WEBVTT

00:09.843 --> 00:11.594
Hôm nay là Ngày tặng quà

00:12.971 --> 00:16.891
và hôm nay là một ngày rất đẹp…

00:20.020 --> 00:22.230
ở California đầy nắng.

00:30.196 --> 00:33.324
- Chào Nancy. Chúc mừng Ngày tặng quà.
- Chào anh yêu.

00:45.336 --> 00:47.881
Ồ, có khách đến kìa.

00:48.673 --> 00:50.216
Ồ, là Tom!

00:50.300 --> 00:53.678
- Chào, Giáng Sinh vui vẻ!
- Trời ơi! Giáng Sinh…

00:53.762 --> 00:54.804
Ồ, tầm gửi.

00:54.888 --> 00:56.598
- Ở đâu?
- Ngay đây.

00:56.681 --> 01:00.894
Đây là Giáng Sinh thứ mấy nhỉ?
Từ 72 đến 92, 20 năm.

01:01.853 --> 01:03.480
- Ôi!
- Sáng quá à?

01:03.980 --> 01:07.942
- Không đủ sáng để thấy nếp nhăn.
- Dave Thomas và Harrison Thomas.

01:08.026 --> 01:09.986
Nó bịt tai kìa. Sao vậy?

01:10.487 --> 01:11.613
Hay là tại anh?

01:11.696 --> 01:14.407
Ôi, tôi rất thích cô trong <i>Ở nhà một mình!</i>

01:14.491 --> 01:16.868
Cô thật tuyệt vời!

01:17.744 --> 01:19.329
Steve, anh thế nào?

01:19.412 --> 01:21.956
Tôi thực sự rất vui, Marty. Thật đó.

01:25.668 --> 01:27.670
Để tôi kể bạn nghe về Marty.

01:27.754 --> 01:30.173
Giả sử bạn định tổ chức một bữa tiệc tối

01:30.256 --> 01:31.966
và bạn mời Marty đến.

01:34.135 --> 01:36.596
Rồi đùng cái Marty không đến được.

01:37.430 --> 01:39.182
Là bạn phải hủy bữa tiệc.

01:41.142 --> 01:43.019
Nhìn Marty kìa.

01:53.655 --> 01:59.536
MARTY, CUỘC ĐỜI NGẮN LẮM

01:59.619 --> 02:00.870
Tôi biết. Thể nào cũng là

02:00.954 --> 02:03.456
trò hạ bệ bẩn thỉu
mà tôi sẽ không quảng bá đâu.

02:08.461 --> 02:11.631
Buồn cười thật,
ta phải giả vờ không quen biết nhau.

02:12.382 --> 02:13.383
Không phải đâu.

02:13.466 --> 02:16.302
- Dựa trên chuyện ta quen nhau mà.
- Thế à?

02:16.386 --> 02:18.263
Ta đã nói chuyện hàng ngàn lần.

02:18.346 --> 02:21.141
Larry và tôi đã ăn tối cả triệu lần.

02:21.641 --> 02:23.810
- Cả triệu bữa trưa.
- Đúng rồi.

02:23.893 --> 02:26.604
Cả triệu bữa trưa đầy đam mê.

02:26.688 --> 02:29.190
Chỉ là nói tiếp câu chuyện của chúng ta.

02:29.274 --> 02:30.358
Đúng vậy.

02:31.317 --> 02:36.114
Trong ngành của tôi,
có một lộ trình sự nghiệp truyền thống.

02:36.698 --> 02:39.075
Truyền hình, phim ảnh,

02:39.159 --> 02:40.910
rồi Broadway, hài kịch đặc biệt,

02:41.536 --> 02:44.289
dẫn chương trình thực tế,
Chabad telethon, bữa tối kịch,

02:44.372 --> 02:45.331
<i>The Palm Springs Follies,</i>

02:45.415 --> 02:46.708
rồi đến chương trình này.

02:49.460 --> 02:51.671
Chẳng ai kỳ vọng trở thành ngôi sao.

02:52.255 --> 02:53.715
Không có chuyện:

02:53.798 --> 02:57.302
"Mẹ ơi, con làm được rồi!"
Tuyệt đối không có.

02:57.385 --> 03:00.930
Chỉ có: "Phải trả tiền vay mua nhà".

03:02.390 --> 03:03.975
"Phải nuôi con cái."

03:04.809 --> 03:08.438
"Tôi có công việc tuyệt nhất trên đời.
Tôi quá may mắn.

03:08.521 --> 03:10.106
Làm sao để duy trì đây?"

03:11.649 --> 03:13.359
Sao tôi lại cầm dao?

03:17.363 --> 03:18.740
Tôi làm hài kịch.

03:19.240 --> 03:21.618
Kiểu hài tôi làm cũng hơi đặc thù.

03:22.118 --> 03:24.954
Chú Jack đến đây. Ném tôi đi!

03:25.830 --> 03:29.959
Thiên về tình huống, xây dựng nhân vật.
Ít câu đùa lắm.

03:30.043 --> 03:32.629
Thử đọc kịch bản tôi viết
sẽ biết không có nhiều câu đùa.

03:32.712 --> 03:34.923
Tất cả đều… Cứ tin tôi đi.

03:35.006 --> 03:39.219
Thầy Bonks, tôi làm nghề này vì tình.
Cứ tin tôi đi.

03:39.302 --> 03:42.388
Cái tôi ghét nhất ở nghề này
là khi làm những chuyện

03:42.472 --> 03:44.140
mà 200 diễn viên khác cũng làm được.

03:44.224 --> 03:46.059
Đó là khi tôi thấy mình phí thời gian.

03:46.142 --> 03:49.437
Khi làm nghệ thuật khác đời
của riêng mình,

03:49.520 --> 03:52.190
có thể không hay,
nhưng là nghệ thuật vì nó có nét riêng

03:52.273 --> 03:54.400
thì tôi rất hạnh phúc.

03:55.610 --> 03:57.153
Bữa tiệc bắt đầu!

03:57.237 --> 03:59.280
Các nhân vật anh ấy đóng

03:59.364 --> 04:02.450
không chỉ nhại lại một kiểu.

04:03.660 --> 04:09.582
Thực ra biến nhân vật hoàn toàn dị biệt
trở nên chân thật chẳng dễ dàng gì.

04:09.666 --> 04:10.625
Đây.

04:10.708 --> 04:11.876
Đấy là tài của anh ấy.

04:11.960 --> 04:13.127
Nội dung sách là gì?

04:13.211 --> 04:14.629
KHỐN KHỔ VÌ CHA, THƯA CHA

04:14.712 --> 04:17.257
Chắc là một bức thư tình

04:17.340 --> 04:20.760
pha thêm chút hận thù,
cả hai quyện lấy nhau như mocha vậy,

04:20.843 --> 04:21.928
nếu anh sẵn lòng đón nhận.

04:22.011 --> 04:24.889
Cảm giác như gặp người bạn thân nhất,

04:24.973 --> 04:27.725
người mà tình cờ cũng là người kỳ lạ nhất.

04:27.809 --> 04:29.102
Nhân vật đó thế nào rồi?

04:29.185 --> 04:31.479
À Mad Hatter vẫn ổn.

04:33.398 --> 04:35.525
Tôi không biết. Tôi chưa ngấm được.

04:35.608 --> 04:37.068
Chắc giọng Anh của tôi chưa tới.

04:37.151 --> 04:39.946
Chào. Dưới đấy còn dâu không, Dormy?

04:40.029 --> 04:43.366
Có sandwich hỏng không?
Tôi mê sandwich hỏng lắm, cậu thích không?

04:43.866 --> 04:45.660
- Có thể là vậy.
- Tôi thích nói ngọng.

04:45.743 --> 04:48.871
Ừ, được rồi. Tôi ngủ quên! Quên!

04:48.955 --> 04:50.748
- Anh ngủ gì cơ?
- Quên!

04:50.832 --> 04:51.916
Ngủ quên.

04:53.209 --> 04:55.712
Dưới đấy còn gì ăn không, Dormy?

04:55.795 --> 04:58.506
Có sandwich hay dâu tây hỏng không?

04:58.589 --> 05:00.300
Tôi thích dâu tây, cậu thì sao?

05:01.050 --> 05:05.805
Mọi người không hình dung nổi
để diễn được như anh ấy

05:05.888 --> 05:09.475
tốn sức đến mức nào đâu.

05:20.194 --> 05:24.449
Anh ấy không tự làm mình mệt
vì đắn đo mãi một quyết định,

05:24.532 --> 05:27.618
hay vì sợ rằng mình quyết định sai.

05:27.702 --> 05:32.373
Nếu không mải nghĩ chuyện đó
thì đoán xem một ngày dư được mấy tiếng?

05:32.874 --> 05:35.209
Tôi sẽ dư được 23 tiếng đấy.

05:35.918 --> 05:38.921
<i>Chào! Anh là ai?</i>

05:39.547 --> 05:40.631
<i>Biến đi!</i>

05:41.257 --> 05:43.176
<i>Lời anh nói chẳng lọt tai chút nào</i>

05:43.259 --> 05:44.385
<i>Giờ thì…</i>

05:47.764 --> 05:51.142
Trời ơi, thật kinh khủng.
Lông mày thì không. Lông mày tuyệt lắm.

05:53.853 --> 05:55.355
Ron-Ron, tự dặn mình.

05:55.438 --> 05:57.857
Tôi nghĩ là
không nên bắt đầu câu chuyện với…

05:58.566 --> 06:01.486
Coi như là để an ủi anh,
anh có thể là người liên lạc khẩn cấp

06:01.569 --> 06:02.445
nếu tôi ngã.

06:02.528 --> 06:04.989
Ta có thể cùng nội soi đại tràng.

06:07.950 --> 06:10.078
Chào. Khỏe không?

06:10.161 --> 06:12.580
Tôi không để ý có máy quay đang quay tôi.

06:12.663 --> 06:14.582
Thế này kỳ thật đấy.

06:15.124 --> 06:17.710
Tôi không quen bị chụp ảnh. Tôi hơi ngại.

06:21.589 --> 06:24.008
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng!

06:24.092 --> 06:28.429
Tôi tự đánh giá sự nghiệp của tôi
thất bại đến 80%.

06:28.930 --> 06:30.723
Tỷ lệ đó vẫn khá ổn.

06:31.724 --> 06:34.769
Showbiz là sự kết hợp
của tài năng, vận may và sức bền.

06:34.852 --> 06:37.397
Nhưng bạn có thể có tài, có sự kiên cường,

06:37.480 --> 06:38.606
chịu được va vấp

06:38.689 --> 06:41.526
nhưng nếu không có đủ bản lĩnh
bước lên đó chấp nhận thất bại

06:41.609 --> 06:42.443
thì chả làm được.

06:42.527 --> 06:44.028
- Ta sẽ xuống phim trường.
- Được.

06:48.032 --> 06:48.991
- Chào!
- Chào!

06:49.075 --> 06:50.993
- Cháu đi đám tang với hai ông nhé?
- Được!

06:51.077 --> 06:53.329
Làm ơn, Chúa ơi. Chúng tôi cần cháu.

06:53.413 --> 06:56.791
Cháu là sợi dây gắn kết, là nhân Mabel
trong sandwich Charles-Oliver.

06:56.874 --> 06:59.168
Thiếu cháu, hai lão này
chỉ là bánh mì nhạt nhẽo.

06:59.252 --> 07:00.753
Chuẩn đấy. Đi nào.

07:04.465 --> 07:06.426
Chúng tôi có cảnh đó, nhưng biết sẵn rồi.

07:06.509 --> 07:07.343
Ừ.

07:07.427 --> 07:10.680
Giờ tôi bắt đầu thấy rất thoải mái

07:10.763 --> 07:13.224
với lời thoại mấy tập còn lại
của mùa này rồi.

07:13.724 --> 07:15.184
Được rồi, tôi sẽ thay đồ.

07:16.686 --> 07:18.312
- Gặp sau.
- Tạm biệt.

07:18.396 --> 07:19.730
Anh cho họ vào à.

07:19.814 --> 07:22.150
Này, Ron Howard đấy.

07:22.984 --> 07:23.818
Trời ơi.

07:24.402 --> 07:25.820
Giờ cuộc vui bắt đầu.

07:25.903 --> 07:28.573
Cho tôi hỏi vài câu sắc bén nhé.

07:28.656 --> 07:30.366
Ừ.

07:30.450 --> 07:33.578
Tại sao? Sao anh cứ ép mình vậy?

07:34.078 --> 07:37.874
Không biết nữa.
Chắc là do tôi thích tiếng vỗ tay.

07:37.957 --> 07:39.792
- Tôi có câu hỏi khác.
- Ừ.

07:39.876 --> 07:41.335
Sao anh vẫn tiếp tục?

07:43.754 --> 07:47.884
Tôi nghĩ điều quan trọng là
nếu mình có "năng khiếu"

07:49.552 --> 07:52.805
thì hãy chia sẻ tài năng đó
với những người…

07:52.889 --> 07:54.140
Không biết, như anh vậy.

07:54.640 --> 07:57.101
- Chúng tôi rất biết ơn. Suốt đời.
- Tôi biết mà.

07:57.185 --> 07:59.687
Anh đã bao giờ nghĩ… Anh đã làm gì vậy?

08:02.440 --> 08:05.193
Đúng rồi, là đường Whitton.

08:05.776 --> 08:07.778
Không biết bà ấy là ai nhỉ.

08:10.865 --> 08:12.408
Đó là phòng ngủ của tôi.

08:14.911 --> 08:20.708
Nói hài kịch bắt nguồn từ nỗi đau là sai.
Ngược lại mới đúng.

08:20.791 --> 08:24.003
Nó đến từ cả cuộc đời tôi.
Nhà tôi ai cũng hài hước cả.

08:24.504 --> 08:28.591
Tôi là con út trong số năm anh chị em,
kém người thứ tư năm tuổi.

08:28.674 --> 08:31.594
Tôi nghĩ mình nhận được
rất nhiều sự quan tâm và tình yêu thương.

08:31.677 --> 08:36.474
Cả đời tôi ai cũng bảo tôi rất tuyệt,
rất hài hước và rất xuất chúng

08:36.557 --> 08:39.769
đến mức tôi lao thẳng vào tuổi teen

08:39.852 --> 08:42.855
mà chẳng hề lo lắng gì,

08:42.939 --> 08:45.983
tôi có thể trông như Bill Schlechman

08:46.067 --> 08:49.111
với mụn và kiểu tóc đó
và tiến tới tán tỉnh: "Chào em".

08:49.195 --> 08:52.823
Chẳng hiểu sao nếu cô ấy không mở lời,
hay không chịu hẹn hò với tôi,

08:52.907 --> 08:55.076
tôi sẽ bảo: "Cô ấy bị sao vậy?"

08:55.159 --> 08:56.160
Tôi thực sự tin thế.

08:57.328 --> 08:59.956
Tôi được hưởng lợi từ hài kịch nhỏ giọt.

09:01.332 --> 09:05.545
Anh trai tôi, Michael, là người
thắng nhiều giải Emmy, Quả cầu vàng

09:05.628 --> 09:09.882
từ <i>SCTV </i>đến <i>MADtv </i>đến <i>Schitt's Creek</i>.

09:09.966 --> 09:13.261
Làm mọi người cười luôn được khuyến khích.

09:13.344 --> 09:15.930
- Nhà tôi luôn khuyến khích việc đó.
- Phải.

09:16.013 --> 09:19.892
Chỉ cần làm ai đó cười được
thì dù có làm tổn thương vài người…

09:19.976 --> 09:21.185
Trong quá trình đó.

09:23.729 --> 09:26.732
Bố tôi là giám đốc bán hàng
của Công ty Thép Canada,

09:26.816 --> 09:27.858
chức vụ rất cao.

09:28.359 --> 09:31.654
Rất hài hước, rất mỉa mai,

09:31.737 --> 09:34.699
hơi lai giọng Ireland,
sang đây năm 21 tuổi.

09:34.782 --> 09:36.325
"Chào Marty."

09:37.243 --> 09:39.912
Ông ấy hơi rắc rối, em cũng nghĩ vậy nhỉ?

09:39.996 --> 09:41.205
Ừ.

09:41.289 --> 09:43.791
Thỉnh thoảng ông ấy uống gin.

09:44.625 --> 09:47.878
- Ừ.
- Dùng thỉnh thoảng thay cho từ liên tục.

09:49.338 --> 09:53.134
Ông ấy hay xéo sắc
nhưng cũng chỉ để gây cười thôi.

09:54.385 --> 09:55.344
Marty,

09:55.886 --> 09:56.929
con trai tôi,

09:57.471 --> 10:02.435
không có cơ hội nào
để luyện thành giọng hát.

10:03.185 --> 10:05.563
Nhưng quan trọng là nó có hứng thú.

10:05.646 --> 10:09.275
Và chính người có chất giọng đặc trưng

10:09.358 --> 10:11.319
mới là người được nhớ đến.

10:11.402 --> 10:14.155
Marty cực kỳ tài năng.

10:15.031 --> 10:18.492
Em ấy bắt đầu diễn hài
từ khi mới năm tuổi.

10:18.576 --> 10:22.872
Em ấy luôn pha trò, diễn hài và hát suốt.

10:22.955 --> 10:25.333
Anh làm chương trình trên gác xép,
đúng không?

10:25.416 --> 10:27.043
Tôi từng làm <i>Martin Short Show</i>.

10:27.126 --> 10:31.672
Chúng tôi phát sóng vào thứ Ba lúc 8:30
đối đầu với Andy Williams.

10:31.756 --> 10:35.051
Tôi tự gõ kịch bản trong đầu tôi.

10:35.134 --> 10:37.178
"Marty sẽ hát. Khách mời của Marty là…"

10:37.261 --> 10:39.430
Tôi sẽ biểu diễn
và làm mưa làm gió trên gác.

10:39.513 --> 10:42.058
Người nhà gọi "xuống ăn tối"
thì dừng lại, ghi hình sau.

10:42.141 --> 10:44.310
Tuyệt vời! Cảm ơn.

10:44.393 --> 10:45.645
BẢN GHI ÂM NHÀ SHORT

10:48.397 --> 10:50.858
Bọn trẻ chơi khúc côn cầu,
còn tôi ở trên gác xép.

10:52.693 --> 10:53.694
Ừ.

10:54.528 --> 10:57.782
Họ biểu tình phản đối Chiến tranh Việt Nam
còn Marty hát nhạc Sinatra.

11:05.956 --> 11:08.626
Những gì Marty làm bây giờ
thì hồi xưa đã làm rồi.

11:09.293 --> 11:14.173
Xin chào đón người đàn ông 100 triệu đô,
bạn thân tôi, Eugene Levy.

11:14.256 --> 11:15.341
Eugene "Leevy".

11:15.424 --> 11:17.218
- Levy.
- Gì cũng được. Mời ngồi.

11:18.511 --> 11:19.929
Nhìn họ kìa.

11:20.012 --> 11:22.264
Cứ như họ đã quen nhau nhiều năm rồi.

11:24.308 --> 11:26.811
Thật ra, anh ấy là bạn thân lâu năm nhất.

11:28.521 --> 11:30.314
Bọn tôi từng ở chung một thời gian.

11:31.148 --> 11:33.150
Hẹn hò một thời gian nhưng vấn đề là…

11:33.234 --> 11:34.193
Ừ.

11:34.276 --> 11:36.445
Anh là người Canada. Đó có là gánh nặng?

11:39.824 --> 11:41.575
Không, không phải gánh nặng.

11:41.659 --> 11:44.412
Anh hiểu hết chứ?
Tôi không cần nói chậm hơn?

11:46.122 --> 11:47.456
Ta nói cùng ngôn ngữ mà.

11:47.540 --> 11:49.917
Người Canada đi đâu khi cần đi trốn?

11:50.000 --> 11:53.003
Họ có ra biên giới, đứng nhìn và ước ao?

11:55.381 --> 11:57.174
Marty là bạn thân nhất của tôi.

11:57.258 --> 11:58.843
- Là bạn thân nhất của anh.
- Phải.

11:58.926 --> 12:04.348
Tôi gặp Marty năm 1970
ở ĐH McMaster hồi học chung với nhau.

12:04.432 --> 12:08.853
Trông anh ấy như một diễn viên
đang cố gắng để có được vai diễn kịch.

12:08.936 --> 12:10.271
Ừ, đúng vậy.

12:10.771 --> 12:14.275
Tôi bắt đầu học dự bị y khoa
rồi chuyển sang công tác xã hội

12:14.775 --> 12:16.652
vì tôi thấy dễ hơn.

12:17.570 --> 12:19.613
Hồi cấp ba, tôi không diễn kịch gì cả.

12:19.697 --> 12:23.868
Mãi đến khi chuyển sang công tác xã hội,
tôi mới có thời gian tham gia nhiều hơn.

12:23.951 --> 12:26.829
Tôi nỗ lực hết mình trong mảng sân khấu

12:28.122 --> 12:30.958
nhưng trở thành diễn viên
vẫn có vẻ không thực tế lắm.

12:31.459 --> 12:33.627
Eugene Levy là người đã nói:

12:33.711 --> 12:37.173
"Anh nên thử làm chuyên nghiệp.
Đến Toronto đi".

12:37.757 --> 12:40.342
Nên tôi tự cho mình hợp đồng một năm.

12:40.426 --> 12:42.219
Tôi nghĩ: "Tôi sẽ thử một năm.

12:42.303 --> 12:43.721
Nếu không có gì xảy ra,

12:43.804 --> 12:47.641
tôi sẽ nộp đơn
để quay lại trường đại học".

12:47.725 --> 12:49.226
Nghiên cứu sau đại học à?

12:49.310 --> 12:50.603
Không, trung học.

12:50.686 --> 12:53.856
Tôi đang chật vật
theo kịp chương trình cấp ba.

12:53.939 --> 12:54.774
Tôi hiểu rồi.

12:54.857 --> 12:56.692
- Có anh thật tốt.
- Tôi sẽ làm được.

12:56.776 --> 12:57.860
Chắc chắn là thế rồi.

12:57.943 --> 13:01.405
Vì tôi có những mục tiêu trong đời
mà tôi cảm thấy phải hoàn thành.

13:01.489 --> 13:02.573
Rất tốt.

13:02.656 --> 13:05.451
Một trong số đó là
trở thành thẩm phán tòa án cấp quận.

13:05.534 --> 13:06.869
Tốt. Có tham vọng là tốt.

13:06.952 --> 13:10.122
Tôi không nghĩ anh từng nhận thức được
anh thuộc về một nhóm nhất định

13:10.206 --> 13:11.582
hay một thời điểm nhất định.

13:11.665 --> 13:13.834
Toronto chắc chắn có
thời kỳ bùng nổ sáng tạo.

13:14.627 --> 13:15.836
Đây là ngẫu nhiên à?

13:15.920 --> 13:19.673
Hay là có gu hài kịch kiểu Canada

13:19.757 --> 13:22.593
đặc… biệt lôi cuốn?

13:22.676 --> 13:27.681
Tôi nghĩ Canada, đặc biệt là Toronto,
là một trung tâm.

13:27.765 --> 13:31.060
Chúng tôi có phim Python trước khi Mỹ có.

13:31.894 --> 13:36.482
Eugene Levy và tôi ở chung một nhà,
1063 đường Avenue ở Toronto.

13:36.565 --> 13:38.692
Và nhà này có nhiều bữa tiệc.

13:39.318 --> 13:41.737
Paul Shaffer sẽ chơi piano,

13:41.821 --> 13:43.239
mọi người sẽ hát,

13:43.322 --> 13:46.951
cả hội hẹn hò qua lại và tiệc tùng suốt

13:47.034 --> 13:48.452
và làm việc cùng nhau.

13:48.536 --> 13:52.498
Ngẫm lại thì rất tuyệt vời.

13:52.581 --> 13:54.250
Chúng tôi đều là nghệ sĩ

13:54.333 --> 13:57.044
và chúng tôi đều thích cười.

13:58.045 --> 14:00.965
Luôn ngập tràn hào hứng, niềm vui

14:01.048 --> 14:05.052
và niềm đam mê biểu diễn.

14:06.679 --> 14:08.973
Ở dãy núi Catskills,
tại các khu nghỉ mát mùa hè

14:09.056 --> 14:10.641
có một người được gọi là <i>tummler</i>.

14:10.724 --> 14:15.020
Trong tiếng Yiddish là người gây náo nhiệt
khiến không khí trở nên sôi động.

14:15.104 --> 14:18.440
Tôi không nghĩ Marty từng đến đó
nhưng chắc chắn là

14:18.524 --> 14:21.151
anh ấy là <i>tummler </i>trong mơ của chúng tôi.

14:22.486 --> 14:27.074
Marty có đủ mọi thứ.
Có giọng nói, có khiếu hài hước.

14:27.658 --> 14:29.785
Tôi nói: "Có một vở diễn tên <i>Godspell.</i>

14:29.869 --> 14:33.205
Anh nên đến thử vai
vì đó là một vở nhạc kịch lớn".

14:34.248 --> 14:35.791
Chúng tôi cùng đi thử vai

14:35.875 --> 14:38.878
và tôi đã giới thiệu Marty với Andrea.

14:39.587 --> 14:42.631
<i>Godspell </i>tìm những người
không cần phải diễn,

14:42.715 --> 14:46.594
mà chỉ sôi nổi rất chân thật,

14:47.094 --> 14:49.263
hài hước, ấm áp.

14:54.018 --> 14:56.228
Gilda Radner, đó là lần đầu cô ấy đi làm,

14:56.312 --> 14:59.231
và Andrea Martin,
Eugene Levy, Victor Garber,

14:59.315 --> 15:01.275
Jayne Eastwood và nhiều…

15:01.358 --> 15:04.028
- Dàn diễn viên tuyệt vời.
- Ừ. Paul Shaffer chơi piano.

15:04.111 --> 15:05.487
Đúng rồi.

15:05.571 --> 15:06.822
Anh từng hẹn hò với Gilda.

15:06.906 --> 15:08.991
Đúng vậy. Ai cũng yêu Gilda.

15:09.074 --> 15:11.243
- Ừ.
- Cô ấy rất dễ thương. Rất hài hước.

15:11.327 --> 15:13.787
Và cô ấy hay tự giễu mình.

15:13.871 --> 15:15.706
Ngày đầu tiên, cô ấy đến chỗ tôi bảo:

15:15.789 --> 15:17.833
"Chào, tôi là Gilda. Rất vui được gặp".

15:17.917 --> 15:20.753
Cô ấy có nốt mụn ở đây
và cứ giữ lấy khi nói chuyện với tôi.

15:21.378 --> 15:23.213
- Ai cũng yêu Gilda.
- Phải.

15:23.297 --> 15:25.007
Tôi nghĩ nói vậy không quá lời.

15:25.966 --> 15:28.344
Anh yêu người đóng thế của cô ấy
và cưới cô ấy.

15:28.427 --> 15:31.764
Phải, Nancy Dolman,
người đóng thế của Gilda.

15:31.847 --> 15:33.349
Đúng thế. Trong <i>Godspell.</i>

15:33.432 --> 15:35.976
Rõ ràng anh đã quyết định:
"Hễ ai vào vai đó

15:36.060 --> 15:38.687
kiểu gì tôi cũng dính lấy mới được".
Có phải…

15:38.771 --> 15:40.648
Phải, đó là quyết định của tôi.

15:44.401 --> 15:48.030
Khi tham gia <i>Godspell,</i>
tôi thử vai diễn viên đóng thế.

15:49.740 --> 15:53.369
Tôi tham gia dàn diễn viên.
Rất khó khăn vì nhóm đã đâu vào đấy rồi.

15:53.452 --> 15:54.912
Họ đều là bạn thân.

15:54.995 --> 15:58.749
Và Gilda thật tuyệt vời.

15:58.832 --> 16:00.876
Và Andrea Martin, người tôi ngưỡng mộ.

16:00.960 --> 16:02.419
Tất cả những người này… Marty…

16:02.503 --> 16:05.714
Thực ra, lúc đầu tôi không thích Marty.

16:09.426 --> 16:10.678
Và Nancy thì

16:11.762 --> 16:13.639
đẹp chết người. Thật điên rồ.

16:18.519 --> 16:20.604
Cô ấy có một cửa hàng trang phục cổ.

16:21.355 --> 16:24.858
Cô ấy buôn lậu quần áo
từ Detroit qua biên giới.

16:24.942 --> 16:27.820
Và đó là thời đại của Joni Mitchell…

16:27.903 --> 16:31.156
Và cô ấy có vẻ ngoài của Joni Mitchell.
Tóc dài, vàng óng.

16:33.617 --> 16:37.621
Cô ấy hay khoác áo choàng nhung
bước vào bảo: "Chào".

16:38.122 --> 16:39.498
Và các chàng trai kiểu:

16:40.290 --> 16:43.961
"Ừ, okay".
Nhưng tôi không bận tâm. Tôi có Gilda.

16:45.754 --> 16:48.841
Chúng tôi đã chia tay vài lần
và giờ lại cãi nhau.

16:48.924 --> 16:50.259
Chúng tôi lại chia tay.

16:50.342 --> 16:53.012
Rồi tôi đến quán bar The Pilot.

16:53.095 --> 16:54.680
Có Nancy Dolman ở đó.

16:55.514 --> 16:59.810
Cô ấy hài hước và sắc sảo.
Và chúng tôi nói chuyện.

16:59.893 --> 17:02.604
Cô ấy vừa chia tay bạn trai,
nhưng không phải…

17:02.688 --> 17:05.107
Tôi nói: "Ừ, tôi vừa chia tay Gilda".

17:06.817 --> 17:10.571
Hồi đó tôi đang diễn một vở kịch,
và Nancy đến vào mùa hè.

17:10.654 --> 17:13.449
Cô ấy mặc quần short ngắn và áo cổ yếm.

17:13.532 --> 17:16.410
Tôi mặc quần short ngắn và áo phông.

17:16.493 --> 17:18.662
Chúng tôi đến khách sạn Four Seasons.

17:18.746 --> 17:22.541
Và tôi nói với lễ tân:
"Vợ chồng tôi muốn thuê một phòng".

17:23.042 --> 17:27.087
Và anh ta cũng bật cười
vì chúng tôi trông như 12 tuổi.

17:28.839 --> 17:31.050
Chỉ vậy thôi.

17:32.676 --> 17:35.387
<i>Từ giây phút này trở đi</i>

17:35.471 --> 17:37.222
- Sao cơ?
- Chào, đây là vợ tôi, Nancy.

17:48.984 --> 17:50.444
Nữ công tước xinh đẹp.

17:51.987 --> 17:55.324
Hiện đang nghe album nhạc
của dàn diễn viên <i>The Goodbye Girl</i>.

17:56.867 --> 17:59.411
Là Nancy hay Bo Derek đấy?

18:00.412 --> 18:02.289
Em đang nghe bài hát của anh.

18:04.166 --> 18:05.751
<i>Hư hỏng quá</i>

18:06.543 --> 18:08.253
<i>Gọi y tá đi thôi</i>

18:08.337 --> 18:09.713
Marty và Nancy.

18:09.797 --> 18:11.673
Đúng là một đôi ăn ý, nhỉ?

18:11.757 --> 18:14.718
Tôi cứ nói họ là một đôi tuyệt vời
nhưng họ thực sự là như vậy.

18:16.345 --> 18:17.679
Anh ấy trẻ con ra mặt.

18:18.180 --> 18:20.557
Còn cô ấy ra dáng trưởng thành.

18:24.394 --> 18:27.106
Hôn nhân của vợ chồng tôi
từng trải qua sóng gió.

18:27.189 --> 18:29.983
Bọn tôi đi trị liệu
và bà ấy có hỏi một câu là:

18:30.067 --> 18:32.486
"Hai người có cặp bạn bè nào

18:32.569 --> 18:36.115
mà hai người cực kỳ ngưỡng mộ,
kiểu muốn vợ chồng mình cũng được như họ?"

18:36.198 --> 18:38.909
Bọn tôi nói: "Bọn tôi có
hai người bạn là Marty và Nancy".

18:38.992 --> 18:40.119
Và bà ấy nói:

18:40.744 --> 18:43.664
"Tôi không đếm xuể
có bao nhiêu người đã nhắc đến họ

18:44.414 --> 18:45.958
khi tôi hỏi câu này".

18:47.751 --> 18:49.002
Chào anh yêu.

18:50.838 --> 18:53.966
- Cưng ơi, anh thế nào?
- Anh ổn, cưng à, còn em?

18:54.049 --> 18:56.176
Mình đang lãng mạn quá nhỉ?

18:56.260 --> 18:57.886
Ừ.

18:58.387 --> 18:59.888
Sau bao nhiêu năm.

19:00.389 --> 19:01.557
Thực sự là như vậy đấy.

19:01.640 --> 19:03.350
Cái này có liên quan một chút.

19:03.433 --> 19:04.810
Cuối cùng cũng đến lúc rồi.

19:06.061 --> 19:09.106
Hãy kể tôi nghe điều gì tạo nên
bước ngoặt thay đổi cuộc đời anh.

19:09.773 --> 19:13.277
Cái hay của giải trí Canada khi đó
là mình được làm tất cả.

19:14.153 --> 19:17.656
Cảm giác như được theo học
tại trường đào tạo showbiz thực thụ.

19:17.739 --> 19:20.784
Ở Canada, ta có thể vừa làm Shakespeare
vừa làm đài phát thanh,

19:20.868 --> 19:22.536
vừa có thể thu âm quảng cáo.

19:23.036 --> 19:25.122
Giảm giá chỉ còn $39,95 đô Canada.

19:25.706 --> 19:27.749
Rồi làm chương trình tạp kỹ
của riêng mình.

19:36.175 --> 19:38.677
Vào mùa hè năm 1973,

19:38.760 --> 19:42.139
Second City, nhóm ứng tác huyền thoại
từ Chicago,

19:42.222 --> 19:44.766
thành lập công ty chị em đầu tiên
ở Toronto.

19:44.850 --> 19:46.852
NHÀ CỦA SECOND CITY NỔI TIẾNG THẾ GIỚI

19:46.935 --> 19:50.397
Gilda Radner, Dan Aykroyd đều làm ở đó.

19:50.480 --> 19:53.275
Đó như tụ điểm cực chất
để mọi người gặp gỡ.

19:54.067 --> 19:56.195
Ai cũng thử vai và ai cũng được nhận.

19:56.278 --> 20:00.032
Andrea, Catherine, Joe,
Eugene, Dave và John Candy.

20:00.657 --> 20:01.909
Tôi không thử vai.

20:02.951 --> 20:06.205
Tôi không thích ý tưởng
phải hài hước theo yêu cầu

20:06.288 --> 20:08.081
vì tôi sợ lắm.

20:08.165 --> 20:09.208
Tôi muốn là Sinatra.

20:09.291 --> 20:11.418
Tôi muốn làm ca sĩ, diễn viên.

20:11.501 --> 20:13.462
<i>Tôi phải tìm về</i>

20:13.545 --> 20:16.506
<i>Nơi tâm hồn mình được tự do bay nhảy</i>

20:17.007 --> 20:21.720
Nhưng giờ tôi bắt đầu cảm thấy
mình đang tụt lại phía sau mọi người.

20:22.221 --> 20:24.681
Tôi đã tự giới hạn bản thân

20:24.765 --> 20:27.935
và tôi đang đi theo vòng tròn.

20:28.018 --> 20:30.020
Cảm thấy không có đà.

20:40.072 --> 20:42.199
Tôi nhớ lúc xuống tàu điện ngầm ở Toronto.

20:42.282 --> 20:45.077
Cứ hễ tôi xuống là tàu chạy mất.

20:45.911 --> 20:47.663
Lúc thì tôi cố chạy theo.

20:47.746 --> 20:50.582
Lúc thì đi thật chậm.
Tàu vẫn cứ thế rời ga.

20:50.666 --> 20:53.961
Và tôi cứ nghĩ chỉ cần chờ tàu vào ga,
vận may sẽ thay đổi.

20:54.044 --> 20:56.880
Nhưng giờ tàu đi mất rồi.

20:59.132 --> 21:02.719
Nancy có hợp đồng thu âm ở LA
nên tôi cũng đi theo luôn.

21:02.803 --> 21:05.305
Tiếp theo là cô Nancy Dolman.

21:11.520 --> 21:16.441
Quả nhiên cô ấy đã đột phá, xuất hiện
trên truyền hình quốc gia vào giờ vàng,

21:16.525 --> 21:17.609
còn trước cả Marty.

21:18.777 --> 21:21.530
Cô ấy có tất cả,

21:21.613 --> 21:25.742
giọng hát tuyệt vời,
cao độ hoàn hảo, phát âm hoàn hảo,

21:25.826 --> 21:29.830
trông như ngôi sao điện ảnh
và là người tốt bụng nhất.

21:36.003 --> 21:38.380
Có một khoảnh khắc tôi gọi là Góc Sụp Đổ.

21:38.463 --> 21:42.134
Hồi đó Paul Shaffer và Bill Murray
đang ở LA.

21:46.430 --> 21:49.182
Lúc đó, Bill Murray đã rất nổi tiếng

21:49.266 --> 21:51.643
và vừa bắt đầu tham gia <i>SNL </i>năm đó.

21:51.727 --> 21:53.562
…mùa đông thứ bảy của tôi ở đây!

21:58.317 --> 22:02.321
Paul bảo: "Bill và tôi sẽ đi ăn tối
nên anh và Nancy cũng đi cùng đi

22:02.404 --> 22:04.865
rồi mình sẽ qua nhà tôi, Sunset Marquis".

22:04.948 --> 22:07.617
Khi Nancy và tôi đi bộ đến đó,

22:08.952 --> 22:10.579
tôi thấy rất áp lực,

22:10.662 --> 22:13.373
tôi cứ bảo mình không làm được.

22:13.457 --> 22:16.251
Tôi thất nghiệp.
Mấy tháng liền không có việc làm,

22:16.335 --> 22:19.379
không có triển vọng
và không biết mình sẽ đi đâu về đâu.

22:19.463 --> 22:23.842
Và tôi nói: "Anh không thể đi
mà giả vờ hạnh phúc cho Bill

22:25.385 --> 22:27.262
vì anh không biết mình đang làm gì.

22:27.971 --> 22:29.639
Anh phải ngồi nghỉ".

22:31.016 --> 22:32.017
Con trai,

22:33.852 --> 22:36.480
sao lại ngồi đây một mình?

22:36.563 --> 22:40.609
Sao không ra ngoài vui vẻ hòa nhập?

22:41.485 --> 22:43.320
Cháu không có hứng ạ.

22:44.196 --> 22:47.032
Chắc là cháu hơi chán nản chút.

22:47.115 --> 22:49.451
Chúng tôi ngồi đó khoảng mười phút
và không nói gì.

22:49.534 --> 22:50.786
Cuối cùng Nancy cũng hỏi:

22:51.286 --> 22:53.413
"Mình sẽ ở đây bao lâu?"

22:53.914 --> 22:56.541
Tôi nói: "Anh không biết".

22:57.709 --> 23:01.797
Thế là chúng tôi về căn hộ
rồi tôi thức dậy trong tâm trạng tồi tệ.

23:03.840 --> 23:07.511
Rồi chúng tôi xem War Babies,
một nhóm ứng tác.

23:07.594 --> 23:11.014
Cực kỳ hài hước.
Rất mới mẻ. Rất truyền cảm.

23:11.098 --> 23:13.934
Tôi cảm thấy được truyền cảm hứng
chỉ nhờ xem họ.

23:14.726 --> 23:17.771
Như thể bóng đèn trong đầu bật sáng.

23:17.854 --> 23:19.606
"Mình nên làm việc này".

23:19.689 --> 23:24.528
Sáng hôm sau, tôi gọi cho Andrew Alexander
và nói: "Tôi muốn vào Second City".

23:24.611 --> 23:27.114
Anh ấy nói: "Được rồi".

23:30.700 --> 23:34.413
Marty Short rất mạnh,
ngay từ khi anh ấy vào dàn diễn viên.

23:34.496 --> 23:36.540
Đa phần khi nhảy vào một dàn diễn viên,

23:36.623 --> 23:40.085
đa số mọi người sẽ vào kiểu thăm dò
tìm chỗ đứng cho mình.

23:40.585 --> 23:44.172
Khi bạn vào giữa chương trình
và tiếp quản vai của người khác,

23:44.256 --> 23:48.051
hầu hết mọi người sẽ cố bắt chước
diễn sao cho giống người cũ.

23:48.135 --> 23:52.556
Anh ấy vào là áp luôn
chất riêng cực kỳ mạnh mẽ của mình

23:52.639 --> 23:54.683
vào những cảnh đấy. Và thật là…

23:55.684 --> 23:58.562
Tự tin đầy mình và rất hài hước.

23:59.563 --> 24:04.151
Tôi cứ nghĩ nếu bước lên sân khấu
với bộ dạng khùng điên

24:04.234 --> 24:05.360
kiểu gì cũng gây cười.

24:05.444 --> 24:07.195
Thế là đã thành công một nửa.

24:07.988 --> 24:12.159
Tôi nghĩ dàn nhân vật này
đều đúc kết từ người quen ngoài đời

24:12.242 --> 24:13.952
hoặc là kết hợp của nhiều người quen.

24:14.035 --> 24:16.955
Mà như thế lại hay

24:17.038 --> 24:19.166
vì dù nhân vật có quái chiêu đến đâu

24:19.249 --> 24:21.084
thì trông vẫn rất có chiều sâu.

24:21.168 --> 24:23.086
Chỉ nghĩ đến thôi đã khiến tim tôi đập

24:23.170 --> 24:26.131
như tiếng trống rừng văng vẳng từ xa,
phải nói là vậy.

24:26.882 --> 24:30.051
Tôi sẽ diễn Grimley,
nhưng không chắc khán giả muốn không.

24:30.135 --> 24:31.219
Không, họ sẽ…

24:38.310 --> 24:39.769
Ôi trời ơi.

24:41.146 --> 24:42.647
Tha cho tôi đi!

24:42.731 --> 24:46.067
Tôi vô cùng hào hứng
được tham gia show của David Letterman.

24:47.652 --> 24:48.695
Có một cảnh

24:48.778 --> 24:51.156
một người đàn ông và một người phụ nữ
đi xin việc.

24:51.239 --> 24:54.242
Người phụ nữ có kinh nghiệm
và học vấn cao.

24:54.326 --> 24:57.496
Còn anh chàng đó
là tên ngốc nhất thế giới.

24:58.079 --> 25:00.332
- Barbara, cô muốn bắt đầu chứ?
- Được.

25:00.415 --> 25:03.335
Cô có thể cho tôi biết
trình độ học vấn của cô không?

25:03.418 --> 25:07.589
Tôi có bằng cử nhân toán học
của Đại học Columbia.

25:07.672 --> 25:12.385
Và tôi có bằng thạc sĩ
quản trị kinh doanh của Stanford.

25:14.137 --> 25:15.972
Ed, còn kinh nghiệm làm việc của anh?

25:17.224 --> 25:18.808
Vài năm gần đây,

25:18.892 --> 25:21.478
tôi làm việc cho Công ty Dầu khí Union.

25:21.561 --> 25:23.980
Thật sao? Ở vị trí nào, Ed?

25:24.064 --> 25:27.359
Tôi làm ở cây xăng 76
ngay góc Cahuenga và Melrose, biết chứ?

25:28.276 --> 25:29.819
Dù đã diễn trong các buổi ứng tác

25:29.903 --> 25:32.447
nhưng đấy là lần đầu
anh ấy đưa Ed vào một cảnh.

25:32.531 --> 25:37.410
Và anh ấy đã làm bùng nổ cảnh đấy
theo cách tuyệt vời nhất.

25:37.911 --> 25:39.788
Khiến đoạn đó vô cùng hài hước.

25:39.871 --> 25:42.249
Nó cũng cho tôi nhập vai, như kiểu

25:42.332 --> 25:45.794
không thể tin nổi mình lại thua gã này.

25:47.212 --> 25:50.257
Lúc nào Ed Grimley cũng mặc cái áo đó.

25:50.340 --> 25:52.676
Ừ, đó là áo tôi mặc hồi lớp 11.

25:54.636 --> 25:57.430
Hồi cấp ba tôi có quen một người bạn
luôn nói là…

25:57.514 --> 25:59.391
Anh ta muốn làm nhiếp ảnh gia.

25:59.474 --> 26:01.101
Anh ta sẽ…

26:01.184 --> 26:03.436
Anh ta luôn chụp ảnh dương bản.

26:03.937 --> 26:09.067
Và thường thì anh ta không đi rửa ảnh

26:09.150 --> 26:12.112
vì mình chụp thì mình biết nó thế nào rồi.

26:13.113 --> 26:16.616
Như anh rể tôi, Ralph.
Và Ralph nói thế này:

26:17.117 --> 26:19.452
"Cưng, thế nào rồi? Uống gì không?"

26:19.536 --> 26:22.622
Tôi kết hợp giọng nói của họ.

26:22.706 --> 26:25.083
Rồi tôi nói theo kiểu này,
phải nói là vậy.

26:25.166 --> 26:28.128
Peter Aykroyd nói: "Marty…"
Tôi bôi chút dầu lên tóc.

26:28.795 --> 26:32.299
Anh ấy nói: "Chỏm tóc đó ngày càng cao
qua từng buổi diễn".

26:32.382 --> 26:35.594
Thế là để trêu anh ấy cười,
tôi vuốt thành chỏm nhọn hoắt.

26:36.970 --> 26:38.847
Và một đêm nọ, tôi làm thế này.

26:39.848 --> 26:41.016
Khán giả cười ngất.

26:41.099 --> 26:43.852
Lỡ có ai bảo mình
lên chơi kẻng tam giác thì sao?

26:43.935 --> 26:46.563
Có thể lắm. Đi tập cho chắc ăn.

26:52.777 --> 26:55.739
Ed luôn thấy cuộc đời đầy kỳ thú.

26:55.822 --> 26:58.742
Sự yêu đời đó rất cuốn hút
vì đó là phẩm chất tuyệt vời.

27:02.370 --> 27:05.540
Tôi nhớ anh ấy đã và vẫn nhảy điệu đó,

27:05.624 --> 27:07.917
điệu nhảy Ed Grimley,
từ khi tôi gặp anh ấy.

27:08.668 --> 27:11.796
Buổi diễn đó mở ra một chân trời mới,
khi tôi tham gia Second City,

27:11.880 --> 27:15.467
vì đó là lần đầu tôi tạo ra nhân vật.

27:17.218 --> 27:18.178
Thế…

27:21.765 --> 27:26.061
Tôi nghĩ: "Nhìn thì mình sẽ cười mất".
Thế là tôi nhìn hơi chệch mặt anh ấy chút.

27:26.144 --> 27:29.064
Rồi anh ấy làm thế này,
cố gắng lọt vào tầm mắt tôi.

27:32.067 --> 27:35.654
Tôi có yêu Catherine điên cuồng không?
Có, và luôn như vậy.

27:35.737 --> 27:37.113
Nhưng mọi chàng trai đều vậy.

27:37.197 --> 27:38.657
- Làm gì có ai.
- Thật mà.

27:38.740 --> 27:41.034
Chỉ cần làm mình cười được
là quyến rũ nhất rồi.

27:41.117 --> 27:43.119
- Đúng vậy.
- Hai người làm nhau cười.

27:43.203 --> 27:46.748
Bạn nghĩ: "Chúng ta cười.
Chúng ta rất hợp nhau. Phải thử hẹn hò".

27:46.831 --> 27:49.626
- Ừ, ai cũng yêu nhau mà, phải không?
- Ừ, đúng vậy.

27:50.126 --> 27:52.712
Hồi đóng <i>Godspell</i>, tôi còn hay…

27:57.467 --> 27:58.426
Không!

27:58.510 --> 28:00.553
- Có đấy.
- Cô nào cũng qua tay anh?

28:00.637 --> 28:03.139
Không. Ý tôi là
mấy người từng ngủ với nhau thôi.

28:06.184 --> 28:07.394
Tôi vừa nghỉ Second City.

28:07.477 --> 28:10.897
Tôi vừa nghỉ Second City hai tuần trước
sau khi diễn ở đó

28:11.648 --> 28:12.565
hai năm.

28:12.649 --> 28:17.404
Ý tôi là, đúng là không đâu
học hỏi được nhiều điều như ở đó.

28:17.487 --> 28:20.365
Nhưng học được rồi
thì phải mang ra mà dùng.

28:20.448 --> 28:23.076
Không thể ở đó mãi được.
Vì thế tôi đã nghỉ.

28:23.159 --> 28:25.120
Và từ đó, tôi…

28:25.620 --> 28:27.664
không làm gì với kiến thức đó, nhưng tôi…

28:27.747 --> 28:29.874
Tôi làm khách mời và đóng phim <i>Taxi</i>

28:29.958 --> 28:31.793
nhưng hơi thưa thớt.

28:32.377 --> 28:35.213
Chào, nhớ tôi chứ?
Tôi là anh chàng trên TV.

28:35.296 --> 28:38.925
Rồi tôi nhận được cuộc gọi
hỏi tôi có muốn tham gia <i>SCTV </i>không?

28:40.427 --> 28:44.097
<i>Chúng tôi tạm dừng chương trình này</i>
<i>để mang đến thông báo đặc biệt của </i>SCTV.

28:44.180 --> 28:46.349
Chào quý vị. Tôi là Guy Caballero.

28:46.433 --> 28:48.268
Chủ sở hữu và chủ tịch <i>SCTV</i>.

28:48.351 --> 28:50.478
Đây là quản lý đài của tôi,
Edith Prickley.

28:50.562 --> 28:52.147
Xin chào, quý vị khỏe không?

28:52.856 --> 28:55.817
CBC nhất trí rằng
chương trình sẽ rất thành công.

28:55.900 --> 28:57.777
Sao lại không? Nó phải thế.

28:57.861 --> 29:01.072
Chương trình hừng hực khí thế sáng tạo.

29:01.156 --> 29:04.284
Tôi không rõ tỷ suất người xem,
nhưng từ góc độ phê bình,

29:04.367 --> 29:06.703
nhất là với dân hài kịch và giải trí

29:06.786 --> 29:09.080
thì nó được đánh giá cực kỳ cao,
đỉnh của đỉnh.

29:10.331 --> 29:12.459
Làm sao để nhại truyền hình Canada,

29:12.542 --> 29:16.087
khiến người Mỹ thấy thú vị

29:16.171 --> 29:18.298
mà họ không biết mình đang nhại gì?

29:22.177 --> 29:23.970
Kể tôi nghe lúc Marty mới vào đi.

29:24.053 --> 29:26.473
Có cần không? Đang nói chuyện vui mà.

29:27.766 --> 29:32.771
Marty bước vào với năng lượng
đầy sức lan tỏa.

29:33.897 --> 29:36.274
Đến lúc nào đó
bọn tôi bắt đầu ghét năng lượng đó.

29:36.357 --> 29:37.609
- Đúng.
- Thế là đủ rồi.

29:37.692 --> 29:40.570
<i>Đám đông đang phấn khích hẳn lên</i>

29:40.653 --> 29:42.947
<i>khi ông Rodgers bước vào sàn đấu.</i>

29:43.031 --> 29:44.449
<i>Cẩn thận đấy, Fred.</i>

29:46.034 --> 29:48.661
<i>Rodgers đuổi theo bà ấy quanh sàn đấu.</i>

29:48.745 --> 29:51.206
<i>Bà ấy chạy trong sợ hãi. Món Coq au vin.</i>

29:51.289 --> 29:54.709
<i>Ôi không, coq au vin.</i>
<i>Người phụ nữ này gặp rắc rối to rồi.</i>

29:54.793 --> 29:57.003
Thưa quý vị, đây là nhóm Queen Haters.

29:58.171 --> 30:00.423
<i>Tôi muốn gặp Nữ hoàng</i>

30:01.257 --> 30:03.384
<i>Tôi sẽ đấm vào mặt bà ấy</i>

30:03.468 --> 30:06.846
Được góp mặt đúng là thích thật
nhưng cũng hơi khớp

30:06.930 --> 30:08.598
vì đều là chỗ quen biết cả.

30:08.681 --> 30:10.850
Andrea Martin là chị dâu tôi.

30:11.392 --> 30:13.603
Trời ơi, ngốc quá!

30:14.896 --> 30:16.272
Tôi thích đàn ông như thế.

30:16.773 --> 30:18.858
Anh tôi, Michael,
là một trong các biên kịch.

30:24.322 --> 30:25.740
Tôi quen biết họ

30:25.824 --> 30:29.035
nên thành tựu của họ
khiến tôi thấy bị ngợp.

30:31.371 --> 30:35.083
Vở kịch của cô bị các nhà phê bình
coi là rác rưởi.

30:35.875 --> 30:38.169
Nhưng giờ, chưa đầy hai năm sau,

30:38.253 --> 30:41.464
cô ấy đã tái xuất đầy bản lĩnh và táo bạo

30:41.548 --> 30:43.883
khi tự đạo diễn phim của mình.

30:43.967 --> 30:46.803
Điều khiến tôi tò mò là một từ thôi.

30:47.303 --> 30:48.388
Động cơ.

30:49.138 --> 30:50.932
Anh chạm vào nỗi đau rồi đấy, Brock.

30:52.475 --> 30:55.019
<i>SCTV </i>đã tạo ra các nhân vật.

30:55.603 --> 30:58.773
Và bản năng của mọi người
được Second City đào tạo

30:58.857 --> 31:01.276
là làm cho nhân vật có chiều sâu.

31:01.985 --> 31:05.446
Dù có là nhân vật trừu tượng, cường điệu,

31:05.530 --> 31:07.615
thì cái gốc vẫn luôn bám rễ
vào thực tế nào đó.

31:07.699 --> 31:09.117
Dạo này anh làm gì?

31:09.200 --> 31:13.538
Chơi bời linh tinh thôi cưng.
Đang cố gắng làm cho chuyện đâu vào đấy.

31:14.038 --> 31:15.999
Mọi người hãy cười tối nay nào.

31:16.082 --> 31:18.084
Tiệc Hollywood!

31:18.167 --> 31:19.502
Mọi người…

31:19.586 --> 31:22.922
Và đột nhiên,
cả thế giới của tôi toàn những người này.

31:23.006 --> 31:25.466
Ông bố quỷ dữ của Fleet Street.

31:26.926 --> 31:28.928
<i>Đừng lại gần tao</i>

31:30.513 --> 31:32.223
<i>Lại gần là tao chém đấy</i>

31:32.307 --> 31:34.475
- Đây là phim có tiếng hay…
- Có tiếng.

31:34.559 --> 31:37.770
- Là phim…? Là ảnh tĩnh à?
- Không.

31:37.854 --> 31:39.230
- Chất đấy.
- Cảm ơn.

31:39.314 --> 31:42.525
Nhà McKenzie! Họ đang đứng cạnh nhau.
Tôi vừa lia máy.

31:42.609 --> 31:44.777
Chả đứng chung khung hình đâu
trừ khi được giá.

31:44.861 --> 31:45.820
Xin lỗi. Anh phải…

31:45.904 --> 31:48.239
<i>SCTV </i>là một cú hit vang dội.

31:48.990 --> 31:52.243
Bọn tôi thắng giải Emmy cho kịch bản.
Thật tuyệt vời.

31:52.327 --> 31:55.997
Chẳng mấy chốc
sự nghiệp trở thành gia đình.

31:56.080 --> 32:00.293
Và đó hoàn toàn là sự thật.

32:02.962 --> 32:06.883
Nancy và tôi kết hôn
vào ngày 22 tháng 12 ở Toronto.

32:06.966 --> 32:07.967
Năm ngày sau,

32:08.051 --> 32:11.387
Andrea kết hôn với anh trai Nancy, Bob.

32:14.515 --> 32:18.561
Điểm mạnh của nhóm nằm ở chỗ
mọi người cực kỳ thân thiết,

32:18.645 --> 32:20.146
một số còn là họ hàng với nhau.

32:21.814 --> 32:24.984
Lễ nào chúng tôi cũng tụ tập.

32:25.485 --> 32:28.363
Ở đấy lúc nào cũng nhiều hoạt động
và chẳng ai rảnh mà nghĩ:

32:28.446 --> 32:31.240
"Liệu mình có thành công không?
Anh ấy có phất lên không?"

32:31.324 --> 32:33.534
Tôi không nhớ gì về chuyện đó cả.

32:36.162 --> 32:38.998
Tôi có được trả tiền không?
Diễn hay không cũng phải trả tiền.

32:41.250 --> 32:42.961
Đừng quay nữa được không?

32:43.044 --> 32:46.422
Toàn những người đặc biệt, nhỉ?
Từ <i>Godspell </i>và Second City.

32:47.006 --> 32:47.882
Chào Harold.

32:47.966 --> 32:49.884
Họ chỉ là chính mình, biết không?

32:49.968 --> 32:52.804
Đùa giỡn và tán gẫu, như bạn bè tụ tập ấy.

32:55.223 --> 32:58.518
Hồi bé ở Toronto,
Nancy và tôi sống cùng một phố.

32:58.601 --> 33:03.231
Lần đầu tôi nghe về Nancy qua anh tôi
và đám bạn ngớ ngẩn của anh ấy.

33:03.314 --> 33:06.901
Họ mê mẩn cô ấy vì cô ấy rất xinh đẹp.

33:08.820 --> 33:10.863
Trước đó chúng tôi là bạn rất thân.

33:10.947 --> 33:14.659
Nhưng khi tôi bắt đầu hẹn hò Eugene,
chúng tôi trở thành gia đình.

33:20.456 --> 33:22.250
Chào cưng, khỏe không?

33:22.333 --> 33:24.085
- Đang quay à?
- Đúng vậy.

33:24.627 --> 33:26.838
Chúng tôi vừa có một buổi sáng tuyệt vời.

33:26.921 --> 33:31.676
Có những cặp đôi
cứ bền chặt hơn và khăng khít hơn.

33:33.594 --> 33:36.597
Chúng tôi sững sờ.
Đột nhiên, chúng tôi không có thai được.

33:37.098 --> 33:38.141
Chuyện đó…

33:39.225 --> 33:41.644
Chúng tôi chưa từng nghĩ đến điều đó.

33:43.563 --> 33:46.190
Rồi chúng tôi phát hiện
Nancy bị lạc nội mạc tử cung.

33:46.274 --> 33:49.360
Cô ấy phải dùng thuốc.
Cảm xúc cứ bị đẩy lên cao trào.

33:49.444 --> 33:53.322
Một đêm, cô ấy đang dọn dẹp.
Tôi làm sandwich bơ đậu phộng và mứt.

33:53.406 --> 33:55.408
"Dọn dẹp sau khi làm sandwich xong

33:55.491 --> 33:58.536
thì phải lau bơ đậu phộng
trên mặt bếp này đi".

33:58.619 --> 34:01.205
Tôi nói: "Được rồi,
em đừng uống thuốc đó nữa.

34:01.289 --> 34:02.957
Mình sẽ nhận con nuôi".

34:03.041 --> 34:05.209
"Được không?"

34:05.293 --> 34:08.254
Và cô ấy bỏ thuốc.
Rồi chúng tôi nhận Katherine.

34:09.047 --> 34:11.174
Rồi Oliver. Rồi Henry.

34:12.425 --> 34:15.887
Ôi, con yêu. Anh phải hôn con. Đợi đã.

34:20.558 --> 34:26.064
Nhìn anh ấy làm cha rất chân thực,

34:26.147 --> 34:28.816
đúng chất với con người anh ấy.

34:29.400 --> 34:31.861
Cô gái tri kỷ tuyệt vời nhất sau vợ tôi.

34:32.361 --> 34:36.324
Tự nhiên và chân thật
như hơi thở của anh ấy vậy.

34:36.407 --> 34:38.576
Thế là đủ thấy
anh ấy thích làm cha thế nào.

34:40.495 --> 34:42.455
Tôi sẽ không bao giờ rời <i>SCTV.</i>

34:42.997 --> 34:44.207
Nhưng nó bị khai tử.

34:46.000 --> 34:47.585
Rồi tôi nhận được cuộc gọi:

34:47.668 --> 34:50.296
"Chúng tôi muốn mời anh
tham gia <i>Saturday Night Live</i>".

34:51.089 --> 34:54.092
<i>Đây là </i>Saturday Night Live

34:54.175 --> 34:56.427
<i>cùng Julia Louis-Dreyfus,</i>

34:57.303 --> 34:59.263
<i>Harry Shearer,</i>

35:00.389 --> 35:02.266
<i>Martin Short.</i>

35:02.767 --> 35:06.395
Hai tiểu phẩm đầu tiên tôi làm
là làm cùng Harry Shearer.

35:16.197 --> 35:18.199
Ồ, không dễ dàng đâu.

35:18.282 --> 35:19.826
Tôi không bơi.

35:19.909 --> 35:20.993
Anh ấy không biết bơi.

35:21.077 --> 35:22.495
Nên không, tất nhiên là không.

35:22.578 --> 35:25.248
Sẽ không ai đến
trao huy chương vàng cho ta,

35:25.331 --> 35:29.460
nhất là bơi nghệ thuật nam
chưa có trong Thế vận hội 1988.

35:29.544 --> 35:32.171
Không sao vì ta có thể tận dụng thời gian.

35:33.005 --> 35:36.676
Vì tôi bơi không giỏi lắm.

35:38.511 --> 35:42.557
Và tiểu phẩm tiếp theo là "Lối sống
của họ hàng người giàu và nổi tiếng".

35:42.640 --> 35:45.643
<i>…Công viên Trung tâm,</i>
<i>nơi giao thoa của cây cối New York,</i>

35:45.726 --> 35:46.936
<i>có một quầy xúc xích</i>

35:47.019 --> 35:50.690
<i>của Nelson, anh họ đời thứ ba bên ngoại</i>
<i>của Katharine Hepburn.</i>

35:51.190 --> 35:53.025
<i>Vừa qua chúng tôi có dịp gặp gỡ anh.</i>

35:53.526 --> 35:56.237
Chúng tôi không liên lạc gì cả.
Chưa bao giờ.

35:56.320 --> 35:58.447
Tôi đã thử viết thư,

35:58.531 --> 36:01.659
gọi điện, đôi khi giấu tên
và em ấy đều cúp máy.

36:01.742 --> 36:04.162
Có lần, em ấy ghé qua đây

36:04.245 --> 36:06.873
và tôi nói: "Kate, không nhận ra anh à?"

36:06.956 --> 36:10.543
Em ấy chỉ nhìn tôi rồi bảo:
"Làm ơn cho thêm mù tạt".

36:10.626 --> 36:14.088
Và sau chương trình đầu tiên,
quản lý của tôi đến bảo:

36:14.172 --> 36:17.341
"Giá trị của anh vừa tăng 3.000%".

36:19.510 --> 36:24.098
Đó là một năm tuyệt vời.
Nhưng tôi nhớ là cũng oải lắm.

36:25.516 --> 36:28.561
<i>Saturday Night Live </i>rất căng thẳng,
lịch trình dài,

36:28.644 --> 36:32.273
nhất là khi
phải vừa viết kịch bản vừa diễn.

36:32.940 --> 36:37.737
Tôi thích viết với Mike,
Dick Blasucci, Paul Flaherty

36:37.820 --> 36:39.447
và một máy ghi âm đang chạy.

36:39.530 --> 36:41.240
Tôi sẽ đứng dậy ứng tác.

36:41.324 --> 36:44.702
Khi làm <i>SNL</i>,
tôi chỉ có một mình trong văn phòng.

36:44.785 --> 36:46.412
- Em ghét lắm.
- Phải.

36:47.205 --> 36:49.707
Tôi vào văn phòng của Dick Ebersol

36:49.790 --> 36:52.043
và nói: "Tôi muốn nghỉ việc".

36:52.543 --> 36:56.339
Ông ấy nói: "Nghe này,
trước hết là anh còn hợp đồng

36:56.422 --> 36:59.383
nhưng chỗ này phải khắc nghiệt lắm

36:59.467 --> 37:01.802
thì người giỏi như anh mới muốn ra đi.

37:02.887 --> 37:04.013
Nhưng tôi nói anh nghe,

37:05.598 --> 37:07.600
nếu Giáng Sinh mà anh vẫn thấy vậy,

37:08.100 --> 37:09.852
tôi sẽ hủy hợp đồng cho anh".

37:10.353 --> 37:12.480
Vì ông ấy biết, như ông ấy nói sau này,

37:13.564 --> 37:16.567
rằng đến Giáng Sinh,
tôi sẽ thấy ánh sáng cuối đường hầm

37:16.651 --> 37:20.488
và tôi cũng sẽ tìm ra cách
xoay xở qua từng tuần thôi mà.

37:20.571 --> 37:21.948
Anh có vẻ dễ tự ái.

37:22.031 --> 37:24.700
Tôi có dễ tự ái đâu. Anh mới dễ tự ái ấy.

37:25.910 --> 37:28.204
Sao lúc nào cũng là người kia dễ tự ái?

37:30.122 --> 37:32.667
Anh đã bao giờ tự hỏi chưa?
Sao không tự hỏi mình?

37:33.334 --> 37:36.587
Chỉ cần xây dựng được nhân vật
có chiều sâu và kết nối với con người

37:36.671 --> 37:38.047
thì có thể tha hồ triển khai.

37:38.130 --> 37:41.676
Ông Thurm, chúng tôi rất cảm kích
vì ông sẵn sàng nói chuyện với chúng tôi.

37:41.759 --> 37:43.052
<i>Ý anh là sao?</i>

37:44.303 --> 37:48.683
Ông Thurm, như ông đã biết,
có rất nhiều người chỉ trích ông…

37:48.766 --> 37:49.600
Làm gì có.

37:50.893 --> 37:53.229
Sao anh nghĩ ra được nhân vật như thế?

37:53.312 --> 37:55.147
Nó rất độc đáo.

37:55.231 --> 37:59.819
Năm đó ở <i>SNL </i>có một chuyên viên trang điểm
tên là Marion Siebert.

37:59.902 --> 38:05.533
Cô ấy là người dễ tự ái nhất
mà anh từng gặp trong đời.

38:05.616 --> 38:09.495
Tôi ngồi vào ghế của cô ấy.
Cô ấy dặm phấn. "Nhìn tôi này.

38:10.746 --> 38:13.332
Đường nét của anh không ăn nhập gì.
Khó cho tôi quá."

38:14.041 --> 38:15.251
Cô ấy dặm phấn.

38:15.334 --> 38:18.462
Tôi nói: "Trông tôi nhợt nhạt.
Phải không, Marion?"

38:18.546 --> 38:20.673
Cô ấy nói: "Tôi biết.
Tưởng tôi không biết à?

38:20.756 --> 38:22.758
Tôi là chuyên gia trang điểm.
Tôi biết chứ".

38:22.842 --> 38:25.011
Harry Shearer nói:
"Anh nên làm nhân vật đó".

38:25.094 --> 38:27.054
Tôi nói: "Nhưng cô ấy sẽ ở đó".

38:27.138 --> 38:29.765
"Thế mới vui", Harry nói. Và…

38:30.266 --> 38:34.186
Và mỗi lần làm tiểu phẩm,
tôi đều hồi hộp sợ bị bắt quả tang.

38:34.270 --> 38:36.272
Tôi biết chứ. Sao lại không biết?

38:36.355 --> 38:38.607
Công ty tôi mà. Tôi biết rõ lắm.

38:40.484 --> 38:41.485
Là tôi à?

38:42.153 --> 38:43.321
Là anh ta, đúng không?

38:44.363 --> 38:48.701
Mãi đến phút cuối cô ấy mới biết.
Trợ lý cô ấy uống say ở tiệc đóng máy.

38:48.784 --> 38:51.495
"Cô không biết Nathan Thurm là ai à?

38:52.163 --> 38:54.290
Cô ngu đến mức nào chứ?

38:54.790 --> 38:56.876
Cô chính là Nathan Thurm!"

38:57.752 --> 39:00.629
Cô ấy nói: "Tôi biết chứ.
Tưởng tôi không biết à? Tôi biết".

39:03.466 --> 39:05.843
- Còn <i>SNL </i>thì sao? Anh sẽ quay lại chứ?
- Không.

39:06.552 --> 39:07.595
- Không.
- Tại sao?

39:08.095 --> 39:12.516
Vì chương trình đó rất khó làm
và đòi hỏi tập trung tuyệt đối.

39:12.600 --> 39:16.771
Nên gia đình gần như chẳng thấy mặt tôi
suốt cả năm trời.

39:21.442 --> 39:22.401
Chào mẹ.

39:23.319 --> 39:24.278
Chào bố.

39:25.279 --> 39:27.114
Thấy cặp đùi này rồi, phải không?

39:29.367 --> 39:33.662
<i>…nhà tôi</i>
<i>Và tôi chẳng thèm quan tâm đến ngày mai</i>

39:33.746 --> 39:34.914
<i>Tôi yêu nhà nhỏ của mình</i>

39:34.997 --> 39:36.582
<i>Đây là Toronto</i>

39:36.665 --> 39:37.625
Chào mừng

39:38.250 --> 39:40.044
đến 590 đường Indian.

39:41.337 --> 39:43.672
Và đây là vợ của Martin Short.

39:44.757 --> 39:47.093
Người bị hiểu lầm đầy tranh cãi

39:48.177 --> 39:49.595
Nancy Dolman.

39:50.096 --> 39:51.931
Hay còn được biết đến là…

39:52.681 --> 39:54.350
Nữ công tước Dolman.

39:59.897 --> 40:01.482
Martin Short.

40:02.942 --> 40:04.402
Anh ấy đứng ở giữa.

40:06.529 --> 40:08.489
Đây là Martin lúc

40:09.156 --> 40:10.199
chín tuổi.

40:12.284 --> 40:14.829
Đó là Martin, thứ hai từ trái qua.

40:15.329 --> 40:18.791
Martin, cầm khăn lau bát
lại giúp em một tay nhé?

40:18.874 --> 40:24.171
Đó là Martin Short mập mạp hơn
vào mùa hè năm 1963.

40:37.476 --> 40:41.105
Ngôi nhà đó tràn ngập tình yêu thương.

40:45.568 --> 40:48.320
Tôi là con út trong năm anh chị em
và ai cũng thích tấu hài.

40:49.321 --> 40:52.825
Từ bố mẹ đến con cái
nên tôi chỉ… Tôi cũng quen vậy.

40:54.785 --> 40:56.579
Chúng tôi còn ghi âm.

40:57.663 --> 41:00.958
<i>Kính chào quý vị, chào buổi chiều</i>
<i>và chào buổi tối nữa.</i>

41:01.041 --> 41:03.294
Mọi người hát bên đàn piano,
trêu chọc nhau.

41:03.377 --> 41:04.962
BẢN GHI ÂM NHÀ SHORT
196

41:05.045 --> 41:06.672
MARTY: <i>Chị Nora, tấu hài đi.</i>

41:08.257 --> 41:09.758
NORA: <i>Tên tôi là…</i>

41:10.718 --> 41:12.595
MARTY: <i>Tên này hay bị cười lắm à?</i>

41:12.678 --> 41:15.639
MICHAEL: <i>Sao cứ cố chấp</i>
<i>chuyện một cái tên chẳng đủ gây cười?</i>

41:15.723 --> 41:17.016
NORA: <i>Lấy họ của chị không?</i>

41:17.099 --> 41:18.476
MARTY: <i>Có thể sẽ buồn cười.</i>

41:19.101 --> 41:20.644
NORA: <i>Jenny Cardinal.</i>

41:23.022 --> 41:24.190
NORA: <i>Cười rồi!</i>

41:24.690 --> 41:26.942
Nhà tôi có tự do ngôn luận.

41:27.026 --> 41:29.445
Nên là có thể cãi lại bố

41:29.528 --> 41:32.698
và ông sẽ dùng trí tuệ Ireland
để áp đảo con cái.

41:32.781 --> 41:34.325
MARTY: <i>Bố cầm mic đi.</i>

41:34.825 --> 41:36.160
MARTY: <i>Cầm mic đi.</i>

41:36.243 --> 41:37.703
<i>Cầm lấy. Hát gì đi.</i>

41:37.786 --> 41:40.831
OLIVE: <i>Bố hát đi</i>
<i>trước khi Martin phát điên đi mà.</i>

41:41.415 --> 41:44.335
<i>Rồi sẽ có một ngày</i>

41:44.418 --> 41:46.837
<i>Thanh xuân qua đi</i>

41:46.921 --> 41:52.551
<i>Mọi người đều thốt lên: "Tôi yêu bạn"</i>

41:53.135 --> 41:54.929
<i>Hãy cùng chào đón Olive Short,</i>

41:55.012 --> 41:57.932
<i>nữ bè trưởng</i>
<i>của Dàn nhạc Giao hưởng Hamilton.</i>

41:58.015 --> 41:59.725
<i>Chồng bà ấy làm ở Stelco,</i>

41:59.808 --> 42:03.729
<i>tên là CP Short, tổng giám đốc kinh doanh,</i>
<i>bộ phận sản phẩm ốc vít.</i>

42:03.812 --> 42:06.815
Bà ấy là nữ bè trưởng đầu tiên,
họ từng gọi vậy,

42:06.899 --> 42:09.693
ở Bắc Mỹ từ 1952 tới 1962
cho Dàn nhạc Giao hưởng Hamilton.

42:09.777 --> 42:11.654
GIA ĐÌNH SẴN LÒNG LUI VỀ LÀM HẬU PHƯƠNG

42:12.238 --> 42:16.659
BUỔI LÊN SÓNG RADIO CỦA OLIVE SHORT

42:17.451 --> 42:22.122
Mẹ tôi là một thiên thần ngọt ngào.

42:22.623 --> 42:25.376
Bố tôi rất sắc sảo.

42:25.459 --> 42:27.419
Tôi nghĩ với bất kỳ gia đình nào,

42:27.503 --> 42:33.008
nếu có một người điềm đạm,
ngọt ngào, thánh thiện

42:33.092 --> 42:36.303
dù là mẹ hay bố,
thì tự khắc mọi thứ sẽ cân bằng.

42:43.352 --> 42:46.313
Anh có ba anh trai và một chị gái?

42:46.397 --> 42:47.648
Ba anh trai, một chị gái.

42:47.731 --> 42:50.776
Anh trai anh, David,
anh rất quý anh ấy, phải không?

42:50.859 --> 42:52.403
Vâng, anh ấy là anh hùng của tôi.

42:52.486 --> 42:54.029
- Anh hùng? Vì sao?
- Vâng.

42:54.113 --> 42:56.740
Có lẽ vì anh ấy là anh cả

42:56.824 --> 42:58.909
và vì anh ấy rất tuyệt vời.

42:58.993 --> 43:02.288
Anh ấy mất khi tôi 12 tuổi
nên đôi khi từ đó mà thành huyền thoại,

43:02.371 --> 43:05.457
nhưng có lẽ huyền thoại
trong trường hợp này thực sự rất xứng.

43:07.835 --> 43:09.878
Anh David rất đẹp trai.

43:10.963 --> 43:12.423
Cũng rất hài hước.

43:12.923 --> 43:16.260
Anh ấy rất ngọt ngào,
ngọt ngào đến không tưởng,

43:16.343 --> 43:17.428
còn rất được yêu mến.

43:17.928 --> 43:20.472
Anh ấy thổi kèn trumpet, rất ngầu.

43:22.182 --> 43:23.475
Anh ấy hơn tôi 14 tuổi.

43:23.559 --> 43:26.687
Khi anh ấy về nhà, có lẽ là 4:00 sáng,

43:26.770 --> 43:28.397
và lúc 7:30,

43:28.480 --> 43:30.107
tôi sẽ lên phòng anh ấy.

43:30.190 --> 43:34.903
Nhiều người 19 tuổi sẽ nói:
"Ra ngoài. Anh đang ngủ".

43:35.613 --> 43:37.865
Anh David cho tôi lên nằm với anh ấy

43:38.365 --> 43:43.412
nhưng sẽ giả làm người khổng lồ,
còn tôi phải cố trộm gối của anh ấy

43:44.622 --> 43:48.417
trong khi người khổng lồ đang ngủ,
nên anh ấy có thể tiếp tục ngủ.

43:48.917 --> 43:52.254
Nhưng khi tôi kéo gối ra một chút,
cánh tay anh ấy sẽ vòng qua tôi

43:52.338 --> 43:54.048
và người khổng lồ sẽ bắt tôi.

43:54.131 --> 43:55.215
Anh ấy là vậy.

43:57.801 --> 44:00.012
Một ngày nọ, tôi ở Trại hè Wanakita

44:00.095 --> 44:04.433
và tôi nhớ sáng đó thức dậy
mà lòng nặng trĩu.

44:06.310 --> 44:09.897
Anh phụ trách nói: "Anh trai em bị tai nạn

44:11.398 --> 44:14.068
và anh ấy đã mất". Anh ấy nói vậy đấy.

44:14.151 --> 44:16.820
Tôi hỏi: "Anh ấy không sao chứ?"

44:18.572 --> 44:19.865
"Không, anh ấy mất rồi."

44:24.745 --> 44:27.081
Mọi thứ cứ vô lý đùng đùng.

44:27.790 --> 44:31.377
Rồi tôi có một giấc mơ.

44:32.294 --> 44:36.674
Tôi có thể thấy nó ngay bây giờ
và nó là phim màu Technicolor.

44:38.217 --> 44:42.930
Tôi đang ngồi bên một con suối trong rừng,

44:43.013 --> 44:44.556
anh David đi đến.

44:44.640 --> 44:46.183
Anh ấy trông rất đẹp trai.

44:46.266 --> 44:48.644
Anh ấy mặc một chiếc áo Ban-Lon rất đẹp.

44:49.144 --> 44:50.729
Và anh ấy nói:

44:52.648 --> 44:56.026
"Anh không sao. Mọi thứ đều tuyệt vời.

44:56.110 --> 44:57.903
Lát nữa anh gặp em sau nhé".

44:59.405 --> 45:00.948
Rồi tôi tỉnh dậy.

45:02.574 --> 45:04.451
Mây mù trong lòng đã tan biến.

45:10.124 --> 45:13.669
Ở đám tang, mẹ tôi bị ho.
Bà bắt đầu ho ở đám tang.

45:14.753 --> 45:18.841
Bà bị ung thư vú năm 1957
mà tôi không hề hay biết.

45:19.925 --> 45:24.638
Và đến cuối năm đó,
sức khỏe bà tụt dốc rất nhanh.

45:25.305 --> 45:28.851
Chị Nora kể
lúc chị ấy làm y tá ở California.

45:28.934 --> 45:33.439
Chị ấy biết mẹ đang yếu dần
nên bay về để làm y tá cho mẹ.

45:33.522 --> 45:38.736
Rồi chị Nora có mặt khi bác sĩ vào bảo:
"Olive, bà chỉ còn ba tháng thôi".

45:40.320 --> 45:43.449
Và phản ứng của bà
sau khi bác sĩ ra ngoài là:

45:43.532 --> 45:45.826
"Không thể được.
Mình còn phải nuôi một đứa con".

45:46.326 --> 45:48.746
Nên bà bảo chị Nora: "Đưa nho cho mẹ".

45:48.829 --> 45:51.790
Và đó trở thành biểu tượng
của lòng can đảm trong gia đình:

45:51.874 --> 45:53.167
"Đưa nho đây".

45:56.503 --> 45:58.213
Rồi bà về nhà

45:58.714 --> 46:04.553
và bước vào giai đoạn thuyên giảm
đáng kinh ngạc, không thể giải thích được

46:05.345 --> 46:07.681
và bà rất khỏe mạnh suốt hai năm kế tiếp.

46:09.600 --> 46:14.146
Nhưng đến khi tôi học năm cuối cấp ba,
bà qua đời.

46:18.942 --> 46:21.779
Mẹ mất, sức khỏe của bố
giảm sút nhanh chóng.

46:22.654 --> 46:25.616
Chính những cơn đột quỵ
đã làm ông suy yếu,

46:26.116 --> 46:29.119
từ người đàn ông quyền lực nhất
mỗi khi xuất hiện

46:29.203 --> 46:31.455
trở nên ngày càng trầm lặng hơn.

46:34.625 --> 46:37.961
Chúng tôi đi du thuyền vòng quanh thế giới
năm tuần, chỉ hai bố con.

46:39.505 --> 46:43.383
Nhưng ngay cả khi ở Ireland,
ông cũng không muốn gặp anh chị em mình

46:43.926 --> 46:46.261
vì ông không khỏe.

46:47.596 --> 46:49.598
Ông bị xơ cứng động mạch.

46:50.098 --> 46:51.725
Ông uống rượu gin và gừng

46:51.809 --> 46:55.270
nhưng là do hút hai bao thuốc mỗi ngày.

46:57.856 --> 46:59.900
Cậu phải đối mặt với bi kịch
từ khi còn nhỏ.

46:59.983 --> 47:01.652
- Phải.
- Cậu mất một người anh.

47:01.735 --> 47:04.154
Tôi mất anh David khi tôi 12 tuổi.

47:04.238 --> 47:06.949
Mất mẹ khi tôi 18 tuổi.
Mất bố khi tôi 20 tuổi.

47:07.741 --> 47:09.910
Đã vậy còn là con út, chẳng dễ dàng gì.

47:09.993 --> 47:13.205
Phải. Ở tuổi đó, hay bất kỳ độ tuổi nào,
khi mất người thân,

47:13.288 --> 47:15.332
thật ra ta có quyền lựa chọn.

47:15.415 --> 47:16.917
"Mình đối mặt thế nào đây?"

47:17.000 --> 47:19.044
- Đây là bài học cuộc sống.
- Đúng.

47:19.127 --> 47:22.923
Vậy tôi có gục ngã không?
Tôi có bị đánh bại mãi mãi không?

47:23.006 --> 47:27.010
Hay tôi thực sự học được rằng
cuộc đời ngắn lắm,

47:27.094 --> 47:30.138
cứ uống một ly rượu, cười vui vẻ

47:30.222 --> 47:32.683
và trân trọng mọi người
và không bao giờ để họ ra đi?

47:32.766 --> 47:33.934
Đó là bí quyết rất hay.

47:34.017 --> 47:37.521
Nếu không để họ rời khỏi cuộc đời mình,
họ sẽ luôn ở bên mình.

47:37.604 --> 47:39.940
Vì chẳng mấy chốc, mình lại về bên họ.

47:44.444 --> 47:47.656
Đến giờ, gia đình tôi vẫn yêu thương nhau.

47:50.492 --> 47:53.829
Tôi nghĩ có lẽ bác Mike giống bố tôi nhất.

47:54.621 --> 47:56.290
Họ rất hay làm việc với nhau.

47:58.000 --> 48:00.002
Bác Brian và cô Nora giống nhau hơn

48:00.085 --> 48:03.088
và có lẽ giống bà nội hơn,
họ ngọt ngào hơn một chút.

48:03.797 --> 48:08.051
Luôn có tiếng cười và những trò đùa.

48:10.220 --> 48:12.681
Em nghĩ ai là người xấu tính nhất nhà?

48:12.764 --> 48:15.559
Anh. Và ai cũng sẽ nhất trí là thế.

48:15.642 --> 48:18.270
- Không do dự một giây nào à?
- Không hề.

48:18.353 --> 48:20.898
Anh mà hỏi chị Nora,
chị ấy sẽ nói: "Michael".

48:20.981 --> 48:22.482
Nhưng Nora không đáng tin.

48:22.566 --> 48:25.152
- Anh Brian cũng sẽ nói thế.
- Brian không đáng tin.

48:25.235 --> 48:27.195
Vậy là không ai có uy tín hết.

48:27.279 --> 48:30.198
Nhưng câu trả lời là anh giống bố nhất

48:30.824 --> 48:32.659
và mọi người đều đồng ý.

48:34.536 --> 48:36.038
Bốn anh chị em tụ tập.

48:36.121 --> 48:39.708
Chúng tôi vui vẻ, uống rượu rum và Coca,

48:39.791 --> 48:43.587
cười, xúc phạm nhau
và như thể không có gì thay đổi.

48:43.670 --> 48:45.172
Một gia đình rất thân thiết.

48:48.091 --> 48:51.303
Chúng tôi gọi đó là
"duy trì chủ đề vui tươi của cuộc sống".

48:51.386 --> 48:52.930
Chỉ vậy thôi.

48:53.013 --> 48:56.224
Và đôi khi làm được rất khó.

48:56.308 --> 49:00.479
Nhưng phải ngưỡng mộ
những ai tiếp tục làm điều đó.

49:00.979 --> 49:04.107
Tôi nghĩ đây là lý do
mọi người rất thích Marty,

49:04.191 --> 49:08.111
vì Marty luôn cố gắng duy trì
chủ đề vui tươi của cuộc sống.

49:09.196 --> 49:11.615
- Quay được…
- Vâng, bốn anh chị em nhà Short.

49:12.324 --> 49:14.034
Ôm nhau nào.

49:14.117 --> 49:16.536
Và đây là chúng ta, Ken, sau bao năm.

49:16.620 --> 49:18.080
- Em ấy làm gì thế?
- Em chịu.

49:18.163 --> 49:20.123
- Ôm nhau nào!
- Ôm nhau nào!

49:20.207 --> 49:23.126
Chúng ta đều ra đời từ cùng một bụng mẹ.

49:23.210 --> 49:26.213
- Ôm nhau nào!
- Ôm nhau nào!

49:27.255 --> 49:29.591
Từng có năm người, giờ chỉ còn bốn.

49:29.675 --> 49:30.717
Ôm nhau nào!

49:30.801 --> 49:32.386
Bất hạnh…

49:32.469 --> 49:34.221
Tám năm tồi tệ.

49:34.304 --> 49:36.264
- Tám năm đó không tốt.
- Ừ.

49:36.348 --> 49:38.725
- Mình cài nhà tang lễ vào số gọi nhanh.
- Ừ.

49:38.809 --> 49:41.311
- Nhưng những năm đó cũng có tiếng cười.
- Ừ.

49:41.812 --> 49:43.063
Mấu chốt là ở đó.

49:49.194 --> 49:53.031
Chúng ta đang kẹt lại,
không đẩy chuyện đi xa hơn được, Larry.

49:54.366 --> 49:56.618
- Có lẽ Steve sẽ ăn tối cùng ta.
- Được rồi.

49:58.203 --> 50:00.288
Được rồi, tôi sẽ pha cà phê cho.

50:03.875 --> 50:06.336
Mười một, mười hai,

50:08.296 --> 50:09.297
mười ba.

50:10.090 --> 50:13.885
Tôi sẽ bắt chước Richard Burton khi rót.
Sẵn sàng chưa?

50:14.636 --> 50:15.929
Lạy Chúa,

50:16.596 --> 50:19.182
hãy để ta kể những chuyện u sầu
về các vị vua băng hà.

50:19.683 --> 50:23.770
Người thì bị phế truất,
người thì tử trận nơi sa trường,

50:23.854 --> 50:28.900
có người bị vợ mình hạ độc,
tất cả đều bị sát hại.

50:29.401 --> 50:31.111
Rồi, tôi sẵn sàng, Lawrence.

50:35.115 --> 50:37.701
Muốn cho thêm gì vào cà phê? Mù tạt à?

50:38.243 --> 50:41.788
Vài năm trước, khi anh đến đây,
là lúc anh vừa rời <i>SCTV</i>,

50:41.872 --> 50:43.665
rồi tham gia <i>Saturday Night Live.</i>

50:43.749 --> 50:47.127
Ba, bốn lần gần đây anh đến,
anh là nam chính.

50:47.210 --> 50:49.421
Anh đóng phim lớn, kinh phí khủng.

50:49.921 --> 50:52.174
- Khá tốt.
- Ừ, tốt.

50:52.257 --> 50:57.304
Dù tôi cảm thấy có khả năng
chuyện cứ thế kết thúc.

51:06.271 --> 51:09.191
Phim đầu tiên tôi làm là <i>Three Amigos.</i>

51:12.402 --> 51:16.490
Thù lao được chia đều
nhưng họ là hai ngôi sao lớn.

51:18.241 --> 51:20.577
- Tôi là Lucky Day.
- Tôi là Ned Nederlander.

51:20.660 --> 51:22.704
Tôi là Dusty Bottoms. Chúng tôi là…

51:22.788 --> 51:24.956
- Ba người bạn!
- Ba người bạn!

51:27.793 --> 51:29.002
Tôi biết Marty.

51:29.086 --> 51:31.463
Anh ấy… Với tôi, anh ấy rất nổi tiếng.

51:31.546 --> 51:33.882
Anh ấy luôn tự gọi mình là
"Người bạn rẻ tiền".

51:33.965 --> 51:37.219
Để khán giả tiện theo dõi,
tôi nghĩ mỗi người nên tự nói tên mình.

51:37.302 --> 51:38.595
Martin Short.

51:41.848 --> 51:44.476
Chúng tôi gắn kết rất nhanh
qua những tiếng cười.

51:47.687 --> 51:50.357
Cảnh vừa rồi chúng ta diễn với nhau
hay thật đấy.

51:50.440 --> 51:52.526
Thật tuyệt. Để tôi nói tại sao.

51:52.609 --> 51:55.654
Vì anh đã hòa vào bối cảnh

51:55.737 --> 51:57.781
và không nổi bật
và không cố gắng hài hước.

51:57.864 --> 52:00.742
Khi diễn chung với tôi,
làm được điều đó cực kỳ quan trọng.

52:00.826 --> 52:03.328
Vì nếu anh cố tỏ ra hài hước

52:03.411 --> 52:05.288
thì khán giả sẽ ghét anh.

52:05.372 --> 52:09.292
Vì lúc tôi xuất hiện trên màn ảnh,
họ biết hào quang của tôi sẽ tỏa ra.

52:09.376 --> 52:12.504
Đừng bao giờ
động vào hào quang hài kịch của tôi.

52:12.587 --> 52:15.632
Diễn chung với Chevy
thì mới là lúc bung hết mình.

52:15.715 --> 52:16.758
Diễn thật lố…

52:16.842 --> 52:22.097
Diễn lố, bung hết cỡ, tìm cách chiếm sóng.
Diễn chung với tôi thì phải thế nào?

52:22.180 --> 52:23.890
Thu mình lại, lùi về hậu cảnh.

52:23.974 --> 52:24.975
Với Chevy…

52:25.058 --> 52:27.686
- Diễn lố.
- Đỉnh. Tuyệt vời. Đỉnh.

52:27.769 --> 52:29.646
- Cảm ơn, Steve.
- Không có gì.

52:29.729 --> 52:31.565
- Tốt lắm. Cảm ơn.
- Không có gì.

52:35.610 --> 52:37.320
Chúng tôi chơi Scrabble rất nhiều.

52:37.404 --> 52:39.781
Tôi nhớ tôi đưa cho Chevy
một mẩu giấy viết:

52:39.865 --> 52:43.368
"Tôi sẽ để anh ngủ với vợ tôi, Nancy,
để đổi lấy E hoặc Q".

52:43.952 --> 52:47.706
Chevy thấy rất hợp
với khiếu hài hước của anh ấy.

52:47.789 --> 52:51.168
Anh ấy bảo: "Tôi sẽ đón anh.
Mình sẽ cùng đi làm mỗi ngày".

52:51.251 --> 52:54.129
Chẳng mấy chốc chúng tôi rất thân nhau.

52:56.631 --> 52:59.426
Trong đời có lúc gặp đèn xanh

53:00.969 --> 53:03.388
nhưng có lúc chẳng vì lý do gì
lại gặp đèn đỏ.

53:03.889 --> 53:06.266
Trên đời có gì tệ đến mức đó sao?

53:06.349 --> 53:08.768
Tôi chẳng dám khuyên ai xem <i>Three Amigos.</i>

53:12.856 --> 53:15.317
'THREE AMIGOS' THẤT BẠI

53:15.400 --> 53:17.611
<i>Three Amigos </i>đứng thứ hai
sau <i>Golden Child </i>của Eddie Murphy.

53:18.737 --> 53:22.240
Nhưng bộ phim
được mấy cậu trai tuổi tứ tuần

53:22.324 --> 53:24.201
tôn sùng ghê lắm.

53:24.701 --> 53:28.788
Cách anh ấy nhìn nhận thất bại
thật thú vị. Rất…

53:30.457 --> 53:33.460
Lorne, Steve và Marty,

53:33.543 --> 53:35.712
nếu nhắc đến <i>Three Amigos,</i>

53:35.795 --> 53:39.132
mãi đến gần đây họ mới chấp nhận
mọi người thích phim này.

53:39.216 --> 53:42.010
Lần đầu gặp Marty,
tôi nói phim rất có ý nghĩa với tôi,

53:42.093 --> 53:45.513
anh ấy lại bảo: "Nhưng doanh thu lẹt đẹt.
Thua phim <i>Golden Child". </i>Kiểu vậy.

53:46.014 --> 53:49.392
Tôi nhớ Justin Timberlake nói với anh ấy
<i>Three Amigos </i>có ý nghĩa nhường nào

53:49.476 --> 53:52.187
và theo thời gian, nó bắt đầu thấm vào.

53:52.270 --> 53:57.400
Như kiểu: "Này, chúng tôi không nhớ
nó thua <i>Golden Child.</i>

53:57.484 --> 54:00.612
Chúng tôi chỉ biết nó là phim hay,
anh phải chấp nhận đi".

54:02.030 --> 54:05.742
Nhưng hồi đó, không ai nói
Marty Short là ngôi sao điện ảnh cả.

54:05.825 --> 54:07.244
Rồi chúng tôi làm <i>Innerspace.</i>

54:07.327 --> 54:09.496
<i>Innerspace </i>là một bộ phim rất hay.

54:12.874 --> 54:14.584
Lúc chiếu thử được đánh giá rất cao.

54:15.085 --> 54:17.379
Anh không biết gì về thí nghiệm đó à?

54:17.462 --> 54:18.380
<i>Thí nghiệm gì?</i>

54:18.463 --> 54:20.632
<i>Tôi bị thu nhỏ.</i>

54:20.715 --> 54:24.052
<i>Đáng lẽ tôi phải được tiêm vào cơ thể</i>
<i>một con thỏ thí nghiệm,</i>

54:24.135 --> 54:26.888
<i>nhưng không hiểu sao</i>
<i>tôi lại vào người anh.</i>

54:26.972 --> 54:29.516
Và rồi chẳng ai thèm đi xem <i>Innerspace.</i>

54:33.561 --> 54:35.105
Chúng tôi làm <i>Cross My Heart.</i>

54:35.188 --> 54:39.943
Nếu năm gã tiếp theo em hẹn hò
mà còn tệ hơn tôi,

54:40.860 --> 54:41.987
em sẽ gọi tôi chứ?

54:50.370 --> 54:52.122
Chắc là không đâu.

54:55.166 --> 54:58.211
Không biết mọi người đã xem
doanh thu của phim đó chưa.

54:58.712 --> 55:02.132
Tôi đóng phim với rất nhiều người
trong ba tháng

55:02.215 --> 55:03.883
rồi không bao giờ gặp lại họ.

55:04.884 --> 55:08.388
Chúng ta đã nhất trí với nhau
anh là giám đốc sản xuất,

55:08.471 --> 55:10.974
chúng ta sẽ tiếp tục gắn bó với nhau.

55:11.725 --> 55:13.184
Đó là chuyện 40 năm trước.

55:14.602 --> 55:18.815
Người ta dành cả đời hối tiếc.
Nhưng tôi thấy anh không như vậy.

55:18.898 --> 55:23.486
Không, tôi sống đúng tinh thần
mấy câu hát của Sinatra thôi.

55:23.570 --> 55:27.741
<i>Hối tiếc ư, tôi cũng có đôi lần</i>
<i>Nhưng ngẫm lại cũng chẳng đáng để tâm</i>

55:27.824 --> 55:30.118
Đó là triết lý tôi thích.

55:32.537 --> 55:34.622
"Tôi cho gà ăn.

55:35.248 --> 55:36.958
Và tôi thu hoạch trứng."

55:37.500 --> 55:38.710
Thuyền lớn.

55:38.793 --> 55:39.711
Thuyền lớn à?

55:39.794 --> 55:40.754
Dạ.

55:41.421 --> 55:42.297
Nghe thấy không?

55:42.380 --> 55:43.923
- Nghe thấy ạ.
- Ừ.

55:45.633 --> 55:50.388
Tôi nhớ năm 1987,
Nancy và tôi mua một căn nhà.

55:51.264 --> 55:54.476
Dựa trên thù lao hai bộ phim tôi sắp đóng.

55:55.060 --> 55:57.896
Vừa đặt bút ký vay mua nhà
là một phim bị hủy.

56:00.148 --> 56:03.151
Tôi nghĩ: "Mình không xứng đáng.
Mình 37 tuổi.

56:03.234 --> 56:07.280
Mình không xứng đáng
được ngắm biển từ phòng khách".

56:09.074 --> 56:12.619
Tôi bảo Nancy:
"Nhỡ mình không giữ được thì sao?

56:12.702 --> 56:14.788
Nhỡ mình không trụ được thì sao?"

56:14.871 --> 56:17.791
Cô ấy bảo: "Thì mình sẽ chuyển đi".

56:18.458 --> 56:21.461
Kiểu như: "Chúng tôi là chiêu trò".

56:21.961 --> 56:22.837
Chúng tôi.

56:22.921 --> 56:26.299
Như anh thấy trong sự nghiệp của anh ấy,
có thứ thất bại.

56:26.383 --> 56:27.967
Xin lỗi, đó là sự thật.

56:28.051 --> 56:30.303
Hôm sau anh ấy lại sẵn sàng
bước vào cuộc chơi

56:30.387 --> 56:31.846
sáng tạo ra thứ khác.

56:32.514 --> 56:37.143
Năm 1992, tôi diễn vở nhạc kịch Broadway
đầu tiên với Bernadette Peters.

56:37.894 --> 56:40.522
<i>- Paula</i>
<i>- Cái tên đó nghe quen quá</i>

56:40.605 --> 56:42.273
<i>Tôi mê mẩn Paula</i>

56:42.357 --> 56:44.692
<i>Được nghe anh hát lòng em rộn ràng</i>

56:44.776 --> 56:48.863
Diễn được một cảnh ưng ý
trước máy quay thật mãn nguyện.

56:48.947 --> 56:53.618
Nhưng được đứng trong đêm công chiếu
và diễn xong một tiết mục hoành tráng

56:53.701 --> 56:56.663
và được khán giả cổ vũ,
cứ ngỡ như là trong phim vậy.

56:56.746 --> 57:01.960
<i>Vẻ hằn học trong em</i>
<i>To như tòa nhà Empire State</i>

57:02.043 --> 57:04.796
Sao anh được đóng một vở Broadway?
Chuyện bắt đầu từ đâu?

57:04.879 --> 57:07.590
Hồi đó tôi đang quay phim ở San Juan.

57:07.674 --> 57:09.092
Xảy ra như thế nào?

57:11.177 --> 57:13.638
Tôi biết hát nhưng lại đi diễn hài.

57:13.721 --> 57:16.558
Diễn hài mà hát
thì không ai công nhận giọng hát đâu.

57:16.641 --> 57:19.936
Vì khán giả lúc nào cũng chực chờ
mình gặp sự cố hài hước gì đó.

57:20.019 --> 57:22.272
Tôi từng xem anh ấy.
Không ngờ anh ấy biết hát.

57:22.355 --> 57:24.524
- Không ngờ anh ấy biết hát.
- Không ngờ luôn.

57:24.607 --> 57:25.942
Tôi luôn biết.

57:26.443 --> 57:28.027
Tối nay thế giới mới biết.

57:28.111 --> 57:29.446
Nó sẽ thay đổi đời anh.

57:29.529 --> 57:32.407
Chắc chắn đó là giấc mơ
mà tôi luôn muốn thực hiện.

57:32.490 --> 57:36.536
Tôi nghĩ mọi diễn viên
đều phải trải nghiệm sân khấu ở New York

57:36.619 --> 57:38.538
thì nghiệp diễn mới coi là trọn vẹn.

57:38.621 --> 57:39.497
Phải.

57:39.998 --> 57:42.709
GIẢI TONY
NAM DIỄN VIÊN NHẠC KỊCH XUẤT SẮC

57:42.792 --> 57:47.589
Có rất nhiều người tôi phải cảm ơn

57:47.672 --> 57:49.799
và nên cảm ơn, nhưng…

57:50.550 --> 57:53.970
thực tế là tôi tự làm hết.

57:56.556 --> 57:58.892
Anh ấy có một bộ phim mới ra mắt

57:58.975 --> 58:02.270
trên toàn quốc với Steve Martin
tên là <i>Bố của cô dâu.</i>

58:02.353 --> 58:03.354
Martin…

58:04.647 --> 58:08.318
Người ta bảo tôi là anh nổi bật nhất,
chiếm trọn hào quang của cả phim.

58:08.401 --> 58:11.654
Không, tôi không nghĩ vậy,
nhưng phim này rất buồn cười.

58:11.738 --> 58:14.073
Anh sẽ mô tả <i>Bố của cô dâu </i>thế nào?

58:14.157 --> 58:16.493
- Tôi nghĩ phim này rất cảm động.
- Ừ.

58:16.576 --> 58:20.622
Tôi nghĩ nó là phim hài
có những khoảnh khắc cảm động.

58:20.705 --> 58:24.042
Có hài thâm thúy lẫn hài bình dân.

58:24.709 --> 58:25.752
Xin chào!

58:26.252 --> 58:29.339
Xin lỗi đã để hai cô đợi. Tôi là Franck.
Rất hân hạnh.

58:30.465 --> 58:35.637
Thêm một ví dụ khác cho thấy
cực đoan mà vẫn thành công.

58:36.262 --> 58:38.973
Ý tưởng là Franck tượng trưng cho

58:39.057 --> 58:42.185
sự lạc lõng của Steve Martin
trong lúc quay phim.

58:43.186 --> 58:46.105
Rắc rối rồi đây. Hanck không đời nào
muốn làm món gà.

58:46.189 --> 58:47.482
Anh ấy không muốn gì?

58:47.565 --> 58:50.693
Kimberly Williams và Diane
hiểu được anh ấy.

58:50.777 --> 58:51.903
Còn tôi thì không.

58:52.403 --> 58:55.740
Nhưng đến mức nào? Mức nào chứ?

58:56.449 --> 58:57.534
Bắt đầu.

58:57.617 --> 58:59.285
Chưa chốt danh sách khách mời

58:59.369 --> 59:02.664
nhưng muốn làm đám cưới ở nhà
vào ngày 6/1, đúng không?

59:02.747 --> 59:05.583
Các sếp lớn lo ngại về nhân vật này.

59:05.667 --> 59:09.337
Chưa chốt danh sách khách mời
nhưng muốn cưới ở nhà vào ngày 6/1…

59:09.420 --> 59:11.673
Và chúng tôi
phải tiết chế nhân vật dần dần.

59:12.257 --> 59:14.300
Chưa chốt danh sách khách mời

59:14.384 --> 59:17.470
nhưng muốn làm đám cưới
ở nhà vào ngày 6/1, đúng không?

59:17.554 --> 59:18.680
Tôi nhớ Steve nói:

59:18.763 --> 59:21.849
"Mọi người, chẳng có trò đùa gì ở đây cả.
Tôi hiểu hết mà".

59:21.933 --> 59:25.019
Làm ơn, tôi nói thật lòng nhé,
chào mừng đến với thập niên 90.

59:29.607 --> 59:33.194
Không ai hiểu anh nói gì.
Anh có nói gì khi mở miệng không?

59:33.278 --> 59:36.197
Tôi nói với Charles
là được ở đây thật tuyệt.

59:36.281 --> 59:37.865
Anh đeo cà vạt này trông rất bảnh.

59:37.949 --> 59:40.451
Tôi sẽ không chọn màu cà vạt đó
nhưng áo sơ mi đẹp đấy.

59:40.535 --> 59:41.369
Phải.

59:41.452 --> 59:43.997
Steve đóng vai bố của cô dâu

59:44.080 --> 59:47.500
và anh thích Steve hơn tôi à?

59:48.126 --> 59:49.711
Tôi sẽ nói thế này,

59:49.794 --> 59:53.339
nghe xong có khi anh bảo tôi nông cạn,
nhưng đúng ra không nên thế

59:53.423 --> 59:55.592
vì nếu vậy thì anh hiểu sai ý tôi rồi.

59:55.675 --> 59:58.469
Steve giúp được nhiều cho tôi hơn.

59:59.429 --> 01:00:02.599
Mày cư xử như một đứa trẻ bình thường
một phút thôi được không?

01:00:03.266 --> 01:00:04.726
Nhìn tao như con người đi.

01:00:05.226 --> 01:00:08.646
Chả giữ nổi ánh nhìn đó một giây.
Nhìn bằng ánh mắt đứa trẻ bình thường đi.

01:00:09.147 --> 01:00:10.440
Đừng đùa với tao.

01:00:11.024 --> 01:00:12.817
Không thì mày sẽ lên máy bay về nhà.

01:00:13.610 --> 01:00:14.694
Hiểu không?

01:00:15.194 --> 01:00:17.238
Cháu hiểu là cháu yêu chú.

01:00:17.739 --> 01:00:20.366
Tôi 40 tuổi
khi vào vai cậu bé mười tuổi tên Clifford.

01:00:21.159 --> 01:00:23.745
Marty Short diễn xuất rất hay.

01:00:23.828 --> 01:00:25.705
Vì anh ấy đóng vai hài,

01:00:25.788 --> 01:00:27.832
có thể người ta không nhận ra

01:00:27.915 --> 01:00:30.418
nhưng vai hài không dễ hơn đâu.

01:00:30.501 --> 01:00:31.544
Khó hơn nhiều đấy.

01:00:33.421 --> 01:00:38.343
Anh là diễn viên hài biết diễn xuất
hay là diễn viên thích hài kịch?

01:00:38.426 --> 01:00:41.554
Chắc tôi là một diễn viên đóng hài,

01:00:42.472 --> 01:00:44.932
hay vai nào tôi cũng cân tất.

01:00:45.683 --> 01:00:48.227
Cậu có vẻ nôn nóng
muốn gặp bác sĩ tâm lý xịn lắm nhỉ?

01:00:49.228 --> 01:00:51.272
Để tôi giải thích theo cách của tôi nhé?

01:00:51.356 --> 01:00:52.857
Cảm ơn, thế thì tốt quá.

01:00:53.358 --> 01:00:55.860
Điều gì khiến một bộ phim hấp dẫn anh?

01:00:55.943 --> 01:00:57.528
Không phải tiền…

01:00:57.612 --> 01:00:59.781
Ừ. Là tiền.

01:01:01.699 --> 01:01:03.326
Cho tôi mượn máy quay nhé?

01:01:04.786 --> 01:01:05.953
Vâng, được, thưa sếp.

01:01:07.246 --> 01:01:12.335
Hơn 90% sự nghiệp của tôi
là thất bại doanh thu thảm hại.

01:01:13.127 --> 01:01:17.507
Nhưng tôi cũng có đủ dự án thành công
để duy trì guồng quay sự nghiệp.

01:01:17.590 --> 01:01:20.593
Ý anh là họ đọc được suy nghĩ của ta?

01:01:20.677 --> 01:01:23.513
Tôi không biết anh.
Tôi không biết anh làm nghề gì.

01:01:24.097 --> 01:01:27.475
Nhưng tôi nghĩ
anh là một chàng trai trẻ rất tài năng,

01:01:27.558 --> 01:01:29.560
và tôi không bao giờ sai về chuyện này.

01:01:30.603 --> 01:01:32.397
Tôi chưa từng có kế hoạch lớn.

01:01:32.480 --> 01:01:36.567
Tôi chưa bao giờ
thực sự nhạy bén về chuyện kinh doanh.

01:01:37.318 --> 01:01:38.152
Đồ khốn.

01:01:38.236 --> 01:01:39.570
Gì cơ?

01:01:39.654 --> 01:01:41.030
Tôi đã thất bại nhiều lần.

01:01:41.114 --> 01:01:42.365
Tôi chưa bao giờ nói:

01:01:42.448 --> 01:01:45.284
"Mình không xứng.
Mình vừa bị dạy cho biết thân biết phận".

01:01:45.368 --> 01:01:47.870
Anh thực sự là kẻ săn mồi.

01:01:48.871 --> 01:01:50.832
Mọi người sẽ muốn anh thừa nhận điều đó.

01:01:55.253 --> 01:01:56.963
Trái ngược với…

01:01:59.257 --> 01:02:01.426
Chính xác thì anh là gì, Mitch?

01:02:01.509 --> 01:02:07.056
Tôi nghĩ thật điên rồ nếu ai đó nói:
"Quá trình làm phim là cơn ác mộng.

01:02:07.140 --> 01:02:10.560
Tôi ghét đóng phim đó
nhưng làm ơn hãy thành công nhé".

01:02:10.643 --> 01:02:13.521
Nếu chỉ thành công ở phòng vé

01:02:13.604 --> 01:02:15.773
thì khó xảy ra lắm.

01:02:16.357 --> 01:02:20.194
Vì trải nghiệm thật sự bạn có thể giữ
trong tâm hồn là trải nghiệm đóng phim.

01:02:20.278 --> 01:02:23.823
Có sáng tạo không? Có vui không?
Có những bữa tối vui vẻ không?

01:02:23.906 --> 01:02:25.950
Đi chơi với đồng nghiệp có vui không?

01:02:27.326 --> 01:02:28.286
Cái gì thế?

01:02:28.369 --> 01:02:29.662
Aha!

01:02:29.746 --> 01:02:33.458
<i>Giải trí tối nay!</i>

01:02:33.541 --> 01:02:37.545
<i>Giải trí tối nay!</i>

01:02:53.561 --> 01:02:56.606
Ta đang dàn dựng cảnh ăn sáng
mà tôi đã ăn rồi.

01:02:57.899 --> 01:03:00.026
Trời ơi, sao mà đói quá.

01:03:02.153 --> 01:03:03.279
Đói cồn cào.

01:03:03.988 --> 01:03:05.364
Trời ơi.

01:03:08.451 --> 01:03:09.702
Ngon quá.

01:03:12.246 --> 01:03:15.875
21 THÁNG SÁU 1993

01:03:15.958 --> 01:03:17.293
Đây là Snug Harbour

01:03:17.376 --> 01:03:20.838
và tôi đang uống ly vodka tonic
đầu tiên của mùa này.

01:03:21.339 --> 01:03:23.883
Hôm nay là ngày đầu tiên của mùa hè.

01:03:23.966 --> 01:03:27.094
Tôi nói…

01:03:27.637 --> 01:03:30.139
Bố nói hôm nay là ngày đầu tiên
của mùa hè, Henry.

01:03:30.223 --> 01:03:32.350
- Bố bọn trẻ ở đây có vui không?
- Có chứ.

01:03:33.476 --> 01:03:36.979
Ngôi nhà ở đồng quê tuyệt vời
mà chúng tôi sở hữu ở Canada…

01:03:37.063 --> 01:03:38.523
Mẹ, xem con đu cao chưa này.

01:03:38.606 --> 01:03:40.608
…do Nancy mua,

01:03:41.108 --> 01:03:43.194
còn tôi chưa từng tận mắt thấy.

01:03:43.277 --> 01:03:44.904
Và đây là bọn trẻ.

01:03:45.738 --> 01:03:47.740
Tôi nhớ mình đang đứng ở bàn bếp

01:03:47.824 --> 01:03:50.076
khi cô ấy nói với Marty
rằng cô ấy đã mua căn nhà.

01:03:51.035 --> 01:03:52.912
Tôi hỏi: "Nancy, anh ấy đã xem nhà chưa?"

01:03:52.995 --> 01:03:54.539
"Chưa, anh ấy chưa xem."

01:03:54.622 --> 01:03:58.835
Và tôi nghĩ: "Trời ơi…
Tôi có thể làm vậy không? Có lẽ là nên".

01:04:00.378 --> 01:04:03.464
Nancy nói gì thì tôi làm nấy.
Đó là một phần tính cách của Nancy.

01:04:03.548 --> 01:04:06.926
"Larry, đi lấy đi rồi mang đến đây."

01:04:07.009 --> 01:04:10.388
"Ừ, Nancy." Cô ấy bảo gì
anh cũng làm, phải không?

01:04:10.888 --> 01:04:14.642
Cô ấy có… cái uy đầy dịu dàng.

01:04:15.142 --> 01:04:16.936
Này, nói gì đó hài hước đi.

01:04:19.564 --> 01:04:21.899
Đang ở đây cùng các chàng trai…

01:04:25.570 --> 01:04:28.364
Đây là một trong những nơi mà khi đến đây,

01:04:28.447 --> 01:04:32.493
dù đã một năm không đến,
mình vẫn thấy như chưa rời đi.

01:04:34.203 --> 01:04:37.415
Tôi luôn nghĩ nếu thiên đường tồn tại,

01:04:38.040 --> 01:04:42.962
thì có lẽ thiên đường là nơi
mình yêu thích nhất trong cõi vĩnh hằng.

01:04:44.505 --> 01:04:46.632
Và đó sẽ là nơi này.

01:04:51.220 --> 01:04:52.722
Meg Kasdan kìa.

01:04:53.222 --> 01:04:54.348
Thả ra, Ollie.

01:04:54.432 --> 01:04:55.725
Chào, Marty.

01:04:55.808 --> 01:04:59.645
- Chào cưng. Chào mừng đến Snug Harbour.
- Cảm ơn. Thật tuyệt vời.

01:04:59.729 --> 01:05:01.731
Còn đây tất nhiên là

01:05:02.899 --> 01:05:04.025
Larry Kasdan.

01:05:04.108 --> 01:05:05.234
Chào Marty.

01:05:05.318 --> 01:05:06.444
Chào Larr.

01:05:06.527 --> 01:05:10.448
Ở đây tuyệt quá. Chúc mừng anh
mua được nhà ở nơi tuyệt vời này.

01:05:10.531 --> 01:05:14.410
Cảm ơn. Tôi sẽ không mua được
nếu không có <i>Cross My Heart.</i>

01:05:15.286 --> 01:05:19.498
Tôi thấy mình cũng có công
trong đó đấy chứ.

01:05:23.085 --> 01:05:27.214
Ngay từ lúc đến đó,
bạn sẽ thấy đó là thế giới của Marty.

01:05:35.973 --> 01:05:38.809
Xin lỗi, Andrea. Mấy đứa chơi gì vậy?

01:05:38.893 --> 01:05:39.852
Cờ tỷ phú ạ.

01:05:40.853 --> 01:05:42.188
Có burger trong bếp nướng.

01:05:42.271 --> 01:05:45.107
Trong bếp có nông sản Canada
đang được thái

01:05:45.191 --> 01:05:49.695
đều do Catherine O'Hara
nhiệt tình chuẩn bị.

01:05:49.779 --> 01:05:50.696
Chà.

01:05:50.780 --> 01:05:51.656
Chào mừng.

01:05:51.739 --> 01:05:54.575
Cảm ơn nhiều
vì đã cho chúng tôi tận hưởng…

01:05:54.659 --> 01:05:57.078
- Dinh thự Dole-Shore.
- …vẻ đẹp của Snug Harbour.

01:05:57.578 --> 01:06:00.873
Đúng là tuyệt thật.
Người đại diện biết cô ở đây chứ?

01:06:02.875 --> 01:06:06.754
Người đại diện của tôi
không quan tâm tôi ở đâu.

01:06:08.923 --> 01:06:12.051
- Đã ăn bánh từ khi đến đây chưa?
- Rất nhiều bánh.

01:06:12.551 --> 01:06:14.971
- Tôi không…
- Tôi đâu giống mấy người đó…

01:06:15.680 --> 01:06:19.266
Và anh ấy cho tôi uống nước giải khát
mà anh ấy tìm được ở Jamaica.

01:06:20.059 --> 01:06:24.188
Ting. Giờ tôi sẽ pha cho anh một ly.

01:06:24.689 --> 01:06:25.606
Ối.

01:06:27.441 --> 01:06:29.527
Phải rồi. Anh nghiện rượu.

01:06:30.027 --> 01:06:30.945
Xong rồi.

01:06:31.028 --> 01:06:32.738
Thêm đá.

01:06:32.822 --> 01:06:35.658
À tôi thấy tắm táp
dành cho lũ dở hơi thôi.

01:06:35.741 --> 01:06:37.618
Nên lâu rồi tôi chưa rửa tay.

01:06:37.702 --> 01:06:39.328
Rồi mở chai Ting ra.

01:06:46.502 --> 01:06:47.503
Đây.

01:06:56.679 --> 01:06:59.432
Con gái bố. Con gái…

01:06:59.932 --> 01:07:01.434
- Nào, Tom.
- Ừ.

01:07:01.517 --> 01:07:02.435
- Sáu mươi…
- 73!

01:07:02.518 --> 01:07:05.604
Sáu mươi chín! Không, sáu mươi lăm!

01:07:06.772 --> 01:07:09.817
Ôi, Marty. Tôi phát tướng rồi.

01:07:10.609 --> 01:07:12.028
Đừng đánh…

01:07:12.111 --> 01:07:13.904
A lô? Chào.

01:07:13.988 --> 01:07:16.157
Đây rồi, là Snug 96.

01:07:16.240 --> 01:07:17.241
Sao thế, cưng?

01:07:17.324 --> 01:07:20.119
Háng em bị đau.
Chắc do tối qua em làm gì đó.

01:07:22.455 --> 01:07:24.331
- Trời ơi.
- Cô ấy lại thế rồi.

01:07:25.791 --> 01:07:29.128
Anh ấy là người quen biết rộng nhất
ở Hollywood.

01:07:29.628 --> 01:07:34.800
Anh ấy biết tất cả mọi người
từ trên xuống dưới.

01:07:38.220 --> 01:07:40.222
Chúng tôi hạnh phúc hơn bao giờ hết.

01:07:41.766 --> 01:07:43.726
Đây là con cả của chúng tôi, Tom.

01:07:44.560 --> 01:07:47.104
Tom, con có định tìm việc không?

01:07:47.188 --> 01:07:50.232
Không, bố ạ.
Con vừa học vài từ lóng của dân Canada.

01:07:51.275 --> 01:07:52.902
Nhưng chúng tôi yêu Tom.

01:07:53.569 --> 01:07:57.948
Khi chúng tôi mới gặp Marty,
anh ấy đứng dậy bắt chước Tony Bennett

01:07:58.032 --> 01:08:00.743
hát bài
"I Left My Heart in San Francisco".

01:08:00.826 --> 01:08:03.829
Có khoảnh khắc tôi nhận ra

01:08:03.913 --> 01:08:09.460
tôi sẽ tranh thủ ở bên anh ấy
bất cứ khi nào có thể.

01:08:09.543 --> 01:08:10.669
Tommy!

01:08:11.754 --> 01:08:13.172
Tôi thích anh diễn ngố lắm.

01:08:13.255 --> 01:08:15.216
Con cái chúng tôi bằng tuổi nhau,

01:08:15.299 --> 01:08:20.971
nên chúng tôi tổ chức
nhiều tiệc nướng và bữa tối gia đình.

01:08:21.055 --> 01:08:23.140
Và chúng tôi sẽ tụ tập với nhau

01:08:23.224 --> 01:08:27.103
vì ai mà chẳng muốn ở bên Marty chứ?

01:08:30.898 --> 01:08:34.151
- Có ai muốn uống vang đỏ không?
- Em.

01:08:34.235 --> 01:08:36.320
Chúng ta ở cùng giai đoạn trong đời.

01:08:36.403 --> 01:08:37.988
- Ừ. Đúng vậy.
- Ừ.

01:08:38.072 --> 01:08:39.740
Đây là cô Nancy Short.

01:08:39.824 --> 01:08:41.408
Chúc mừng Ngày của Mẹ nhé Kate.

01:08:41.492 --> 01:08:45.329
Một người mẹ mà tôi thực sự ngưỡng mộ.
Và đây là Oliver.

01:08:45.412 --> 01:08:46.747
Anh Henry Short.

01:08:47.248 --> 01:08:50.709
Tom và tôi đã quen Rita và Kate từ lâu.

01:08:51.794 --> 01:08:55.631
Các con chúng tôi đều trạc tuổi nhau.
Đấy là cả một vấn đề.

01:08:55.714 --> 01:08:58.050
Nên nhiều lúc phải tìm cách xoay xở.

01:08:58.134 --> 01:09:01.762
"Hay cứ vứt lũ nhóc chơi với nhau
để người lớn nói chuyện."

01:09:03.472 --> 01:09:05.766
Tôi nghĩ tổng cộng chúng tôi có lẽ có

01:09:05.850 --> 01:09:08.644
chừng 17, 15… Rất nhiều trẻ con.

01:09:08.727 --> 01:09:10.521
Đưa cho mẹ đi.

01:09:10.604 --> 01:09:13.232
Tôi nghĩ điều thực sự nói lên
tâm hồn của Marty

01:09:13.315 --> 01:09:15.317
là các con tôi yêu quý Marty đến mức nào.

01:09:15.818 --> 01:09:17.236
Và từ khi còn rất nhỏ,

01:09:17.319 --> 01:09:19.697
bọn trẻ chỉ muốn ở bên Marty,

01:09:19.780 --> 01:09:22.408
cứ muốn lại chỗ Marty trong lúc ăn
để ngồi cùng,

01:09:22.491 --> 01:09:24.910
nói chuyện với Marty và khoe với Marty.

01:09:26.745 --> 01:09:29.415
- Không, đợi chút. Lucy, Ethel?
- Của em!

01:09:29.498 --> 01:09:31.625
Lucy! Ethel!

01:09:36.046 --> 01:09:37.673
Ricky đã làm đúng như vậy.

01:09:38.507 --> 01:09:40.217
Chúng phải yêu ai, anh yêu?

01:09:40.301 --> 01:09:42.720
Hôm nay là sinh nhật anh, em không thấy à?

01:09:42.803 --> 01:09:45.931
Ước nguyện của chú là "Chỉ yêu mình chú".

01:09:47.016 --> 01:09:49.518
Chứ không phải
bố mẹ ngốc nghếch của mấy đứa.

01:09:49.602 --> 01:09:51.353
Tom và Rita.

01:09:51.854 --> 01:09:53.439
Chán ngắt!

01:09:55.566 --> 01:09:58.444
Và Steven và Kate. Lạ gì cảnh đó nữa.

01:10:00.196 --> 01:10:03.574
Anh ấy coi tình bạn
là điều quan trọng nhất sau gia đình.

01:10:04.366 --> 01:10:08.579
Chúng ta đang nói về mối quan hệ
không dễ cân bằng chút nào,

01:10:08.662 --> 01:10:14.001
tôi chơi thân nhất với cánh đàn ông
còn Steve là cạ cứng của hội chị em.

01:10:14.084 --> 01:10:16.253
Nên nó thực sự…

01:10:16.337 --> 01:10:19.423
Anh làm một bộ phim về chuyện này,
Larry nhỉ?

01:10:19.924 --> 01:10:22.384
Marty! Nào, anh phải nhảy điệu này.

01:10:28.682 --> 01:10:29.808
Như thế này…

01:10:29.892 --> 01:10:33.270
Tôi không bao giờ theo kịp
những màn đối đáp

01:10:33.354 --> 01:10:37.650
giữa Tom, Marty và Walter.

01:10:37.733 --> 01:10:41.528
Nên tôi đã phải dùng máy quay phim.

01:10:41.612 --> 01:10:44.865
Đây là dấu chân đẫm máu
từ lần lặn cuối cùng.

01:10:44.949 --> 01:10:46.408
Nhìn bằng chứng đi.

01:10:46.492 --> 01:10:48.702
Marty và Tom nảy ra một ý tưởng.

01:10:48.786 --> 01:10:53.082
Này, hãy diễn cảnh
trong <i>Butch Cassidy và Sundance Kid.</i>

01:10:56.877 --> 01:10:59.880
Buồn thật đấy vì phen này mình tiêu rồi.

01:10:59.964 --> 01:11:02.216
Chuẩn bị bắn bọn xấu đi.

01:11:02.299 --> 01:11:05.177
Chỉ có một lối thoát.
Phải nói là chỉ có nước nhảy thôi.

01:11:05.261 --> 01:11:06.887
Tôi biết, ta sẽ bị bắn.

01:11:06.971 --> 01:11:07.930
Vậy thì nhảy thôi.

01:11:09.807 --> 01:11:11.517
- Tôi nhảy trước.
- Không.

01:11:11.600 --> 01:11:13.477
- Thế anh nhảy đi.
- Tôi bảo không!

01:11:13.560 --> 01:11:16.146
- Anh bị sao thế?
- Tôi không biết bơi.

01:11:24.029 --> 01:11:27.074
Gì cơ, anh điên à?
Ngã từ đây xuống thì anh chết mất.

01:11:27.157 --> 01:11:31.996
Mẹ luôn nói nhảy xuống vách đá
như một hộp sô cô la đủ vị.

01:11:32.079 --> 01:11:35.040
- Không biết sẽ va vào gì.
- Phải, đúng.

01:11:35.124 --> 01:11:37.668
- Đi nào, Forrest.
- Tôi không biết bơi.

01:11:40.045 --> 01:11:41.588
Buồn cười quá.

01:11:41.672 --> 01:11:45.050
Trời ạ, tôi phải nói là
ngã từ đây xuống chỉ có chết chắc.

01:11:47.011 --> 01:11:48.387
Chết tiệt!

01:11:50.222 --> 01:11:51.890
- Chết tiệt!
- Chết tiệt!

01:12:00.524 --> 01:12:03.902
<i>Giờ chúng ta sẽ đi dạo chơi</i>
<i>cùng Jiminy Glick.</i>

01:12:04.570 --> 01:12:08.907
Chúng ta có buổi phỏng vấn
với một biểu tượng đích thực.

01:12:08.991 --> 01:12:11.493
Steven Spielberg có mặt cùng chúng tôi.
Chào, Steven.

01:12:11.577 --> 01:12:14.413
- Chào, Jiminy, rất vui được gặp.
- Anh thắng giải Oscar chưa?

01:12:14.913 --> 01:12:16.498
- Rồi.
- Sao vậy?

01:12:17.082 --> 01:12:21.128
Và anh đã làm rất nhiều phim.
Bao giờ anh mới làm phim lớn?

01:12:22.004 --> 01:12:24.965
Chà. Phim lớn là sao?

01:12:25.049 --> 01:12:27.134
Phim được công chúng đón nhận.

01:12:27.217 --> 01:12:29.595
Ừ. Tôi muốn xem lắm vì tôi nghĩ anh giỏi.

01:12:31.013 --> 01:12:33.974
<i>Jiminy Glick, một huyền thoại</i>
<i>trong trí tưởng tượng của mình.</i>

01:12:34.058 --> 01:12:36.894
<i>Một người phỏng vấn</i>
<i>vượt xa những người phỏng vấn khác.</i>

01:12:36.977 --> 01:12:40.272
<i>Anh ấy hỏi những câu</i>
<i>không ai muốn trả lời.</i>

01:12:40.773 --> 01:12:43.192
- Ăn bánh donut không?
- Tôi thích donut.

01:12:46.487 --> 01:12:47.488
COVID ngu ngốc!

01:12:47.571 --> 01:12:48.655
Của anh đây.

01:12:48.739 --> 01:12:53.786
Ý tưởng chủ đạo là tay phỏng vấn tệ
không biết nhiều về người được phỏng vấn.

01:12:53.869 --> 01:12:55.913
Anh nhầm tôi với Michael Keaton,

01:12:55.996 --> 01:12:58.123
người quen của tôi,
cũng là diễn viên rất giỏi.

01:12:58.207 --> 01:13:01.919
Thực ra, phong cách của hai người
hoàn toàn khác nhau vì Keaton rất thực tế.

01:13:02.503 --> 01:13:05.589
Còn anh thì kiểu: "Ồ, cái gì cơ?"

01:13:05.672 --> 01:13:08.425
Thật tuyệt vời. Chờ chút. Có người…

01:13:08.926 --> 01:13:09.802
A lô?

01:13:10.594 --> 01:13:11.637
Chào Dixie.

01:13:11.720 --> 01:13:15.182
Anh ấy có thể tỉnh bơ
khi nói ra những lời khó nghe

01:13:15.265 --> 01:13:17.101
có phần đúng với sự thật

01:13:17.184 --> 01:13:20.104
và những người được phỏng vấn
có thể bật cười.

01:13:20.187 --> 01:13:25.359
Đừng thấy ánh mắt đờ đẫn mà lầm,
bộ não bên trong vẫn hoạt động tốt lắm.

01:13:26.026 --> 01:13:27.903
Tôi cứ hy vọng được gặp sao hạng A

01:13:27.986 --> 01:13:31.240
nhưng tôi vẫn rất vui khi được gặp anh,
Bill… Hader.

01:13:31.323 --> 01:13:34.618
- Không phải tên của ngôi sao, phải không?
- Không.

01:13:34.701 --> 01:13:37.704
- Không, Leo DiCaprio thì thu hút hơn.
- Đúng vậy.

01:13:37.788 --> 01:13:40.624
Nhưng Bill Hader nghe như
một anh chàng làm nghề lau cửa sổ.

01:13:42.084 --> 01:13:45.921
Ta thực sự thấy được Marty nghĩ gì
về sự nghiệp trong ngành giải trí.

01:13:46.004 --> 01:13:48.382
- Khi nào phim ra mắt?
- Ngày 11 tháng Bảy.

01:13:48.465 --> 01:13:49.842
Tôi đi vắng mất rồi.

01:13:49.925 --> 01:13:52.136
Anh nhận rất nhiều đánh giá tệ.

01:13:52.219 --> 01:13:55.889
Anh cảm thấy thế nào
và đối diện ra sao, Steve Martin?

01:13:55.973 --> 01:13:58.308
Có rất nhiều người nhận đánh giá tệ.

01:13:58.392 --> 01:14:00.227
Charlie Chaplin cũng bị chê.

01:14:02.020 --> 01:14:03.522
Buster Keaton cũng bị chê.

01:14:03.605 --> 01:14:07.401
Không hẳn.
Chẳng ai bị chê đến mức như anh cả.

01:14:07.901 --> 01:14:11.113
Tôi luôn bị thu hút
bởi những kẻ ngốc có quyền lực.

01:14:11.196 --> 01:14:14.741
Lướt mấy kênh truyền hình ban ngày
đầy người như thế có hẳn show riêng.

01:14:14.825 --> 01:14:17.202
Họ có trợ lý và trợ lý đó đổ mồ hôi hột

01:14:17.286 --> 01:14:19.580
chỉ vì mang sandwich cá ngừ đến muộn.

01:14:19.663 --> 01:14:22.040
Và: "Cá ngừ kiểu gì thế này?"

01:14:22.124 --> 01:14:23.417
Tuyệt vời. Gọi lại sau.

01:14:23.500 --> 01:14:26.587
- Chào Leah. Khỏe không?
- Hôm nay ông thế nào, ông Glick?

01:14:26.670 --> 01:14:29.923
Tôi không thích bút dạ quang vàng,
chẳng thú vị gì cả.

01:14:30.007 --> 01:14:32.593
Tôi muốn tạo ra một nhân vật
đi dự họp báo quảng bá phim.

01:14:33.594 --> 01:14:35.137
Tôi đã làm phim <i>Pure Luck,</i>

01:14:35.220 --> 01:14:38.891
trong phim tôi bị ong đốt và bị dị ứng.

01:14:39.516 --> 01:14:43.020
Tôi nhớ Nancy nói trên trường quay:
"Em không thấy anh ở đó".

01:14:43.520 --> 01:14:44.980
Tôi thích lắm.

01:14:45.063 --> 01:14:46.773
Và lễ trao giải Emmy sắp diễn ra.

01:14:47.274 --> 01:14:48.650
Chào, tôi là Jiminy Glick.

01:14:48.734 --> 01:14:50.736
Jiminy Glick ở Lalawood.

01:14:50.819 --> 01:14:53.572
Tôi rất vui khi được dự lễ trao giải Emmy.

01:14:53.655 --> 01:14:57.576
Thật lòng mà nói tôi muốn ra ngoài…
mà không bị ai nhận ra là chính mình.

01:14:57.659 --> 01:15:00.245
Tôi đang trò chuyện với
John Legworth… Lig… Lock…

01:15:00.329 --> 01:15:02.039
- John.
- Lockwo…

01:15:02.122 --> 01:15:03.540
Anh từng làm xiếc.

01:15:03.624 --> 01:15:05.125
Tôi từng làm quái nhân.

01:15:05.209 --> 01:15:07.669
Thường thì làm nghề đó đi cà kheo.
Anh không cần.

01:15:07.753 --> 01:15:10.672
Không cần. Tôi là gã quái dị cao kều. Và…

01:15:11.173 --> 01:15:13.592
Cái này ngon đấy. Có gì trên đó?

01:15:13.675 --> 01:15:16.512
Rất vui được gặp lại.
Hình như anh đã giảm được nhiều cân.

01:15:16.595 --> 01:15:19.348
Chỗ nào có lỗ trên người
là tôi hút mỡ ra hết.

01:15:19.431 --> 01:15:23.852
Cảm giác như anh ấy có thể
diễn ngẫu hứng Jiminy Glick mãi mãi luôn.

01:15:23.936 --> 01:15:24.895
Phải không?

01:15:24.978 --> 01:15:27.648
- Cô là một tâm hồn đặc biệt.
- Phải.

01:15:27.731 --> 01:15:29.316
Cảm ơn rất nhiều.

01:15:29.900 --> 01:15:31.985
Giờ tôi mới nghe được tiếng cười.

01:15:32.486 --> 01:15:35.572
Anh ấy cũng có lúc thăng, có lúc trầm.

01:15:36.073 --> 01:15:41.078
Và anh ấy luôn tìm được
những từ ngữ chuẩn xác nhất

01:15:41.161 --> 01:15:44.164
khi chạm đáy.

01:15:44.248 --> 01:15:46.583
Anh biết không? "Kinko biloboe."

01:15:46.667 --> 01:15:48.418
Ôi trời, tôi không nghĩ vậy.

01:15:48.502 --> 01:15:50.546
Đúng là kiểu giải trí Dada.

01:15:50.629 --> 01:15:54.383
Thực sự, như thể tất cả đều nhảm nhí.

01:15:54.466 --> 01:15:58.554
Thế mà sự nghiệp của chúng tôi
là ngồi đối diện với gã hề thế này đây.

01:15:58.637 --> 01:16:00.472
- Cảm ơn.
- Phỏng vấn xong rồi. Xong.

01:16:00.556 --> 01:16:02.182
Ôi Chúa ơi.

01:16:02.266 --> 01:16:03.892
Ai gọi người thay thế đi.

01:16:03.976 --> 01:16:06.562
Một nhân vật rất nổi loạn và cá tính.

01:16:07.145 --> 01:16:09.565
Ông có thù hằn gì với Đức Quốc xã?

01:16:10.566 --> 01:16:12.109
Tôi có thù hằn gì á?

01:16:12.192 --> 01:16:15.112
- Có vẻ như ông luôn chỉ trích…
- Tôi thù hằn gì?

01:16:15.195 --> 01:16:17.030
Ông luôn chỉ trích Đức Quốc xã. Hãy…

01:16:17.114 --> 01:16:21.159
Có vẻ đã đến lúc Mel Brooks
chỉ trích Đức Quốc xã.

01:16:21.660 --> 01:16:23.495
Cô không muốn lên báo đâu nhỉ?

01:16:23.579 --> 01:16:26.498
Tôi không muốn, nhưng khi ở nhà, tôi thấy…

01:16:26.582 --> 01:16:27.416
Khi tôi…

01:16:28.709 --> 01:16:30.961
Nhưng ở Jiminy

01:16:32.004 --> 01:16:33.338
cũng có sự tinh tế.

01:16:33.422 --> 01:16:36.341
Nét mềm mại, thấu cảm,

01:16:36.425 --> 01:16:38.802
cho đến sự đa tầng trong cảm xúc.

01:16:38.885 --> 01:16:41.888
Mọi cung bậc hài kịch
đều hội tụ trong Jiminy.

01:16:41.972 --> 01:16:44.975
Bạn phải liên tục
làm mọi thứ thú vị với bản thân.

01:16:45.058 --> 01:16:47.603
Việc bạn cần làm là tự nhủ:
"Sẽ vui lắm đây.

01:16:47.686 --> 01:16:50.480
Mình rất mong chờ.
Nó khiến mình hăng hái làm việc.

01:16:50.564 --> 01:16:53.442
Mình muốn khoe show này với bạn bè".
Bạn nên làm như thế đấy.

01:16:53.942 --> 01:16:56.445
Thật sự rất vui.

01:16:56.528 --> 01:17:01.325
Đây là cuộc phỏng vấn điên rồ nhất
tôi từng làm trong đời.

01:17:08.999 --> 01:17:12.461
Đây là Giáng Sinh năm 2003.

01:17:13.670 --> 01:17:17.090
Năm nay Henry Short 14 tuổi
đã trang trí cây đơn giản thôi.

01:17:17.841 --> 01:17:18.842
Ừ, đẹp đấy.

01:17:19.343 --> 01:17:20.969
- Như thế này ạ?
- Ừ.

01:17:22.387 --> 01:17:25.265
Chúng tôi luôn mở tiệc Giáng Sinh
và mọi người lên biểu diễn.

01:17:35.859 --> 01:17:37.152
Có ai khác ở đây không?

01:17:37.653 --> 01:17:40.656
Marty diễn màn khai mạc thường lệ của mình

01:17:40.739 --> 01:17:44.409
rồi bình luận về những gì bạn làm

01:17:44.493 --> 01:17:47.037
lúc bạn ra về,
như thể bạn chưa thấy đủ tệ hại.

01:17:47.120 --> 01:17:48.955
Ai còn nhớ <i>Ở nhà một mình?</i>

01:17:50.832 --> 01:17:53.001
Tôi chắc là còn có người khác.

01:18:01.760 --> 01:18:05.097
Thưa quý vị, đây là anh Danny Aykroyd.

01:18:05.597 --> 01:18:07.724
Và tôi là Glenn Frey, đại bàng vui vẻ.

01:18:16.274 --> 01:18:18.151
Sally Field, thưa quý vị.

01:18:19.152 --> 01:18:20.237
Đây rồi.

01:18:22.155 --> 01:18:23.240
Đây rồi.

01:18:23.323 --> 01:18:24.950
Sally Field, thưa quý vị.

01:18:25.033 --> 01:18:28.829
Hôm nay ta được gặp gã khờ chính hiệu.
Steve Martin sẽ hát.

01:18:29.329 --> 01:18:31.248
Cũng hơi mất công.

01:18:31.331 --> 01:18:35.460
Có lần, tôi mất sáu tháng
học chơi "Auld Lang Syne" bằng đàn banjo.

01:18:35.544 --> 01:18:38.171
Giờ tôi phải nghĩ xem nên hát bài gì.

01:18:38.255 --> 01:18:42.926
Tôi không thể thong dong
ăn mì ăn liền như người ta.

01:18:43.009 --> 01:18:45.011
Tôi phải thuê huấn luyện viên thanh nhạc.

01:18:49.599 --> 01:18:53.520
Tiệc Giáng Sinh trở nên quá nổi tiếng,
nhà họ không còn chỗ chứa.

01:18:53.603 --> 01:18:57.065
Tôi hỏi: "Nancy,
cô sẽ chọn lọc danh sách thế nào?"

01:18:57.149 --> 01:18:59.860
Cô ấy nói: "Nếu họ không biết tên con tôi,

01:18:59.943 --> 01:19:01.069
họ sẽ không đến".

01:19:07.492 --> 01:19:08.952
Bão đang đến.

01:19:20.756 --> 01:19:22.382
Nó đang đến.

01:19:27.012 --> 01:19:28.096
Nghe thấy không?

01:19:30.640 --> 01:19:32.184
Anh đi đón bọn trẻ nhé?

01:19:32.976 --> 01:19:35.103
Ừ, giờ em không muốn lái xe nhiều.

01:19:35.812 --> 01:19:36.813
Ừ, được rồi.

01:19:37.981 --> 01:19:39.483
Tốt nhất là gọi điện đi.

01:19:40.275 --> 01:19:42.611
Có lẽ ta nên ăn tối ở câu lạc bộ.

01:19:42.694 --> 01:19:43.695
Được đấy.

01:19:43.779 --> 01:19:45.530
Được rồi. Anh gọi điện xem nhé?

01:19:45.614 --> 01:19:46.823
Ôi Chúa ơi.

01:19:47.324 --> 01:19:49.576
Ôi Chúa trên trời.

01:19:50.076 --> 01:19:50.952
Anh…

01:19:51.036 --> 01:19:53.288
Đây không phải bộ dạng thật của em đâu.

01:19:53.371 --> 01:19:54.372
Nancy.

01:19:54.873 --> 01:19:55.957
Gọi điện đi!

01:19:57.667 --> 01:20:00.921
Tôi từng nghe một nhà tâm lý nói rằng
một số cặp đôi

01:20:01.546 --> 01:20:03.757
kết nối trực tiếp với nhau.

01:20:04.257 --> 01:20:07.093
Một số cặp đôi
kết nối thông qua những thứ trung gian.

01:20:08.303 --> 01:20:10.680
Và họ gắn kết theo cách khác.

01:20:11.348 --> 01:20:13.141
Họ kết nối như thế này.

01:20:14.851 --> 01:20:18.188
Cô ấy thấy mọi thứ anh ấy nói
đều rất hài hước.

01:20:18.730 --> 01:20:22.067
Và đó là tiếng cười chân thành.

01:20:23.902 --> 01:20:25.737
Không phải kiểu vợ cười cho có.

01:20:25.821 --> 01:20:27.823
Mà là một người cười thật sự.

01:20:28.323 --> 01:20:30.116
Kiểu như: "Kể lại chuyện đó đi".

01:20:32.035 --> 01:20:34.204
Cô ấy là fan lớn nhất của anh ấy.

01:20:34.287 --> 01:20:38.625
Không gì cảm động hơn
khi xem lại những video anh ấy có.

01:20:39.292 --> 01:20:43.088
Và máy quay quay cô ấy đang nhìn anh ấy

01:20:43.588 --> 01:20:46.341
và cô ấy cười không ngớt.

01:20:47.092 --> 01:20:48.385
Không phải để làm Marty vui,

01:20:48.468 --> 01:20:53.640
mà là vì cô ấy cảm thấy
anh ấy thực sự là người giỏi nhất.

01:20:56.434 --> 01:20:58.520
Mẹ đang nhảy điệu của bố.

01:21:01.731 --> 01:21:04.359
Em không làm được như anh.
Kiểu kia làm thế nào nhỉ?

01:21:06.236 --> 01:21:09.489
Năm 2007, cô ấy nghĩ mình bị thoát vị.

01:21:09.573 --> 01:21:11.116
Cô ấy đi khám và bác sĩ nói:

01:21:11.199 --> 01:21:14.286
"Tôi nghĩ là thoát vị
nhưng nên đi chụp chiếu cho chắc".

01:21:14.369 --> 01:21:17.998
Và kết quả hóa ra là u nang buồng trứng.

01:21:18.081 --> 01:21:21.585
Tất nhiên có ai đó đã gọi
tờ báo lá cải <i>National Enquirer.</i>

01:21:21.668 --> 01:21:23.503
Thế là nó lên tờ <i>National Enquirer.</i>

01:21:23.587 --> 01:21:26.256
Bernie Brillstein, quản lý của tôi,
gọi tôi bảo rằng:

01:21:26.339 --> 01:21:28.300
"Này nhóc, hai chuyện.

01:21:29.092 --> 01:21:31.511
Tin xấu là nó ở trang ba của <i>Enquirer.</i>

01:21:31.595 --> 01:21:33.722
Tin tốt là ảnh rất đẹp".

01:21:34.973 --> 01:21:38.101
Vài ngày sau, chúng tôi chụp CT.
Kết quả xác nhận là ung thư.

01:21:43.231 --> 01:21:45.191
Lúc đó anh ấy bận quay phim.

01:21:45.275 --> 01:21:48.153
Gia đình, Nancy và mọi người nói:

01:21:48.236 --> 01:21:51.364
"Đừng bỏ dở công việc vì nó sẽ…

01:21:51.448 --> 01:21:54.993
căn bệnh này sẽ cứ tàn phá cơ thể cô ấy".

01:21:55.744 --> 01:21:58.663
Nhưng có lúc tôi phải đi quay <i>Damages</i>.

01:21:58.747 --> 01:22:01.041
Thân chủ của tôi hoàn toàn vô tội.

01:22:01.124 --> 01:22:04.794
Không ai biết chuyện gì đang xảy ra.
Và Glenn sẽ nói: "Marty đến rồi!"

01:22:04.878 --> 01:22:08.381
Tôi sẽ nói: "Ừ, cho tôi xin một phút
trong phòng thay đồ nhé".

01:22:12.844 --> 01:22:14.554
Họ đến ăn tối ở nhà chúng tôi.

01:22:15.138 --> 01:22:17.599
Nancy bảo: "Vào phòng ngủ đi.
Tôi muốn nói chuyện".

01:22:17.682 --> 01:22:20.727
Thế nên tôi với Nancy
vào phòng ngủ của tôi

01:22:20.810 --> 01:22:21.978
vì cô ấy bảo thế.

01:22:22.062 --> 01:22:26.232
Và cô ấy nói: "Tôi bị ung thư"
rồi kể tôi nghe ngọn ngành.

01:22:26.775 --> 01:22:29.778
"Được rồi." "Sẽ ổn thôi."
Và chỉ kể lại sự việc.

01:22:29.861 --> 01:22:32.447
"Tôi chỉ muốn cô biết." "Được."

01:22:32.530 --> 01:22:34.074
Rồi chúng tôi quay lại ăn tối.

01:22:35.283 --> 01:22:38.536
Tôi hy vọng mọi thứ sẽ ổn.

01:22:38.620 --> 01:22:42.582
Lúc đó, chúng tôi không biết ngay từ đầu.

01:22:43.083 --> 01:22:44.542
Đến một lúc nào đó,

01:22:44.626 --> 01:22:47.170
chúng tôi biết là không ổn.

01:22:50.632 --> 01:22:52.550
Phải công nhận Nancy

01:22:52.634 --> 01:22:56.429
vốn dĩ là người như thế rồi,

01:22:56.513 --> 01:23:01.184
không sợ hãi, kiên…
Anh biết cô ấy mà, kiên định.

01:23:04.062 --> 01:23:05.271
Một chiến binh.

01:23:05.772 --> 01:23:08.650
Cô ấy có thể làm mọi thứ nhé.
Cô ấy có thể làm mọi thứ.

01:23:08.733 --> 01:23:10.193
Thái độ của cô ấy là:

01:23:10.276 --> 01:23:14.364
"Ung thư thì sao chứ?
Tôi vẫn sống đời mình theo cách tôi muốn".

01:23:15.782 --> 01:23:18.410
Dù rất đau đớn, cô ấy vẫn chơi tennis.

01:23:18.493 --> 01:23:20.787
Tôi ở Snug Harbour…

01:23:21.705 --> 01:23:25.083
Vào mùa hè năm ấy,
khi cô ấy qua đời vào tháng Chín.

01:23:25.667 --> 01:23:27.460
- Chào cưng.
- Chào em.

01:23:27.544 --> 01:23:29.295
- Bọn em đang vui.
- Tuyệt vời.

01:23:29.379 --> 01:23:31.631
Chúng tôi cố gắng theo nhịp của cô ấy.

01:23:31.715 --> 01:23:33.717
Cô ấy tạo ra không khí
và chúng tôi theo sau.

01:23:34.926 --> 01:23:37.220
Cô ấy thường có xu hướng tích cực.

01:23:37.721 --> 01:23:40.974
Nên khi bị bệnh,
cô ấy nghĩ: "Mình có thể chống chọi".

01:23:41.057 --> 01:23:44.769
Và nếu bác sĩ cho cô ấy…
theo phác đồ hóa trị mới.

01:23:44.853 --> 01:23:46.896
Cô ấy sẽ nói: "Tôi khỏi bệnh rồi".

01:23:46.980 --> 01:23:49.566
Cô ấy từng lên mạng một lần,
đọc về bệnh và bảo:

01:23:49.649 --> 01:23:51.151
"Em sẽ không làm thế nữa".

01:23:51.234 --> 01:23:52.652
Cô ấy không muốn biết.

01:23:52.736 --> 01:23:57.032
Cô ấy chỉ muốn tiếp tục
cho đến khi không thể.

01:23:57.532 --> 01:24:00.910
Và anh ấy là bạn đời hoàn hảo
vì anh ấy chiều theo ý cô ấy.

01:24:00.994 --> 01:24:03.288
Chứng kiến điều đó thật sự rất tuyệt vời.

01:24:07.876 --> 01:24:09.044
Hát đi, Nan.

01:24:11.963 --> 01:24:14.674
<i>Mãi chẳng thể quên</i>

01:24:17.218 --> 01:24:20.221
<i>Về mọi phương diện</i>

01:24:23.475 --> 01:24:26.478
<i>Mãi đến tận mai sau</i>

01:24:28.188 --> 01:24:32.567
<i>Hình bóng anh vẫn luôn vẹn nguyên</i>

01:25:05.225 --> 01:25:10.021
Steve Martin viết một giai điệu
cho Nancy Short đã mất được một năm.

01:25:10.105 --> 01:25:13.650
Tôi dành tặng cho vợ Marty Short…

01:25:16.319 --> 01:25:17.737
Tôi rất tiếc. Không sao đâu.

01:25:17.821 --> 01:25:18.655
Rất tiếc.

01:25:19.155 --> 01:25:20.573
Nào, tôi sẽ chơi cho cô nghe.

01:25:31.292 --> 01:25:32.335
Như mọi gia đình,

01:25:32.418 --> 01:25:37.298
có một sự thật hiển nhiên
là ta đều phải học cách đối diện mất mát.

01:25:38.216 --> 01:25:40.927
Nó sẽ xảy ra với tất cả chúng ta.
Ta phải tôn vinh

01:25:41.010 --> 01:25:43.888
và tiếp nối giọng nói đó,
đừng bao giờ để nó biến mất.

01:25:45.849 --> 01:25:49.561
Tôi không thể tưởng tượng
Marty không có Nancy.

01:25:50.061 --> 01:25:51.229
Ừ.

01:25:51.312 --> 01:25:53.690
Sao anh ấy có thể tiếp tục sống
mà không có cô ấy?

01:25:53.773 --> 01:25:55.775
Làm sao anh ấy hài hước được nữa?

01:25:55.859 --> 01:25:56.860
NHÀ HÀI HƯỚC

01:25:58.778 --> 01:26:01.990
Đầu tiên, anh ấy dồn hết sức
chăm sóc con cái, gia đình.

01:26:02.073 --> 01:26:04.075
Rồi anh ấy lao vào công việc.

01:26:06.828 --> 01:26:08.663
Tôi nhìn Marty mà nghĩ:

01:26:08.746 --> 01:26:11.749
"Nó lại phải trải qua chuyện đó. Chúa ơi.

01:26:12.417 --> 01:26:13.585
Tha cho tôi đi".

01:26:14.836 --> 01:26:17.297
Giờ chúng tôi có thể thoải mái
nói chuyện về Nancy.

01:26:17.380 --> 01:26:19.799
Chúng tôi không tránh nhắc tới cô ấy.

01:26:19.883 --> 01:26:22.927
Đôi khi anh ấy nói chuyện điện thoại
và sẽ nói về chuyện đó,

01:26:23.011 --> 01:26:26.890
tôi sẽ không đồng ý,
tôi nói: "Đưa máy cho Nancy.

01:26:27.390 --> 01:26:30.059
Biết gì không?
Cô ấy sẽ có ý kiến khác đấy".

01:26:30.560 --> 01:26:34.355
Anh ấy đón nhận bằng khiếu hài hước,
tìm kiếm tiếng cười.

01:26:34.981 --> 01:26:37.692
Mong anh sẽ nói với mọi người
tiếng cười quan trọng ra sao.

01:26:39.611 --> 01:26:41.196
Tôi cố giúp ông ấy.

01:26:41.696 --> 01:26:43.406
Lo cho họ ổn thỏa.

01:26:44.032 --> 01:26:45.158
Chào video.

01:26:45.241 --> 01:26:47.577
Cho đến khi họ có thể tự đứng vững.

01:26:48.536 --> 01:26:49.829
Ông ấy làm việc rất nhiều.

01:26:49.913 --> 01:26:51.956
<i>Kỳ nghỉ đến rồi</i>

01:26:52.457 --> 01:26:54.042
Làm cái gì vậy?

01:26:54.542 --> 01:26:57.212
Anh ấy có chia sẻ rằng
khi anh ấy đi lưu diễn,

01:26:57.295 --> 01:27:00.006
đó là lúc anh ấy
thường không có Nancy bên cạnh.

01:27:00.506 --> 01:27:03.509
Nên nỗi mất mát đó bớt nặng nề hơn

01:27:03.593 --> 01:27:04.969
khi anh ấy đi làm

01:27:05.053 --> 01:27:07.222
thay vì ở nhà một mình.

01:27:07.305 --> 01:27:09.974
Tôi không biết ông ấy sẽ ra sao
nếu không đi đây đi đó.

01:27:10.058 --> 01:27:13.019
Tôi nghĩ anh ấy sẽ cảm thấy
rất có lỗi với Nancy

01:27:13.102 --> 01:27:15.313
nếu mình gục ngã.

01:27:15.396 --> 01:27:17.398
Khi đó tôi có cuộc gặp với anh ấy.

01:27:17.482 --> 01:27:22.779
Và tôi không biết
lúc ấy anh ấy đã mất vợ được vài năm.

01:27:24.280 --> 01:27:27.283
Trước mắt bạn
là người đã mất đi nửa kia đích thực.

01:27:27.367 --> 01:27:31.371
Lorne Michaels giải thích
về sự mất mát đó như thế đấy.

01:27:31.454 --> 01:27:34.999
Tôi muốn làm sitcom ngớ ngẩn
có khán giả trực tiếp

01:27:35.083 --> 01:27:36.834
nhưng theo một cách khá dị.

01:27:36.918 --> 01:27:39.462
Suýt chạm đến ranh giới sến

01:27:39.545 --> 01:27:40.797
nhưng không phải.

01:27:41.881 --> 01:27:45.802
Người trang trí muốn theo phong thủy,
nhưng tôi chỉ muốn Wang Chung.

01:27:50.139 --> 01:27:53.017
Cô ấy đang sống! Cô ấy còn sống!

01:27:53.101 --> 01:27:54.602
Đôi khi tôi viết cho anh ấy.

01:27:54.686 --> 01:27:56.771
Anh ấy bảo: "Viết gì ngớ ngẩn quá".

01:27:56.854 --> 01:28:00.483
Tôi bảo: "Đỉnh cao của khôn ngoan
là làm gì đó ngớ ngẩn cơ mà?"

01:28:00.566 --> 01:28:04.737
Anh ấy nói: "Hay tôi đội tóc giả đỏ to
chạy vòng quanh nhé?"

01:28:04.821 --> 01:28:07.615
Một phần trong tôi nghĩ:
"Anh sẽ làm thế thật chứ?"

01:28:08.324 --> 01:28:10.994
Hình như khán giả
không cảm được ý đồ của tôi.

01:28:11.077 --> 01:28:16.165
Tôi gặp anh ấy ở hành lang
khi đánh giá và số liệu đều rất tệ.

01:28:16.249 --> 01:28:20.712
Anh ấy nắm lấy tôi và nói:
"John, vốn dĩ là vậy đó".

01:28:20.795 --> 01:28:23.673
Anh ấy nói: "98% là thất bại".

01:28:24.257 --> 01:28:27.885
Và anh ấy nói rất chân thành.
Anh ấy nói: "Nghề này là thế".

01:28:28.761 --> 01:28:31.347
Lúc thảm bại, lúc thành công.

01:28:31.889 --> 01:28:37.895
Giờ Marty bận rộn và được săn đón
hơn bao giờ hết.

01:28:39.856 --> 01:28:41.274
Anh là người tạo nên tác phẩm

01:28:41.357 --> 01:28:44.527
làm nên lịch sử truyền hình trực tuyến.

01:28:44.610 --> 01:28:48.698
Anh ấy vẫn đi diễn
nhiều show diễn với Steve.

01:28:49.532 --> 01:28:53.411
Không phải vì khao khát giữ vững vị thế

01:28:53.911 --> 01:28:57.290
hay để kiếm tiền
hay để duy trì sự nổi tiếng.

01:28:57.373 --> 01:28:58.833
Không phải vì những điều đó.

01:28:58.916 --> 01:29:00.084
Marty làm vậy

01:29:00.168 --> 01:29:03.212
là vì có cơ hội được vui hết mình.

01:29:08.009 --> 01:29:09.469
Đừng yêu tôi nữa!

01:29:10.803 --> 01:29:14.223
Cảm ơn. Tôi là MC khách mời tuần này,
Martin Short.

01:29:15.016 --> 01:29:16.893
Ồ, chào nhé.

01:29:17.894 --> 01:29:20.396
Tôi là Martin Short,
diễn viên, diễn viên hài,

01:29:20.480 --> 01:29:23.566
nhà từ thiện, và là
ngôi sao phim người lớn từng đoạt giải.

01:29:24.067 --> 01:29:27.820
Mọi người luôn hỏi tôi:
"Marty, sao anh nhiều năng lượng thế?"

01:29:27.904 --> 01:29:31.532
Tôi thường bảo họ:
"Tránh xa tôi ra! Cảm ơn".

01:29:36.412 --> 01:29:38.122
Tôi bật loa ngoài nhé.

01:29:38.831 --> 01:29:41.501
<i>- Ừ?</i>
- Chào, là Steve Martin đấy mọi người.

01:29:41.584 --> 01:29:42.752
<i>Chào, Marty.</i>

01:29:42.835 --> 01:29:43.795
Chào, Steve.

01:29:43.878 --> 01:29:49.967
<i>Tôi gọi để nói tôi không thích anh</i>
<i>hay mấy người anh chơi cùng.</i>

01:29:53.429 --> 01:29:56.057
Anh thấy phải gọi để nói chuyện đó à?

01:29:56.140 --> 01:29:58.726
<i>Không, tôi bảo anh là</i>
<i>hy vọng anh không ghi âm lại.</i>

01:29:58.810 --> 01:30:00.686
Không, không hề. Tuyệt đối không.

01:30:00.770 --> 01:30:02.939
Đủ rồi. Mình diễn dở quá.

01:30:03.022 --> 01:30:04.524
<i>- Ừ, dở thật.</i>
- Tôi biết.

01:30:05.733 --> 01:30:08.111
Chúng ta đều bết
dù có làm ngành giải trí hay không,

01:30:08.194 --> 01:30:10.363
ai cũng có bạn mà cả năm không gặp mặt,

01:30:10.446 --> 01:30:13.241
nhưng khi gặp lại, mọi thứ vẫn trơn tru.

01:30:14.909 --> 01:30:16.661
Nhớ mình làm gì trong phim đó không?

01:30:17.912 --> 01:30:19.372
Anh nghĩ sẽ được à?

01:30:19.455 --> 01:30:20.790
Phải được thôi.

01:30:20.873 --> 01:30:23.751
Chúng tôi làm một lễ hội hài kịch
mà chúng tôi phỏng vấn nhau.

01:30:23.835 --> 01:30:24.669
Tôi có câu hỏi.

01:30:24.752 --> 01:30:27.296
Anh có tài mà tôi không có,
đó là bắt chước giọng.

01:30:32.969 --> 01:30:36.764
Bọn tôi nghĩ: "Sao không làm lại nhỉ?"
Tôi biết Marty có một buổi diễn solo.

01:30:37.765 --> 01:30:42.311
Còn tôi có buổi diễn ca nhạc hài kịch
với ban nhạc.

01:30:42.395 --> 01:30:45.106
Tôi nghĩ: "Có lẽ ta sẽ thử.
Kết hợp lại xem sao".

01:30:45.189 --> 01:30:48.860
Steve và tôi gọi chương trình này là
<i>Nếu tiết kiệm thì đâu đến nông nỗi này.</i>

01:30:49.652 --> 01:30:52.697
Biết tôi thích gì
khi đi lưu diễn với Marty Short không?

01:30:52.780 --> 01:30:54.157
Không có paparazzi.

01:30:56.576 --> 01:31:00.997
Có chút lo lắng nào
khi ra bắt đầu buổi diễn không?

01:31:01.581 --> 01:31:02.915
- Không.
- Không.

01:31:03.624 --> 01:31:05.376
Trả lời nhạt nhẽo quá nhỉ?

01:31:05.460 --> 01:31:09.297
Tôi lo lắng hơn Marty một chút.
Marty cực kỳ thoải mái.

01:31:09.380 --> 01:31:12.925
- Và lý do anh ấy lo lắng hơn…
- Tôi quan tâm.

01:31:13.009 --> 01:31:14.760
- Tôi thoải mái… Cùng một trò đùa.
- Ừ.

01:31:14.844 --> 01:31:18.306
Chính vì Steve thật sự quan tâm
mà tôi lỡ cơ hội kiếm nhiều tiền.

01:31:18.389 --> 01:31:20.892
Khi tôi nghĩ về Steve,
mà cũng chẳng mấy khi đâu,

01:31:20.975 --> 01:31:22.602
nhưng khi tôi nghĩ tới Steve,

01:31:22.685 --> 01:31:25.730
điều khiến tôi ấn tượng nhất về anh

01:31:25.813 --> 01:31:29.567
là ở ngoài đời da anh trắng tới mức
không thể tin nổi.

01:31:30.860 --> 01:31:32.570
Như tôi bị ma ám ấy.

01:31:32.653 --> 01:31:36.032
Trông anh như Anderson Cooper
đóng băng đến chết vào đêm giao thừa.

01:31:38.075 --> 01:31:41.162
Biết kiểu chặt chém nhau
của chúng tôi không?

01:31:41.245 --> 01:31:43.789
Anh ấy là người khơi mào.

01:31:44.415 --> 01:31:48.503
Và tôi nghĩ: "Ồ, cũng vui đấy".

01:31:49.587 --> 01:31:52.965
Tôi bắt đầu học cách đáp trả
và anh ấy cũng đáp trả lại.

01:31:53.049 --> 01:31:57.678
Dần dà thành cách chúng tôi trò chuyện.

01:31:57.762 --> 01:32:00.556
Tôi để ý khi bọn tôi mới đóng
<i>Only Murders in the Building,</i>

01:32:00.640 --> 01:32:03.809
và bọn tôi làm việc với Selena,
chúng tôi không quen cô bé…

01:32:04.310 --> 01:32:07.271
Marty và tôi có những màn tung hứng vui vẻ

01:32:07.355 --> 01:32:10.858
kiểu để giết thời gian giữa các cảnh quay.

01:32:11.359 --> 01:32:14.820
Vài năm trôi qua,
tôi nhận ra Selena bắt đầu làm theo.

01:32:17.156 --> 01:32:19.825
- Sao cháu vào được?
- Cửa mở ạ.

01:32:19.909 --> 01:32:21.494
Tôi không khóa cửa. Chưa bao giờ.

01:32:21.577 --> 01:32:23.120
- Điên thật.
- Cho nó gần gũi.

01:32:23.204 --> 01:32:25.289
Chắc là có kẻ giết người
sống trong tòa nhà.

01:32:25.373 --> 01:32:28.125
Mà chắc mấy ông già da trắng
chỉ sợ ung thư đại tràng

01:32:28.209 --> 01:32:29.252
và thay đổi xã hội.

01:32:29.835 --> 01:32:30.670
Buồn thật.

01:32:31.170 --> 01:32:34.090
Marty nói:
"Không ngờ được làm công việc này.

01:32:34.173 --> 01:32:36.551
Được tụ tập với toàn người vui tính

01:32:36.634 --> 01:32:39.595
và cười suốt các buổi tập".

01:32:40.096 --> 01:32:44.684
Steve cảm thấy
đây là khoảnh khắc quan trọng.

01:32:45.184 --> 01:32:46.602
Nhưng cũng chỉ đến thế.

01:32:48.229 --> 01:32:49.981
Tỉnh lại đi, Marty.

01:32:51.232 --> 01:32:53.276
- Tôi đang che.
- Máy quay bị che.

01:32:53.359 --> 01:32:56.320
Marty và tôi thích mài giũa một câu đùa

01:32:56.404 --> 01:32:58.155
cho ngày càng chính xác.

01:32:58.239 --> 01:33:01.284
Để nó gần như chuẩn xác.

01:33:01.367 --> 01:33:04.453
Và từ sự chuẩn xác đó
mới tạo ra những biến thể.

01:33:04.537 --> 01:33:05.371
Hả?

01:33:05.871 --> 01:33:07.707
Trời ơi, Mayberry.

01:33:09.333 --> 01:33:11.294
- Cũng không tệ.
- Ừ.

01:33:11.794 --> 01:33:15.381
- Ý tôi là, nói gì đó…
- RFD.

01:33:17.800 --> 01:33:21.345
Thế còn "Ôi Chúa ơi, Opie"? Hay…

01:33:22.305 --> 01:33:25.975
Richie Cunningham?
Nhân vật của anh ấy trong <i>Happy Days.</i>

01:33:26.058 --> 01:33:29.020
Nhưng tôi nghĩ làm vậy
sẽ lấn lướt Ollie và Ron-Ron của anh.

01:33:29.103 --> 01:33:31.272
Tôi sẽ chỉ nói: "Hả?"

01:33:32.189 --> 01:33:33.858
Ngôi sao hạng A. Anh làm được rồi.

01:33:33.941 --> 01:33:35.192
- Ừ.
- Được rồi.

01:33:35.693 --> 01:33:37.903
- Từ đầu.
- Thật à?

01:33:38.487 --> 01:33:40.239
Tôi nghĩ đến ông già tội nghiệp này.

01:33:40.323 --> 01:33:41.198
Tôi biết.

01:33:44.410 --> 01:33:47.038
Mình sẽ là bạn đến cuối đời.

01:33:47.538 --> 01:33:50.166
Tôi ổn. Không cần nói
lời hay ý đẹp về tôi đâu.

01:33:50.249 --> 01:33:52.668
Nhất là khi nhìn vào mắt nhau thế này.

01:33:52.752 --> 01:33:55.004
Hay là ta lấy thực đơn che mặt?

01:33:55.504 --> 01:33:58.174
Chắc là được đấy.

01:33:58.841 --> 01:34:00.509
Coi như là để an ủi anh,

01:34:00.593 --> 01:34:04.013
anh có thể là người liên lạc khẩn cấp
nếu tôi ngã.

01:34:04.096 --> 01:34:06.265
Và ta có thể cùng nội soi đại tràng.

01:34:07.725 --> 01:34:09.477
Tôi chưa từng nghĩ đến dừng lại.

01:34:10.394 --> 01:34:15.399
Tôi luôn mong vào ngày cuối đời,
tôi là phiên bản tốt nhất của chính mình.

01:34:15.483 --> 01:34:16.692
Marty thực sự cho tôi thấy

01:34:16.776 --> 01:34:19.612
cách đối mặt với mọi trải nghiệm trong đời

01:34:19.695 --> 01:34:21.822
vô cùng quan trọng.

01:34:21.906 --> 01:34:23.741
Marty rất biết cách sống.

01:34:35.920 --> 01:34:39.298
Trong ngành này, trong thế giới hài kịch,
không ai nhanh hơn,

01:34:39.799 --> 01:34:42.468
không ai thông minh và hài hước hơn cả.

01:34:42.551 --> 01:34:47.556
Anh ấy sinh ra đã có
khả năng kết nối với mọi người.

01:34:47.640 --> 01:34:52.395
Chỉ cần viết từ "N-I-Ề-M V-U-I" ra,
đó là trạng thái ổn định.

01:34:52.478 --> 01:34:56.691
Nó giống như một hằng số,
như là vận tốc ánh sáng.

01:34:56.774 --> 01:34:59.944
Marty sống với vận tốc niềm vui đó.

01:35:09.036 --> 01:35:10.413
Chào em yêu.

01:35:11.080 --> 01:35:12.707
Thật là một ngày tuyệt vời!

01:35:13.999 --> 01:35:16.919
Michael và Brian Short.

01:35:19.046 --> 01:35:20.715
Cẩn thận vũng nước.

01:35:22.883 --> 01:35:25.136
Vâng, các tình yêu ở Snug Harbour.

01:35:26.178 --> 01:35:27.763
Chà. Biết gì không?

01:35:28.389 --> 01:35:29.849
Tôi ấn tượng quá.

01:35:37.273 --> 01:35:38.858
- Chào Marty.
- Chào Andrea.

01:35:46.198 --> 01:35:48.117
- Chào cưng.
- Chào cưng.

01:35:48.200 --> 01:35:50.578
Anh quay tôi nhưng tôi cũng quay anh!

01:35:53.330 --> 01:35:55.750
Đây là họp báo, các con ạ.

01:35:55.833 --> 01:35:57.752
Và họ đều yêu bố.

01:36:03.132 --> 01:36:05.468
Làm gì vậy con? Con làm mặt đó à?

01:36:08.804 --> 01:36:11.348
- Chào, Danny.
- Chào.

01:36:11.432 --> 01:36:12.933
Chào thuyền trưởng.

01:36:13.934 --> 01:36:17.897
Đây là Catherine O'Hara tuyệt vời.
Tới luôn đi cưng.

01:36:20.566 --> 01:36:21.859
Chà!

01:36:24.570 --> 01:36:25.404
Chào anh bạn.

01:36:25.488 --> 01:36:27.114
Ôi, Dave. Đừng ấu trĩ nữa.

01:36:27.907 --> 01:36:30.785
- Andrea, nhìn mông mẹ kìa.
- Béo quá.

01:36:30.868 --> 01:36:32.578
Kỳ nghỉ của anh sao rồi, Stevie?

01:36:32.661 --> 01:36:34.121
Chủ quán, thêm rượu.

01:36:48.135 --> 01:36:51.388
Chó không thích tôi, Marty.
Tôi không biết tại sao.

01:36:51.472 --> 01:36:53.390
- Thật à?
- Ừ, tôi nghĩ vậy đấy.

01:36:53.474 --> 01:36:55.267
Có lẽ anh… Để tôi xem.

01:36:57.895 --> 01:36:59.188
Nhảy đi cưng!

01:37:10.074 --> 01:37:11.784
Mừng Lễ Tạ ơn.

01:37:16.997 --> 01:37:17.832
Thôi đi.

01:37:24.213 --> 01:37:25.339
Chào mẹ.

01:37:26.632 --> 01:37:30.386
Tin tức đến đây là hết.
Đó là tin tức. Gặp sau nhé.

01:37:31.136 --> 01:37:32.388
Và…

01:37:33.722 --> 01:37:35.641
Vậy nhé.

01:37:36.642 --> 01:37:38.143
Bố vui chưa?

01:37:38.227 --> 01:37:39.144
Rồi.

01:37:43.482 --> 01:37:47.695
Jiminy, anh đã phỏng vấn rất nhiều người,
gần như là tất cả mọi người.

01:37:47.778 --> 01:37:50.197
Nhưng anh chưa từng
phỏng vấn Martin Short.

01:37:50.698 --> 01:37:52.825
Không, tôi thấy anh ta không thú vị.

01:37:52.908 --> 01:37:56.453
Tôi thấy những người cố quá mức

01:37:56.537 --> 01:37:58.664
và khao khát sự công nhận

01:37:58.747 --> 01:38:02.084
trong khi chẳng đưa ra được lý do nào
để công nhận

01:38:02.167 --> 01:38:03.836
thật sự rất chướng mắt.

01:38:03.919 --> 01:38:06.422
Anh có nghe
họ đang làm phim tài liệu về Martin Short?

01:38:06.922 --> 01:38:09.425
Ừ, giờ người ta làm phim tài liệu
về tất cả mọi người.

01:38:09.508 --> 01:38:11.760
Họ đang làm phim tài liệu

01:38:11.844 --> 01:38:15.806
về mọi con người từng tồn tại.

01:38:15.890 --> 01:38:19.643
Tôi nghĩ thế này.
Tôi nghĩ Martin Short, anh ta…

01:38:19.727 --> 01:38:24.523
Cơ bản là có ba giọng nói, hai kiểu tóc
và bốn điệu nhảy.

01:38:24.607 --> 01:38:28.277
Và không thể gây dựng cơ đồ trên đó.
Thế mà không hiểu sao anh ta làm được.

01:38:28.360 --> 01:38:30.946
Nhưng tôi không tin. Tôi không thích.

01:38:33.282 --> 01:38:37.328
TƯỞNG NHỚ CATHERINE O'HARA

01:38:38.078 --> 01:38:42.708
TƯỞNG NHỚ KATHERINE ELIZABETH SHORT

01:39:33.467 --> 01:39:35.386
Biên dịch: TV
THERINE ELIZABETH SHORT
