:27.750 --> 01:14:31.791
<i>Nhưng nỗi ám ảnh của con người</i>
<i>với đồ vật sâu đậm hơn thế.</i>

01:14:31.875 --> 01:14:33.916
<i>Đồ vật gợi cho họ ký ức.</i>

01:14:35.333 --> 01:14:39.208
<i>Suốt nhiều tuần, tôi đã tìm kiếm</i>
<i>một đồ vật có thể giúp bà lao công</i>

01:14:39.291 --> 01:14:43.291
<i>và cậu non trẻ</i>
<i>hiểu một điều mà với tôi rất rõ ràng.</i>

01:14:45.500 --> 01:14:48.333
<i>Nhưng giờ nhiệm vụ này</i>
<i>đang khiến tôi phải trả giá.</i>

01:14:48.833 --> 01:14:50.750
<i>Nhịp tim của tôi đang chậm dần.</i>

01:14:50.833 --> 01:14:53.791
<i>Tôi sợ khi câu chuyện của chính tôi</i>
<i>sắp đến hồi kết thúc,</i>

01:14:54.666 --> 01:14:55.916
<i>thì chuyện của họ cũng vậy.</i>

01:14:57.208 --> 01:14:59.250
<i>Và với những người liên quan,</i>

01:14:59.833 --> 01:15:01.791
<i>sẽ chỉ còn lại một nỗi trống rỗng.</i>

01:15:04.291 --> 01:15:06.625
Không.

01:15:18.125 --> 01:15:19.125
Bà Tova?

01:15:20.500 --> 01:15:21.875
Còn chưa được mở.

01:15:35.583 --> 01:15:37.458
Daphne, Cassie…

01:15:39.291 --> 01:15:42.333
Không…

01:15:47.000 --> 01:15:49.041
Không. Chúa ơi.

01:16:14.000 --> 01:16:15.833
- Ồ, là Andie.
- Bác Tova.

01:16:15.916 --> 01:16:17.875
Cháu có từng đặt mua kỷ yếu trung học?

01:16:17.958 --> 01:16:20.791
- Tova? Thế có liên quan gì?
- Cháu…

01:16:20.875 --> 01:16:23.250
Bà có kỷ yếu trung học của Andie không?

01:16:29.458 --> 01:16:30.791
Tova, bà có nhà không?

01:16:32.708 --> 01:16:35.458
Tôi chưa từng mua nó.
Tôi không muốn có nó.

01:16:35.541 --> 01:16:37.416
Có lẽ ở đây.

01:16:38.333 --> 01:16:39.500
Được rồi.

01:16:43.250 --> 01:16:44.625
Chúa ơi. Đây rồi.

01:16:46.666 --> 01:16:47.541
Để xem nào.

01:16:47.625 --> 01:16:50.833
Daphne…

01:16:51.708 --> 01:16:53.291
Daphne… Cassmore.

01:16:53.375 --> 01:16:57.583
Con bé đây rồi. Được rồi.
Năm, bảy, trang… sáu.

01:16:59.375 --> 01:17:00.625
Cô bé đây rồi.

01:17:00.708 --> 01:17:02.250
Cháu nhớ cô ấy.

01:17:02.333 --> 01:17:05.000
Cô ấy học năm cuối.
Cháu đã thấy tội cho cô ấy.

01:17:05.083 --> 01:17:07.750
Cô ấy luôn đi chung với cái gã tên Simon.

01:17:07.833 --> 01:17:08.666
Không phải Erik à?

01:17:08.750 --> 01:17:10.250
Cháu không nhớ. Không.

01:17:10.333 --> 01:17:13.833
Có lẽ Adam nhớ nhầm tên.
Chuyện lâu lắm rồi.

01:17:13.916 --> 01:17:14.916
Có lẽ vậy.

01:17:15.541 --> 01:17:18.083
Mà việc đó thì chứng tỏ điều gì, Tova?

01:17:18.166 --> 01:17:20.541
Cả khi có một cô gái?

01:17:20.625 --> 01:17:22.958
Tôi không biết.

01:17:23.041 --> 01:17:25.291
Chứng tỏ rằng nó hạnh phúc.
Tôi không biết.

01:17:25.375 --> 01:17:28.000
Nhưng thằng bé hạnh phúc.
Bà biết nó hạnh phúc mà.

01:17:28.083 --> 01:17:30.125
Nghe này, tôi xin lỗi.

01:17:30.208 --> 01:17:32.041
Tôi biết giờ bà đang bận rộn.

01:17:32.125 --> 01:17:34.458
Tôi không muốn gây phiền hà.
Tôi rất xin lỗi.

01:17:34.541 --> 01:17:36.500
Bà thôi đi được không?

01:17:38.750 --> 01:17:40.583
Bà không gây phiền hà gì hết.

01:17:40.666 --> 01:17:42.916
Tova, bà là bạn tôi.

01:17:44.666 --> 01:17:46.958
Đây là việc bạn bè giúp nhau.

01:17:53.333 --> 01:17:57.750
Bà có biết tôi vẫn chưa quen ngủ trên lầu,
ngủ một mình ở cái giường lớn đó?

01:17:59.333 --> 01:18:02.208
Tôi luôn ngủ ở phần giường của mình,
và mỗi sáng,

01:18:02.750 --> 01:18:05.541
tôi luôn thấy ngạc nhiên
lúc thức dậy vì chỉ có một mình.

01:18:06.333 --> 01:18:08.958
Giờ tôi phải xa
những người bạn thân nhất của mình,

01:18:09.041 --> 01:18:13.041
chuyển đến một thành phố mà tôi
không quen ai ngoại trừ các cháu tôi.

01:18:15.041 --> 01:18:16.291
Tôi sợ.

01:18:16.916 --> 01:18:23.208
Tôi sợ lắm, Tova. Tôi thực sự ước
có thể nói chuyện này với bà,

01:18:24.250 --> 01:18:28.958
nhưng bà cứ bận tâm nghĩ cách
để không phiền hà bất kỳ ai,

01:18:29.041 --> 01:18:31.250
rồi bà quên bạn bè là như thế nào luôn.

01:18:32.083 --> 01:18:35.500
Thế để làm gì?

01:18:36.375 --> 01:18:40.250
Không tận hưởng cuộc sống
thì như thế để làm gì?

01:18:52.708 --> 01:18:53.750
Này?

01:19:01.083 --> 01:19:02.291
Này?

01:19:06.708 --> 01:19:07.708
Bà Tova?

01:19:09.458 --> 01:19:11.791
Cậu làm gì vậy?

01:19:11.875 --> 01:19:15.750
Xin lỗi, mong là không làm bà sợ.
Cháu đến để sửa cái bẫy chết chóc này.

01:19:15.833 --> 01:19:18.208
Tôi không cần sửa gì cả.
Cậu đi khỏi đây đi.

01:19:18.291 --> 01:19:21.208
Được rồi. Bà không nghe điện thoại.
Gọi cửa bà không mở…

01:19:21.291 --> 01:19:24.625
Không có nghĩa là cậu có quyền vào nhà!
Cậu ra khỏi nhà đi.

01:19:25.208 --> 01:19:27.500
Được rồi, cháu xin lỗi.
Cháu tưởng bà cần giúp đỡ.

01:19:27.583 --> 01:19:30.250
Tôi không cần ai giúp!
Tôi không cần sửa gì hết!

01:19:30.333 --> 01:19:32.750
Tôi không cần gì vì tôi sắp chuyển đi!

01:19:32.833 --> 01:19:34.375
Tại sao? Gì cơ? Khi nào?

01:19:34.458 --> 01:19:38.625
Ngay khi tôi bán được nhà.
Giờ, cậu ra khỏi đây đi!

01:19:38.708 --> 01:19:39.708
Được rồi.

01:19:46.958 --> 01:19:48.000
- Cháu…
- Ra ngoài!

01:19:48.083 --> 01:19:50.166
- Ra ngoài!
- Được rồi. Chúa ơi.

01:20:09.708 --> 01:20:12.916
- Mọi chuyện thế nào?
- Tôi không muốn nói việc đó.

01:20:17.541 --> 01:20:21.625
<i>Bà Sullivan. Tin tốt đây.</i>
<i>Đã có người muốn mua căn nhà.</i>

01:20:22.125 --> 01:20:25.000
<i>Bà chỉ cần ghé qua ký giấy tờ.</i>
<i>Tôi sẽ liên lạc sớm.</i>

01:20:33.958 --> 01:20:37.166
Ôi, Cameron.

01:20:48.458 --> 01:20:51.833
<i>Có vẻ đó là điểm đặc trưng của con người.</i>

01:20:52.333 --> 01:20:54.666
<i>Kỹ năng giao tiếp thăm thẳm khó ngờ.</i>

01:20:58.000 --> 01:21:01.250
<i>Sao con người không sử dụng</i>
<i>hàng triệu từ ngữ của họ</i>

01:21:01.333 --> 01:21:05.166
<i>để đơn giản nói với nhau</i>
<i>điều họ mong muốn?</i>

01:21:21.875 --> 01:21:26.166
CUỘC GỌI ẨN DANH

01:21:29.208 --> 01:21:32.041
- Ừ, xin chào.
<i>- Chào. Văn phòng của Simon Brinks.</i>

01:21:32.125 --> 01:21:34.708
<i>- Anh Cameron à?</i>
- Ừ, là tôi.

01:21:36.625 --> 01:21:37.833
<i>Tova!</i>

01:21:37.916 --> 01:21:40.041
- Mắt cá chân thế nào?
- Tốt như mới.

01:21:40.125 --> 01:21:42.791
Thấy chưa? Nghỉ ngơi là ổn hết.

01:21:42.875 --> 01:21:45.166
Tôi rất vui
vì Cameron đã làm việc rất tốt.

01:21:45.250 --> 01:21:47.083
Hóa ra đó là cậu trai trẻ đáng tin cậy.

01:21:47.166 --> 01:21:48.333
- Ừ.
- Ừ.

01:21:48.416 --> 01:21:50.708
Thật ra tôi đến để chào tạm biệt.

01:21:50.791 --> 01:21:53.583
Tôi sẽ chuyển đến Charter Village
phía bên kia vịnh.

01:21:53.666 --> 01:21:56.791
Nếu anh đồng ý,
tôi muốn ở lại lau dọn lần cuối.

01:21:56.875 --> 01:21:59.208
- Chúng tôi sẽ nhớ bà lắm, Tova.
- Ừ.

01:21:59.291 --> 01:22:02.958
Nhưng trước khi bắt đầu,
đến gặp cư dân mới nhất của ta đã.

01:22:05.458 --> 01:22:08.000
Cô nàng đã được một nhóm ở Alaska
giúp phục hồi chức năng

01:22:08.083 --> 01:22:11.333
sau khi tự cắt rời một cái chân
để thoát một cái lưới bẫy cua.

01:22:11.416 --> 01:22:13.833
Đến hơi sớm một chút,
nhưng tôi không thể từ chối.

01:22:13.916 --> 01:22:16.125
Anh nói đến hơi sớm là sao?

01:22:16.208 --> 01:22:19.000
Hôm nay tình hình của Marcellus rất tệ.

01:22:24.708 --> 01:22:26.208
Marcellus à?

01:22:26.958 --> 01:22:30.541
<i>Ngày thứ 1.431.</i>

01:22:31.916 --> 01:22:33.916
<i>Có lẽ là ngày cuối cùng của tôi.</i>

01:22:34.000 --> 01:22:36.166
Xin lỗi vì bà đã không ở đây.

01:22:36.750 --> 01:22:41.208
Bà mê mải vào cái việc tìm kiếm cô gái
Daphne Cassmore này.

01:22:41.291 --> 01:22:44.750
Bà đã lục tung căn phòng của Erik.

01:22:49.958 --> 01:22:51.250
Bà xin lỗi.

01:22:52.625 --> 01:22:54.750
Bà là một người bạn tệ hại.

01:22:55.541 --> 01:22:57.083
Bà rất xin lỗi.

01:22:58.125 --> 01:22:59.583
Bà xin lỗi.

01:22:59.666 --> 01:23:02.166
<i>Chính tôi mới phải nói xin lỗi.</i>

01:23:02.250 --> 01:23:04.083
<i>Tôi đã làm bà thất vọng.</i>

01:23:21.375 --> 01:23:22.375
Cameron?

01:23:26.333 --> 01:23:27.541
Nhìn cháu kìa.

01:23:28.708 --> 01:23:31.083
Cháu muốn ngồi ở bàn hay…?

01:23:31.583 --> 01:23:32.958
Ừ.

01:23:37.166 --> 01:23:38.458
Đã từng không thể tách rời.

01:23:40.916 --> 01:23:42.458
Ừ, tôi biết. Có vẻ là vậy.

01:23:43.166 --> 01:23:45.583
Vậy chuyện quái gì đã xảy ra?

01:23:48.208 --> 01:23:49.666
Chú không biết, Cameron.

01:23:51.500 --> 01:23:55.375
Sau khi bỏ đi, bà ấy rất ít liên lạc,
trừ khi là chuyện về cháu.

01:23:55.458 --> 01:23:56.833
Bà ấy luôn tự hào về cháu.

01:23:56.916 --> 01:23:58.625
Còn ông vẫn ổn, không hề…

01:23:59.875 --> 01:24:04.208
Không hề làm cái quái gì
để giúp đỡ con mình?

01:24:06.625 --> 01:24:07.875
Cameron, cháu nghĩ…

01:24:10.083 --> 01:24:11.583
Chú rất tiếc.

01:24:11.666 --> 01:24:13.666
Chú không phải ba cháu.

01:24:16.583 --> 01:24:19.833
Mẹ cháu là bạn thân nhất của chú,
nhưng chú chưa từng thích phụ nữ.

01:24:21.750 --> 01:24:24.916
Cháu phải hiểu.
Ba chú sẽ giết chú nếu ông ấy biết, nên…

01:24:25.958 --> 01:24:30.458
Mẹ cháu làm bình phong cho chú,
để ba chú khỏi gây phiền hà cho chú.

01:24:33.958 --> 01:24:35.666
Chú không biết cháu lầm chú là ba.

01:24:35.750 --> 01:24:37.666
Vậy tôi đoán, được rồi, việc này…

01:24:37.750 --> 01:24:39.666
Vậy cái này không phải của ông?

01:24:40.958 --> 01:24:42.875
Tên viết tắt của chú là SOB.

01:24:43.583 --> 01:24:45.833
Không đời nào chú khắc cái đó lên nhẫn.

01:24:45.916 --> 01:24:49.041
Tôi đã tưởng đó là linh vật
của trường ông hay gì đó.

01:24:49.125 --> 01:24:52.541
Lươn ư? Không, linh vật của trường
bọn chú là hải tặc.

01:24:53.250 --> 01:24:54.291
Không ai thích lươn.

01:24:55.333 --> 01:24:57.000
Vậy ba tôi là gã quái nào?

01:24:57.958 --> 01:24:59.875
Mẹ tôi hẳn có kể. Hai người là bạn.

01:24:59.958 --> 01:25:01.500
Bà ấy không nói với ai hết.

01:25:02.208 --> 01:25:05.416
Cameron, chú không biết phải nói gì.
Lúc đó mẹ cháu còn trẻ, sợ hãi.

01:25:05.500 --> 01:25:07.208
Ông ngoại cháu còn tệ hơn ba chú.

01:25:08.916 --> 01:25:11.500
Chắc chắn mẹ cháu đã rất sợ
là ông ngoại cháu biết chuyện.

01:25:17.041 --> 01:25:20.833
- Chào Cameron. Cậu đã ở đâu?
- Bà quan tâm làm quái gì?

01:25:20.916 --> 01:25:24.541
Nghe này. Tôi xin lỗi.
Lẽ ra tôi không nên như thế.

01:25:24.625 --> 01:25:26.041
Tôi đã trút giận lên cậu.

01:25:26.125 --> 01:25:28.583
May cho bà, cháu sẽ không bao giờ
làm phiền bà nữa.

01:25:28.666 --> 01:25:31.083
- Ý cậu là sao?
- Cháu kẹt ở đây…

01:25:32.833 --> 01:25:35.583
- Chẳng để làm gì.
- Gì cơ?

01:25:35.666 --> 01:25:37.208
Cháu hoàn toàn mất trí rồi.

01:25:37.291 --> 01:25:39.583
Ông Simon Brinks đó
còn không phải ba cháu.

01:25:39.666 --> 01:25:42.750
Ông là bạn thân đồng tính của mẹ cháu.
Không phải nhẫn của ông ấy.

01:25:42.833 --> 01:25:44.375
Vậy là nhẫn của ai?

01:25:44.458 --> 01:25:47.500
Cháu không biết.
Con lươn chết tiệt nào đó.

01:25:47.583 --> 01:25:52.083
Ồ không. Đừng như thế.
Đừng như thế. Cameron, nghe này.

01:25:52.166 --> 01:25:55.875
Được rồi, ông ấy không phải ba cậu,
tôi rất tiếc về điều đó.

01:25:55.958 --> 01:25:58.833
Nhưng không có nghĩa là cậu phải đi.
Cậu có công việc tốt.

01:25:58.916 --> 01:26:01.416
Bà nghĩ đây là
cách cháu muốn sống cả đời ư?

01:26:01.500 --> 01:26:04.541
Cọ rửa bể cá
và cạo sạch kẹo cao su trên sàn?

01:26:06.541 --> 01:26:07.375
Cameron!

01:26:07.458 --> 01:26:09.125
Làm ơn đừng đi.

01:26:09.208 --> 01:26:12.458
Ở đây cậu có rất nhiều thứ.
Có những người quan tâm đến cậu.

01:26:12.541 --> 01:26:13.875
Đó là lý do bà rời đi à?

01:26:14.708 --> 01:26:19.291
Còn Marcellus thì sao?
Nó không còn sống lâu nữa. Nó cần cậu.

01:26:19.375 --> 01:26:20.750
Đó không phải vấn đề của cháu.

01:26:20.833 --> 01:26:23.166
Ồ, Cameron, cậu đâu có tệ như thế.

01:26:23.250 --> 01:26:26.250
Không. Cháu rất tệ. Cháu rất tệ đó.

01:26:27.583 --> 01:26:28.708
Cameron!

01:26:39.791 --> 01:26:44.000
<i>Trong tất cả các cái bể,</i>
<i>cậu ấy lại phải chọn cái bể đó chứ.</i>

01:26:44.916 --> 01:26:49.875
<i>Có vài sinh vật</i>
<i>còn dã man hơn cả lươn sói.</i>

01:26:50.458 --> 01:26:53.833
<i>Tôi có một hàng xóm như thế</i>
<i>là đủ cực hình rồi.</i>

01:26:54.458 --> 01:26:57.958
<i>Nhưng sự thù ghét này là chuyện cá nhân.</i>

01:27:04.708 --> 01:27:09.250
<i>Với trí tuệ vô biên của tôi,</i>
<i>lẽ ra tôi nên cẩn trọng hơn.</i>

01:27:10.000 --> 01:27:13.833
<i>Nhưng sức quyến rũ</i>
<i>của một con cua Dungeness thật khó cưỡng.</i>

01:27:21.500 --> 01:27:23.041
<i>Nếu tôi không bị thương,</i>

01:27:23.791 --> 01:27:27.333
<i>tôi đã tránh được</i>
<i>cái cảnh mà con người gọi là "giải cứu".</i>

01:27:28.208 --> 01:27:30.500
<i>Tôi có thể già hơn và yếu hơn,</i>

01:27:31.250 --> 01:27:32.833
<i>nhưng tôi cũng khôn ngoan hơn.</i>

01:27:35.375 --> 01:27:38.208
<i>Lần này, tôi đã chuẩn bị sẵn sàng.</i>

01:27:39.583 --> 01:27:44.041
<i>Hơn nữa, tôi không có lựa chọn nào khác</i>
<i>ngoài việc đối mặt với kẻ thù.</i>

01:27:45.166 --> 01:27:48.250
<i>Chiếc nhẫn đó là bằng chứng tôi cần.</i>

01:28:04.333 --> 01:28:06.083
Cái quái gì vậy?

01:28:16.916 --> 01:28:18.125
Marcellus.

01:28:20.500 --> 01:28:22.625
Marcellus.

01:28:26.875 --> 01:28:29.166
Bà sẽ đưa mày về bể. Ở yên đó.

01:28:30.250 --> 01:28:31.375
Chúa ơi.

01:28:38.375 --> 01:28:39.750
Nhìn mày kìa.

01:28:42.125 --> 01:28:43.416
Marcellus.

01:28:46.041 --> 01:28:50.333
Được rồi, từ từ. Bà sẽ đưa mày vào. Từ từ.

01:28:51.500 --> 01:28:52.958
Chúa ơi.

01:29:00.000 --> 01:29:04.416
Đi nào.
Bà sẽ đưa mày trở lại bể. Được rồi.

01:29:04.500 --> 01:29:06.916
Mày ra tới tận đây làm gì?

01:29:23.333 --> 01:29:24.500
Bà hiểu rồi.

01:29:29.000 --> 01:29:30.000
Được rồi.

01:29:33.000 --> 01:29:34.625
Được rồi, bạn hiền.

01:29:50.166 --> 01:29:51.333
CAMERON
DẦU CHANH

01:30:00.250 --> 01:30:02.208
Ta ra ngoài rồi, Marcellus.

01:30:03.750 --> 01:30:05.250
Mày có cảm nhận được không?

01:30:08.291 --> 01:30:09.791
Mày sắp về nhà rồi.

01:30:35.125 --> 01:30:38.208
Marcellus, đây là nhà bà.

01:30:40.250 --> 01:30:42.791
Bà không thể rời khỏi đây.
Đây là nhà của bà.

01:30:47.166 --> 01:30:48.291
Nhưng bà biết…

01:30:53.958 --> 01:30:56.208
Bà biết bà phải để mày về nhà.

01:30:59.208 --> 01:31:02.166
Cả hai ta đều biết mày không muốn
kết thúc ở đây, nhưng…

01:31:04.333 --> 01:31:06.583
Bà rất vui vì Terry đã cứu mày.

01:31:10.708 --> 01:31:12.875
Vì mày đã cứu bà.

01:31:55.791 --> 01:31:58.125
Đi đi.

01:32:05.208 --> 01:32:07.375
Về nhà đi, Marcellus.

01:32:16.083 --> 01:32:17.083
Tạm biệt.

01:32:19.875 --> 01:32:21.041
Tạm biệt.

01:32:29.416 --> 01:32:31.083
<i>Tạm biệt, bạn của tôi.</i>

01:33:16.833 --> 01:33:18.125
Marcellus?

01:33:25.416 --> 01:33:26.625
Chúa ơi.

01:33:29.333 --> 01:33:32.791
Chúa ơi.

01:33:35.416 --> 01:33:36.833
Marcellus.

01:33:39.458 --> 01:33:40.875
Chúa ơi…

01:33:43.208 --> 01:33:45.666
Ôi, Marcellus.

01:33:47.500 --> 01:33:48.833
Ôi Chúa ơi.

01:33:53.416 --> 01:33:55.125
Ôi Chúa ơi.

01:33:58.083 --> 01:34:00.375
<i>Lúc đầu, tôi chìm như một cái mỏ neo.</i>

01:34:00.875 --> 01:34:03.125
<i>Các cánh tay tôi, chúng nặng như đá.</i>

01:34:03.791 --> 01:34:06.625
<i>Và rồi, một cơn co giật,</i>

01:34:07.708 --> 01:34:09.000
<i>tôi tỉnh thức.</i>

01:34:10.375 --> 01:34:12.750
<i>Tôi không nói điều này</i>
<i>để trao hy vọng hão huyền.</i>

01:34:12.833 --> 01:34:15.083
<i>Cái chết của tôi sắp xảy đến.</i>

01:34:15.583 --> 01:34:17.541
<i>Nhưng vẫn còn đủ thời gian.</i>

01:34:17.625 --> 01:34:18.583
Bà Tova?

01:34:23.000 --> 01:34:24.000
Bà Tova?

01:34:36.875 --> 01:34:37.875
Bà Tova?

01:34:39.708 --> 01:34:40.666
Bà Tova.

01:34:41.416 --> 01:34:43.166
Bà làm gì…? Sao vậy?

01:34:43.250 --> 01:34:45.666
- Bà ướt hết rồi.
- Cameron, cậu đã quay lại.

01:34:45.750 --> 01:34:46.750
Phải.

01:34:48.375 --> 01:34:51.083
Thì việc gì cũng có
cách làm đúng và cách làm sai.

01:34:52.750 --> 01:34:55.250
Marcellus đâu? Cháu không thấy nó đâu hết.

01:34:56.375 --> 01:34:58.291
Tôi thả nó về nhà rồi.

01:35:00.916 --> 01:35:01.958
Thật sao?

01:35:04.708 --> 01:35:05.833
Chà.

01:35:06.333 --> 01:35:08.583
Vậy cũng tốt mà nhỉ?

01:35:10.750 --> 01:35:12.041
Nhưng cháu sẽ nhớ nó lắm.

01:35:14.333 --> 01:35:17.041
Cậu ngồi xuống đây
với tôi một chút được không?

01:35:19.291 --> 01:35:23.833
Tôi muốn cho cậu thấy
thứ mà Marcellus đã để lại cho chúng ta.

01:35:25.083 --> 01:35:26.083
Gì cơ?

01:35:28.916 --> 01:35:29.916
Nhẫn của cháu.

01:35:31.291 --> 01:35:34.500
- Sao…
- Nó đã ghé qua bể của lũ lươn.

01:35:40.041 --> 01:35:45.416
Tên con trai tôi
là Erik Ernst Lindgren Sullivan.

01:35:47.375 --> 01:35:48.791
Là nhẫn của nó.

01:35:49.833 --> 01:35:53.291
Nó đã đưa nó cho mẹ cậu,
Daphne Cassmore. Tôi…

01:35:54.250 --> 01:35:55.958
Tôi nghĩ nó từng yêu mẹ cậu.

01:35:58.208 --> 01:35:59.250
Bà Tova…

01:36:04.708 --> 01:36:06.916
Cháu là…

01:36:09.375 --> 01:36:14.375
Và bà nghĩ… Ý bà là Marcellus đã nhận ra

01:36:14.458 --> 01:36:16.000
bà là bà nội của cháu?

01:36:16.083 --> 01:36:17.250
Tôi không biết.

01:36:18.083 --> 01:36:19.083
Cháu…

01:36:20.083 --> 01:36:21.000
Tôi không biết.

01:36:22.000 --> 01:36:24.375
Tôi không biết.

01:36:24.958 --> 01:36:25.958
Ý tôi là…

01:36:39.250 --> 01:36:41.541
Không sao đâu.

01:37:01.416 --> 01:37:02.875
<i>Tôi bơi xuống đáy sâu.</i>

01:37:04.666 --> 01:37:06.708
<i>Xuống sâu tận đáy biển.</i>

01:37:10.333 --> 01:37:13.291
<i>Với chút năng lượng còn sót lại trong tôi.</i>

01:37:16.250 --> 01:37:17.916
<i>Cuộc sống ở khắp mọi nơi.</i>

01:37:18.958 --> 01:37:22.250
<i>Cuộc sống tuyệt vời như tôi nhớ.</i>

01:37:27.125 --> 01:37:28.541
<i>Cho đến cuối cùng,</i>

01:37:29.041 --> 01:37:31.291
<i>tôi có thể cảm nhận cuộc sống lần nữa.</i>

01:37:32.625 --> 01:37:33.875
<i>Nếm cuộc sống.</i>

01:37:35.416 --> 01:37:37.750
<i>Bằng cả toàn bộ cơ thể tôi.</i>

01:37:40.000 --> 01:37:41.250
<i>Tôi đã về nhà.</i>

01:37:43.458 --> 01:37:46.583
<i>Được đáy đại dương ôm ấp,</i>

01:37:47.083 --> 01:37:49.916
<i>như đại dương từng có lần</i>
<i>ôm một đứa con trai yêu quý,</i>

01:37:50.750 --> 01:37:52.791
<i>một người cha lạc mất từ lâu…</i>

01:37:54.916 --> 01:37:57.625
Suốt thời gian qua,
cháu đã tìm nhầm người.

01:37:58.458 --> 01:37:59.375
Ừ.

01:38:24.333 --> 01:38:25.333
Tova!

01:38:35.416 --> 01:38:36.541
Chào.

01:38:41.458 --> 01:38:44.583
- Giờ tôi đang rất bận, nên…
- Tôi ngu quá. Xin lỗi. Tôi…

01:38:44.666 --> 01:38:48.000
Cuộc sống của cô
lớn lao hơn của tôi rất nhiều.

01:38:49.666 --> 01:38:51.125
Và tôi đã hoảng sợ.

01:38:53.291 --> 01:38:55.208
Tôi thật sự rất mến cô.

01:38:56.708 --> 01:39:00.916
Và nếu cô cho phép,
tôi muốn dự phần vào cuộc đời lớn lao đó.

01:39:43.500 --> 01:39:44.541
Bà Tova?

01:39:48.208 --> 01:39:49.041
Sao?

01:39:52.291 --> 01:39:53.291
Chúa ơi.

01:40:04.541 --> 01:40:07.666
Đó là hộp bảo vật của thằng bé.

01:40:12.291 --> 01:40:14.541
Mọi thứ nhỏ nhặt của nó.

01:40:23.041 --> 01:40:24.375
Đây là mẹ cháu à?

01:40:27.500 --> 01:40:28.750
Phải.

01:40:47.291 --> 01:40:48.666
Ba cháu đã đặt tên cho cháu.

01:41:31.208 --> 01:41:33.833
Tất nhiên, đầu gối của Diane Jones
khiến bà ấy bực bội.

01:41:33.916 --> 01:41:36.000
Bà ấy sẽ không ngừng chơi tennis.

01:41:36.083 --> 01:41:39.250
Tôi đã nói nhiều năm rồi,
bà ấy cứ cố quá sức.

01:41:39.333 --> 01:41:41.875
Bà ấy bị ám ảnh
bởi thành tích đánh đôi của mình.

01:41:41.958 --> 01:41:47.250
- Tova. Ông ấy đan cái khăn thứ hai.
- Tưởng ông đang canh món nướng.

01:41:47.333 --> 01:41:49.750
- Ngồi đây cũng canh được.
- Ông ấy như máy.

01:41:49.833 --> 01:41:54.000
- Phải rồi.
- Không phải như lỗ khóa đâu, Avery.

01:41:54.083 --> 01:41:57.208
Phải làm theo. Cứ làm theo.

01:41:57.291 --> 01:42:00.416
- Đúng rồi đó.
- Hiểu rồi. Cháu không hợp với cái này.

01:42:01.208 --> 01:42:03.333
- Hai trên ba?
- Cháu không biết.

01:42:03.416 --> 01:42:04.875
Được rồi, bữa tối sẵn sàng!

01:42:14.500 --> 01:42:16.833
Món nui và phô mai đó là dành cho cháu.

01:42:16.916 --> 01:42:18.541
Cháu biết. Cháu sẽ ăn hết.

01:42:19.541 --> 01:42:21.166
- Thật đó.
- Muốn ăn không?

01:42:23.291 --> 01:42:25.000
<i>Giờ tôi có thể nghỉ ngơi rồi,</i>

01:42:26.250 --> 01:42:29.833
<i>vì tôi biết</i>
<i>bà lao công cũng đã lại trở về nhà.</i>

01:42:42.291 --> 01:42:45.208
TOVA SULLIVAN - HƯỚNG DẪN VIÊN
CẦN GÌ CỨ HỎI TÔI

01:42:48.750 --> 01:42:50.375
Đây nè, sao biển.

01:42:59.083 --> 01:43:03.125
<i>Tôi biết người thay thế tôi</i>
<i>sẽ được chăm sóc chu đáo.</i>

01:43:03.208 --> 01:43:05.041
Cháu không thấy thứ đó. Nó đâu rồi?

01:43:05.125 --> 01:43:08.375
Không phải thứ gì hết.
Là cô bạch tuộc. Tên cô ấy là Agnetha.

01:43:08.458 --> 01:43:11.166
<i>Bà lao công sẽ chăm sóc cô ấy.</i>

01:43:13.041 --> 01:43:13.875
Chào.

01:43:13.958 --> 01:43:15.333
Chào.

01:43:15.416 --> 01:43:17.500
<i>Tôi sẽ tin tưởng</i>
<i>phó thác mạng mình cho bà ấy.</i>

01:43:18.416 --> 01:43:20.375
<i>Như tôi đã tin</i>
<i>để bà ấy lo cái chết cho tôi.</i>

01:43:20.458 --> 01:43:22.666
Ồ, cô nàng đây rồi.

01:43:22.750 --> 01:43:24.833
Nhìn cô nàng kìa.

01:43:26.208 --> 01:43:27.041
Ừ.

01:43:27.125 --> 01:43:31.916
<i>Con người, phần lớn cuộc đời họ,</i>
<i>tẻ nhạt và sai lầm.</i>

01:43:32.000 --> 01:43:37.000
<i>Nhưng thỉnh thoảng, con người có thể</i>
<i>là những sinh vật cực kỳ sáng giá.</i>

01:43:47.750 --> 01:43:50.125
DỰA THEO TIỂU THUYẾT CỦA SHELBY VAN PELT

01:44:39.750 --> 01:44:41.750
Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy
SHELBY VAN PELT
