WEBVTT

00:00:09.843 --> 00:00:11.594 align:center
Hôm nay là Ngày tặng quà

00:00:12.971 --> 00:00:16.891 align:center
và hôm nay là một ngày rất đẹp…

00:00:20.020 --> 00:00:22.230 align:center
ở California đầy nắng.

00:00:30.196 --> 00:00:33.324 align:center
- Chào Nancy. Chúc mừng Ngày tặng quà.
- Chào anh yêu.

00:00:45.336 --> 00:00:47.881 align:center
Ồ, có khách đến kìa.

00:00:48.673 --> 00:00:50.216 align:center
Ồ, là Tom!

00:00:50.300 --> 00:00:53.678 align:center
- Chào, Giáng Sinh vui vẻ!
- Trời ơi! Giáng Sinh…

00:00:53.762 --> 00:00:54.804 align:center
Ồ, tầm gửi.

00:00:54.888 --> 00:00:56.598 align:center
- Ở đâu?
- Ngay đây.

00:00:56.681 --> 00:01:00.894 align:center
Đây là Giáng Sinh thứ mấy nhỉ?
Từ 72 đến 92, 20 năm.

00:01:01.853 --> 00:01:03.480 align:center
- Ôi!
- Sáng quá à?

00:01:03.980 --> 00:01:07.942 align:center
- Không đủ sáng để thấy nếp nhăn.
- Dave Thomas và Harrison Thomas.

00:01:08.026 --> 00:01:09.986 align:center
Nó bịt tai kìa. Sao vậy?

00:01:10.487 --> 00:01:11.613 align:center
Hay là tại anh?

00:01:11.696 --> 00:01:14.407 align:center
Ôi, tôi rất thích cô trong <i>Ở nhà một mình!</i>

00:01:14.491 --> 00:01:16.868 align:center
Cô thật tuyệt vời!

00:01:17.744 --> 00:01:19.329 align:center
Steve, anh thế nào?

00:01:19.412 --> 00:01:21.956 align:center
Tôi thực sự rất vui, Marty. Thật đó.

00:01:25.668 --> 00:01:27.670 align:center
Để tôi kể bạn nghe về Marty.

00:01:27.754 --> 00:01:30.173 align:center
Giả sử bạn định tổ chức một bữa tiệc tối

00:01:30.256 --> 00:01:31.966 align:center
và bạn mời Marty đến.

00:01:34.135 --> 00:01:36.596 align:center
Rồi đùng cái Marty không đến được.

00:01:37.430 --> 00:01:39.182 align:center
Là bạn phải hủy bữa tiệc.

00:01:41.142 --> 00:01:43.019 align:center
Nhìn Marty kìa.

00:01:53.655 --> 00:01:59.536 align:center
MARTY, CUỘC ĐỜI NGẮN LẮM

00:01:59.619 --> 00:02:00.870 align:center
Tôi biết. Thể nào cũng là

00:02:00.954 --> 00:02:03.456 align:center
trò hạ bệ bẩn thỉu
mà tôi sẽ không quảng bá đâu.

00:02:08.461 --> 00:02:11.631 align:center
Buồn cười thật,
ta phải giả vờ không quen biết nhau.

00:02:12.382 --> 00:02:13.383 align:center
Không phải đâu.

00:02:13.466 --> 00:02:16.302 align:center
- Dựa trên chuyện ta quen nhau mà.
- Thế à?

00:02:16.386 --> 00:02:18.263 align:center
Ta đã nói chuyện hàng ngàn lần.

00:02:18.346 --> 00:02:21.141 align:center
Larry và tôi đã ăn tối cả triệu lần.

00:02:21.641 --> 00:02:23.810 align:center
- Cả triệu bữa trưa.
- Đúng rồi.

00:02:23.893 --> 00:02:26.604 align:center
Cả triệu bữa trưa đầy đam mê.

00:02:26.688 --> 00:02:29.190 align:center
Chỉ là nói tiếp câu chuyện của chúng ta.

00:02:29.274 --> 00:02:30.358 align:center
Đúng vậy.

00:02:31.317 --> 00:02:36.114 align:center
Trong ngành của tôi,
có một lộ trình sự nghiệp truyền thống.

00:02:36.698 --> 00:02:39.075 align:center
Truyền hình, phim ảnh,

00:02:39.159 --> 00:02:40.910 align:center
rồi Broadway, hài kịch đặc biệt,

00:02:41.536 --> 00:02:44.289 align:center
dẫn chương trình thực tế,
Chabad telethon, bữa tối kịch,

00:02:44.372 --> 00:02:45.331 align:center
<i>The Palm Springs Follies,</i>

00:02:45.415 --> 00:02:46.708 align:center
rồi đến chương trình này.

00:02:49.460 --> 00:02:51.671 align:center
Chẳng ai kỳ vọng trở thành ngôi sao.

00:02:52.255 --> 00:02:53.715 align:center
Không có chuyện:

00:02:53.798 --> 00:02:57.302 align:center
"Mẹ ơi, con làm được rồi!"
Tuyệt đối không có.

00:02:57.385 --> 00:03:00.930 align:center
Chỉ có: "Phải trả tiền vay mua nhà".

00:03:02.390 --> 00:03:03.975 align:center
"Phải nuôi con cái."

00:03:04.809 --> 00:03:08.438 align:center
"Tôi có công việc tuyệt nhất trên đời.
Tôi quá may mắn.

00:03:08.521 --> 00:03:10.106 align:center
Làm sao để duy trì đây?"

00:03:11.649 --> 00:03:13.359 align:center
Sao tôi lại cầm dao?

00:03:17.363 --> 00:03:18.740 align:center
Tôi làm hài kịch.

00:03:19.240 --> 00:03:21.618 align:center
Kiểu hài tôi làm cũng hơi đặc thù.

00:03:22.118 --> 00:03:24.954 align:center
Chú Jack đến đây. Ném tôi đi!

00:03:25.830 --> 00:03:29.959 align:center
Thiên về tình huống, xây dựng nhân vật.
Ít câu đùa lắm.

00:03:30.043 --> 00:03:32.629 align:center
Thử đọc kịch bản tôi viết
sẽ biết không có nhiều câu đùa.

00:03:32.712 --> 00:03:34.923 align:center
Tất cả đều… Cứ tin tôi đi.

00:03:35.006 --> 00:03:39.219 align:center
Thầy Bonks, tôi làm nghề này vì tình.
Cứ tin tôi đi.

00:03:39.302 --> 00:03:42.388 align:center
Cái tôi ghét nhất ở nghề này
là khi làm những chuyện

00:03:42.472 --> 00:03:44.140 align:center
mà 200 diễn viên khác cũng làm được.

00:03:44.224 --> 00:03:46.059 align:center
Đó là khi tôi thấy mình phí thời gian.

00:03:46.142 --> 00:03:49.437 align:center
Khi làm nghệ thuật khác đời
của riêng mình,

00:03:49.520 --> 00:03:52.190 align:center
có thể không hay,
nhưng là nghệ thuật vì nó có nét riêng

00:03:52.273 --> 00:03:54.400 align:center
thì tôi rất hạnh phúc.

00:03:55.610 --> 00:03:57.153 align:center
Bữa tiệc bắt đầu!

00:03:57.237 --> 00:03:59.280 align:center
Các nhân vật anh ấy đóng

00:03:59.364 --> 00:04:02.450 align:center
không chỉ nhại lại một kiểu.

00:04:03.660 --> 00:04:09.582 align:center
Thực ra biến nhân vật hoàn toàn dị biệt
trở nên chân thật chẳng dễ dàng gì.

00:04:09.666 --> 00:04:10.625 align:center
Đây.

00:04:10.708 --> 00:04:11.876 align:center
Đấy là tài của anh ấy.

00:04:11.960 --> 00:04:13.127 align:center
Nội dung sách là gì?

00:04:13.211 --> 00:04:14.629 align:center
KHỐN KHỔ VÌ CHA, THƯA CHA

00:04:14.712 --> 00:04:17.257 align:center
Chắc là một bức thư tình

00:04:17.340 --> 00:04:20.760 align:center
pha thêm chút hận thù,
cả hai quyện lấy nhau như mocha vậy,

00:04:20.843 --> 00:04:21.928 align:center
nếu anh sẵn lòng đón nhận.

00:04:22.011 --> 00:04:24.889 align:center
Cảm giác như gặp người bạn thân nhất,

00:04:24.973 --> 00:04:27.725 align:center
người mà tình cờ cũng là người kỳ lạ nhất.

00:04:27.809 --> 00:04:29.102 align:center
Nhân vật đó thế nào rồi?

00:04:29.185 --> 00:04:31.479 align:center
À Mad Hatter vẫn ổn.

00:04:33.398 --> 00:04:35.525 align:center
Tôi không biết. Tôi chưa ngấm được.

00:04:35.608 --> 00:04:37.068 align:center
Chắc giọng Anh của tôi chưa tới.

00:04:37.151 --> 00:04:39.946 align:center
Chào. Dưới đấy còn dâu không, Dormy?

00:04:40.029 --> 00:04:43.366 align:center
Có sandwich hỏng không?
Tôi mê sandwich hỏng lắm, cậu thích không?

00:04:43.866 --> 00:04:45.660 align:center
- Có thể là vậy.
- Tôi thích nói ngọng.

00:04:45.743 --> 00:04:48.871 align:center
Ừ, được rồi. Tôi ngủ quên! Quên!

00:04:48.955 --> 00:04:50.748 align:center
- Anh ngủ gì cơ?
- Quên!

00:04:50.832 --> 00:04:51.916 align:center
Ngủ quên.

00:04:53.209 --> 00:04:55.712 align:center
Dưới đấy còn gì ăn không, Dormy?

00:04:55.795 --> 00:04:58.506 align:center
Có sandwich hay dâu tây hỏng không?

00:04:58.589 --> 00:05:00.300 align:center
Tôi thích dâu tây, cậu thì sao?

00:05:01.050 --> 00:05:05.805 align:center
Mọi người không hình dung nổi
để diễn được như anh ấy

00:05:05.888 --> 00:05:09.475 align:center
tốn sức đến mức nào đâu.

00:05:20.194 --> 00:05:24.449 align:center
Anh ấy không tự làm mình mệt
vì đắn đo mãi một quyết định,

00:05:24.532 --> 00:05:27.618 align:center
hay vì sợ rằng mình quyết định sai.

00:05:27.702 --> 00:05:32.373 align:center
Nếu không mải nghĩ chuyện đó
thì đoán xem một ngày dư được mấy tiếng?

00:05:32.874 --> 00:05:35.209 align:center
Tôi sẽ dư được 23 tiếng đấy.

00:05:35.918 --> 00:05:38.921 align:center
<i>Chào! Anh là ai?</i>

00:05:39.547 --> 00:05:40.631 align:center
<i>Biến đi!</i>

00:05:41.257 --> 00:05:43.176 align:center
<i>Lời anh nói chẳng lọt tai chút nào</i>

00:05:43.259 --> 00:05:44.385 align:center
<i>Giờ thì…</i>

00:05:47.764 --> 00:05:51.142 align:center
Trời ơi, thật kinh khủng.
Lông mày thì không. Lông mày tuyệt lắm.

00:05:53.853 --> 00:05:55.355 align:center
Ron-Ron, tự dặn mình.

00:05:55.438 --> 00:05:57.857 align:center
Tôi nghĩ là
không nên bắt đầu câu chuyện với…

00:05:58.566 --> 00:06:01.486 align:center
Coi như là để an ủi anh,
anh có thể là người liên lạc khẩn cấp

00:06:01.569 --> 00:06:02.445 align:center
nếu tôi ngã.

00:06:02.528 --> 00:06:04.989 align:center
Ta có thể cùng nội soi đại tràng.

00:06:07.950 --> 00:06:10.078 align:center
Chào. Khỏe không?

00:06:10.161 --> 00:06:12.580 align:center
Tôi không để ý có máy quay đang quay tôi.

00:06:12.663 --> 00:06:14.582 align:center
Thế này kỳ thật đấy.

00:06:15.124 --> 00:06:17.710 align:center
Tôi không quen bị chụp ảnh. Tôi hơi ngại.

00:06:21.589 --> 00:06:24.008 align:center
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng!

00:06:24.092 --> 00:06:28.429 align:center
Tôi tự đánh giá sự nghiệp của tôi
thất bại đến 80%.

00:06:28.930 --> 00:06:30.723 align:center
Tỷ lệ đó vẫn khá ổn.

00:06:31.724 --> 00:06:34.769 align:center
Showbiz là sự kết hợp
của tài năng, vận may và sức bền.

00:06:34.852 --> 00:06:37.397 align:center
Nhưng bạn có thể có tài, có sự kiên cường,

00:06:37.480 --> 00:06:38.606 align:center
chịu được va vấp

00:06:38.689 --> 00:06:41.526 align:center
nhưng nếu không có đủ bản lĩnh
bước lên đó chấp nhận thất bại

00:06:41.609 --> 00:06:42.443 align:center
thì chả làm được.

00:06:42.527 --> 00:06:44.028 align:center
- Ta sẽ xuống phim trường.
- Được.

00:06:48.032 --> 00:06:48.991 align:center
- Chào!
- Chào!

00:06:49.075 --> 00:06:50.993 align:center
- Cháu đi đám tang với hai ông nhé?
- Được!

00:06:51.077 --> 00:06:53.329 align:center
Làm ơn, Chúa ơi. Chúng tôi cần cháu.

00:06:53.413 --> 00:06:56.791 align:center
Cháu là sợi dây gắn kết, là nhân Mabel
trong sandwich Charles-Oliver.

00:06:56.874 --> 00:06:59.168 align:center
Thiếu cháu, hai lão này
chỉ là bánh mì nhạt nhẽo.

00:06:59.252 --> 00:07:00.753 align:center
Chuẩn đấy. Đi nào.

00:07:04.465 --> 00:07:06.426 align:center
Chúng tôi có cảnh đó, nhưng biết sẵn rồi.

00:07:06.509 --> 00:07:07.343 align:center
Ừ.

00:07:07.427 --> 00:07:10.680 align:center
Giờ tôi bắt đầu thấy rất thoải mái

00:07:10.763 --> 00:07:13.224 align:center
với lời thoại mấy tập còn lại
của mùa này rồi.

00:07:13.724 --> 00:07:15.184 align:center
Được rồi, tôi sẽ thay đồ.

00:07:16.686 --> 00:07:18.312 align:center
- Gặp sau.
- Tạm biệt.

00:07:18.396 --> 00:07:19.730 align:center
Anh cho họ vào à.

00:07:19.814 --> 00:07:22.150 align:center
Này, Ron Howard đấy.

00:07:22.984 --> 00:07:23.818 align:center
Trời ơi.

00:07:24.402 --> 00:07:25.820 align:center
Giờ cuộc vui bắt đầu.

00:07:25.903 --> 00:07:28.573 align:center
Cho tôi hỏi vài câu sắc bén nhé.

00:07:28.656 --> 00:07:30.366 align:center
Ừ.

00:07:30.450 --> 00:07:33.578 align:center
Tại sao? Sao anh cứ ép mình vậy?

00:07:34.078 --> 00:07:37.874 align:center
Không biết nữa.
Chắc là do tôi thích tiếng vỗ tay.

00:07:37.957 --> 00:07:39.792 align:center
- Tôi có câu hỏi khác.
- Ừ.

00:07:39.876 --> 00:07:41.335 align:center
Sao anh vẫn tiếp tục?

00:07:43.754 --> 00:07:47.884 align:center
Tôi nghĩ điều quan trọng là
nếu mình có "năng khiếu"

00:07:49.552 --> 00:07:52.805 align:center
thì hãy chia sẻ tài năng đó
với những người…

00:07:52.889 --> 00:07:54.140 align:center
Không biết, như anh vậy.

00:07:54.640 --> 00:07:57.101 align:center
- Chúng tôi rất biết ơn. Suốt đời.
- Tôi biết mà.

00:07:57.185 --> 00:07:59.687 align:center
Anh đã bao giờ nghĩ… Anh đã làm gì vậy?

00:08:02.440 --> 00:08:05.193 align:center
Đúng rồi, là đường Whitton.

00:08:05.776 --> 00:08:07.778 align:center
Không biết bà ấy là ai nhỉ.

00:08:10.865 --> 00:08:12.408 align:center
Đó là phòng ngủ của tôi.

00:08:14.911 --> 00:08:20.708 align:center
Nói hài kịch bắt nguồn từ nỗi đau là sai.
Ngược lại mới đúng.

00:08:20.791 --> 00:08:24.003 align:center
Nó đến từ cả cuộc đời tôi.
Nhà tôi ai cũng hài hước cả.

00:08:24.504 --> 00:08:28.591 align:center
Tôi là con út trong số năm anh chị em,
kém người thứ tư năm tuổi.

00:08:28.674 --> 00:08:31.594 align:center
Tôi nghĩ mình nhận được
rất nhiều sự quan tâm và tình yêu thương.

00:08:31.677 --> 00:08:36.474 align:center
Cả đời tôi ai cũng bảo tôi rất tuyệt,
rất hài hước và rất xuất chúng

00:08:36.557 --> 00:08:39.769 align:center
đến mức tôi lao thẳng vào tuổi teen

00:08:39.852 --> 00:08:42.855 align:center
mà chẳng hề lo lắng gì,

00:08:42.939 --> 00:08:45.983 align:center
tôi có thể trông như Bill Schlechman

00:08:46.067 --> 00:08:49.111 align:center
với mụn và kiểu tóc đó
và tiến tới tán tỉnh: "Chào em".

00:08:49.195 --> 00:08:52.823 align:center
Chẳng hiểu sao nếu cô ấy không mở lời,
hay không chịu hẹn hò với tôi,

00:08:52.907 --> 00:08:55.076 align:center
tôi sẽ bảo: "Cô ấy bị sao vậy?"

00:08:55.159 --> 00:08:56.160 align:center
Tôi thực sự tin thế.

00:08:57.328 --> 00:08:59.956 align:center
Tôi được hưởng lợi từ hài kịch nhỏ giọt.

00:09:01.332 --> 00:09:05.545 align:center
Anh trai tôi, Michael, là người
thắng nhiều giải Emmy, Quả cầu vàng

00:09:05.628 --> 00:09:09.882 align:center
từ <i>SCTV </i>đến <i>MADtv </i>đến <i>Schitt's Creek</i>.

00:09:09.966 --> 00:09:13.261 align:center
Làm mọi người cười luôn được khuyến khích.

00:09:13.344 --> 00:09:15.930 align:center
- Nhà tôi luôn khuyến khích việc đó.
- Phải.

00:09:16.013 --> 00:09:19.892 align:center
Chỉ cần làm ai đó cười được
thì dù có làm tổn thương vài người…

00:09:19.976 --> 00:09:21.185 align:center
Trong quá trình đó.

00:09:23.729 --> 00:09:26.732 align:center
Bố tôi là giám đốc bán hàng
của Công ty Thép Canada,

00:09:26.816 --> 00:09:27.858 align:center
chức vụ rất cao.

00:09:28.359 --> 00:09:31.654 align:center
Rất hài hước, rất mỉa mai,

00:09:31.737 --> 00:09:34.699 align:center
hơi lai giọng Ireland,
sang đây năm 21 tuổi.

00:09:34.782 --> 00:09:36.325 align:center
"Chào Marty."

00:09:37.243 --> 00:09:39.912 align:center
Ông ấy hơi rắc rối, em cũng nghĩ vậy nhỉ?

00:09:39.996 --> 00:09:41.205 align:center
Ừ.

00:09:41.289 --> 00:09:43.791 align:center
Thỉnh thoảng ông ấy uống gin.

00:09:44.625 --> 00:09:47.878 align:center
- Ừ.
- Dùng thỉnh thoảng thay cho từ liên tục.

00:09:49.338 --> 00:09:53.134 align:center
Ông ấy hay xéo sắc
nhưng cũng chỉ để gây cười thôi.

00:09:54.385 --> 00:09:55.344 align:center
Marty,

00:09:55.886 --> 00:09:56.929 align:center
con trai tôi,

00:09:57.471 --> 00:10:02.435 align:center
không có cơ hội nào
để luyện thành giọng hát.

00:10:03.185 --> 00:10:05.563 align:center
Nhưng quan trọng là nó có hứng thú.

00:10:05.646 --> 00:10:09.275 align:center
Và chính người có chất giọng đặc trưng

00:10:09.358 --> 00:10:11.319 align:center
mới là người được nhớ đến.

00:10:11.402 --> 00:10:14.155 align:center
Marty cực kỳ tài năng.

00:10:15.031 --> 00:10:18.492 align:center
Em ấy bắt đầu diễn hài
từ khi mới năm tuổi.

00:10:18.576 --> 00:10:22.872 align:center
Em ấy luôn pha trò, diễn hài và hát suốt.

00:10:22.955 --> 00:10:25.333 align:center
Anh làm chương trình trên gác xép,
đúng không?

00:10:25.416 --> 00:10:27.043 align:center
Tôi từng làm <i>Martin Short Show</i>.

00:10:27.126 --> 00:10:31.672 align:center
Chúng tôi phát sóng vào thứ Ba lúc 8:30
đối đầu với Andy Williams.

00:10:31.756 --> 00:10:35.051 align:center
Tôi tự gõ kịch bản trong đầu tôi.

00:10:35.134 --> 00:10:37.178 align:center
"Marty sẽ hát. Khách mời của Marty là…"

00:10:37.261 --> 00:10:39.430 align:center
Tôi sẽ biểu diễn
và làm mưa làm gió trên gác.

00:10:39.513 --> 00:10:42.058 align:center
Người nhà gọi "xuống ăn tối"
thì dừng lại, ghi hình sau.

00:10:42.141 --> 00:10:44.310 align:center
Tuyệt vời! Cảm ơn.

00:10:44.393 --> 00:10:45.645 align:center
BẢN GHI ÂM NHÀ SHORT

00:10:48.397 --> 00:10:50.858 align:center
Bọn trẻ chơi khúc côn cầu,
còn tôi ở trên gác xép.

00:10:52.693 --> 00:10:53.694 align:center
Ừ.

00:10:54.528 --> 00:10:57.782 align:center
Họ biểu tình phản đối Chiến tranh Việt Nam
còn Marty hát nhạc Sinatra.

00:11:05.956 --> 00:11:08.626 align:center
Những gì Marty làm bây giờ
thì hồi xưa đã làm rồi.

00:11:09.293 --> 00:11:14.173 align:center
Xin chào đón người đàn ông 100 triệu đô,
bạn thân tôi, Eugene Levy.

00:11:14.256 --> 00:11:15.341 align:center
Eugene "Leevy".

00:11:15.424 --> 00:11:17.218 align:center
- Levy.
- Gì cũng được. Mời ngồi.

00:11:18.511 --> 00:11:19.929 align:center
Nhìn họ kìa.

00:11:20.012 --> 00:11:22.264 align:center
Cứ như họ đã quen nhau nhiều năm rồi.

00:11:24.308 --> 00:11:26.811 align:center
Thật ra, anh ấy là bạn thân lâu năm nhất.

00:11:28.521 --> 00:11:30.314 align:center
Bọn tôi từng ở chung một thời gian.

00:11:31.148 --> 00:11:33.150 align:center
Hẹn hò một thời gian nhưng vấn đề là…

00:11:33.234 --> 00:11:34.193 align:center
Ừ.

00:11:34.276 --> 00:11:36.445 align:center
Anh là người Canada. Đó có là gánh nặng?

00:11:39.824 --> 00:11:41.575 align:center
Không, không phải gánh nặng.

00:11:41.659 --> 00:11:44.412 align:center
Anh hiểu hết chứ?
Tôi không cần nói chậm hơn?

00:11:46.122 --> 00:11:47.456 align:center
Ta nói cùng ngôn ngữ mà.

00:11:47.540 --> 00:11:49.917 align:center
Người Canada đi đâu khi cần đi trốn?

00:11:50.000 --> 00:11:53.003 align:center
Họ có ra biên giới, đứng nhìn và ước ao?

00:11:55.381 --> 00:11:57.174 align:center
Marty là bạn thân nhất của tôi.

00:11:57.258 --> 00:11:58.843 align:center
- Là bạn thân nhất của anh.
- Phải.

00:11:58.926 --> 00:12:04.348 align:center
Tôi gặp Marty năm 1970
ở ĐH McMaster hồi học chung với nhau.

00:12:04.432 --> 00:12:08.853 align:center
Trông anh ấy như một diễn viên
đang cố gắng để có được vai diễn kịch.

00:12:08.936 --> 00:12:10.271 align:center
Ừ, đúng vậy.

00:12:10.771 --> 00:12:14.275 align:center
Tôi bắt đầu học dự bị y khoa
rồi chuyển sang công tác xã hội

00:12:14.775 --> 00:12:16.652 align:center
vì tôi thấy dễ hơn.

00:12:17.570 --> 00:12:19.613 align:center
Hồi cấp ba, tôi không diễn kịch gì cả.

00:12:19.697 --> 00:12:23.868 align:center
Mãi đến khi chuyển sang công tác xã hội,
tôi mới có thời gian tham gia nhiều hơn.

00:12:23.951 --> 00:12:26.829 align:center
Tôi nỗ lực hết mình trong mảng sân khấu

00:12:28.122 --> 00:12:30.958 align:center
nhưng trở thành diễn viên
vẫn có vẻ không thực tế lắm.

00:12:31.459 --> 00:12:33.627 align:center
Eugene Levy là người đã nói:

00:12:33.711 --> 00:12:37.173 align:center
"Anh nên thử làm chuyên nghiệp.
Đến Toronto đi".

00:12:37.757 --> 00:12:40.342 align:center
Nên tôi tự cho mình hợp đồng một năm.

00:12:40.426 --> 00:12:42.219 align:center
Tôi nghĩ: "Tôi sẽ thử một năm.

00:12:42.303 --> 00:12:43.721 align:center
Nếu không có gì xảy ra,

00:12:43.804 --> 00:12:47.641 align:center
tôi sẽ nộp đơn
để quay lại trường đại học".

00:12:47.725 --> 00:12:49.226 align:center
Nghiên cứu sau đại học à?

00:12:49.310 --> 00:12:50.603 align:center
Không, trung học.

00:12:50.686 --> 00:12:53.856 align:center
Tôi đang chật vật
theo kịp chương trình cấp ba.

00:12:53.939 --> 00:12:54.774 align:center
Tôi hiểu rồi.

00:12:54.857 --> 00:12:56.692 align:center
- Có anh thật tốt.
- Tôi sẽ làm được.

00:12:56.776 --> 00:12:57.860 align:center
Chắc chắn là thế rồi.

00:12:57.943 --> 00:13:01.405 align:center
Vì tôi có những mục tiêu trong đời
mà tôi cảm thấy phải hoàn thành.

00:13:01.489 --> 00:13:02.573 align:center
Rất tốt.

00:13:02.656 --> 00:13:05.451 align:center
Một trong số đó là
trở thành thẩm phán tòa án cấp quận.

00:13:05.534 --> 00:13:06.869 align:center
Tốt. Có tham vọng là tốt.

00:13:06.952 --> 00:13:10.122 align:center
Tôi không nghĩ anh từng nhận thức được
anh thuộc về một nhóm nhất định

00:13:10.206 --> 00:13:11.582 align:center
hay một thời điểm nhất định.

00:13:11.665 --> 00:13:13.834 align:center
Toronto chắc chắn có
thời kỳ bùng nổ sáng tạo.

00:13:14.627 --> 00:13:15.836 align:center
Đây là ngẫu nhiên à?

00:13:15.920 --> 00:13:19.673 align:center
Hay là có gu hài kịch kiểu Canada

00:13:19.757 --> 00:13:22.593 align:center
đặc… biệt lôi cuốn?

00:13:22.676 --> 00:13:27.681 align:center
Tôi nghĩ Canada, đặc biệt là Toronto,
là một trung tâm.

00:13:27.765 --> 00:13:31.060 align:center
Chúng tôi có phim Python trước khi Mỹ có.

00:13:31.894 --> 00:13:36.482 align:center
Eugene Levy và tôi ở chung một nhà,
1063 đường Avenue ở Toronto.

00:13:36.565 --> 00:13:38.692 align:center
Và nhà này có nhiều bữa tiệc.

00:13:39.318 --> 00:13:41.737 align:center
Paul Shaffer sẽ chơi piano,

00:13:41.821 --> 00:13:43.239 align:center
mọi người sẽ hát,

00:13:43.322 --> 00:13:46.951 align:center
cả hội hẹn hò qua lại và tiệc tùng suốt

00:13:47.034 --> 00:13:48.452 align:center
và làm việc cùng nhau.

00:13:48.536 --> 00:13:52.498 align:center
Ngẫm lại thì rất tuyệt vời.

00:13:52.581 --> 00:13:54.250 align:center
Chúng tôi đều là nghệ sĩ

00:13:54.333 --> 00:13:57.044 align:center
và chúng tôi đều thích cười.

00:13:58.045 --> 00:14:00.965 align:center
Luôn ngập tràn hào hứng, niềm vui

00:14:01.048 --> 00:14:05.052 align:center
và niềm đam mê biểu diễn.

00:14:06.679 --> 00:14:08.973 align:center
Ở dãy núi Catskills,
tại các khu nghỉ mát mùa hè

00:14:09.056 --> 00:14:10.641 align:center
có một người được gọi là <i>tummler</i>.

00:14:10.724 --> 00:14:15.020 align:center
Trong tiếng Yiddish là người gây náo nhiệt
khiến không khí trở nên sôi động.

00:14:15.104 --> 00:14:18.440 align:center
Tôi không nghĩ Marty từng đến đó
nhưng chắc chắn là

00:14:18.524 --> 00:14:21.151 align:center
anh ấy là <i>tummler </i>trong mơ của chúng tôi.

00:14:22.486 --> 00:14:27.074 align:center
Marty có đủ mọi thứ.
Có giọng nói, có khiếu hài hước.

00:14:27.658 --> 00:14:29.785 align:center
Tôi nói: "Có một vở diễn tên <i>Godspell.</i>

00:14:29.869 --> 00:14:33.205 align:center
Anh nên đến thử vai
vì đó là một vở nhạc kịch lớn".

00:14:34.248 --> 00:14:35.791 align:center
Chúng tôi cùng đi thử vai

00:14:35.875 --> 00:14:38.878 align:center
và tôi đã giới thiệu Marty với Andrea.

00:14:39.587 --> 00:14:42.631 align:center
<i>Godspell </i>tìm những người
không cần phải diễn,

00:14:42.715 --> 00:14:46.594 align:center
mà chỉ sôi nổi rất chân thật,

00:14:47.094 --> 00:14:49.263 align:center
hài hước, ấm áp.

00:14:54.018 --> 00:14:56.228 align:center
Gilda Radner, đó là lần đầu cô ấy đi làm,

00:14:56.312 --> 00:14:59.231 align:center
và Andrea Martin,
Eugene Levy, Victor Garber,

00:14:59.315 --> 00:15:01.275 align:center
Jayne Eastwood và nhiều…

00:15:01.358 --> 00:15:04.028 align:center
- Dàn diễn viên tuyệt vời.
- Ừ. Paul Shaffer chơi piano.

00:15:04.111 --> 00:15:05.487 align:center
Đúng rồi.

00:15:05.571 --> 00:15:06.822 align:center
Anh từng hẹn hò với Gilda.

00:15:06.906 --> 00:15:08.991 align:center
Đúng vậy. Ai cũng yêu Gilda.

00:15:09.074 --> 00:15:11.243 align:center
- Ừ.
- Cô ấy rất dễ thương. Rất hài hước.

00:15:11.327 --> 00:15:13.787 align:center
Và cô ấy hay tự giễu mình.

00:15:13.871 --> 00:15:15.706 align:center
Ngày đầu tiên, cô ấy đến chỗ tôi bảo:

00:15:15.789 --> 00:15:17.833 align:center
"Chào, tôi là Gilda. Rất vui được gặp".

00:15:17.917 --> 00:15:20.753 align:center
Cô ấy có nốt mụn ở đây
và cứ giữ lấy khi nói chuyện với tôi.

00:15:21.378 --> 00:15:23.213 align:center
- Ai cũng yêu Gilda.
- Phải.

00:15:23.297 --> 00:15:25.007 align:center
Tôi nghĩ nói vậy không quá lời.

00:15:25.966 --> 00:15:28.344 align:center
Anh yêu người đóng thế của cô ấy
và cưới cô ấy.

00:15:28.427 --> 00:15:31.764 align:center
Phải, Nancy Dolman,
người đóng thế của Gilda.

00:15:31.847 --> 00:15:33.349 align:center
Đúng thế. Trong <i>Godspell.</i>

00:15:33.432 --> 00:15:35.976 align:center
Rõ ràng anh đã quyết định:
"Hễ ai vào vai đó

00:15:36.060 --> 00:15:38.687 align:center
kiểu gì tôi cũng dính lấy mới được".
Có phải…

00:15:38.771 --> 00:15:40.648 align:center
Phải, đó là quyết định của tôi.

00:15:44.401 --> 00:15:48.030 align:center
Khi tham gia <i>Godspell,</i>
tôi thử vai diễn viên đóng thế.

00:15:49.740 --> 00:15:53.369 align:center
Tôi tham gia dàn diễn viên.
Rất khó khăn vì nhóm đã đâu vào đấy rồi.

00:15:53.452 --> 00:15:54.912 align:center
Họ đều là bạn thân.

00:15:54.995 --> 00:15:58.749 align:center
Và Gilda thật tuyệt vời.

00:15:58.832 --> 00:16:00.876 align:center
Và Andrea Martin, người tôi ngưỡng mộ.

00:16:00.960 --> 00:16:02.419 align:center
Tất cả những người này… Marty…

00:16:02.503 --> 00:16:05.714 align:center
Thực ra, lúc đầu tôi không thích Marty.

00:16:09.426 --> 00:16:10.678 align:center
Và Nancy thì

00:16:11.762 --> 00:16:13.639 align:center
đẹp chết người. Thật điên rồ.

00:16:18.519 --> 00:16:20.604 align:center
Cô ấy có một cửa hàng trang phục cổ.

00:16:21.355 --> 00:16:24.858 align:center
Cô ấy buôn lậu quần áo
từ Detroit qua biên giới.

00:16:24.942 --> 00:16:27.820 align:center
Và đó là thời đại của Joni Mitchell…

00:16:27.903 --> 00:16:31.156 align:center
Và cô ấy có vẻ ngoài của Joni Mitchell.
Tóc dài, vàng óng.

00:16:33.617 --> 00:16:37.621 align:center
Cô ấy hay khoác áo choàng nhung
bước vào bảo: "Chào".

00:16:38.122 --> 00:16:39.498 align:center
Và các chàng trai kiểu:

00:16:40.290 --> 00:16:43.961 align:center
"Ừ, okay".
Nhưng tôi không bận tâm. Tôi có Gilda.

00:16:45.754 --> 00:16:48.841 align:center
Chúng tôi đã chia tay vài lần
và giờ lại cãi nhau.

00:16:48.924 --> 00:16:50.259 align:center
Chúng tôi lại chia tay.

00:16:50.342 --> 00:16:53.012 align:center
Rồi tôi đến quán bar The Pilot.

00:16:53.095 --> 00:16:54.680 align:center
Có Nancy Dolman ở đó.

00:16:55.514 --> 00:16:59.810 align:center
Cô ấy hài hước và sắc sảo.
Và chúng tôi nói chuyện.

00:16:59.893 --> 00:17:02.604 align:center
Cô ấy vừa chia tay bạn trai,
nhưng không phải…

00:17:02.688 --> 00:17:05.107 align:center
Tôi nói: "Ừ, tôi vừa chia tay Gilda".

00:17:06.817 --> 00:17:10.571 align:center
Hồi đó tôi đang diễn một vở kịch,
và Nancy đến vào mùa hè.

00:17:10.654 --> 00:17:13.449 align:center
Cô ấy mặc quần short ngắn và áo cổ yếm.

00:17:13.532 --> 00:17:16.410 align:center
Tôi mặc quần short ngắn và áo phông.

00:17:16.493 --> 00:17:18.662 align:center
Chúng tôi đến khách sạn Four Seasons.

00:17:18.746 --> 00:17:22.541 align:center
Và tôi nói với lễ tân:
"Vợ chồng tôi muốn thuê một phòng".

00:17:23.042 --> 00:17:27.087 align:center
Và anh ta cũng bật cười
vì chúng tôi trông như 12 tuổi.

00:17:28.839 --> 00:17:31.050 align:center
Chỉ vậy thôi.

00:17:32.676 --> 00:17:35.387 align:center
<i>Từ giây phút này trở đi</i>

00:17:35.471 --> 00:17:37.222 align:center
- Sao cơ?
- Chào, đây là vợ tôi, Nancy.

00:17:48.984 --> 00:17:50.444 align:center
Nữ công tước xinh đẹp.

00:17:51.987 --> 00:17:55.324 align:center
Hiện đang nghe album nhạc
của dàn diễn viên <i>The Goodbye Girl</i>.

00:17:56.867 --> 00:17:59.411 align:center
Là Nancy hay Bo Derek đấy?

00:18:00.412 --> 00:18:02.289 align:center
Em đang nghe bài hát của anh.

00:18:04.166 --> 00:18:05.751 align:center
<i>Hư hỏng quá</i>

00:18:06.543 --> 00:18:08.253 align:center
<i>Gọi y tá đi thôi</i>

00:18:08.337 --> 00:18:09.713 align:center
Marty và Nancy.

00:18:09.797 --> 00:18:11.673 align:center
Đúng là một đôi ăn ý, nhỉ?

00:18:11.757 --> 00:18:14.718 align:center
Tôi cứ nói họ là một đôi tuyệt vời
nhưng họ thực sự là như vậy.

00:18:16.345 --> 00:18:17.679 align:center
Anh ấy trẻ con ra mặt.

00:18:18.180 --> 00:18:20.557 align:center
Còn cô ấy ra dáng trưởng thành.

00:18:24.394 --> 00:18:27.106 align:center
Hôn nhân của vợ chồng tôi
từng trải qua sóng gió.

00:18:27.189 --> 00:18:29.983 align:center
Bọn tôi đi trị liệu
và bà ấy có hỏi một câu là:

00:18:30.067 --> 00:18:32.486 align:center
"Hai người có cặp bạn bè nào

00:18:32.569 --> 00:18:36.115 align:center
mà hai người cực kỳ ngưỡng mộ,
kiểu muốn vợ chồng mình cũng được như họ?"

00:18:36.198 --> 00:18:38.909 align:center
Bọn tôi nói: "Bọn tôi có
hai người bạn là Marty và Nancy".

00:18:38.992 --> 00:18:40.119 align:center
Và bà ấy nói:

00:18:40.744 --> 00:18:43.664 align:center
"Tôi không đếm xuể
có bao nhiêu người đã nhắc đến họ

00:18:44.414 --> 00:18:45.958 align:center
khi tôi hỏi câu này".

00:18:47.751 --> 00:18:49.002 align:center
Chào anh yêu.

00:18:50.838 --> 00:18:53.966 align:center
- Cưng ơi, anh thế nào?
- Anh ổn, cưng à, còn em?

00:18:54.049 --> 00:18:56.176 align:center
Mình đang lãng mạn quá nhỉ?

00:18:56.260 --> 00:18:57.886 align:center
Ừ.

00:18:58.387 --> 00:18:59.888 align:center
Sau bao nhiêu năm.

00:19:00.389 --> 00:19:01.557 align:center
Thực sự là như vậy đấy.

00:19:01.640 --> 00:19:03.350 align:center
Cái này có liên quan một chút.

00:19:03.433 --> 00:19:04.810 align:center
Cuối cùng cũng đến lúc rồi.

00:19:06.061 --> 00:19:09.106 align:center
Hãy kể tôi nghe điều gì tạo nên
bước ngoặt thay đổi cuộc đời anh.

00:19:09.773 --> 00:19:13.277 align:center
Cái hay của giải trí Canada khi đó
là mình được làm tất cả.

00:19:14.153 --> 00:19:17.656 align:center
Cảm giác như được theo học
tại trường đào tạo showbiz thực thụ.

00:19:17.739 --> 00:19:20.784 align:center
Ở Canada, ta có thể vừa làm Shakespeare
vừa làm đài phát thanh,

00:19:20.868 --> 00:19:22.536 align:center
vừa có thể thu âm quảng cáo.

00:19:23.036 --> 00:19:25.122 align:center
Giảm giá chỉ còn $39,95 đô Canada.

00:19:25.706 --> 00:19:27.749 align:center
Rồi làm chương trình tạp kỹ
của riêng mình.

00:19:36.175 --> 00:19:38.677 align:center
Vào mùa hè năm 1973,

00:19:38.760 --> 00:19:42.139 align:center
Second City, nhóm ứng tác huyền thoại
từ Chicago,

00:19:42.222 --> 00:19:44.766 align:center
thành lập công ty chị em đầu tiên
ở Toronto.

00:19:44.850 --> 00:19:46.852 align:center
NHÀ CỦA SECOND CITY NỔI TIẾNG THẾ GIỚI

00:19:46.935 --> 00:19:50.397 align:center
Gilda Radner, Dan Aykroyd đều làm ở đó.

00:19:50.480 --> 00:19:53.275 align:center
Đó như tụ điểm cực chất
để mọi người gặp gỡ.

00:19:54.067 --> 00:19:56.195 align:center
Ai cũng thử vai và ai cũng được nhận.

00:19:56.278 --> 00:20:00.032 align:center
Andrea, Catherine, Joe,
Eugene, Dave và John Candy.

00:20:00.657 --> 00:20:01.909 align:center
Tôi không thử vai.

00:20:02.951 --> 00:20:06.205 align:center
Tôi không thích ý tưởng
phải hài hước theo yêu cầu

00:20:06.288 --> 00:20:08.081 align:center
vì tôi sợ lắm.

00:20:08.165 --> 00:20:09.208 align:center
Tôi muốn là Sinatra.

00:20:09.291 --> 00:20:11.418 align:center
Tôi muốn làm ca sĩ, diễn viên.

00:20:11.501 --> 00:20:13.462 align:center
<i>Tôi phải tìm về</i>

00:20:13.545 --> 00:20:16.506 align:center
<i>Nơi tâm hồn mình được tự do bay nhảy</i>

00:20:17.007 --> 00:20:21.720 align:center
Nhưng giờ tôi bắt đầu cảm thấy
mình đang tụt lại phía sau mọi người.

00:20:22.221 --> 00:20:24.681 align:center
Tôi đã tự giới hạn bản thân

00:20:24.765 --> 00:20:27.935 align:center
và tôi đang đi theo vòng tròn.

00:20:28.018 --> 00:20:30.020 align:center
Cảm thấy không có đà.

00:20:40.072 --> 00:20:42.199 align:center
Tôi nhớ lúc xuống tàu điện ngầm ở Toronto.

00:20:42.282 --> 00:20:45.077 align:center
Cứ hễ tôi xuống là tàu chạy mất.

00:20:45.911 --> 00:20:47.663 align:center
Lúc thì tôi cố chạy theo.

00:20:47.746 --> 00:20:50.582 align:center
Lúc thì đi thật chậm.
Tàu vẫn cứ thế rời ga.

00:20:50.666 --> 00:20:53.961 align:center
Và tôi cứ nghĩ chỉ cần chờ tàu vào ga,
vận may sẽ thay đổi.

00:20:54.044 --> 00:20:56.880 align:center
Nhưng giờ tàu đi mất rồi.

00:20:59.132 --> 00:21:02.719 align:center
Nancy có hợp đồng thu âm ở LA
nên tôi cũng đi theo luôn.

00:21:02.803 --> 00:21:05.305 align:center
Tiếp theo là cô Nancy Dolman.

00:21:11.520 --> 00:21:16.441 align:center
Quả nhiên cô ấy đã đột phá, xuất hiện
trên truyền hình quốc gia vào giờ vàng,

00:21:16.525 --> 00:21:17.609 align:center
còn trước cả Marty.

00:21:18.777 --> 00:21:21.530 align:center
Cô ấy có tất cả,

00:21:21.613 --> 00:21:25.742 align:center
giọng hát tuyệt vời,
cao độ hoàn hảo, phát âm hoàn hảo,

00:21:25.826 --> 00:21:29.830 align:center
trông như ngôi sao điện ảnh
và là người tốt bụng nhất.

00:21:36.003 --> 00:21:38.380 align:center
Có một khoảnh khắc tôi gọi là Góc Sụp Đổ.

00:21:38.463 --> 00:21:42.134 align:center
Hồi đó Paul Shaffer và Bill Murray
đang ở LA.

00:21:46.430 --> 00:21:49.182 align:center
Lúc đó, Bill Murray đã rất nổi tiếng

00:21:49.266 --> 00:21:51.643 align:center
và vừa bắt đầu tham gia <i>SNL </i>năm đó.

00:21:51.727 --> 00:21:53.562 align:center
…mùa đông thứ bảy của tôi ở đây!

00:21:58.317 --> 00:22:02.321 align:center
Paul bảo: "Bill và tôi sẽ đi ăn tối
nên anh và Nancy cũng đi cùng đi

00:22:02.404 --> 00:22:04.865 align:center
rồi mình sẽ qua nhà tôi, Sunset Marquis".

00:22:04.948 --> 00:22:07.617 align:center
Khi Nancy và tôi đi bộ đến đó,

00:22:08.952 --> 00:22:10.579 align:center
tôi thấy rất áp lực,

00:22:10.662 --> 00:22:13.373 align:center
tôi cứ bảo mình không làm được.

00:22:13.457 --> 00:22:16.251 align:center
Tôi thất nghiệp.
Mấy tháng liền không có việc làm,

00:22:16.335 --> 00:22:19.379 align:center
không có triển vọng
và không biết mình sẽ đi đâu về đâu.

00:22:19.463 --> 00:22:23.842 align:center
Và tôi nói: "Anh không thể đi
mà giả vờ hạnh phúc cho Bill

00:22:25.385 --> 00:22:27.262 align:center
vì anh không biết mình đang làm gì.

00:22:27.971 --> 00:22:29.639 align:center
Anh phải ngồi nghỉ".

00:22:31.016 --> 00:22:32.017 align:center
Con trai,

00:22:33.852 --> 00:22:36.480 align:center
sao lại ngồi đây một mình?

00:22:36.563 --> 00:22:40.609 align:center
Sao không ra ngoài vui vẻ hòa nhập?

00:22:41.485 --> 00:22:43.320 align:center
Cháu không có hứng ạ.

00:22:44.196 --> 00:22:47.032 align:center
Chắc là cháu hơi chán nản chút.

00:22:47.115 --> 00:22:49.451 align:center
Chúng tôi ngồi đó khoảng mười phút
và không nói gì.

00:22:49.534 --> 00:22:50.786 align:center
Cuối cùng Nancy cũng hỏi:

00:22:51.286 --> 00:22:53.413 align:center
"Mình sẽ ở đây bao lâu?"

00:22:53.914 --> 00:22:56.541 align:center
Tôi nói: "Anh không biết".

00:22:57.709 --> 00:23:01.797 align:center
Thế là chúng tôi về căn hộ
rồi tôi thức dậy trong tâm trạng tồi tệ.

00:23:03.840 --> 00:23:07.511 align:center
Rồi chúng tôi xem War Babies,
một nhóm ứng tác.

00:23:07.594 --> 00:23:11.014 align:center
Cực kỳ hài hước.
Rất mới mẻ. Rất truyền cảm.

00:23:11.098 --> 00:23:13.934 align:center
Tôi cảm thấy được truyền cảm hứng
chỉ nhờ xem họ.

00:23:14.726 --> 00:23:17.771 align:center
Như thể bóng đèn trong đầu bật sáng.

00:23:17.854 --> 00:23:19.606 align:center
"Mình nên làm việc này".

00:23:19.689 --> 00:23:24.528 align:center
Sáng hôm sau, tôi gọi cho Andrew Alexander
và nói: "Tôi muốn vào Second City".

00:23:24.611 --> 00:23:27.114 align:center
Anh ấy nói: "Được rồi".

00:23:30.700 --> 00:23:34.413 align:center
Marty Short rất mạnh,
ngay từ khi anh ấy vào dàn diễn viên.

00:23:34.496 --> 00:23:36.540 align:center
Đa phần khi nhảy vào một dàn diễn viên,

00:23:36.623 --> 00:23:40.085 align:center
đa số mọi người sẽ vào kiểu thăm dò
tìm chỗ đứng cho mình.

00:23:40.585 --> 00:23:44.172 align:center
Khi bạn vào giữa chương trình
và tiếp quản vai của người khác,

00:23:44.256 --> 00:23:48.051 align:center
hầu hết mọi người sẽ cố bắt chước
diễn sao cho giống người cũ.

00:23:48.135 --> 00:23:52.556 align:center
Anh ấy vào là áp luôn
chất riêng cực kỳ mạnh mẽ của mình

00:23:52.639 --> 00:23:54.683 align:center
vào những cảnh đấy. Và thật là…

00:23:55.684 --> 00:23:58.562 align:center
Tự tin đầy mình và rất hài hước.

00:23:59.563 --> 00:24:04.151 align:center
Tôi cứ nghĩ nếu bước lên sân khấu
với bộ dạng khùng điên

00:24:04.234 --> 00:24:05.360 align:center
kiểu gì cũng gây cười.

00:24:05.444 --> 00:24:07.195 align:center
Thế là đã thành công một nửa.

00:24:07.988 --> 00:24:12.159 align:center
Tôi nghĩ dàn nhân vật này
đều đúc kết từ người quen ngoài đời

00:24:12.242 --> 00:24:13.952 align:center
hoặc là kết hợp của nhiều người quen.

00:24:14.035 --> 00:24:16.955 align:center
Mà như thế lại hay

00:24:17.038 --> 00:24:19.166 align:center
vì dù nhân vật có quái chiêu đến đâu

00:24:19.249 --> 00:24:21.084 align:center
thì trông vẫn rất có chiều sâu.

00:24:21.168 --> 00:24:23.086 align:center
Chỉ nghĩ đến thôi đã khiến tim tôi đập

00:24:23.170 --> 00:24:26.131 align:center
như tiếng trống rừng văng vẳng từ xa,
phải nói là vậy.

00:24:26.882 --> 00:24:30.051 align:center
Tôi sẽ diễn Grimley,
nhưng không chắc khán giả muốn không.

00:24:30.135 --> 00:24:31.219 align:center
Không, họ sẽ…

00:24:38.310 --> 00:24:39.769 align:center
Ôi trời ơi.

00:24:41.146 --> 00:24:42.647 align:center
Tha cho tôi đi!

00:24:42.731 --> 00:24:46.067 align:center
Tôi vô cùng hào hứng
được tham gia show của David Letterman.

00:24:47.652 --> 00:24:48.695 align:center
Có một cảnh

00:24:48.778 --> 00:24:51.156 align:center
một người đàn ông và một người phụ nữ
đi xin việc.

00:24:51.239 --> 00:24:54.242 align:center
Người phụ nữ có kinh nghiệm
và học vấn cao.

00:24:54.326 --> 00:24:57.496 align:center
Còn anh chàng đó
là tên ngốc nhất thế giới.

00:24:58.079 --> 00:25:00.332 align:center
- Barbara, cô muốn bắt đầu chứ?
- Được.

00:25:00.415 --> 00:25:03.335 align:center
Cô có thể cho tôi biết
trình độ học vấn của cô không?

00:25:03.418 --> 00:25:07.589 align:center
Tôi có bằng cử nhân toán học
của Đại học Columbia.

00:25:07.672 --> 00:25:12.385 align:center
Và tôi có bằng thạc sĩ
quản trị kinh doanh của Stanford.

00:25:14.137 --> 00:25:15.972 align:center
Ed, còn kinh nghiệm làm việc của anh?

00:25:17.224 --> 00:25:18.808 align:center
Vài năm gần đây,

00:25:18.892 --> 00:25:21.478 align:center
tôi làm việc cho Công ty Dầu khí Union.

00:25:21.561 --> 00:25:23.980 align:center
Thật sao? Ở vị trí nào, Ed?

00:25:24.064 --> 00:25:27.359 align:center
Tôi làm ở cây xăng 76
ngay góc Cahuenga và Melrose, biết chứ?

00:25:28.276 --> 00:25:29.819 align:center
Dù đã diễn trong các buổi ứng tác

00:25:29.903 --> 00:25:32.447 align:center
nhưng đấy là lần đầu
anh ấy đưa Ed vào một cảnh.

00:25:32.531 --> 00:25:37.410 align:center
Và anh ấy đã làm bùng nổ cảnh đấy
theo cách tuyệt vời nhất.

00:25:37.911 --> 00:25:39.788 align:center
Khiến đoạn đó vô cùng hài hước.

00:25:39.871 --> 00:25:42.249 align:center
Nó cũng cho tôi nhập vai, như kiểu

00:25:42.332 --> 00:25:45.794 align:center
không thể tin nổi mình lại thua gã này.

00:25:47.212 --> 00:25:50.257 align:center
Lúc nào Ed Grimley cũng mặc cái áo đó.

00:25:50.340 --> 00:25:52.676 align:center
Ừ, đó là áo tôi mặc hồi lớp 11.

00:25:54.636 --> 00:25:57.430 align:center
Hồi cấp ba tôi có quen một người bạn
luôn nói là…

00:25:57.514 --> 00:25:59.391 align:center
Anh ta muốn làm nhiếp ảnh gia.

00:25:59.474 --> 00:26:01.101 align:center
Anh ta sẽ…

00:26:01.184 --> 00:26:03.436 align:center
Anh ta luôn chụp ảnh dương bản.

00:26:03.937 --> 00:26:09.067 align:center
Và thường thì anh ta không đi rửa ảnh

00:26:09.150 --> 00:26:12.112 align:center
vì mình chụp thì mình biết nó thế nào rồi.

00:26:13.113 --> 00:26:16.616 align:center
Như anh rể tôi, Ralph.
Và Ralph nói thế này:

00:26:17.117 --> 00:26:19.452 align:center
"Cưng, thế nào rồi? Uống gì không?"

00:26:19.536 --> 00:26:22.622 align:center
Tôi kết hợp giọng nói của họ.

00:26:22.706 --> 00:26:25.083 align:center
Rồi tôi nói theo kiểu này,
phải nói là vậy.

00:26:25.166 --> 00:26:28.128 align:center
Peter Aykroyd nói: "Marty…"
Tôi bôi chút dầu lên tóc.

00:26:28.795 --> 00:26:32.299 align:center
Anh ấy nói: "Chỏm tóc đó ngày càng cao
qua từng buổi diễn".

00:26:32.382 --> 00:26:35.594 align:center
Thế là để trêu anh ấy cười,
tôi vuốt thành chỏm nhọn hoắt.

00:26:36.970 --> 00:26:38.847 align:center
Và một đêm nọ, tôi làm thế này.

00:26:39.848 --> 00:26:41.016 align:center
Khán giả cười ngất.

00:26:41.099 --> 00:26:43.852 align:center
Lỡ có ai bảo mình
lên chơi kẻng tam giác thì sao?

00:26:43.935 --> 00:26:46.563 align:center
Có thể lắm. Đi tập cho chắc ăn.

00:26:52.777 --> 00:26:55.739 align:center
Ed luôn thấy cuộc đời đầy kỳ thú.

00:26:55.822 --> 00:26:58.742 align:center
Sự yêu đời đó rất cuốn hút
vì đó là phẩm chất tuyệt vời.

00:27:02.370 --> 00:27:05.540 align:center
Tôi nhớ anh ấy đã và vẫn nhảy điệu đó,

00:27:05.624 --> 00:27:07.917 align:center
điệu nhảy Ed Grimley,
từ khi tôi gặp anh ấy.

00:27:08.668 --> 00:27:11.796 align:center
Buổi diễn đó mở ra một chân trời mới,
khi tôi tham gia Second City,

00:27:11.880 --> 00:27:15.467 align:center
vì đó là lần đầu tôi tạo ra nhân vật.

00:27:17.218 --> 00:27:18.178 align:center
Thế…

00:27:21.765 --> 00:27:26.061 align:center
Tôi nghĩ: "Nhìn thì mình sẽ cười mất".
Thế là tôi nhìn hơi chệch mặt anh ấy chút.

00:27:26.144 --> 00:27:29.064 align:center
Rồi anh ấy làm thế này,
cố gắng lọt vào tầm mắt tôi.

00:27:32.067 --> 00:27:35.654 align:center
Tôi có yêu Catherine điên cuồng không?
Có, và luôn như vậy.

00:27:35.737 --> 00:27:37.113 align:center
Nhưng mọi chàng trai đều vậy.

00:27:37.197 --> 00:27:38.657 align:center
- Làm gì có ai.
- Thật mà.

00:27:38.740 --> 00:27:41.034 align:center
Chỉ cần làm mình cười được
là quyến rũ nhất rồi.

00:27:41.117 --> 00:27:43.119 align:center
- Đúng vậy.
- Hai người làm nhau cười.

00:27:43.203 --> 00:27:46.748 align:center
Bạn nghĩ: "Chúng ta cười.
Chúng ta rất hợp nhau. Phải thử hẹn hò".

00:27:46.831 --> 00:27:49.626 align:center
- Ừ, ai cũng yêu nhau mà, phải không?
- Ừ, đúng vậy.

00:27:50.126 --> 00:27:52.712 align:center
Hồi đóng <i>Godspell</i>, tôi còn hay…

00:27:57.467 --> 00:27:58.426 align:center
Không!

00:27:58.510 --> 00:28:00.553 align:center
- Có đấy.
- Cô nào cũng qua tay anh?

00:28:00.637 --> 00:28:03.139 align:center
Không. Ý tôi là
mấy người từng ngủ với nhau thôi.

00:28:06.184 --> 00:28:07.394 align:center
Tôi vừa nghỉ Second City.

00:28:07.477 --> 00:28:10.897 align:center
Tôi vừa nghỉ Second City hai tuần trước
sau khi diễn ở đó

00:28:11.648 --> 00:28:12.565 align:center
hai năm.

00:28:12.649 --> 00:28:17.404 align:center
Ý tôi là, đúng là không đâu
học hỏi được nhiều điều như ở đó.

00:28:17.487 --> 00:28:20.365 align:center
Nhưng học được rồi
thì phải mang ra mà dùng.

00:28:20.448 --> 00:28:23.076 align:center
Không thể ở đó mãi được.
Vì thế tôi đã nghỉ.

00:28:23.159 --> 00:28:25.120 align:center
Và từ đó, tôi…

00:28:25.620 --> 00:28:27.664 align:center
không làm gì với kiến thức đó, nhưng tôi…

00:28:27.747 --> 00:28:29.874 align:center
Tôi làm khách mời và đóng phim <i>Taxi</i>

00:28:29.958 --> 00:28:31.793 align:center
nhưng hơi thưa thớt.

00:28:32.377 --> 00:28:35.213 align:center
Chào, nhớ tôi chứ?
Tôi là anh chàng trên TV.

00:28:35.296 --> 00:28:38.925 align:center
Rồi tôi nhận được cuộc gọi
hỏi tôi có muốn tham gia <i>SCTV </i>không?

00:28:40.427 --> 00:28:44.097 align:center
<i>Chúng tôi tạm dừng chương trình này</i>
<i>để mang đến thông báo đặc biệt của </i>SCTV.

00:28:44.180 --> 00:28:46.349 align:center
Chào quý vị. Tôi là Guy Caballero.

00:28:46.433 --> 00:28:48.268 align:center
Chủ sở hữu và chủ tịch <i>SCTV</i>.

00:28:48.351 --> 00:28:50.478 align:center
Đây là quản lý đài của tôi,
Edith Prickley.

00:28:50.562 --> 00:28:52.147 align:center
Xin chào, quý vị khỏe không?

00:28:52.856 --> 00:28:55.817 align:center
CBC nhất trí rằng
chương trình sẽ rất thành công.

00:28:55.900 --> 00:28:57.777 align:center
Sao lại không? Nó phải thế.

00:28:57.861 --> 00:29:01.072 align:center
Chương trình hừng hực khí thế sáng tạo.

00:29:01.156 --> 00:29:04.284 align:center
Tôi không rõ tỷ suất người xem,
nhưng từ góc độ phê bình,

00:29:04.367 --> 00:29:06.703 align:center
nhất là với dân hài kịch và giải trí

00:29:06.786 --> 00:29:09.080 align:center
thì nó được đánh giá cực kỳ cao,
đỉnh của đỉnh.

00:29:10.331 --> 00:29:12.459 align:center
Làm sao để nhại truyền hình Canada,

00:29:12.542 --> 00:29:16.087 align:center
khiến người Mỹ thấy thú vị

00:29:16.171 --> 00:29:18.298 align:center
mà họ không biết mình đang nhại gì?

00:29:22.177 --> 00:29:23.970 align:center
Kể tôi nghe lúc Marty mới vào đi.

00:29:24.053 --> 00:29:26.473 align:center
Có cần không? Đang nói chuyện vui mà.

00:29:27.766 --> 00:29:32.771 align:center
Marty bước vào với năng lượng
đầy sức lan tỏa.

00:29:33.897 --> 00:29:36.274 align:center
Đến lúc nào đó
bọn tôi bắt đầu ghét năng lượng đó.

00:29:36.357 --> 00:29:37.609 align:center
- Đúng.
- Thế là đủ rồi.

00:29:37.692 --> 00:29:40.570 align:center
<i>Đám đông đang phấn khích hẳn lên</i>

00:29:40.653 --> 00:29:42.947 align:center
<i>khi ông Rodgers bước vào sàn đấu.</i>

00:29:43.031 --> 00:29:44.449 align:center
<i>Cẩn thận đấy, Fred.</i>

00:29:46.034 --> 00:29:48.661 align:center
<i>Rodgers đuổi theo bà ấy quanh sàn đấu.</i>

00:29:48.745 --> 00:29:51.206 align:center
<i>Bà ấy chạy trong sợ hãi. Món Coq au vin.</i>

00:29:51.289 --> 00:29:54.709 align:center
<i>Ôi không, coq au vin.</i>
<i>Người phụ nữ này gặp rắc rối to rồi.</i>

00:29:54.793 --> 00:29:57.003 align:center
Thưa quý vị, đây là nhóm Queen Haters.

00:29:58.171 --> 00:30:00.423 align:center
<i>Tôi muốn gặp Nữ hoàng</i>

00:30:01.257 --> 00:30:03.384 align:center
<i>Tôi sẽ đấm vào mặt bà ấy</i>

00:30:03.468 --> 00:30:06.846 align:center
Được góp mặt đúng là thích thật
nhưng cũng hơi khớp

00:30:06.930 --> 00:30:08.598 align:center
vì đều là chỗ quen biết cả.

00:30:08.681 --> 00:30:10.850 align:center
Andrea Martin là chị dâu tôi.

00:30:11.392 --> 00:30:13.603 align:center
Trời ơi, ngốc quá!

00:30:14.896 --> 00:30:16.272 align:center
Tôi thích đàn ông như thế.

00:30:16.773 --> 00:30:18.858 align:center
Anh tôi, Michael,
là một trong các biên kịch.

00:30:24.322 --> 00:30:25.740 align:center
Tôi quen biết họ

00:30:25.824 --> 00:30:29.035 align:center
nên thành tựu của họ
khiến tôi thấy bị ngợp.

00:30:31.371 --> 00:30:35.083 align:center
Vở kịch của cô bị các nhà phê bình
coi là rác rưởi.

00:30:35.875 --> 00:30:38.169 align:center
Nhưng giờ, chưa đầy hai năm sau,

00:30:38.253 --> 00:30:41.464 align:center
cô ấy đã tái xuất đầy bản lĩnh và táo bạo

00:30:41.548 --> 00:30:43.883 align:center
khi tự đạo diễn phim của mình.

00:30:43.967 --> 00:30:46.803 align:center
Điều khiến tôi tò mò là một từ thôi.

00:30:47.303 --> 00:30:48.388 align:center
Động cơ.

00:30:49.138 --> 00:30:50.932 align:center
Anh chạm vào nỗi đau rồi đấy, Brock.

00:30:52.475 --> 00:30:55.019 align:center
<i>SCTV </i>đã tạo ra các nhân vật.

00:30:55.603 --> 00:30:58.773 align:center
Và bản năng của mọi người
được Second City đào tạo

00:30:58.857 --> 00:31:01.276 align:center
là làm cho nhân vật có chiều sâu.

00:31:01.985 --> 00:31:05.446 align:center
Dù có là nhân vật trừu tượng, cường điệu,

00:31:05.530 --> 00:31:07.615 align:center
thì cái gốc vẫn luôn bám rễ
vào thực tế nào đó.

00:31:07.699 --> 00:31:09.117 align:center
Dạo này anh làm gì?

00:31:09.200 --> 00:31:13.538 align:center
Chơi bời linh tinh thôi cưng.
Đang cố gắng làm cho chuyện đâu vào đấy.

00:31:14.038 --> 00:31:15.999 align:center
Mọi người hãy cười tối nay nào.

00:31:16.082 --> 00:31:18.084 align:center
Tiệc Hollywood!

00:31:18.167 --> 00:31:19.502 align:center
Mọi người…

00:31:19.586 --> 00:31:22.922 align:center
Và đột nhiên,
cả thế giới của tôi toàn những người này.

00:31:23.006 --> 00:31:25.466 align:center
Ông bố quỷ dữ của Fleet Street.

00:31:26.926 --> 00:31:28.928 align:center
<i>Đừng lại gần tao</i>

00:31:30.513 --> 00:31:32.223 align:center
<i>Lại gần là tao chém đấy</i>

00:31:32.307 --> 00:31:34.475 align:center
- Đây là phim có tiếng hay…
- Có tiếng.

00:31:34.559 --> 00:31:37.770 align:center
- Là phim…? Là ảnh tĩnh à?
- Không.

00:31:37.854 --> 00:31:39.230 align:center
- Chất đấy.
- Cảm ơn.

00:31:39.314 --> 00:31:42.525 align:center
Nhà McKenzie! Họ đang đứng cạnh nhau.
Tôi vừa lia máy.

00:31:42.609 --> 00:31:44.777 align:center
Chả đứng chung khung hình đâu
trừ khi được giá.

00:31:44.861 --> 00:31:45.820 align:center
Xin lỗi. Anh phải…

00:31:45.904 --> 00:31:48.239 align:center
<i>SCTV </i>là một cú hit vang dội.

00:31:48.990 --> 00:31:52.243 align:center
Bọn tôi thắng giải Emmy cho kịch bản.
Thật tuyệt vời.

00:31:52.327 --> 00:31:55.997 align:center
Chẳng mấy chốc
sự nghiệp trở thành gia đình.

00:31:56.080 --> 00:32:00.293 align:center
Và đó hoàn toàn là sự thật.

00:32:02.962 --> 00:32:06.883 align:center
Nancy và tôi kết hôn
vào ngày 22 tháng 12 ở Toronto.

00:32:06.966 --> 00:32:07.967 align:center
Năm ngày sau,

00:32:08.051 --> 00:32:11.387 align:center
Andrea kết hôn với anh trai Nancy, Bob.

00:32:14.515 --> 00:32:18.561 align:center
Điểm mạnh của nhóm nằm ở chỗ
mọi người cực kỳ thân thiết,

00:32:18.645 --> 00:32:20.146 align:center
một số còn là họ hàng với nhau.

00:32:21.814 --> 00:32:24.984 align:center
Lễ nào chúng tôi cũng tụ tập.

00:32:25.485 --> 00:32:28.363 align:center
Ở đấy lúc nào cũng nhiều hoạt động
và chẳng ai rảnh mà nghĩ:

00:32:28.446 --> 00:32:31.240 align:center
"Liệu mình có thành công không?
Anh ấy có phất lên không?"

00:32:31.324 --> 00:32:33.534 align:center
Tôi không nhớ gì về chuyện đó cả.

00:32:36.162 --> 00:32:38.998 align:center
Tôi có được trả tiền không?
Diễn hay không cũng phải trả tiền.

00:32:41.250 --> 00:32:42.961 align:center
Đừng quay nữa được không?

00:32:43.044 --> 00:32:46.422 align:center
Toàn những người đặc biệt, nhỉ?
Từ <i>Godspell </i>và Second City.

00:32:47.006 --> 00:32:47.882 align:center
Chào Harold.

00:32:47.966 --> 00:32:49.884 align:center
Họ chỉ là chính mình, biết không?

00:32:49.968 --> 00:32:52.804 align:center
Đùa giỡn và tán gẫu, như bạn bè tụ tập ấy.

00:32:55.223 --> 00:32:58.518 align:center
Hồi bé ở Toronto,
Nancy và tôi sống cùng một phố.

00:32:58.601 --> 00:33:03.231 align:center
Lần đầu tôi nghe về Nancy qua anh tôi
và đám bạn ngớ ngẩn của anh ấy.

00:33:03.314 --> 00:33:06.901 align:center
Họ mê mẩn cô ấy vì cô ấy rất xinh đẹp.

00:33:08.820 --> 00:33:10.863 align:center
Trước đó chúng tôi là bạn rất thân.

00:33:10.947 --> 00:33:14.659 align:center
Nhưng khi tôi bắt đầu hẹn hò Eugene,
chúng tôi trở thành gia đình.

00:33:20.456 --> 00:33:22.250 align:center
Chào cưng, khỏe không?

00:33:22.333 --> 00:33:24.085 align:center
- Đang quay à?
- Đúng vậy.

00:33:24.627 --> 00:33:26.838 align:center
Chúng tôi vừa có một buổi sáng tuyệt vời.

00:33:26.921 --> 00:33:31.676 align:center
Có những cặp đôi
cứ bền chặt hơn và khăng khít hơn.

00:33:33.594 --> 00:33:36.597 align:center
Chúng tôi sững sờ.
Đột nhiên, chúng tôi không có thai được.

00:33:37.098 --> 00:33:38.141 align:center
Chuyện đó…

00:33:39.225 --> 00:33:41.644 align:center
Chúng tôi chưa từng nghĩ đến điều đó.

00:33:43.563 --> 00:33:46.190 align:center
Rồi chúng tôi phát hiện
Nancy bị lạc nội mạc tử cung.

00:33:46.274 --> 00:33:49.360 align:center
Cô ấy phải dùng thuốc.
Cảm xúc cứ bị đẩy lên cao trào.

00:33:49.444 --> 00:33:53.322 align:center
Một đêm, cô ấy đang dọn dẹp.
Tôi làm sandwich bơ đậu phộng và mứt.

00:33:53.406 --> 00:33:55.408 align:center
"Dọn dẹp sau khi làm sandwich xong

00:33:55.491 --> 00:33:58.536 align:center
thì phải lau bơ đậu phộng
trên mặt bếp này đi".

00:33:58.619 --> 00:34:01.205 align:center
Tôi nói: "Được rồi,
em đừng uống thuốc đó nữa.

00:34:01.289 --> 00:34:02.957 align:center
Mình sẽ nhận con nuôi".

00:34:03.041 --> 00:34:05.209 align:center
"Được không?"

00:34:05.293 --> 00:34:08.254 align:center
Và cô ấy bỏ thuốc.
Rồi chúng tôi nhận Katherine.

00:34:09.047 --> 00:34:11.174 align:center
Rồi Oliver. Rồi Henry.

00:34:12.425 --> 00:34:15.887 align:center
Ôi, con yêu. Anh phải hôn con. Đợi đã.

00:34:20.558 --> 00:34:26.064 align:center
Nhìn anh ấy làm cha rất chân thực,

00:34:26.147 --> 00:34:28.816 align:center
đúng chất với con người anh ấy.

00:34:29.400 --> 00:34:31.861 align:center
Cô gái tri kỷ tuyệt vời nhất sau vợ tôi.

00:34:32.361 --> 00:34:36.324 align:center
Tự nhiên và chân thật
như hơi thở của anh ấy vậy.

00:34:36.407 --> 00:34:38.576 align:center
Thế là đủ thấy
anh ấy thích làm cha thế nào.

00:34:40.495 --> 00:34:42.455 align:center
Tôi sẽ không bao giờ rời <i>SCTV.</i>

00:34:42.997 --> 00:34:44.207 align:center
Nhưng nó bị khai tử.

00:34:46.000 --> 00:34:47.585 align:center
Rồi tôi nhận được cuộc gọi:

00:34:47.668 --> 00:34:50.296 align:center
"Chúng tôi muốn mời anh
tham gia <i>Saturday Night Live</i>".

00:34:51.089 --> 00:34:54.092 align:center
<i>Đây là </i>Saturday Night Live

00:34:54.175 --> 00:34:56.427 align:center
<i>cùng Julia Louis-Dreyfus,</i>

00:34:57.303 --> 00:34:59.263 align:center
<i>Harry Shearer,</i>

00:35:00.389 --> 00:35:02.266 align:center
<i>Martin Short.</i>

00:35:02.767 --> 00:35:06.395 align:center
Hai tiểu phẩm đầu tiên tôi làm
là làm cùng Harry Shearer.

00:35:16.197 --> 00:35:18.199 align:center
Ồ, không dễ dàng đâu.

00:35:18.282 --> 00:35:19.826 align:center
Tôi không bơi.

00:35:19.909 --> 00:35:20.993 align:center
Anh ấy không biết bơi.

00:35:21.077 --> 00:35:22.495 align:center
Nên không, tất nhiên là không.

00:35:22.578 --> 00:35:25.248 align:center
Sẽ không ai đến
trao huy chương vàng cho ta,

00:35:25.331 --> 00:35:29.460 align:center
nhất là bơi nghệ thuật nam
chưa có trong Thế vận hội 1988.

00:35:29.544 --> 00:35:32.171 align:center
Không sao vì ta có thể tận dụng thời gian.

00:35:33.005 --> 00:35:36.676 align:center
Vì tôi bơi không giỏi lắm.

00:35:38.511 --> 00:35:42.557 align:center
Và tiểu phẩm tiếp theo là "Lối sống
của họ hàng người giàu và nổi tiếng".

00:35:42.640 --> 00:35:45.643 align:center
<i>…Công viên Trung tâm,</i>
<i>nơi giao thoa của cây cối New York,</i>

00:35:45.726 --> 00:35:46.936 align:center
<i>có một quầy xúc xích</i>

00:35:47.019 --> 00:35:50.690 align:center
<i>của Nelson, anh họ đời thứ ba bên ngoại</i>
<i>của Katharine Hepburn.</i>

00:35:51.190 --> 00:35:53.025 align:center
<i>Vừa qua chúng tôi có dịp gặp gỡ anh.</i>

00:35:53.526 --> 00:35:56.237 align:center
Chúng tôi không liên lạc gì cả.
Chưa bao giờ.

00:35:56.320 --> 00:35:58.447 align:center
Tôi đã thử viết thư,

00:35:58.531 --> 00:36:01.659 align:center
gọi điện, đôi khi giấu tên
và em ấy đều cúp máy.

00:36:01.742 --> 00:36:04.162 align:center
Có lần, em ấy ghé qua đây

00:36:04.245 --> 00:36:06.873 align:center
và tôi nói: "Kate, không nhận ra anh à?"

00:36:06.956 --> 00:36:10.543 align:center
Em ấy chỉ nhìn tôi rồi bảo:
"Làm ơn cho thêm mù tạt".

00:36:10.626 --> 00:36:14.088 align:center
Và sau chương trình đầu tiên,
quản lý của tôi đến bảo:

00:36:14.172 --> 00:36:17.341 align:center
"Giá trị của anh vừa tăng 3.000%".

00:36:19.510 --> 00:36:24.098 align:center
Đó là một năm tuyệt vời.
Nhưng tôi nhớ là cũng oải lắm.

00:36:25.516 --> 00:36:28.561 align:center
<i>Saturday Night Live </i>rất căng thẳng,
lịch trình dài,

00:36:28.644 --> 00:36:32.273 align:center
nhất là khi
phải vừa viết kịch bản vừa diễn.

00:36:32.940 --> 00:36:37.737 align:center
Tôi thích viết với Mike,
Dick Blasucci, Paul Flaherty

00:36:37.820 --> 00:36:39.447 align:center
và một máy ghi âm đang chạy.

00:36:39.530 --> 00:36:41.240 align:center
Tôi sẽ đứng dậy ứng tác.

00:36:41.324 --> 00:36:44.702 align:center
Khi làm <i>SNL</i>,
tôi chỉ có một mình trong văn phòng.

00:36:44.785 --> 00:36:46.412 align:center
- Em ghét lắm.
- Phải.

00:36:47.205 --> 00:36:49.707 align:center
Tôi vào văn phòng của Dick Ebersol

00:36:49.790 --> 00:36:52.043 align:center
và nói: "Tôi muốn nghỉ việc".

00:36:52.543 --> 00:36:56.339 align:center
Ông ấy nói: "Nghe này,
trước hết là anh còn hợp đồng

00:36:56.422 --> 00:36:59.383 align:center
nhưng chỗ này phải khắc nghiệt lắm

00:36:59.467 --> 00:37:01.802 align:center
thì người giỏi như anh mới muốn ra đi.

00:37:02.887 --> 00:37:04.013 align:center
Nhưng tôi nói anh nghe,

00:37:05.598 --> 00:37:07.600 align:center
nếu Giáng Sinh mà anh vẫn thấy vậy,

00:37:08.100 --> 00:37:09.852 align:center
tôi sẽ hủy hợp đồng cho anh".

00:37:10.353 --> 00:37:12.480 align:center
Vì ông ấy biết, như ông ấy nói sau này,

00:37:13.564 --> 00:37:16.567 align:center
rằng đến Giáng Sinh,
tôi sẽ thấy ánh sáng cuối đường hầm

00:37:16.651 --> 00:37:20.488 align:center
và tôi cũng sẽ tìm ra cách
xoay xở qua từng tuần thôi mà.

00:37:20.571 --> 00:37:21.948 align:center
Anh có vẻ dễ tự ái.

00:37:22.031 --> 00:37:24.700 align:center
Tôi có dễ tự ái đâu. Anh mới dễ tự ái ấy.

00:37:25.910 --> 00:37:28.204 align:center
Sao lúc nào cũng là người kia dễ tự ái?

00:37:30.122 --> 00:37:32.667 align:center
Anh đã bao giờ tự hỏi chưa?
Sao không tự hỏi mình?

00:37:33.334 --> 00:37:36.587 align:center
Chỉ cần xây dựng được nhân vật
có chiều sâu và kết nối với con người

00:37:36.671 --> 00:37:38.047 align:center
thì có thể tha hồ triển khai.

00:37:38.130 --> 00:37:41.676 align:center
Ông Thurm, chúng tôi rất cảm kích
vì ông sẵn sàng nói chuyện với chúng tôi.

00:37:41.759 --> 00:37:43.052 align:center
<i>Ý anh là sao?</i>

00:37:44.303 --> 00:37:48.683 align:center
Ông Thurm, như ông đã biết,
có rất nhiều người chỉ trích ông…

00:37:48.766 --> 00:37:49.600 align:center
Làm gì có.

00:37:50.893 --> 00:37:53.229 align:center
Sao anh nghĩ ra được nhân vật như thế?

00:37:53.312 --> 00:37:55.147 align:center
Nó rất độc đáo.

00:37:55.231 --> 00:37:59.819 align:center
Năm đó ở <i>SNL </i>có một chuyên viên trang điểm
tên là Marion Siebert.

00:37:59.902 --> 00:38:05.533 align:center
Cô ấy là người dễ tự ái nhất
mà anh từng gặp trong đời.

00:38:05.616 --> 00:38:09.495 align:center
Tôi ngồi vào ghế của cô ấy.
Cô ấy dặm phấn. "Nhìn tôi này.

00:38:10.746 --> 00:38:13.332 align:center
Đường nét của anh không ăn nhập gì.
Khó cho tôi quá."

00:38:14.041 --> 00:38:15.251 align:center
Cô ấy dặm phấn.

00:38:15.334 --> 00:38:18.462 align:center
Tôi nói: "Trông tôi nhợt nhạt.
Phải không, Marion?"

00:38:18.546 --> 00:38:20.673 align:center
Cô ấy nói: "Tôi biết.
Tưởng tôi không biết à?

00:38:20.756 --> 00:38:22.758 align:center
Tôi là chuyên gia trang điểm.
Tôi biết chứ".

00:38:22.842 --> 00:38:25.011 align:center
Harry Shearer nói:
"Anh nên làm nhân vật đó".

00:38:25.094 --> 00:38:27.054 align:center
Tôi nói: "Nhưng cô ấy sẽ ở đó".

00:38:27.138 --> 00:38:29.765 align:center
"Thế mới vui", Harry nói. Và…

00:38:30.266 --> 00:38:34.186 align:center
Và mỗi lần làm tiểu phẩm,
tôi đều hồi hộp sợ bị bắt quả tang.

00:38:34.270 --> 00:38:36.272 align:center
Tôi biết chứ. Sao lại không biết?

00:38:36.355 --> 00:38:38.607 align:center
Công ty tôi mà. Tôi biết rõ lắm.

00:38:40.484 --> 00:38:41.485 align:center
Là tôi à?

00:38:42.153 --> 00:38:43.321 align:center
Là anh ta, đúng không?

00:38:44.363 --> 00:38:48.701 align:center
Mãi đến phút cuối cô ấy mới biết.
Trợ lý cô ấy uống say ở tiệc đóng máy.

00:38:48.784 --> 00:38:51.495 align:center
"Cô không biết Nathan Thurm là ai à?

00:38:52.163 --> 00:38:54.290 align:center
Cô ngu đến mức nào chứ?

00:38:54.790 --> 00:38:56.876 align:center
Cô chính là Nathan Thurm!"

00:38:57.752 --> 00:39:00.629 align:center
Cô ấy nói: "Tôi biết chứ.
Tưởng tôi không biết à? Tôi biết".

00:39:03.466 --> 00:39:05.843 align:center
- Còn <i>SNL </i>thì sao? Anh sẽ quay lại chứ?
- Không.

00:39:06.552 --> 00:39:07.595 align:center
- Không.
- Tại sao?

00:39:08.095 --> 00:39:12.516 align:center
Vì chương trình đó rất khó làm
và đòi hỏi tập trung tuyệt đối.

00:39:12.600 --> 00:39:16.771 align:center
Nên gia đình gần như chẳng thấy mặt tôi
suốt cả năm trời.

00:39:21.442 --> 00:39:22.401 align:center
Chào mẹ.

00:39:23.319 --> 00:39:24.278 align:center
Chào bố.

00:39:25.279 --> 00:39:27.114 align:center
Thấy cặp đùi này rồi, phải không?

00:39:29.367 --> 00:39:33.662 align:center
<i>…nhà tôi</i>
<i>Và tôi chẳng thèm quan tâm đến ngày mai</i>

00:39:33.746 --> 00:39:34.914 align:center
<i>Tôi yêu nhà nhỏ của mình</i>

00:39:34.997 --> 00:39:36.582 align:center
<i>Đây là Toronto</i>

00:39:36.665 --> 00:39:37.625 align:center
Chào mừng

00:39:38.250 --> 00:39:40.044 align:center
đến 590 đường Indian.

00:39:41.337 --> 00:39:43.672 align:center
Và đây là vợ của Martin Short.

00:39:44.757 --> 00:39:47.093 align:center
Người bị hiểu lầm đầy tranh cãi

00:39:48.177 --> 00:39:49.595 align:center
Nancy Dolman.

00:39:50.096 --> 00:39:51.931 align:center
Hay còn được biết đến là…

00:39:52.681 --> 00:39:54.350 align:center
Nữ công tước Dolman.

00:39:59.897 --> 00:40:01.482 align:center
Martin Short.

00:40:02.942 --> 00:40:04.402 align:center
Anh ấy đứng ở giữa.

00:40:06.529 --> 00:40:08.489 align:center
Đây là Martin lúc

00:40:09.156 --> 00:40:10.199 align:center
chín tuổi.

00:40:12.284 --> 00:40:14.829 align:center
Đó là Martin, thứ hai từ trái qua.

00:40:15.329 --> 00:40:18.791 align:center
Martin, cầm khăn lau bát
lại giúp em một tay nhé?

00:40:18.874 --> 00:40:24.171 align:center
Đó là Martin Short mập mạp hơn
vào mùa hè năm 1963.

00:40:37.476 --> 00:40:41.105 align:center
Ngôi nhà đó tràn ngập tình yêu thương.

00:40:45.568 --> 00:40:48.320 align:center
Tôi là con út trong năm anh chị em
và ai cũng thích tấu hài.

00:40:49.321 --> 00:40:52.825 align:center
Từ bố mẹ đến con cái
nên tôi chỉ… Tôi cũng quen vậy.

00:40:54.785 --> 00:40:56.579 align:center
Chúng tôi còn ghi âm.

00:40:57.663 --> 00:41:00.958 align:center
<i>Kính chào quý vị, chào buổi chiều</i>
<i>và chào buổi tối nữa.</i>

00:41:01.041 --> 00:41:03.294 align:center
Mọi người hát bên đàn piano,
trêu chọc nhau.

00:41:03.377 --> 00:41:04.962 align:center
BẢN GHI ÂM NHÀ SHORT
196

00:41:05.045 --> 00:41:06.672 align:center
MARTY: <i>Chị Nora, tấu hài đi.</i>

00:41:08.257 --> 00:41:09.758 align:center
NORA: <i>Tên tôi là…</i>

00:41:10.718 --> 00:41:12.595 align:center
MARTY: <i>Tên này hay bị cười lắm à?</i>

00:41:12.678 --> 00:41:15.639 align:center
MICHAEL: <i>Sao cứ cố chấp</i>
<i>chuyện một cái tên chẳng đủ gây cười?</i>

00:41:15.723 --> 00:41:17.016 align:center
NORA: <i>Lấy họ của chị không?</i>

00:41:17.099 --> 00:41:18.476 align:center
MARTY: <i>Có thể sẽ buồn cười.</i>

00:41:19.101 --> 00:41:20.644 align:center
NORA: <i>Jenny Cardinal.</i>

00:41:23.022 --> 00:41:24.190 align:center
NORA: <i>Cười rồi!</i>

00:41:24.690 --> 00:41:26.942 align:center
Nhà tôi có tự do ngôn luận.

00:41:27.026 --> 00:41:29.445 align:center
Nên là có thể cãi lại bố

00:41:29.528 --> 00:41:32.698 align:center
và ông sẽ dùng trí tuệ Ireland
để áp đảo con cái.

00:41:32.781 --> 00:41:34.325 align:center
MARTY: <i>Bố cầm mic đi.</i>

00:41:34.825 --> 00:41:36.160 align:center
MARTY: <i>Cầm mic đi.</i>

00:41:36.243 --> 00:41:37.703 align:center
<i>Cầm lấy. Hát gì đi.</i>

00:41:37.786 --> 00:41:40.831 align:center
OLIVE: <i>Bố hát đi</i>
<i>trước khi Martin phát điên đi mà.</i>

00:41:41.415 --> 00:41:44.335 align:center
<i>Rồi sẽ có một ngày</i>

00:41:44.418 --> 00:41:46.837 align:center
<i>Thanh xuân qua đi</i>

00:41:46.921 --> 00:41:52.551 align:center
<i>Mọi người đều thốt lên: "Tôi yêu bạn"</i>

00:41:53.135 --> 00:41:54.929 align:center
<i>Hãy cùng chào đón Olive Short,</i>

00:41:55.012 --> 00:41:57.932 align:center
<i>nữ bè trưởng</i>
<i>của Dàn nhạc Giao hưởng Hamilton.</i>

00:41:58.015 --> 00:41:59.725 align:center
<i>Chồng bà ấy làm ở Stelco,</i>

00:41:59.808 --> 00:42:03.729 align:center
<i>tên là CP Short, tổng giám đốc kinh doanh,</i>
<i>bộ phận sản phẩm ốc vít.</i>

00:42:03.812 --> 00:42:06.815 align:center
Bà ấy là nữ bè trưởng đầu tiên,
họ từng gọi vậy,

00:42:06.899 --> 00:42:09.693 align:center
ở Bắc Mỹ từ 1952 tới 1962
cho Dàn nhạc Giao hưởng Hamilton.

00:42:09.777 --> 00:42:11.654 align:center
GIA ĐÌNH SẴN LÒNG LUI VỀ LÀM HẬU PHƯƠNG

00:42:12.238 --> 00:42:16.659 align:center
BUỔI LÊN SÓNG RADIO CỦA OLIVE SHORT

00:42:17.451 --> 00:42:22.122 align:center
Mẹ tôi là một thiên thần ngọt ngào.

00:42:22.623 --> 00:42:25.376 align:center
Bố tôi rất sắc sảo.

00:42:25.459 --> 00:42:27.419 align:center
Tôi nghĩ với bất kỳ gia đình nào,

00:42:27.503 --> 00:42:33.008 align:center
nếu có một người điềm đạm,
ngọt ngào, thánh thiện

00:42:33.092 --> 00:42:36.303 align:center
dù là mẹ hay bố,
thì tự khắc mọi thứ sẽ cân bằng.

00:42:43.352 --> 00:42:46.313 align:center
Anh có ba anh trai và một chị gái?

00:42:46.397 --> 00:42:47.648 align:center
Ba anh trai, một chị gái.

00:42:47.731 --> 00:42:50.776 align:center
Anh trai anh, David,
anh rất quý anh ấy, phải không?

00:42:50.859 --> 00:42:52.403 align:center
Vâng, anh ấy là anh hùng của tôi.

00:42:52.486 --> 00:42:54.029 align:center
- Anh hùng? Vì sao?
- Vâng.

00:42:54.113 --> 00:42:56.740 align:center
Có lẽ vì anh ấy là anh cả

00:42:56.824 --> 00:42:58.909 align:center
và vì anh ấy rất tuyệt vời.

00:42:58.993 --> 00:43:02.288 align:center
Anh ấy mất khi tôi 12 tuổi
nên đôi khi từ đó mà thành huyền thoại,

00:43:02.371 --> 00:43:05.457 align:center
nhưng có lẽ huyền thoại
trong trường hợp này thực sự rất xứng.

00:43:07.835 --> 00:43:09.878 align:center
Anh David rất đẹp trai.

00:43:10.963 --> 00:43:12.423 align:center
Cũng rất hài hước.

00:43:12.923 --> 00:43:16.260 align:center
Anh ấy rất ngọt ngào,
ngọt ngào đến không tưởng,

00:43:16.343 --> 00:43:17.428 align:center
còn rất được yêu mến.

00:43:17.928 --> 00:43:20.472 align:center
Anh ấy thổi kèn trumpet, rất ngầu.

00:43:22.182 --> 00:43:23.475 align:center
Anh ấy hơn tôi 14 tuổi.

00:43:23.559 --> 00:43:26.687 align:center
Khi anh ấy về nhà, có lẽ là 4:00 sáng,

00:43:26.770 --> 00:43:28.397 align:center
và lúc 7:30,

00:43:28.480 --> 00:43:30.107 align:center
tôi sẽ lên phòng anh ấy.

00:43:30.190 --> 00:43:34.903 align:center
Nhiều người 19 tuổi sẽ nói:
"Ra ngoài. Anh đang ngủ".

00:43:35.613 --> 00:43:37.865 align:center
Anh David cho tôi lên nằm với anh ấy

00:43:38.365 --> 00:43:43.412 align:center
nhưng sẽ giả làm người khổng lồ,
còn tôi phải cố trộm gối của anh ấy

00:43:44.622 --> 00:43:48.417 align:center
trong khi người khổng lồ đang ngủ,
nên anh ấy có thể tiếp tục ngủ.

00:43:48.917 --> 00:43:52.254 align:center
Nhưng khi tôi kéo gối ra một chút,
cánh tay anh ấy sẽ vòng qua tôi

00:43:52.338 --> 00:43:54.048 align:center
và người khổng lồ sẽ bắt tôi.

00:43:54.131 --> 00:43:55.215 align:center
Anh ấy là vậy.

00:43:57.801 --> 00:44:00.012 align:center
Một ngày nọ, tôi ở Trại hè Wanakita

00:44:00.095 --> 00:44:04.433 align:center
và tôi nhớ sáng đó thức dậy
mà lòng nặng trĩu.

00:44:06.310 --> 00:44:09.897 align:center
Anh phụ trách nói: "Anh trai em bị tai nạn

00:44:11.398 --> 00:44:14.068 align:center
và anh ấy đã mất". Anh ấy nói vậy đấy.

00:44:14.151 --> 00:44:16.820 align:center
Tôi hỏi: "Anh ấy không sao chứ?"

00:44:18.572 --> 00:44:19.865 align:center
"Không, anh ấy mất rồi."

00:44:24.745 --> 00:44:27.081 align:center
Mọi thứ cứ vô lý đùng đùng.

00:44:27.790 --> 00:44:31.377 align:center
Rồi tôi có một giấc mơ.

00:44:32.294 --> 00:44:36.674 align:center
Tôi có thể thấy nó ngay bây giờ
và nó là phim màu Technicolor.

00:44:38.217 --> 00:44:42.930 align:center
Tôi đang ngồi bên một con suối trong rừng,

00:44:43.013 --> 00:44:44.556 align:center
anh David đi đến.

00:44:44.640 --> 00:44:46.183 align:center
Anh ấy trông rất đẹp trai.

00:44:46.266 --> 00:44:48.644 align:center
Anh ấy mặc một chiếc áo Ban-Lon rất đẹp.

00:44:49.144 --> 00:44:50.729 align:center
Và anh ấy nói:

00:44:52.648 --> 00:44:56.026 align:center
"Anh không sao. Mọi thứ đều tuyệt vời.

00:44:56.110 --> 00:44:57.903 align:center
Lát nữa anh gặp em sau nhé".

00:44:59.405 --> 00:45:00.948 align:center
Rồi tôi tỉnh dậy.

00:45:02.574 --> 00:45:04.451 align:center
Mây mù trong lòng đã tan biến.

00:45:10.124 --> 00:45:13.669 align:center
Ở đám tang, mẹ tôi bị ho.
Bà bắt đầu ho ở đám tang.

00:45:14.753 --> 00:45:18.841 align:center
Bà bị ung thư vú năm 1957
mà tôi không hề hay biết.

00:45:19.925 --> 00:45:24.638 align:center
Và đến cuối năm đó,
sức khỏe bà tụt dốc rất nhanh.

00:45:25.305 --> 00:45:28.851 align:center
Chị Nora kể
lúc chị ấy làm y tá ở California.

00:45:28.934 --> 00:45:33.439 align:center
Chị ấy biết mẹ đang yếu dần
nên bay về để làm y tá cho mẹ.

00:45:33.522 --> 00:45:38.736 align:center
Rồi chị Nora có mặt khi bác sĩ vào bảo:
"Olive, bà chỉ còn ba tháng thôi".

00:45:40.320 --> 00:45:43.449 align:center
Và phản ứng của bà
sau khi bác sĩ ra ngoài là:

00:45:43.532 --> 00:45:45.826 align:center
"Không thể được.
Mình còn phải nuôi một đứa con".

00:45:46.326 --> 00:45:48.746 align:center
Nên bà bảo chị Nora: "Đưa nho cho mẹ".

00:45:48.829 --> 00:45:51.790 align:center
Và đó trở thành biểu tượng
của lòng can đảm trong gia đình:

00:45:51.874 --> 00:45:53.167 align:center
"Đưa nho đây".

00:45:56.503 --> 00:45:58.213 align:center
Rồi bà về nhà

00:45:58.714 --> 00:46:04.553 align:center
và bước vào giai đoạn thuyên giảm
đáng kinh ngạc, không thể giải thích được

00:46:05.345 --> 00:46:07.681 align:center
và bà rất khỏe mạnh suốt hai năm kế tiếp.

00:46:09.600 --> 00:46:14.146 align:center
Nhưng đến khi tôi học năm cuối cấp ba,
bà qua đời.

00:46:18.942 --> 00:46:21.779 align:center
Mẹ mất, sức khỏe của bố
giảm sút nhanh chóng.

00:46:22.654 --> 00:46:25.616 align:center
Chính những cơn đột quỵ
đã làm ông suy yếu,

00:46:26.116 --> 00:46:29.119 align:center
từ người đàn ông quyền lực nhất
mỗi khi xuất hiện

00:46:29.203 --> 00:46:31.455 align:center
trở nên ngày càng trầm lặng hơn.

00:46:34.625 --> 00:46:37.961 align:center
Chúng tôi đi du thuyền vòng quanh thế giới
năm tuần, chỉ hai bố con.

00:46:39.505 --> 00:46:43.383 align:center
Nhưng ngay cả khi ở Ireland,
ông cũng không muốn gặp anh chị em mình

00:46:43.926 --> 00:46:46.261 align:center
vì ông không khỏe.

00:46:47.596 --> 00:46:49.598 align:center
Ông bị xơ cứng động mạch.

00:46:50.098 --> 00:46:51.725 align:center
Ông uống rượu gin và gừng

00:46:51.809 --> 00:46:55.270 align:center
nhưng là do hút hai bao thuốc mỗi ngày.

00:46:57.856 --> 00:46:59.900 align:center
Cậu phải đối mặt với bi kịch
từ khi còn nhỏ.

00:46:59.983 --> 00:47:01.652 align:center
- Phải.
- Cậu mất một người anh.

00:47:01.735 --> 00:47:04.154 align:center
Tôi mất anh David khi tôi 12 tuổi.

00:47:04.238 --> 00:47:06.949 align:center
Mất mẹ khi tôi 18 tuổi.
Mất bố khi tôi 20 tuổi.

00:47:07.741 --> 00:47:09.910 align:center
Đã vậy còn là con út, chẳng dễ dàng gì.

00:47:09.993 --> 00:47:13.205 align:center
Phải. Ở tuổi đó, hay bất kỳ độ tuổi nào,
khi mất người thân,

00:47:13.288 --> 00:47:15.332 align:center
thật ra ta có quyền lựa chọn.

00:47:15.415 --> 00:47:16.917 align:center
"Mình đối mặt thế nào đây?"

00:47:17.000 --> 00:47:19.044 align:center
- Đây là bài học cuộc sống.
- Đúng.

00:47:19.127 --> 00:47:22.923 align:center
Vậy tôi có gục ngã không?
Tôi có bị đánh bại mãi mãi không?

00:47:23.006 --> 00:47:27.010 align:center
Hay tôi thực sự học được rằng
cuộc đời ngắn lắm,

00:47:27.094 --> 00:47:30.138 align:center
cứ uống một ly rượu, cười vui vẻ

00:47:30.222 --> 00:47:32.683 align:center
và trân trọng mọi người
và không bao giờ để họ ra đi?

00:47:32.766 --> 00:47:33.934 align:center
Đó là bí quyết rất hay.

00:47:34.017 --> 00:47:37.521 align:center
Nếu không để họ rời khỏi cuộc đời mình,
họ sẽ luôn ở bên mình.

00:47:37.604 --> 00:47:39.940 align:center
Vì chẳng mấy chốc, mình lại về bên họ.

00:47:44.444 --> 00:47:47.656 align:center
Đến giờ, gia đình tôi vẫn yêu thương nhau.

00:47:50.492 --> 00:47:53.829 align:center
Tôi nghĩ có lẽ bác Mike giống bố tôi nhất.

00:47:54.621 --> 00:47:56.290 align:center
Họ rất hay làm việc với nhau.

00:47:58.000 --> 00:48:00.002 align:center
Bác Brian và cô Nora giống nhau hơn

00:48:00.085 --> 00:48:03.088 align:center
và có lẽ giống bà nội hơn,
họ ngọt ngào hơn một chút.

00:48:03.797 --> 00:48:08.051 align:center
Luôn có tiếng cười và những trò đùa.

00:48:10.220 --> 00:48:12.681 align:center
Em nghĩ ai là người xấu tính nhất nhà?

00:48:12.764 --> 00:48:15.559 align:center
Anh. Và ai cũng sẽ nhất trí là thế.

00:48:15.642 --> 00:48:18.270 align:center
- Không do dự một giây nào à?
- Không hề.

00:48:18.353 --> 00:48:20.898 align:center
Anh mà hỏi chị Nora,
chị ấy sẽ nói: "Michael".

00:48:20.981 --> 00:48:22.482 align:center
Nhưng Nora không đáng tin.

00:48:22.566 --> 00:48:25.152 align:center
- Anh Brian cũng sẽ nói thế.
- Brian không đáng tin.

00:48:25.235 --> 00:48:27.195 align:center
Vậy là không ai có uy tín hết.

00:48:27.279 --> 00:48:30.198 align:center
Nhưng câu trả lời là anh giống bố nhất

00:48:30.824 --> 00:48:32.659 align:center
và mọi người đều đồng ý.

00:48:34.536 --> 00:48:36.038 align:center
Bốn anh chị em tụ tập.

00:48:36.121 --> 00:48:39.708 align:center
Chúng tôi vui vẻ, uống rượu rum và Coca,

00:48:39.791 --> 00:48:43.587 align:center
cười, xúc phạm nhau
và như thể không có gì thay đổi.

00:48:43.670 --> 00:48:45.172 align:center
Một gia đình rất thân thiết.

00:48:48.091 --> 00:48:51.303 align:center
Chúng tôi gọi đó là
"duy trì chủ đề vui tươi của cuộc sống".

00:48:51.386 --> 00:48:52.930 align:center
Chỉ vậy thôi.

00:48:53.013 --> 00:48:56.224 align:center
Và đôi khi làm được rất khó.

00:48:56.308 --> 00:49:00.479 align:center
Nhưng phải ngưỡng mộ
những ai tiếp tục làm điều đó.

00:49:00.979 --> 00:49:04.107 align:center
Tôi nghĩ đây là lý do
mọi người rất thích Marty,

00:49:04.191 --> 00:49:08.111 align:center
vì Marty luôn cố gắng duy trì
chủ đề vui tươi của cuộc sống.

00:49:09.196 --> 00:49:11.615 align:center
- Quay được…
- Vâng, bốn anh chị em nhà Short.

00:49:12.324 --> 00:49:14.034 align:center
Ôm nhau nào.

00:49:14.117 --> 00:49:16.536 align:center
Và đây là chúng ta, Ken, sau bao năm.

00:49:16.620 --> 00:49:18.080 align:center
- Em ấy làm gì thế?
- Em chịu.

00:49:18.163 --> 00:49:20.123 align:center
- Ôm nhau nào!
- Ôm nhau nào!

00:49:20.207 --> 00:49:23.126 align:center
Chúng ta đều ra đời từ cùng một bụng mẹ.

00:49:23.210 --> 00:49:26.213 align:center
- Ôm nhau nào!
- Ôm nhau nào!

00:49:27.255 --> 00:49:29.591 align:center
Từng có năm người, giờ chỉ còn bốn.

00:49:29.675 --> 00:49:30.717 align:center
Ôm nhau nào!

00:49:30.801 --> 00:49:32.386 align:center
Bất hạnh…

00:49:32.469 --> 00:49:34.221 align:center
Tám năm tồi tệ.

00:49:34.304 --> 00:49:36.264 align:center
- Tám năm đó không tốt.
- Ừ.

00:49:36.348 --> 00:49:38.725 align:center
- Mình cài nhà tang lễ vào số gọi nhanh.
- Ừ.

00:49:38.809 --> 00:49:41.311 align:center
- Nhưng những năm đó cũng có tiếng cười.
- Ừ.

00:49:41.812 --> 00:49:43.063 align:center
Mấu chốt là ở đó.

00:49:49.194 --> 00:49:53.031 align:center
Chúng ta đang kẹt lại,
không đẩy chuyện đi xa hơn được, Larry.

00:49:54.366 --> 00:49:56.618 align:center
- Có lẽ Steve sẽ ăn tối cùng ta.
- Được rồi.

00:49:58.203 --> 00:50:00.288 align:center
Được rồi, tôi sẽ pha cà phê cho.

00:50:03.875 --> 00:50:06.336 align:center
Mười một, mười hai,

00:50:08.296 --> 00:50:09.297 align:center
mười ba.

00:50:10.090 --> 00:50:13.885 align:center
Tôi sẽ bắt chước Richard Burton khi rót.
Sẵn sàng chưa?

00:50:14.636 --> 00:50:15.929 align:center
Lạy Chúa,

00:50:16.596 --> 00:50:19.182 align:center
hãy để ta kể những chuyện u sầu
về các vị vua băng hà.

00:50:19.683 --> 00:50:23.770 align:center
Người thì bị phế truất,
người thì tử trận nơi sa trường,

00:50:23.854 --> 00:50:28.900 align:center
có người bị vợ mình hạ độc,
tất cả đều bị sát hại.

00:50:29.401 --> 00:50:31.111 align:center
Rồi, tôi sẵn sàng, Lawrence.

00:50:35.115 --> 00:50:37.701 align:center
Muốn cho thêm gì vào cà phê? Mù tạt à?

00:50:38.243 --> 00:50:41.788 align:center
Vài năm trước, khi anh đến đây,
là lúc anh vừa rời <i>SCTV</i>,

00:50:41.872 --> 00:50:43.665 align:center
rồi tham gia <i>Saturday Night Live.</i>

00:50:43.749 --> 00:50:47.127 align:center
Ba, bốn lần gần đây anh đến,
anh là nam chính.

00:50:47.210 --> 00:50:49.421 align:center
Anh đóng phim lớn, kinh phí khủng.

00:50:49.921 --> 00:50:52.174 align:center
- Khá tốt.
- Ừ, tốt.

00:50:52.257 --> 00:50:57.304 align:center
Dù tôi cảm thấy có khả năng
chuyện cứ thế kết thúc.

00:51:06.271 --> 00:51:09.191 align:center
Phim đầu tiên tôi làm là <i>Three Amigos.</i>

00:51:12.402 --> 00:51:16.490 align:center
Thù lao được chia đều
nhưng họ là hai ngôi sao lớn.

00:51:18.241 --> 00:51:20.577 align:center
- Tôi là Lucky Day.
- Tôi là Ned Nederlander.

00:51:20.660 --> 00:51:22.704 align:center
Tôi là Dusty Bottoms. Chúng tôi là…

00:51:22.788 --> 00:51:24.956 align:center
- Ba người bạn!
- Ba người bạn!

00:51:27.793 --> 00:51:29.002 align:center
Tôi biết Marty.

00:51:29.086 --> 00:51:31.463 align:center
Anh ấy… Với tôi, anh ấy rất nổi tiếng.

00:51:31.546 --> 00:51:33.882 align:center
Anh ấy luôn tự gọi mình là
"Người bạn rẻ tiền".

00:51:33.965 --> 00:51:37.219 align:center
Để khán giả tiện theo dõi,
tôi nghĩ mỗi người nên tự nói tên mình.

00:51:37.302 --> 00:51:38.595 align:center
Martin Short.

00:51:41.848 --> 00:51:44.476 align:center
Chúng tôi gắn kết rất nhanh
qua những tiếng cười.

00:51:47.687 --> 00:51:50.357 align:center
Cảnh vừa rồi chúng ta diễn với nhau
hay thật đấy.

00:51:50.440 --> 00:51:52.526 align:center
Thật tuyệt. Để tôi nói tại sao.

00:51:52.609 --> 00:51:55.654 align:center
Vì anh đã hòa vào bối cảnh

00:51:55.737 --> 00:51:57.781 align:center
và không nổi bật
và không cố gắng hài hước.

00:51:57.864 --> 00:52:00.742 align:center
Khi diễn chung với tôi,
làm được điều đó cực kỳ quan trọng.

00:52:00.826 --> 00:52:03.328 align:center
Vì nếu anh cố tỏ ra hài hước

00:52:03.411 --> 00:52:05.288 align:center
thì khán giả sẽ ghét anh.

00:52:05.372 --> 00:52:09.292 align:center
Vì lúc tôi xuất hiện trên màn ảnh,
họ biết hào quang của tôi sẽ tỏa ra.

00:52:09.376 --> 00:52:12.504 align:center
Đừng bao giờ
động vào hào quang hài kịch của tôi.

00:52:12.587 --> 00:52:15.632 align:center
Diễn chung với Chevy
thì mới là lúc bung hết mình.

00:52:15.715 --> 00:52:16.758 align:center
Diễn thật lố…

00:52:16.842 --> 00:52:22.097 align:center
Diễn lố, bung hết cỡ, tìm cách chiếm sóng.
Diễn chung với tôi thì phải thế nào?

00:52:22.180 --> 00:52:23.890 align:center
Thu mình lại, lùi về hậu cảnh.

00:52:23.974 --> 00:52:24.975 align:center
Với Chevy…

00:52:25.058 --> 00:52:27.686 align:center
- Diễn lố.
- Đỉnh. Tuyệt vời. Đỉnh.

00:52:27.769 --> 00:52:29.646 align:center
- Cảm ơn, Steve.
- Không có gì.

00:52:29.729 --> 00:52:31.565 align:center
- Tốt lắm. Cảm ơn.
- Không có gì.

00:52:35.610 --> 00:52:37.320 align:center
Chúng tôi chơi Scrabble rất nhiều.

00:52:37.404 --> 00:52:39.781 align:center
Tôi nhớ tôi đưa cho Chevy
một mẩu giấy viết:

00:52:39.865 --> 00:52:43.368 align:center
"Tôi sẽ để anh ngủ với vợ tôi, Nancy,
để đổi lấy E hoặc Q".

00:52:43.952 --> 00:52:47.706 align:center
Chevy thấy rất hợp
với khiếu hài hước của anh ấy.

00:52:47.789 --> 00:52:51.168 align:center
Anh ấy bảo: "Tôi sẽ đón anh.
Mình sẽ cùng đi làm mỗi ngày".

00:52:51.251 --> 00:52:54.129 align:center
Chẳng mấy chốc chúng tôi rất thân nhau.

00:52:56.631 --> 00:52:59.426 align:center
Trong đời có lúc gặp đèn xanh

00:53:00.969 --> 00:53:03.388 align:center
nhưng có lúc chẳng vì lý do gì
lại gặp đèn đỏ.

00:53:03.889 --> 00:53:06.266 align:center
Trên đời có gì tệ đến mức đó sao?

00:53:06.349 --> 00:53:08.768 align:center
Tôi chẳng dám khuyên ai xem <i>Three Amigos.</i>

00:53:12.856 --> 00:53:15.317 align:center
'THREE AMIGOS' THẤT BẠI

00:53:15.400 --> 00:53:17.611 align:center
<i>Three Amigos </i>đứng thứ hai
sau <i>Golden Child </i>của Eddie Murphy.

00:53:18.737 --> 00:53:22.240 align:center
Nhưng bộ phim
được mấy cậu trai tuổi tứ tuần

00:53:22.324 --> 00:53:24.201 align:center
tôn sùng ghê lắm.

00:53:24.701 --> 00:53:28.788 align:center
Cách anh ấy nhìn nhận thất bại
thật thú vị. Rất…

00:53:30.457 --> 00:53:33.460 align:center
Lorne, Steve và Marty,

00:53:33.543 --> 00:53:35.712 align:center
nếu nhắc đến <i>Three Amigos,</i>

00:53:35.795 --> 00:53:39.132 align:center
mãi đến gần đây họ mới chấp nhận
mọi người thích phim này.

00:53:39.216 --> 00:53:42.010 align:center
Lần đầu gặp Marty,
tôi nói phim rất có ý nghĩa với tôi,

00:53:42.093 --> 00:53:45.513 align:center
anh ấy lại bảo: "Nhưng doanh thu lẹt đẹt.
Thua phim <i>Golden Child". </i>Kiểu vậy.

00:53:46.014 --> 00:53:49.392 align:center
Tôi nhớ Justin Timberlake nói với anh ấy
<i>Three Amigos </i>có ý nghĩa nhường nào

00:53:49.476 --> 00:53:52.187 align:center
và theo thời gian, nó bắt đầu thấm vào.

00:53:52.270 --> 00:53:57.400 align:center
Như kiểu: "Này, chúng tôi không nhớ
nó thua <i>Golden Child.</i>

00:53:57.484 --> 00:54:00.612 align:center
Chúng tôi chỉ biết nó là phim hay,
anh phải chấp nhận đi".

00:54:02.030 --> 00:54:05.742 align:center
Nhưng hồi đó, không ai nói
Marty Short là ngôi sao điện ảnh cả.

00:54:05.825 --> 00:54:07.244 align:center
Rồi chúng tôi làm <i>Innerspace.</i>

00:54:07.327 --> 00:54:09.496 align:center
<i>Innerspace </i>là một bộ phim rất hay.

00:54:12.874 --> 00:54:14.584 align:center
Lúc chiếu thử được đánh giá rất cao.

00:54:15.085 --> 00:54:17.379 align:center
Anh không biết gì về thí nghiệm đó à?

00:54:17.462 --> 00:54:18.380 align:center
<i>Thí nghiệm gì?</i>

00:54:18.463 --> 00:54:20.632 align:center
<i>Tôi bị thu nhỏ.</i>

00:54:20.715 --> 00:54:24.052 align:center
<i>Đáng lẽ tôi phải được tiêm vào cơ thể</i>
<i>một con thỏ thí nghiệm,</i>

00:54:24.135 --> 00:54:26.888 align:center
<i>nhưng không hiểu sao</i>
<i>tôi lại vào người anh.</i>

00:54:26.972 --> 00:54:29.516 align:center
Và rồi chẳng ai thèm đi xem <i>Innerspace.</i>

00:54:33.561 --> 00:54:35.105 align:center
Chúng tôi làm <i>Cross My Heart.</i>

00:54:35.188 --> 00:54:39.943 align:center
Nếu năm gã tiếp theo em hẹn hò
mà còn tệ hơn tôi,

00:54:40.860 --> 00:54:41.987 align:center
em sẽ gọi tôi chứ?

00:54:50.370 --> 00:54:52.122 align:center
Chắc là không đâu.

00:54:55.166 --> 00:54:58.211 align:center
Không biết mọi người đã xem
doanh thu của phim đó chưa.

00:54:58.712 --> 00:55:02.132 align:center
Tôi đóng phim với rất nhiều người
trong ba tháng

00:55:02.215 --> 00:55:03.883 align:center
rồi không bao giờ gặp lại họ.

00:55:04.884 --> 00:55:08.388 align:center
Chúng ta đã nhất trí với nhau
anh là giám đốc sản xuất,

00:55:08.471 --> 00:55:10.974 align:center
chúng ta sẽ tiếp tục gắn bó với nhau.

00:55:11.725 --> 00:55:13.184 align:center
Đó là chuyện 40 năm trước.

00:55:14.602 --> 00:55:18.815 align:center
Người ta dành cả đời hối tiếc.
Nhưng tôi thấy anh không như vậy.

00:55:18.898 --> 00:55:23.486 align:center
Không, tôi sống đúng tinh thần
mấy câu hát của Sinatra thôi.

00:55:23.570 --> 00:55:27.741 align:center
<i>Hối tiếc ư, tôi cũng có đôi lần</i>
<i>Nhưng ngẫm lại cũng chẳng đáng để tâm</i>

00:55:27.824 --> 00:55:30.118 align:center
Đó là triết lý tôi thích.

00:55:32.537 --> 00:55:34.622 align:center
"Tôi cho gà ăn.

00:55:35.248 --> 00:55:36.958 align:center
Và tôi thu hoạch trứng."

00:55:37.500 --> 00:55:38.710 align:center
Thuyền lớn.

00:55:38.793 --> 00:55:39.711 align:center
Thuyền lớn à?

00:55:39.794 --> 00:55:40.754 align:center
Dạ.

00:55:41.421 --> 00:55:42.297 align:center
Nghe thấy không?

00:55:42.380 --> 00:55:43.923 align:center
- Nghe thấy ạ.
- Ừ.

00:55:45.633 --> 00:55:50.388 align:center
Tôi nhớ năm 1987,
Nancy và tôi mua một căn nhà.

00:55:51.264 --> 00:55:54.476 align:center
Dựa trên thù lao hai bộ phim tôi sắp đóng.

00:55:55.060 --> 00:55:57.896 align:center
Vừa đặt bút ký vay mua nhà
là một phim bị hủy.

00:56:00.148 --> 00:56:03.151 align:center
Tôi nghĩ: "Mình không xứng đáng.
Mình 37 tuổi.

00:56:03.234 --> 00:56:07.280 align:center
Mình không xứng đáng
được ngắm biển từ phòng khách".

00:56:09.074 --> 00:56:12.619 align:center
Tôi bảo Nancy:
"Nhỡ mình không giữ được thì sao?

00:56:12.702 --> 00:56:14.788 align:center
Nhỡ mình không trụ được thì sao?"

00:56:14.871 --> 00:56:17.791 align:center
Cô ấy bảo: "Thì mình sẽ chuyển đi".

00:56:18.458 --> 00:56:21.461 align:center
Kiểu như: "Chúng tôi là chiêu trò".

00:56:21.961 --> 00:56:22.837 align:center
Chúng tôi.

00:56:22.921 --> 00:56:26.299 align:center
Như anh thấy trong sự nghiệp của anh ấy,
có thứ thất bại.

00:56:26.383 --> 00:56:27.967 align:center
Xin lỗi, đó là sự thật.

00:56:28.051 --> 00:56:30.303 align:center
Hôm sau anh ấy lại sẵn sàng
bước vào cuộc chơi

00:56:30.387 --> 00:56:31.846 align:center
sáng tạo ra thứ khác.

00:56:32.514 --> 00:56:37.143 align:center
Năm 1992, tôi diễn vở nhạc kịch Broadway
đầu tiên với Bernadette Peters.

00:56:37.894 --> 00:56:40.522 align:center
<i>- Paula</i>
<i>- Cái tên đó nghe quen quá</i>

00:56:40.605 --> 00:56:42.273 align:center
<i>Tôi mê mẩn Paula</i>

00:56:42.357 --> 00:56:44.692 align:center
<i>Được nghe anh hát lòng em rộn ràng</i>

00:56:44.776 --> 00:56:48.863 align:center
Diễn được một cảnh ưng ý
trước máy quay thật mãn nguyện.

00:56:48.947 --> 00:56:53.618 align:center
Nhưng được đứng trong đêm công chiếu
và diễn xong một tiết mục hoành tráng

00:56:53.701 --> 00:56:56.663 align:center
và được khán giả cổ vũ,
cứ ngỡ như là trong phim vậy.

00:56:56.746 --> 00:57:01.960 align:center
<i>Vẻ hằn học trong em</i>
<i>To như tòa nhà Empire State</i>

00:57:02.043 --> 00:57:04.796 align:center
Sao anh được đóng một vở Broadway?
Chuyện bắt đầu từ đâu?

00:57:04.879 --> 00:57:07.590 align:center
Hồi đó tôi đang quay phim ở San Juan.

00:57:07.674 --> 00:57:09.092 align:center
Xảy ra như thế nào?

00:57:11.177 --> 00:57:13.638 align:center
Tôi biết hát nhưng lại đi diễn hài.

00:57:13.721 --> 00:57:16.558 align:center
Diễn hài mà hát
thì không ai công nhận giọng hát đâu.

00:57:16.641 --> 00:57:19.936 align:center
Vì khán giả lúc nào cũng chực chờ
mình gặp sự cố hài hước gì đó.

00:57:20.019 --> 00:57:22.272 align:center
Tôi từng xem anh ấy.
Không ngờ anh ấy biết hát.

00:57:22.355 --> 00:57:24.524 align:center
- Không ngờ anh ấy biết hát.
- Không ngờ luôn.

00:57:24.607 --> 00:57:25.942 align:center
Tôi luôn biết.

00:57:26.443 --> 00:57:28.027 align:center
Tối nay thế giới mới biết.

00:57:28.111 --> 00:57:29.446 align:center
Nó sẽ thay đổi đời anh.

00:57:29.529 --> 00:57:32.407 align:center
Chắc chắn đó là giấc mơ
mà tôi luôn muốn thực hiện.

00:57:32.490 --> 00:57:36.536 align:center
Tôi nghĩ mọi diễn viên
đều phải trải nghiệm sân khấu ở New York

00:57:36.619 --> 00:57:38.538 align:center
thì nghiệp diễn mới coi là trọn vẹn.

00:57:38.621 --> 00:57:39.497 align:center
Phải.

00:57:39.998 --> 00:57:42.709 align:center
GIẢI TONY
NAM DIỄN VIÊN NHẠC KỊCH XUẤT SẮC

00:57:42.792 --> 00:57:47.589 align:center
Có rất nhiều người tôi phải cảm ơn

00:57:47.672 --> 00:57:49.799 align:center
và nên cảm ơn, nhưng…

00:57:50.550 --> 00:57:53.970 align:center
thực tế là tôi tự làm hết.

00:57:56.556 --> 00:57:58.892 align:center
Anh ấy có một bộ phim mới ra mắt

00:57:58.975 --> 00:58:02.270 align:center
trên toàn quốc với Steve Martin
tên là <i>Bố của cô dâu.</i>

00:58:02.353 --> 00:58:03.354 align:center
Martin…

00:58:04.647 --> 00:58:08.318 align:center
Người ta bảo tôi là anh nổi bật nhất,
chiếm trọn hào quang của cả phim.

00:58:08.401 --> 00:58:11.654 align:center
Không, tôi không nghĩ vậy,
nhưng phim này rất buồn cười.

00:58:11.738 --> 00:58:14.073 align:center
Anh sẽ mô tả <i>Bố của cô dâu </i>thế nào?

00:58:14.157 --> 00:58:16.493 align:center
- Tôi nghĩ phim này rất cảm động.
- Ừ.

00:58:16.576 --> 00:58:20.622 align:center
Tôi nghĩ nó là phim hài
có những khoảnh khắc cảm động.

00:58:20.705 --> 00:58:24.042 align:center
Có hài thâm thúy lẫn hài bình dân.

00:58:24.709 --> 00:58:25.752 align:center
Xin chào!

00:58:26.252 --> 00:58:29.339 align:center
Xin lỗi đã để hai cô đợi. Tôi là Franck.
Rất hân hạnh.

00:58:30.465 --> 00:58:35.637 align:center
Thêm một ví dụ khác cho thấy
cực đoan mà vẫn thành công.

00:58:36.262 --> 00:58:38.973 align:center
Ý tưởng là Franck tượng trưng cho

00:58:39.057 --> 00:58:42.185 align:center
sự lạc lõng của Steve Martin
trong lúc quay phim.

00:58:43.186 --> 00:58:46.105 align:center
Rắc rối rồi đây. Hanck không đời nào
muốn làm món gà.

00:58:46.189 --> 00:58:47.482 align:center
Anh ấy không muốn gì?

00:58:47.565 --> 00:58:50.693 align:center
Kimberly Williams và Diane
hiểu được anh ấy.

00:58:50.777 --> 00:58:51.903 align:center
Còn tôi thì không.

00:58:52.403 --> 00:58:55.740 align:center
Nhưng đến mức nào? Mức nào chứ?

00:58:56.449 --> 00:58:57.534 align:center
Bắt đầu.

00:58:57.617 --> 00:58:59.285 align:center
Chưa chốt danh sách khách mời

00:58:59.369 --> 00:59:02.664 align:center
nhưng muốn làm đám cưới ở nhà
vào ngày 6/1, đúng không?

00:59:02.747 --> 00:59:05.583 align:center
Các sếp lớn lo ngại về nhân vật này.

00:59:05.667 --> 00:59:09.337 align:center
Chưa chốt danh sách khách mời
nhưng muốn cưới ở nhà vào ngày 6/1…

00:59:09.420 --> 00:59:11.673 align:center
Và chúng tôi
phải tiết chế nhân vật dần dần.

00:59:12.257 --> 00:59:14.300 align:center
Chưa chốt danh sách khách mời

00:59:14.384 --> 00:59:17.470 align:center
nhưng muốn làm đám cưới
ở nhà vào ngày 6/1, đúng không?

00:59:17.554 --> 00:59:18.680 align:center
Tôi nhớ Steve nói:

00:59:18.763 --> 00:59:21.849 align:center
"Mọi người, chẳng có trò đùa gì ở đây cả.
Tôi hiểu hết mà".

00:59:21.933 --> 00:59:25.019 align:center
Làm ơn, tôi nói thật lòng nhé,
chào mừng đến với thập niên 90.

00:59:29.607 --> 00:59:33.194 align:center
Không ai hiểu anh nói gì.
Anh có nói gì khi mở miệng không?

00:59:33.278 --> 00:59:36.197 align:center
Tôi nói với Charles
là được ở đây thật tuyệt.

00:59:36.281 --> 00:59:37.865 align:center
Anh đeo cà vạt này trông rất bảnh.

00:59:37.949 --> 00:59:40.451 align:center
Tôi sẽ không chọn màu cà vạt đó
nhưng áo sơ mi đẹp đấy.

00:59:40.535 --> 00:59:41.369 align:center
Phải.

00:59:41.452 --> 00:59:43.997 align:center
Steve đóng vai bố của cô dâu

00:59:44.080 --> 00:59:47.500 align:center
và anh thích Steve hơn tôi à?

00:59:48.126 --> 00:59:49.711 align:center
Tôi sẽ nói thế này,

00:59:49.794 --> 00:59:53.339 align:center
nghe xong có khi anh bảo tôi nông cạn,
nhưng đúng ra không nên thế

00:59:53.423 --> 00:59:55.592 align:center
vì nếu vậy thì anh hiểu sai ý tôi rồi.

00:59:55.675 --> 00:59:58.469 align:center
Steve giúp được nhiều cho tôi hơn.

00:59:59.429 --> 01:00:02.599 align:center
Mày cư xử như một đứa trẻ bình thường
một phút thôi được không?

01:00:03.266 --> 01:00:04.726 align:center
Nhìn tao như con người đi.

01:00:05.226 --> 01:00:08.646 align:center
Chả giữ nổi ánh nhìn đó một giây.
Nhìn bằng ánh mắt đứa trẻ bình thường đi.

01:00:09.147 --> 01:00:10.440 align:center
Đừng đùa với tao.

01:00:11.024 --> 01:00:12.817 align:center
Không thì mày sẽ lên máy bay về nhà.

01:00:13.610 --> 01:00:14.694 align:center
Hiểu không?

01:00:15.194 --> 01:00:17.238 align:center
Cháu hiểu là cháu yêu chú.

01:00:17.739 --> 01:00:20.366 align:center
Tôi 40 tuổi
khi vào vai cậu bé mười tuổi tên Clifford.

01:00:21.159 --> 01:00:23.745 align:center
Marty Short diễn xuất rất hay.

01:00:23.828 --> 01:00:25.705 align:center
Vì anh ấy đóng vai hài,

01:00:25.788 --> 01:00:27.832 align:center
có thể người ta không nhận ra

01:00:27.915 --> 01:00:30.418 align:center
nhưng vai hài không dễ hơn đâu.

01:00:30.501 --> 01:00:31.544 align:center
Khó hơn nhiều đấy.

01:00:33.421 --> 01:00:38.343 align:center
Anh là diễn viên hài biết diễn xuất
hay là diễn viên thích hài kịch?

01:00:38.426 --> 01:00:41.554 align:center
Chắc tôi là một diễn viên đóng hài,

01:00:42.472 --> 01:00:44.932 align:center
hay vai nào tôi cũng cân tất.

01:00:45.683 --> 01:00:48.227 align:center
Cậu có vẻ nôn nóng
muốn gặp bác sĩ tâm lý xịn lắm nhỉ?

01:00:49.228 --> 01:00:51.272 align:center
Để tôi giải thích theo cách của tôi nhé?

01:00:51.356 --> 01:00:52.857 align:center
Cảm ơn, thế thì tốt quá.

01:00:53.358 --> 01:00:55.860 align:center
Điều gì khiến một bộ phim hấp dẫn anh?

01:00:55.943 --> 01:00:57.528 align:center
Không phải tiền…

01:00:57.612 --> 01:00:59.781 align:center
Ừ. Là tiền.

01:01:01.699 --> 01:01:03.326 align:center
Cho tôi mượn máy quay nhé?

01:01:04.786 --> 01:01:05.953 align:center
Vâng, được, thưa sếp.

01:01:07.246 --> 01:01:12.335 align:center
Hơn 90% sự nghiệp của tôi
là thất bại doanh thu thảm hại.

01:01:13.127 --> 01:01:17.507 align:center
Nhưng tôi cũng có đủ dự án thành công
để duy trì guồng quay sự nghiệp.

01:01:17.590 --> 01:01:20.593 align:center
Ý anh là họ đọc được suy nghĩ của ta?

01:01:20.677 --> 01:01:23.513 align:center
Tôi không biết anh.
Tôi không biết anh làm nghề gì.

01:01:24.097 --> 01:01:27.475 align:center
Nhưng tôi nghĩ
anh là một chàng trai trẻ rất tài năng,

01:01:27.558 --> 01:01:29.560 align:center
và tôi không bao giờ sai về chuyện này.

01:01:30.603 --> 01:01:32.397 align:center
Tôi chưa từng có kế hoạch lớn.

01:01:32.480 --> 01:01:36.567 align:center
Tôi chưa bao giờ
thực sự nhạy bén về chuyện kinh doanh.

01:01:37.318 --> 01:01:38.152 align:center
Đồ khốn.

01:01:38.236 --> 01:01:39.570 align:center
Gì cơ?

01:01:39.654 --> 01:01:41.030 align:center
Tôi đã thất bại nhiều lần.

01:01:41.114 --> 01:01:42.365 align:center
Tôi chưa bao giờ nói:

01:01:42.448 --> 01:01:45.284 align:center
"Mình không xứng.
Mình vừa bị dạy cho biết thân biết phận".

01:01:45.368 --> 01:01:47.870 align:center
Anh thực sự là kẻ săn mồi.

01:01:48.871 --> 01:01:50.832 align:center
Mọi người sẽ muốn anh thừa nhận điều đó.

01:01:55.253 --> 01:01:56.963 align:center
Trái ngược với…

01:01:59.257 --> 01:02:01.426 align:center
Chính xác thì anh là gì, Mitch?

01:02:01.509 --> 01:02:07.056 align:center
Tôi nghĩ thật điên rồ nếu ai đó nói:
"Quá trình làm phim là cơn ác mộng.

01:02:07.140 --> 01:02:10.560 align:center
Tôi ghét đóng phim đó
nhưng làm ơn hãy thành công nhé".

01:02:10.643 --> 01:02:13.521 align:center
Nếu chỉ thành công ở phòng vé

01:02:13.604 --> 01:02:15.773 align:center
thì khó xảy ra lắm.

01:02:16.357 --> 01:02:20.194 align:center
Vì trải nghiệm thật sự bạn có thể giữ
trong tâm hồn là trải nghiệm đóng phim.

01:02:20.278 --> 01:02:23.823 align:center
Có sáng tạo không? Có vui không?
Có những bữa tối vui vẻ không?

01:02:23.906 --> 01:02:25.950 align:center
Đi chơi với đồng nghiệp có vui không?

01:02:27.326 --> 01:02:28.286 align:center
Cái gì thế?

01:02:28.369 --> 01:02:29.662 align:center
Aha!

01:02:29.746 --> 01:02:33.458 align:center
<i>Giải trí tối nay!</i>

01:02:33.541 --> 01:02:37.545 align:center
<i>Giải trí tối nay!</i>

01:02:53.561 --> 01:02:56.606 align:center
Ta đang dàn dựng cảnh ăn sáng
mà tôi đã ăn rồi.

01:02:57.899 --> 01:03:00.026 align:center
Trời ơi, sao mà đói quá.

01:03:02.153 --> 01:03:03.279 align:center
Đói cồn cào.

01:03:03.988 --> 01:03:05.364 align:center
Trời ơi.

01:03:08.451 --> 01:03:09.702 align:center
Ngon quá.

01:03:12.246 --> 01:03:15.875 align:center
21 THÁNG SÁU 1993

01:03:15.958 --> 01:03:17.293 align:center
Đây là Snug Harbour

01:03:17.376 --> 01:03:20.838 align:center
và tôi đang uống ly vodka tonic
đầu tiên của mùa này.

01:03:21.339 --> 01:03:23.883 align:center
Hôm nay là ngày đầu tiên của mùa hè.

01:03:23.966 --> 01:03:27.094 align:center
Tôi nói…

01:03:27.637 --> 01:03:30.139 align:center
Bố nói hôm nay là ngày đầu tiên
của mùa hè, Henry.

01:03:30.223 --> 01:03:32.350 align:center
- Bố bọn trẻ ở đây có vui không?
- Có chứ.

01:03:33.476 --> 01:03:36.979 align:center
Ngôi nhà ở đồng quê tuyệt vời
mà chúng tôi sở hữu ở Canada…

01:03:37.063 --> 01:03:38.523 align:center
Mẹ, xem con đu cao chưa này.

01:03:38.606 --> 01:03:40.608 align:center
…do Nancy mua,

01:03:41.108 --> 01:03:43.194 align:center
còn tôi chưa từng tận mắt thấy.

01:03:43.277 --> 01:03:44.904 align:center
Và đây là bọn trẻ.

01:03:45.738 --> 01:03:47.740 align:center
Tôi nhớ mình đang đứng ở bàn bếp

01:03:47.824 --> 01:03:50.076 align:center
khi cô ấy nói với Marty
rằng cô ấy đã mua căn nhà.

01:03:51.035 --> 01:03:52.912 align:center
Tôi hỏi: "Nancy, anh ấy đã xem nhà chưa?"

01:03:52.995 --> 01:03:54.539 align:center
"Chưa, anh ấy chưa xem."

01:03:54.622 --> 01:03:58.835 align:center
Và tôi nghĩ: "Trời ơi…
Tôi có thể làm vậy không? Có lẽ là nên".

01:04:00.378 --> 01:04:03.464 align:center
Nancy nói gì thì tôi làm nấy.
Đó là một phần tính cách của Nancy.

01:04:03.548 --> 01:04:06.926 align:center
"Larry, đi lấy đi rồi mang đến đây."

01:04:07.009 --> 01:04:10.388 align:center
"Ừ, Nancy." Cô ấy bảo gì
anh cũng làm, phải không?

01:04:10.888 --> 01:04:14.642 align:center
Cô ấy có… cái uy đầy dịu dàng.

01:04:15.142 --> 01:04:16.936 align:center
Này, nói gì đó hài hước đi.

01:04:19.564 --> 01:04:21.899 align:center
Đang ở đây cùng các chàng trai…

01:04:25.570 --> 01:04:28.364 align:center
Đây là một trong những nơi mà khi đến đây,

01:04:28.447 --> 01:04:32.493 align:center
dù đã một năm không đến,
mình vẫn thấy như chưa rời đi.

01:04:34.203 --> 01:04:37.415 align:center
Tôi luôn nghĩ nếu thiên đường tồn tại,

01:04:38.040 --> 01:04:42.962 align:center
thì có lẽ thiên đường là nơi
mình yêu thích nhất trong cõi vĩnh hằng.

01:04:44.505 --> 01:04:46.632 align:center
Và đó sẽ là nơi này.

01:04:51.220 --> 01:04:52.722 align:center
Meg Kasdan kìa.

01:04:53.222 --> 01:04:54.348 align:center
Thả ra, Ollie.

01:04:54.432 --> 01:04:55.725 align:center
Chào, Marty.

01:04:55.808 --> 01:04:59.645 align:center
- Chào cưng. Chào mừng đến Snug Harbour.
- Cảm ơn. Thật tuyệt vời.

01:04:59.729 --> 01:05:01.731 align:center
Còn đây tất nhiên là

01:05:02.899 --> 01:05:04.025 align:center
Larry Kasdan.

01:05:04.108 --> 01:05:05.234 align:center
Chào Marty.

01:05:05.318 --> 01:05:06.444 align:center
Chào Larr.

01:05:06.527 --> 01:05:10.448 align:center
Ở đây tuyệt quá. Chúc mừng anh
mua được nhà ở nơi tuyệt vời này.

01:05:10.531 --> 01:05:14.410 align:center
Cảm ơn. Tôi sẽ không mua được
nếu không có <i>Cross My Heart.</i>

01:05:15.286 --> 01:05:19.498 align:center
Tôi thấy mình cũng có công
trong đó đấy chứ.

01:05:23.085 --> 01:05:27.214 align:center
Ngay từ lúc đến đó,
bạn sẽ thấy đó là thế giới của Marty.

01:05:35.973 --> 01:05:38.809 align:center
Xin lỗi, Andrea. Mấy đứa chơi gì vậy?

01:05:38.893 --> 01:05:39.852 align:center
Cờ tỷ phú ạ.

01:05:40.853 --> 01:05:42.188 align:center
Có burger trong bếp nướng.

01:05:42.271 --> 01:05:45.107 align:center
Trong bếp có nông sản Canada
đang được thái

01:05:45.191 --> 01:05:49.695 align:center
đều do Catherine O'Hara
nhiệt tình chuẩn bị.

01:05:49.779 --> 01:05:50.696 align:center
Chà.

01:05:50.780 --> 01:05:51.656 align:center
Chào mừng.

01:05:51.739 --> 01:05:54.575 align:center
Cảm ơn nhiều
vì đã cho chúng tôi tận hưởng…

01:05:54.659 --> 01:05:57.078 align:center
- Dinh thự Dole-Shore.
- …vẻ đẹp của Snug Harbour.

01:05:57.578 --> 01:06:00.873 align:center
Đúng là tuyệt thật.
Người đại diện biết cô ở đây chứ?

01:06:02.875 --> 01:06:06.754 align:center
Người đại diện của tôi
không quan tâm tôi ở đâu.

01:06:08.923 --> 01:06:12.051 align:center
- Đã ăn bánh từ khi đến đây chưa?
- Rất nhiều bánh.

01:06:12.551 --> 01:06:14.971 align:center
- Tôi không…
- Tôi đâu giống mấy người đó…

01:06:15.680 --> 01:06:19.266 align:center
Và anh ấy cho tôi uống nước giải khát
mà anh ấy tìm được ở Jamaica.

01:06:20.059 --> 01:06:24.188 align:center
Ting. Giờ tôi sẽ pha cho anh một ly.

01:06:24.689 --> 01:06:25.606 align:center
Ối.

01:06:27.441 --> 01:06:29.527 align:center
Phải rồi. Anh nghiện rượu.

01:06:30.027 --> 01:06:30.945 align:center
Xong rồi.

01:06:31.028 --> 01:06:32.738 align:center
Thêm đá.

01:06:32.822 --> 01:06:35.658 align:center
À tôi thấy tắm táp
dành cho lũ dở hơi thôi.

01:06:35.741 --> 01:06:37.618 align:center
Nên lâu rồi tôi chưa rửa tay.

01:06:37.702 --> 01:06:39.328 align:center
Rồi mở chai Ting ra.

01:06:46.502 --> 01:06:47.503 align:center
Đây.

01:06:56.679 --> 01:06:59.432 align:center
Con gái bố. Con gái…

01:06:59.932 --> 01:07:01.434 align:center
- Nào, Tom.
- Ừ.

01:07:01.517 --> 01:07:02.435 align:center
- Sáu mươi…
- 73!

01:07:02.518 --> 01:07:05.604 align:center
Sáu mươi chín! Không, sáu mươi lăm!

01:07:06.772 --> 01:07:09.817 align:center
Ôi, Marty. Tôi phát tướng rồi.

01:07:10.609 --> 01:07:12.028 align:center
Đừng đánh…

01:07:12.111 --> 01:07:13.904 align:center
A lô? Chào.

01:07:13.988 --> 01:07:16.157 align:center
Đây rồi, là Snug 96.

01:07:16.240 --> 01:07:17.241 align:center
Sao thế, cưng?

01:07:17.324 --> 01:07:20.119 align:center
Háng em bị đau.
Chắc do tối qua em làm gì đó.

01:07:22.455 --> 01:07:24.331 align:center
- Trời ơi.
- Cô ấy lại thế rồi.

01:07:25.791 --> 01:07:29.128 align:center
Anh ấy là người quen biết rộng nhất
ở Hollywood.

01:07:29.628 --> 01:07:34.800 align:center
Anh ấy biết tất cả mọi người
từ trên xuống dưới.

01:07:38.220 --> 01:07:40.222 align:center
Chúng tôi hạnh phúc hơn bao giờ hết.

01:07:41.766 --> 01:07:43.726 align:center
Đây là con cả của chúng tôi, Tom.

01:07:44.560 --> 01:07:47.104 align:center
Tom, con có định tìm việc không?

01:07:47.188 --> 01:07:50.232 align:center
Không, bố ạ.
Con vừa học vài từ lóng của dân Canada.

01:07:51.275 --> 01:07:52.902 align:center
Nhưng chúng tôi yêu Tom.

01:07:53.569 --> 01:07:57.948 align:center
Khi chúng tôi mới gặp Marty,
anh ấy đứng dậy bắt chước Tony Bennett

01:07:58.032 --> 01:08:00.743 align:center
hát bài
"I Left My Heart in San Francisco".

01:08:00.826 --> 01:08:03.829 align:center
Có khoảnh khắc tôi nhận ra

01:08:03.913 --> 01:08:09.460 align:center
tôi sẽ tranh thủ ở bên anh ấy
bất cứ khi nào có thể.

01:08:09.543 --> 01:08:10.669 align:center
Tommy!

01:08:11.754 --> 01:08:13.172 align:center
Tôi thích anh diễn ngố lắm.

01:08:13.255 --> 01:08:15.216 align:center
Con cái chúng tôi bằng tuổi nhau,

01:08:15.299 --> 01:08:20.971 align:center
nên chúng tôi tổ chức
nhiều tiệc nướng và bữa tối gia đình.

01:08:21.055 --> 01:08:23.140 align:center
Và chúng tôi sẽ tụ tập với nhau

01:08:23.224 --> 01:08:27.103 align:center
vì ai mà chẳng muốn ở bên Marty chứ?

01:08:30.898 --> 01:08:34.151 align:center
- Có ai muốn uống vang đỏ không?
- Em.

01:08:34.235 --> 01:08:36.320 align:center
Chúng ta ở cùng giai đoạn trong đời.

01:08:36.403 --> 01:08:37.988 align:center
- Ừ. Đúng vậy.
- Ừ.

01:08:38.072 --> 01:08:39.740 align:center
Đây là cô Nancy Short.

01:08:39.824 --> 01:08:41.408 align:center
Chúc mừng Ngày của Mẹ nhé Kate.

01:08:41.492 --> 01:08:45.329 align:center
Một người mẹ mà tôi thực sự ngưỡng mộ.
Và đây là Oliver.

01:08:45.412 --> 01:08:46.747 align:center
Anh Henry Short.

01:08:47.248 --> 01:08:50.709 align:center
Tom và tôi đã quen Rita và Kate từ lâu.

01:08:51.794 --> 01:08:55.631 align:center
Các con chúng tôi đều trạc tuổi nhau.
Đấy là cả một vấn đề.

01:08:55.714 --> 01:08:58.050 align:center
Nên nhiều lúc phải tìm cách xoay xở.

01:08:58.134 --> 01:09:01.762 align:center
"Hay cứ vứt lũ nhóc chơi với nhau
để người lớn nói chuyện."

01:09:03.472 --> 01:09:05.766 align:center
Tôi nghĩ tổng cộng chúng tôi có lẽ có

01:09:05.850 --> 01:09:08.644 align:center
chừng 17, 15… Rất nhiều trẻ con.

01:09:08.727 --> 01:09:10.521 align:center
Đưa cho mẹ đi.

01:09:10.604 --> 01:09:13.232 align:center
Tôi nghĩ điều thực sự nói lên
tâm hồn của Marty

01:09:13.315 --> 01:09:15.317 align:center
là các con tôi yêu quý Marty đến mức nào.

01:09:15.818 --> 01:09:17.236 align:center
Và từ khi còn rất nhỏ,

01:09:17.319 --> 01:09:19.697 align:center
bọn trẻ chỉ muốn ở bên Marty,

01:09:19.780 --> 01:09:22.408 align:center
cứ muốn lại chỗ Marty trong lúc ăn
để ngồi cùng,

01:09:22.491 --> 01:09:24.910 align:center
nói chuyện với Marty và khoe với Marty.

01:09:26.745 --> 01:09:29.415 align:center
- Không, đợi chút. Lucy, Ethel?
- Của em!

01:09:29.498 --> 01:09:31.625 align:center
Lucy! Ethel!

01:09:36.046 --> 01:09:37.673 align:center
Ricky đã làm đúng như vậy.

01:09:38.507 --> 01:09:40.217 align:center
Chúng phải yêu ai, anh yêu?

01:09:40.301 --> 01:09:42.720 align:center
Hôm nay là sinh nhật anh, em không thấy à?

01:09:42.803 --> 01:09:45.931 align:center
Ước nguyện của chú là "Chỉ yêu mình chú".

01:09:47.016 --> 01:09:49.518 align:center
Chứ không phải
bố mẹ ngốc nghếch của mấy đứa.

01:09:49.602 --> 01:09:51.353 align:center
Tom và Rita.

01:09:51.854 --> 01:09:53.439 align:center
Chán ngắt!

01:09:55.566 --> 01:09:58.444 align:center
Và Steven và Kate. Lạ gì cảnh đó nữa.

01:10:00.196 --> 01:10:03.574 align:center
Anh ấy coi tình bạn
là điều quan trọng nhất sau gia đình.

01:10:04.366 --> 01:10:08.579 align:center
Chúng ta đang nói về mối quan hệ
không dễ cân bằng chút nào,

01:10:08.662 --> 01:10:14.001 align:center
tôi chơi thân nhất với cánh đàn ông
còn Steve là cạ cứng của hội chị em.

01:10:14.084 --> 01:10:16.253 align:center
Nên nó thực sự…

01:10:16.337 --> 01:10:19.423 align:center
Anh làm một bộ phim về chuyện này,
Larry nhỉ?

01:10:19.924 --> 01:10:22.384 align:center
Marty! Nào, anh phải nhảy điệu này.

01:10:28.682 --> 01:10:29.808 align:center
Như thế này…

01:10:29.892 --> 01:10:33.270 align:center
Tôi không bao giờ theo kịp
những màn đối đáp

01:10:33.354 --> 01:10:37.650 align:center
giữa Tom, Marty và Walter.

01:10:37.733 --> 01:10:41.528 align:center
Nên tôi đã phải dùng máy quay phim.

01:10:41.612 --> 01:10:44.865 align:center
Đây là dấu chân đẫm máu
từ lần lặn cuối cùng.

01:10:44.949 --> 01:10:46.408 align:center
Nhìn bằng chứng đi.

01:10:46.492 --> 01:10:48.702 align:center
Marty và Tom nảy ra một ý tưởng.

01:10:48.786 --> 01:10:53.082 align:center
Này, hãy diễn cảnh
trong <i>Butch Cassidy và Sundance Kid.</i>

01:10:56.877 --> 01:10:59.880 align:center
Buồn thật đấy vì phen này mình tiêu rồi.

01:10:59.964 --> 01:11:02.216 align:center
Chuẩn bị bắn bọn xấu đi.

01:11:02.299 --> 01:11:05.177 align:center
Chỉ có một lối thoát.
Phải nói là chỉ có nước nhảy thôi.

01:11:05.261 --> 01:11:06.887 align:center
Tôi biết, ta sẽ bị bắn.

01:11:06.971 --> 01:11:07.930 align:center
Vậy thì nhảy thôi.

01:11:09.807 --> 01:11:11.517 align:center
- Tôi nhảy trước.
- Không.

01:11:11.600 --> 01:11:13.477 align:center
- Thế anh nhảy đi.
- Tôi bảo không!

01:11:13.560 --> 01:11:16.146 align:center
- Anh bị sao thế?
- Tôi không biết bơi.

01:11:24.029 --> 01:11:27.074 align:center
Gì cơ, anh điên à?
Ngã từ đây xuống thì anh chết mất.

01:11:27.157 --> 01:11:31.996 align:center
Mẹ luôn nói nhảy xuống vách đá
như một hộp sô cô la đủ vị.

01:11:32.079 --> 01:11:35.040 align:center
- Không biết sẽ va vào gì.
- Phải, đúng.

01:11:35.124 --> 01:11:37.668 align:center
- Đi nào, Forrest.
- Tôi không biết bơi.

01:11:40.045 --> 01:11:41.588 align:center
Buồn cười quá.

01:11:41.672 --> 01:11:45.050 align:center
Trời ạ, tôi phải nói là
ngã từ đây xuống chỉ có chết chắc.

01:11:47.011 --> 01:11:48.387 align:center
Chết tiệt!

01:11:50.222 --> 01:11:51.890 align:center
- Chết tiệt!
- Chết tiệt!

01:12:00.524 --> 01:12:03.902 align:center
<i>Giờ chúng ta sẽ đi dạo chơi</i>
<i>cùng Jiminy Glick.</i>

01:12:04.570 --> 01:12:08.907 align:center
Chúng ta có buổi phỏng vấn
với một biểu tượng đích thực.

01:12:08.991 --> 01:12:11.493 align:center
Steven Spielberg có mặt cùng chúng tôi.
Chào, Steven.

01:12:11.577 --> 01:12:14.413 align:center
- Chào, Jiminy, rất vui được gặp.
- Anh thắng giải Oscar chưa?

01:12:14.913 --> 01:12:16.498 align:center
- Rồi.
- Sao vậy?

01:12:17.082 --> 01:12:21.128 align:center
Và anh đã làm rất nhiều phim.
Bao giờ anh mới làm phim lớn?

01:12:22.004 --> 01:12:24.965 align:center
Chà. Phim lớn là sao?

01:12:25.049 --> 01:12:27.134 align:center
Phim được công chúng đón nhận.

01:12:27.217 --> 01:12:29.595 align:center
Ừ. Tôi muốn xem lắm vì tôi nghĩ anh giỏi.

01:12:31.013 --> 01:12:33.974 align:center
<i>Jiminy Glick, một huyền thoại</i>
<i>trong trí tưởng tượng của mình.</i>

01:12:34.058 --> 01:12:36.894 align:center
<i>Một người phỏng vấn</i>
<i>vượt xa những người phỏng vấn khác.</i>

01:12:36.977 --> 01:12:40.272 align:center
<i>Anh ấy hỏi những câu</i>
<i>không ai muốn trả lời.</i>

01:12:40.773 --> 01:12:43.192 align:center
- Ăn bánh donut không?
- Tôi thích donut.

01:12:46.487 --> 01:12:47.488 align:center
COVID ngu ngốc!

01:12:47.571 --> 01:12:48.655 align:center
Của anh đây.

01:12:48.739 --> 01:12:53.786 align:center
Ý tưởng chủ đạo là tay phỏng vấn tệ
không biết nhiều về người được phỏng vấn.

01:12:53.869 --> 01:12:55.913 align:center
Anh nhầm tôi với Michael Keaton,

01:12:55.996 --> 01:12:58.123 align:center
người quen của tôi,
cũng là diễn viên rất giỏi.

01:12:58.207 --> 01:13:01.919 align:center
Thực ra, phong cách của hai người
hoàn toàn khác nhau vì Keaton rất thực tế.

01:13:02.503 --> 01:13:05.589 align:center
Còn anh thì kiểu: "Ồ, cái gì cơ?"

01:13:05.672 --> 01:13:08.425 align:center
Thật tuyệt vời. Chờ chút. Có người…

01:13:08.926 --> 01:13:09.802 align:center
A lô?

01:13:10.594 --> 01:13:11.637 align:center
Chào Dixie.

01:13:11.720 --> 01:13:15.182 align:center
Anh ấy có thể tỉnh bơ
khi nói ra những lời khó nghe

01:13:15.265 --> 01:13:17.101 align:center
có phần đúng với sự thật

01:13:17.184 --> 01:13:20.104 align:center
và những người được phỏng vấn
có thể bật cười.

01:13:20.187 --> 01:13:25.359 align:center
Đừng thấy ánh mắt đờ đẫn mà lầm,
bộ não bên trong vẫn hoạt động tốt lắm.

01:13:26.026 --> 01:13:27.903 align:center
Tôi cứ hy vọng được gặp sao hạng A

01:13:27.986 --> 01:13:31.240 align:center
nhưng tôi vẫn rất vui khi được gặp anh,
Bill… Hader.

01:13:31.323 --> 01:13:34.618 align:center
- Không phải tên của ngôi sao, phải không?
- Không.

01:13:34.701 --> 01:13:37.704 align:center
- Không, Leo DiCaprio thì thu hút hơn.
- Đúng vậy.

01:13:37.788 --> 01:13:40.624 align:center
Nhưng Bill Hader nghe như
một anh chàng làm nghề lau cửa sổ.

01:13:42.084 --> 01:13:45.921 align:center
Ta thực sự thấy được Marty nghĩ gì
về sự nghiệp trong ngành giải trí.

01:13:46.004 --> 01:13:48.382 align:center
- Khi nào phim ra mắt?
- Ngày 11 tháng Bảy.

01:13:48.465 --> 01:13:49.842 align:center
Tôi đi vắng mất rồi.

01:13:49.925 --> 01:13:52.136 align:center
Anh nhận rất nhiều đánh giá tệ.

01:13:52.219 --> 01:13:55.889 align:center
Anh cảm thấy thế nào
và đối diện ra sao, Steve Martin?

01:13:55.973 --> 01:13:58.308 align:center
Có rất nhiều người nhận đánh giá tệ.

01:13:58.392 --> 01:14:00.227 align:center
Charlie Chaplin cũng bị chê.

01:14:02.020 --> 01:14:03.522 align:center
Buster Keaton cũng bị chê.

01:14:03.605 --> 01:14:07.401 align:center
Không hẳn.
Chẳng ai bị chê đến mức như anh cả.

01:14:07.901 --> 01:14:11.113 align:center
Tôi luôn bị thu hút
bởi những kẻ ngốc có quyền lực.

01:14:11.196 --> 01:14:14.741 align:center
Lướt mấy kênh truyền hình ban ngày
đầy người như thế có hẳn show riêng.

01:14:14.825 --> 01:14:17.202 align:center
Họ có trợ lý và trợ lý đó đổ mồ hôi hột

01:14:17.286 --> 01:14:19.580 align:center
chỉ vì mang sandwich cá ngừ đến muộn.

01:14:19.663 --> 01:14:22.040 align:center
Và: "Cá ngừ kiểu gì thế này?"

01:14:22.124 --> 01:14:23.417 align:center
Tuyệt vời. Gọi lại sau.

01:14:23.500 --> 01:14:26.587 align:center
- Chào Leah. Khỏe không?
- Hôm nay ông thế nào, ông Glick?

01:14:26.670 --> 01:14:29.923 align:center
Tôi không thích bút dạ quang vàng,
chẳng thú vị gì cả.

01:14:30.007 --> 01:14:32.593 align:center
Tôi muốn tạo ra một nhân vật
đi dự họp báo quảng bá phim.

01:14:33.594 --> 01:14:35.137 align:center
Tôi đã làm phim <i>Pure Luck,</i>

01:14:35.220 --> 01:14:38.891 align:center
trong phim tôi bị ong đốt và bị dị ứng.

01:14:39.516 --> 01:14:43.020 align:center
Tôi nhớ Nancy nói trên trường quay:
"Em không thấy anh ở đó".

01:14:43.520 --> 01:14:44.980 align:center
Tôi thích lắm.

01:14:45.063 --> 01:14:46.773 align:center
Và lễ trao giải Emmy sắp diễn ra.

01:14:47.274 --> 01:14:48.650 align:center
Chào, tôi là Jiminy Glick.

01:14:48.734 --> 01:14:50.736 align:center
Jiminy Glick ở Lalawood.

01:14:50.819 --> 01:14:53.572 align:center
Tôi rất vui khi được dự lễ trao giải Emmy.

01:14:53.655 --> 01:14:57.576 align:center
Thật lòng mà nói tôi muốn ra ngoài…
mà không bị ai nhận ra là chính mình.

01:14:57.659 --> 01:15:00.245 align:center
Tôi đang trò chuyện với
John Legworth… Lig… Lock…

01:15:00.329 --> 01:15:02.039 align:center
- John.
- Lockwo…

01:15:02.122 --> 01:15:03.540 align:center
Anh từng làm xiếc.

01:15:03.624 --> 01:15:05.125 align:center
Tôi từng làm quái nhân.

01:15:05.209 --> 01:15:07.669 align:center
Thường thì làm nghề đó đi cà kheo.
Anh không cần.

01:15:07.753 --> 01:15:10.672 align:center
Không cần. Tôi là gã quái dị cao kều. Và…

01:15:11.173 --> 01:15:13.592 align:center
Cái này ngon đấy. Có gì trên đó?

01:15:13.675 --> 01:15:16.512 align:center
Rất vui được gặp lại.
Hình như anh đã giảm được nhiều cân.

01:15:16.595 --> 01:15:19.348 align:center
Chỗ nào có lỗ trên người
là tôi hút mỡ ra hết.

01:15:19.431 --> 01:15:23.852 align:center
Cảm giác như anh ấy có thể
diễn ngẫu hứng Jiminy Glick mãi mãi luôn.

01:15:23.936 --> 01:15:24.895 align:center
Phải không?

01:15:24.978 --> 01:15:27.648 align:center
- Cô là một tâm hồn đặc biệt.
- Phải.

01:15:27.731 --> 01:15:29.316 align:center
Cảm ơn rất nhiều.

01:15:29.900 --> 01:15:31.985 align:center
Giờ tôi mới nghe được tiếng cười.

01:15:32.486 --> 01:15:35.572 align:center
Anh ấy cũng có lúc thăng, có lúc trầm.

01:15:36.073 --> 01:15:41.078 align:center
Và anh ấy luôn tìm được
những từ ngữ chuẩn xác nhất

01:15:41.161 --> 01:15:44.164 align:center
khi chạm đáy.

01:15:44.248 --> 01:15:46.583 align:center
Anh biết không? "Kinko biloboe."

01:15:46.667 --> 01:15:48.418 align:center
Ôi trời, tôi không nghĩ vậy.

01:15:48.502 --> 01:15:50.546 align:center
Đúng là kiểu giải trí Dada.

01:15:50.629 --> 01:15:54.383 align:center
Thực sự, như thể tất cả đều nhảm nhí.

01:15:54.466 --> 01:15:58.554 align:center
Thế mà sự nghiệp của chúng tôi
là ngồi đối diện với gã hề thế này đây.

01:15:58.637 --> 01:16:00.472 align:center
- Cảm ơn.
- Phỏng vấn xong rồi. Xong.

01:16:00.556 --> 01:16:02.182 align:center
Ôi Chúa ơi.

01:16:02.266 --> 01:16:03.892 align:center
Ai gọi người thay thế đi.

01:16:03.976 --> 01:16:06.562 align:center
Một nhân vật rất nổi loạn và cá tính.

01:16:07.145 --> 01:16:09.565 align:center
Ông có thù hằn gì với Đức Quốc xã?

01:16:10.566 --> 01:16:12.109 align:center
Tôi có thù hằn gì á?

01:16:12.192 --> 01:16:15.112 align:center
- Có vẻ như ông luôn chỉ trích…
- Tôi thù hằn gì?

01:16:15.195 --> 01:16:17.030 align:center
Ông luôn chỉ trích Đức Quốc xã. Hãy…

01:16:17.114 --> 01:16:21.159 align:center
Có vẻ đã đến lúc Mel Brooks
chỉ trích Đức Quốc xã.

01:16:21.660 --> 01:16:23.495 align:center
Cô không muốn lên báo đâu nhỉ?

01:16:23.579 --> 01:16:26.498 align:center
Tôi không muốn, nhưng khi ở nhà, tôi thấy…

01:16:26.582 --> 01:16:27.416 align:center
Khi tôi…

01:16:28.709 --> 01:16:30.961 align:center
Nhưng ở Jiminy

01:16:32.004 --> 01:16:33.338 align:center
cũng có sự tinh tế.

01:16:33.422 --> 01:16:36.341 align:center
Nét mềm mại, thấu cảm,

01:16:36.425 --> 01:16:38.802 align:center
cho đến sự đa tầng trong cảm xúc.

01:16:38.885 --> 01:16:41.888 align:center
Mọi cung bậc hài kịch
đều hội tụ trong Jiminy.

01:16:41.972 --> 01:16:44.975 align:center
Bạn phải liên tục
làm mọi thứ thú vị với bản thân.

01:16:45.058 --> 01:16:47.603 align:center
Việc bạn cần làm là tự nhủ:
"Sẽ vui lắm đây.

01:16:47.686 --> 01:16:50.480 align:center
Mình rất mong chờ.
Nó khiến mình hăng hái làm việc.

01:16:50.564 --> 01:16:53.442 align:center
Mình muốn khoe show này với bạn bè".
Bạn nên làm như thế đấy.

01:16:53.942 --> 01:16:56.445 align:center
Thật sự rất vui.

01:16:56.528 --> 01:17:01.325 align:center
Đây là cuộc phỏng vấn điên rồ nhất
tôi từng làm trong đời.

01:17:08.999 --> 01:17:12.461 align:center
Đây là Giáng Sinh năm 2003.

01:17:13.670 --> 01:17:17.090 align:center
Năm nay Henry Short 14 tuổi
đã trang trí cây đơn giản thôi.

01:17:17.841 --> 01:17:18.842 align:center
Ừ, đẹp đấy.

01:17:19.343 --> 01:17:20.969 align:center
- Như thế này ạ?
- Ừ.

01:17:22.387 --> 01:17:25.265 align:center
Chúng tôi luôn mở tiệc Giáng Sinh
và mọi người lên biểu diễn.

01:17:35.859 --> 01:17:37.152 align:center
Có ai khác ở đây không?

01:17:37.653 --> 01:17:40.656 align:center
Marty diễn màn khai mạc thường lệ của mình

01:17:40.739 --> 01:17:44.409 align:center
rồi bình luận về những gì bạn làm

01:17:44.493 --> 01:17:47.037 align:center
lúc bạn ra về,
như thể bạn chưa thấy đủ tệ hại.

01:17:47.120 --> 01:17:48.955 align:center
Ai còn nhớ <i>Ở nhà một mình?</i>

01:17:50.832 --> 01:17:53.001 align:center
Tôi chắc là còn có người khác.

01:18:01.760 --> 01:18:05.097 align:center
Thưa quý vị, đây là anh Danny Aykroyd.

01:18:05.597 --> 01:18:07.724 align:center
Và tôi là Glenn Frey, đại bàng vui vẻ.

01:18:16.274 --> 01:18:18.151 align:center
Sally Field, thưa quý vị.

01:18:19.152 --> 01:18:20.237 align:center
Đây rồi.

01:18:22.155 --> 01:18:23.240 align:center
Đây rồi.

01:18:23.323 --> 01:18:24.950 align:center
Sally Field, thưa quý vị.

01:18:25.033 --> 01:18:28.829 align:center
Hôm nay ta được gặp gã khờ chính hiệu.
Steve Martin sẽ hát.

01:18:29.329 --> 01:18:31.248 align:center
Cũng hơi mất công.

01:18:31.331 --> 01:18:35.460 align:center
Có lần, tôi mất sáu tháng
học chơi "Auld Lang Syne" bằng đàn banjo.

01:18:35.544 --> 01:18:38.171 align:center
Giờ tôi phải nghĩ xem nên hát bài gì.

01:18:38.255 --> 01:18:42.926 align:center
Tôi không thể thong dong
ăn mì ăn liền như người ta.

01:18:43.009 --> 01:18:45.011 align:center
Tôi phải thuê huấn luyện viên thanh nhạc.

01:18:49.599 --> 01:18:53.520 align:center
Tiệc Giáng Sinh trở nên quá nổi tiếng,
nhà họ không còn chỗ chứa.

01:18:53.603 --> 01:18:57.065 align:center
Tôi hỏi: "Nancy,
cô sẽ chọn lọc danh sách thế nào?"

01:18:57.149 --> 01:18:59.860 align:center
Cô ấy nói: "Nếu họ không biết tên con tôi,

01:18:59.943 --> 01:19:01.069 align:center
họ sẽ không đến".

01:19:07.492 --> 01:19:08.952 align:center
Bão đang đến.

01:19:20.756 --> 01:19:22.382 align:center
Nó đang đến.

01:19:27.012 --> 01:19:28.096 align:center
Nghe thấy không?

01:19:30.640 --> 01:19:32.184 align:center
Anh đi đón bọn trẻ nhé?

01:19:32.976 --> 01:19:35.103 align:center
Ừ, giờ em không muốn lái xe nhiều.

01:19:35.812 --> 01:19:36.813 align:center
Ừ, được rồi.

01:19:37.981 --> 01:19:39.483 align:center
Tốt nhất là gọi điện đi.

01:19:40.275 --> 01:19:42.611 align:center
Có lẽ ta nên ăn tối ở câu lạc bộ.

01:19:42.694 --> 01:19:43.695 align:center
Được đấy.

01:19:43.779 --> 01:19:45.530 align:center
Được rồi. Anh gọi điện xem nhé?

01:19:45.614 --> 01:19:46.823 align:center
Ôi Chúa ơi.

01:19:47.324 --> 01:19:49.576 align:center
Ôi Chúa trên trời.

01:19:50.076 --> 01:19:50.952 align:center
Anh…

01:19:51.036 --> 01:19:53.288 align:center
Đây không phải bộ dạng thật của em đâu.

01:19:53.371 --> 01:19:54.372 align:center
Nancy.

01:19:54.873 --> 01:19:55.957 align:center
Gọi điện đi!

01:19:57.667 --> 01:20:00.921 align:center
Tôi từng nghe một nhà tâm lý nói rằng
một số cặp đôi

01:20:01.546 --> 01:20:03.757 align:center
kết nối trực tiếp với nhau.

01:20:04.257 --> 01:20:07.093 align:center
Một số cặp đôi
kết nối thông qua những thứ trung gian.

01:20:08.303 --> 01:20:10.680 align:center
Và họ gắn kết theo cách khác.

01:20:11.348 --> 01:20:13.141 align:center
Họ kết nối như thế này.

01:20:14.851 --> 01:20:18.188 align:center
Cô ấy thấy mọi thứ anh ấy nói
đều rất hài hước.

01:20:18.730 --> 01:20:22.067 align:center
Và đó là tiếng cười chân thành.

01:20:23.902 --> 01:20:25.737 align:center
Không phải kiểu vợ cười cho có.

01:20:25.821 --> 01:20:27.823 align:center
Mà là một người cười thật sự.

01:20:28.323 --> 01:20:30.116 align:center
Kiểu như: "Kể lại chuyện đó đi".

01:20:32.035 --> 01:20:34.204 align:center
Cô ấy là fan lớn nhất của anh ấy.

01:20:34.287 --> 01:20:38.625 align:center
Không gì cảm động hơn
khi xem lại những video anh ấy có.

01:20:39.292 --> 01:20:43.088 align:center
Và máy quay quay cô ấy đang nhìn anh ấy

01:20:43.588 --> 01:20:46.341 align:center
và cô ấy cười không ngớt.

01:20:47.092 --> 01:20:48.385 align:center
Không phải để làm Marty vui,

01:20:48.468 --> 01:20:53.640 align:center
mà là vì cô ấy cảm thấy
anh ấy thực sự là người giỏi nhất.

01:20:56.434 --> 01:20:58.520 align:center
Mẹ đang nhảy điệu của bố.

01:21:01.731 --> 01:21:04.359 align:center
Em không làm được như anh.
Kiểu kia làm thế nào nhỉ?

01:21:06.236 --> 01:21:09.489 align:center
Năm 2007, cô ấy nghĩ mình bị thoát vị.

01:21:09.573 --> 01:21:11.116 align:center
Cô ấy đi khám và bác sĩ nói:

01:21:11.199 --> 01:21:14.286 align:center
"Tôi nghĩ là thoát vị
nhưng nên đi chụp chiếu cho chắc".

01:21:14.369 --> 01:21:17.998 align:center
Và kết quả hóa ra là u nang buồng trứng.

01:21:18.081 --> 01:21:21.585 align:center
Tất nhiên có ai đó đã gọi
tờ báo lá cải <i>National Enquirer.</i>

01:21:21.668 --> 01:21:23.503 align:center
Thế là nó lên tờ <i>National Enquirer.</i>

01:21:23.587 --> 01:21:26.256 align:center
Bernie Brillstein, quản lý của tôi,
gọi tôi bảo rằng:

01:21:26.339 --> 01:21:28.300 align:center
"Này nhóc, hai chuyện.

01:21:29.092 --> 01:21:31.511 align:center
Tin xấu là nó ở trang ba của <i>Enquirer.</i>

01:21:31.595 --> 01:21:33.722 align:center
Tin tốt là ảnh rất đẹp".

01:21:34.973 --> 01:21:38.101 align:center
Vài ngày sau, chúng tôi chụp CT.
Kết quả xác nhận là ung thư.

01:21:43.231 --> 01:21:45.191 align:center
Lúc đó anh ấy bận quay phim.

01:21:45.275 --> 01:21:48.153 align:center
Gia đình, Nancy và mọi người nói:

01:21:48.236 --> 01:21:51.364 align:center
"Đừng bỏ dở công việc vì nó sẽ…

01:21:51.448 --> 01:21:54.993 align:center
căn bệnh này sẽ cứ tàn phá cơ thể cô ấy".

01:21:55.744 --> 01:21:58.663 align:center
Nhưng có lúc tôi phải đi quay <i>Damages</i>.

01:21:58.747 --> 01:22:01.041 align:center
Thân chủ của tôi hoàn toàn vô tội.

01:22:01.124 --> 01:22:04.794 align:center
Không ai biết chuyện gì đang xảy ra.
Và Glenn sẽ nói: "Marty đến rồi!"

01:22:04.878 --> 01:22:08.381 align:center
Tôi sẽ nói: "Ừ, cho tôi xin một phút
trong phòng thay đồ nhé".

01:22:12.844 --> 01:22:14.554 align:center
Họ đến ăn tối ở nhà chúng tôi.

01:22:15.138 --> 01:22:17.599 align:center
Nancy bảo: "Vào phòng ngủ đi.
Tôi muốn nói chuyện".

01:22:17.682 --> 01:22:20.727 align:center
Thế nên tôi với Nancy
vào phòng ngủ của tôi

01:22:20.810 --> 01:22:21.978 align:center
vì cô ấy bảo thế.

01:22:22.062 --> 01:22:26.232 align:center
Và cô ấy nói: "Tôi bị ung thư"
rồi kể tôi nghe ngọn ngành.

01:22:26.775 --> 01:22:29.778 align:center
"Được rồi." "Sẽ ổn thôi."
Và chỉ kể lại sự việc.

01:22:29.861 --> 01:22:32.447 align:center
"Tôi chỉ muốn cô biết." "Được."

01:22:32.530 --> 01:22:34.074 align:center
Rồi chúng tôi quay lại ăn tối.

01:22:35.283 --> 01:22:38.536 align:center
Tôi hy vọng mọi thứ sẽ ổn.

01:22:38.620 --> 01:22:42.582 align:center
Lúc đó, chúng tôi không biết ngay từ đầu.

01:22:43.083 --> 01:22:44.542 align:center
Đến một lúc nào đó,

01:22:44.626 --> 01:22:47.170 align:center
chúng tôi biết là không ổn.

01:22:50.632 --> 01:22:52.550 align:center
Phải công nhận Nancy

01:22:52.634 --> 01:22:56.429 align:center
vốn dĩ là người như thế rồi,

01:22:56.513 --> 01:23:01.184 align:center
không sợ hãi, kiên…
Anh biết cô ấy mà, kiên định.

01:23:04.062 --> 01:23:05.271 align:center
Một chiến binh.

01:23:05.772 --> 01:23:08.650 align:center
Cô ấy có thể làm mọi thứ nhé.
Cô ấy có thể làm mọi thứ.

01:23:08.733 --> 01:23:10.193 align:center
Thái độ của cô ấy là:

01:23:10.276 --> 01:23:14.364 align:center
"Ung thư thì sao chứ?
Tôi vẫn sống đời mình theo cách tôi muốn".

01:23:15.782 --> 01:23:18.410 align:center
Dù rất đau đớn, cô ấy vẫn chơi tennis.

01:23:18.493 --> 01:23:20.787 align:center
Tôi ở Snug Harbour…

01:23:21.705 --> 01:23:25.083 align:center
Vào mùa hè năm ấy,
khi cô ấy qua đời vào tháng Chín.

01:23:25.667 --> 01:23:27.460 align:center
- Chào cưng.
- Chào em.

01:23:27.544 --> 01:23:29.295 align:center
- Bọn em đang vui.
- Tuyệt vời.

01:23:29.379 --> 01:23:31.631 align:center
Chúng tôi cố gắng theo nhịp của cô ấy.

01:23:31.715 --> 01:23:33.717 align:center
Cô ấy tạo ra không khí
và chúng tôi theo sau.

01:23:34.926 --> 01:23:37.220 align:center
Cô ấy thường có xu hướng tích cực.

01:23:37.721 --> 01:23:40.974 align:center
Nên khi bị bệnh,
cô ấy nghĩ: "Mình có thể chống chọi".

01:23:41.057 --> 01:23:44.769 align:center
Và nếu bác sĩ cho cô ấy…
theo phác đồ hóa trị mới.

01:23:44.853 --> 01:23:46.896 align:center
Cô ấy sẽ nói: "Tôi khỏi bệnh rồi".

01:23:46.980 --> 01:23:49.566 align:center
Cô ấy từng lên mạng một lần,
đọc về bệnh và bảo:

01:23:49.649 --> 01:23:51.151 align:center
"Em sẽ không làm thế nữa".

01:23:51.234 --> 01:23:52.652 align:center
Cô ấy không muốn biết.

01:23:52.736 --> 01:23:57.032 align:center
Cô ấy chỉ muốn tiếp tục
cho đến khi không thể.

01:23:57.532 --> 01:24:00.910 align:center
Và anh ấy là bạn đời hoàn hảo
vì anh ấy chiều theo ý cô ấy.

01:24:00.994 --> 01:24:03.288 align:center
Chứng kiến điều đó thật sự rất tuyệt vời.

01:24:07.876 --> 01:24:09.044 align:center
Hát đi, Nan.

01:24:11.963 --> 01:24:14.674 align:center
<i>Mãi chẳng thể quên</i>

01:24:17.218 --> 01:24:20.221 align:center
<i>Về mọi phương diện</i>

01:24:23.475 --> 01:24:26.478 align:center
<i>Mãi đến tận mai sau</i>

01:24:28.188 --> 01:24:32.567 align:center
<i>Hình bóng anh vẫn luôn vẹn nguyên</i>

01:25:05.225 --> 01:25:10.021 align:center
Steve Martin viết một giai điệu
cho Nancy Short đã mất được một năm.

01:25:10.105 --> 01:25:13.650 align:center
Tôi dành tặng cho vợ Marty Short…

01:25:16.319 --> 01:25:17.737 align:center
Tôi rất tiếc. Không sao đâu.

01:25:17.821 --> 01:25:18.655 align:center
Rất tiếc.

01:25:19.155 --> 01:25:20.573 align:center
Nào, tôi sẽ chơi cho cô nghe.

01:25:31.292 --> 01:25:32.335 align:center
Như mọi gia đình,

01:25:32.418 --> 01:25:37.298 align:center
có một sự thật hiển nhiên
là ta đều phải học cách đối diện mất mát.

01:25:38.216 --> 01:25:40.927 align:center
Nó sẽ xảy ra với tất cả chúng ta.
Ta phải tôn vinh

01:25:41.010 --> 01:25:43.888 align:center
và tiếp nối giọng nói đó,
đừng bao giờ để nó biến mất.

01:25:45.849 --> 01:25:49.561 align:center
Tôi không thể tưởng tượng
Marty không có Nancy.

01:25:50.061 --> 01:25:51.229 align:center
Ừ.

01:25:51.312 --> 01:25:53.690 align:center
Sao anh ấy có thể tiếp tục sống
mà không có cô ấy?

01:25:53.773 --> 01:25:55.775 align:center
Làm sao anh ấy hài hước được nữa?

01:25:55.859 --> 01:25:56.860 align:center
NHÀ HÀI HƯỚC

01:25:58.778 --> 01:26:01.990 align:center
Đầu tiên, anh ấy dồn hết sức
chăm sóc con cái, gia đình.

01:26:02.073 --> 01:26:04.075 align:center
Rồi anh ấy lao vào công việc.

01:26:06.828 --> 01:26:08.663 align:center
Tôi nhìn Marty mà nghĩ:

01:26:08.746 --> 01:26:11.749 align:center
"Nó lại phải trải qua chuyện đó. Chúa ơi.

01:26:12.417 --> 01:26:13.585 align:center
Tha cho tôi đi".

01:26:14.836 --> 01:26:17.297 align:center
Giờ chúng tôi có thể thoải mái
nói chuyện về Nancy.

01:26:17.380 --> 01:26:19.799 align:center
Chúng tôi không tránh nhắc tới cô ấy.

01:26:19.883 --> 01:26:22.927 align:center
Đôi khi anh ấy nói chuyện điện thoại
và sẽ nói về chuyện đó,

01:26:23.011 --> 01:26:26.890 align:center
tôi sẽ không đồng ý,
tôi nói: "Đưa máy cho Nancy.

01:26:27.390 --> 01:26:30.059 align:center
Biết gì không?
Cô ấy sẽ có ý kiến khác đấy".

01:26:30.560 --> 01:26:34.355 align:center
Anh ấy đón nhận bằng khiếu hài hước,
tìm kiếm tiếng cười.

01:26:34.981 --> 01:26:37.692 align:center
Mong anh sẽ nói với mọi người
tiếng cười quan trọng ra sao.

01:26:39.611 --> 01:26:41.196 align:center
Tôi cố giúp ông ấy.

01:26:41.696 --> 01:26:43.406 align:center
Lo cho họ ổn thỏa.

01:26:44.032 --> 01:26:45.158 align:center
Chào video.

01:26:45.241 --> 01:26:47.577 align:center
Cho đến khi họ có thể tự đứng vững.

01:26:48.536 --> 01:26:49.829 align:center
Ông ấy làm việc rất nhiều.

01:26:49.913 --> 01:26:51.956 align:center
<i>Kỳ nghỉ đến rồi</i>

01:26:52.457 --> 01:26:54.042 align:center
Làm cái gì vậy?

01:26:54.542 --> 01:26:57.212 align:center
Anh ấy có chia sẻ rằng
khi anh ấy đi lưu diễn,

01:26:57.295 --> 01:27:00.006 align:center
đó là lúc anh ấy
thường không có Nancy bên cạnh.

01:27:00.506 --> 01:27:03.509 align:center
Nên nỗi mất mát đó bớt nặng nề hơn

01:27:03.593 --> 01:27:04.969 align:center
khi anh ấy đi làm

01:27:05.053 --> 01:27:07.222 align:center
thay vì ở nhà một mình.

01:27:07.305 --> 01:27:09.974 align:center
Tôi không biết ông ấy sẽ ra sao
nếu không đi đây đi đó.

01:27:10.058 --> 01:27:13.019 align:center
Tôi nghĩ anh ấy sẽ cảm thấy
rất có lỗi với Nancy

01:27:13.102 --> 01:27:15.313 align:center
nếu mình gục ngã.

01:27:15.396 --> 01:27:17.398 align:center
Khi đó tôi có cuộc gặp với anh ấy.

01:27:17.482 --> 01:27:22.779 align:center
Và tôi không biết
lúc ấy anh ấy đã mất vợ được vài năm.

01:27:24.280 --> 01:27:27.283 align:center
Trước mắt bạn
là người đã mất đi nửa kia đích thực.

01:27:27.367 --> 01:27:31.371 align:center
Lorne Michaels giải thích
về sự mất mát đó như thế đấy.

01:27:31.454 --> 01:27:34.999 align:center
Tôi muốn làm sitcom ngớ ngẩn
có khán giả trực tiếp

01:27:35.083 --> 01:27:36.834 align:center
nhưng theo một cách khá dị.

01:27:36.918 --> 01:27:39.462 align:center
Suýt chạm đến ranh giới sến

01:27:39.545 --> 01:27:40.797 align:center
nhưng không phải.

01:27:41.881 --> 01:27:45.802 align:center
Người trang trí muốn theo phong thủy,
nhưng tôi chỉ muốn Wang Chung.

01:27:50.139 --> 01:27:53.017 align:center
Cô ấy đang sống! Cô ấy còn sống!

01:27:53.101 --> 01:27:54.602 align:center
Đôi khi tôi viết cho anh ấy.

01:27:54.686 --> 01:27:56.771 align:center
Anh ấy bảo: "Viết gì ngớ ngẩn quá".

01:27:56.854 --> 01:28:00.483 align:center
Tôi bảo: "Đỉnh cao của khôn ngoan
là làm gì đó ngớ ngẩn cơ mà?"

01:28:00.566 --> 01:28:04.737 align:center
Anh ấy nói: "Hay tôi đội tóc giả đỏ to
chạy vòng quanh nhé?"

01:28:04.821 --> 01:28:07.615 align:center
Một phần trong tôi nghĩ:
"Anh sẽ làm thế thật chứ?"

01:28:08.324 --> 01:28:10.994 align:center
Hình như khán giả
không cảm được ý đồ của tôi.

01:28:11.077 --> 01:28:16.165 align:center
Tôi gặp anh ấy ở hành lang
khi đánh giá và số liệu đều rất tệ.

01:28:16.249 --> 01:28:20.712 align:center
Anh ấy nắm lấy tôi và nói:
"John, vốn dĩ là vậy đó".

01:28:20.795 --> 01:28:23.673 align:center
Anh ấy nói: "98% là thất bại".

01:28:24.257 --> 01:28:27.885 align:center
Và anh ấy nói rất chân thành.
Anh ấy nói: "Nghề này là thế".

01:28:28.761 --> 01:28:31.347 align:center
Lúc thảm bại, lúc thành công.

01:28:31.889 --> 01:28:37.895 align:center
Giờ Marty bận rộn và được săn đón
hơn bao giờ hết.

01:28:39.856 --> 01:28:41.274 align:center
Anh là người tạo nên tác phẩm

01:28:41.357 --> 01:28:44.527 align:center
làm nên lịch sử truyền hình trực tuyến.

01:28:44.610 --> 01:28:48.698 align:center
Anh ấy vẫn đi diễn
nhiều show diễn với Steve.

01:28:49.532 --> 01:28:53.411 align:center
Không phải vì khao khát giữ vững vị thế

01:28:53.911 --> 01:28:57.290 align:center
hay để kiếm tiền
hay để duy trì sự nổi tiếng.

01:28:57.373 --> 01:28:58.833 align:center
Không phải vì những điều đó.

01:28:58.916 --> 01:29:00.084 align:center
Marty làm vậy

01:29:00.168 --> 01:29:03.212 align:center
là vì có cơ hội được vui hết mình.

01:29:08.009 --> 01:29:09.469 align:center
Đừng yêu tôi nữa!

01:29:10.803 --> 01:29:14.223 align:center
Cảm ơn. Tôi là MC khách mời tuần này,
Martin Short.

01:29:15.016 --> 01:29:16.893 align:center
Ồ, chào nhé.

01:29:17.894 --> 01:29:20.396 align:center
Tôi là Martin Short,
diễn viên, diễn viên hài,

01:29:20.480 --> 01:29:23.566 align:center
nhà từ thiện, và là
ngôi sao phim người lớn từng đoạt giải.

01:29:24.067 --> 01:29:27.820 align:center
Mọi người luôn hỏi tôi:
"Marty, sao anh nhiều năng lượng thế?"

01:29:27.904 --> 01:29:31.532 align:center
Tôi thường bảo họ:
"Tránh xa tôi ra! Cảm ơn".

01:29:36.412 --> 01:29:38.122 align:center
Tôi bật loa ngoài nhé.

01:29:38.831 --> 01:29:41.501 align:center
<i>- Ừ?</i>
- Chào, là Steve Martin đấy mọi người.

01:29:41.584 --> 01:29:42.752 align:center
<i>Chào, Marty.</i>

01:29:42.835 --> 01:29:43.795 align:center
Chào, Steve.

01:29:43.878 --> 01:29:49.967 align:center
<i>Tôi gọi để nói tôi không thích anh</i>
<i>hay mấy người anh chơi cùng.</i>

01:29:53.429 --> 01:29:56.057 align:center
Anh thấy phải gọi để nói chuyện đó à?

01:29:56.140 --> 01:29:58.726 align:center
<i>Không, tôi bảo anh là</i>
<i>hy vọng anh không ghi âm lại.</i>

01:29:58.810 --> 01:30:00.686 align:center
Không, không hề. Tuyệt đối không.

01:30:00.770 --> 01:30:02.939 align:center
Đủ rồi. Mình diễn dở quá.

01:30:03.022 --> 01:30:04.524 align:center
<i>- Ừ, dở thật.</i>
- Tôi biết.

01:30:05.733 --> 01:30:08.111 align:center
Chúng ta đều bết
dù có làm ngành giải trí hay không,

01:30:08.194 --> 01:30:10.363 align:center
ai cũng có bạn mà cả năm không gặp mặt,

01:30:10.446 --> 01:30:13.241 align:center
nhưng khi gặp lại, mọi thứ vẫn trơn tru.

01:30:14.909 --> 01:30:16.661 align:center
Nhớ mình làm gì trong phim đó không?

01:30:17.912 --> 01:30:19.372 align:center
Anh nghĩ sẽ được à?

01:30:19.455 --> 01:30:20.790 align:center
Phải được thôi.

01:30:20.873 --> 01:30:23.751 align:center
Chúng tôi làm một lễ hội hài kịch
mà chúng tôi phỏng vấn nhau.

01:30:23.835 --> 01:30:24.669 align:center
Tôi có câu hỏi.

01:30:24.752 --> 01:30:27.296 align:center
Anh có tài mà tôi không có,
đó là bắt chước giọng.

01:30:32.969 --> 01:30:36.764 align:center
Bọn tôi nghĩ: "Sao không làm lại nhỉ?"
Tôi biết Marty có một buổi diễn solo.

01:30:37.765 --> 01:30:42.311 align:center
Còn tôi có buổi diễn ca nhạc hài kịch
với ban nhạc.

01:30:42.395 --> 01:30:45.106 align:center
Tôi nghĩ: "Có lẽ ta sẽ thử.
Kết hợp lại xem sao".

01:30:45.189 --> 01:30:48.860 align:center
Steve và tôi gọi chương trình này là
<i>Nếu tiết kiệm thì đâu đến nông nỗi này.</i>

01:30:49.652 --> 01:30:52.697 align:center
Biết tôi thích gì
khi đi lưu diễn với Marty Short không?

01:30:52.780 --> 01:30:54.157 align:center
Không có paparazzi.

01:30:56.576 --> 01:31:00.997 align:center
Có chút lo lắng nào
khi ra bắt đầu buổi diễn không?

01:31:01.581 --> 01:31:02.915 align:center
- Không.
- Không.

01:31:03.624 --> 01:31:05.376 align:center
Trả lời nhạt nhẽo quá nhỉ?

01:31:05.460 --> 01:31:09.297 align:center
Tôi lo lắng hơn Marty một chút.
Marty cực kỳ thoải mái.

01:31:09.380 --> 01:31:12.925 align:center
- Và lý do anh ấy lo lắng hơn…
- Tôi quan tâm.

01:31:13.009 --> 01:31:14.760 align:center
- Tôi thoải mái… Cùng một trò đùa.
- Ừ.

01:31:14.844 --> 01:31:18.306 align:center
Chính vì Steve thật sự quan tâm
mà tôi lỡ cơ hội kiếm nhiều tiền.

01:31:18.389 --> 01:31:20.892 align:center
Khi tôi nghĩ về Steve,
mà cũng chẳng mấy khi đâu,

01:31:20.975 --> 01:31:22.602 align:center
nhưng khi tôi nghĩ tới Steve,

01:31:22.685 --> 01:31:25.730 align:center
điều khiến tôi ấn tượng nhất về anh

01:31:25.813 --> 01:31:29.567 align:center
là ở ngoài đời da anh trắng tới mức
không thể tin nổi.

01:31:30.860 --> 01:31:32.570 align:center
Như tôi bị ma ám ấy.

01:31:32.653 --> 01:31:36.032 align:center
Trông anh như Anderson Cooper
đóng băng đến chết vào đêm giao thừa.

01:31:38.075 --> 01:31:41.162 align:center
Biết kiểu chặt chém nhau
của chúng tôi không?

01:31:41.245 --> 01:31:43.789 align:center
Anh ấy là người khơi mào.

01:31:44.415 --> 01:31:48.503 align:center
Và tôi nghĩ: "Ồ, cũng vui đấy".

01:31:49.587 --> 01:31:52.965 align:center
Tôi bắt đầu học cách đáp trả
và anh ấy cũng đáp trả lại.

01:31:53.049 --> 01:31:57.678 align:center
Dần dà thành cách chúng tôi trò chuyện.

01:31:57.762 --> 01:32:00.556 align:center
Tôi để ý khi bọn tôi mới đóng
<i>Only Murders in the Building,</i>

01:32:00.640 --> 01:32:03.809 align:center
và bọn tôi làm việc với Selena,
chúng tôi không quen cô bé…

01:32:04.310 --> 01:32:07.271 align:center
Marty và tôi có những màn tung hứng vui vẻ

01:32:07.355 --> 01:32:10.858 align:center
kiểu để giết thời gian giữa các cảnh quay.

01:32:11.359 --> 01:32:14.820 align:center
Vài năm trôi qua,
tôi nhận ra Selena bắt đầu làm theo.

01:32:17.156 --> 01:32:19.825 align:center
- Sao cháu vào được?
- Cửa mở ạ.

01:32:19.909 --> 01:32:21.494 align:center
Tôi không khóa cửa. Chưa bao giờ.

01:32:21.577 --> 01:32:23.120 align:center
- Điên thật.
- Cho nó gần gũi.

01:32:23.204 --> 01:32:25.289 align:center
Chắc là có kẻ giết người
sống trong tòa nhà.

01:32:25.373 --> 01:32:28.125 align:center
Mà chắc mấy ông già da trắng
chỉ sợ ung thư đại tràng

01:32:28.209 --> 01:32:29.252 align:center
và thay đổi xã hội.

01:32:29.835 --> 01:32:30.670 align:center
Buồn thật.

01:32:31.170 --> 01:32:34.090 align:center
Marty nói:
"Không ngờ được làm công việc này.

01:32:34.173 --> 01:32:36.551 align:center
Được tụ tập với toàn người vui tính

01:32:36.634 --> 01:32:39.595 align:center
và cười suốt các buổi tập".

01:32:40.096 --> 01:32:44.684 align:center
Steve cảm thấy
đây là khoảnh khắc quan trọng.

01:32:45.184 --> 01:32:46.602 align:center
Nhưng cũng chỉ đến thế.

01:32:48.229 --> 01:32:49.981 align:center
Tỉnh lại đi, Marty.

01:32:51.232 --> 01:32:53.276 align:center
- Tôi đang che.
- Máy quay bị che.

01:32:53.359 --> 01:32:56.320 align:center
Marty và tôi thích mài giũa một câu đùa

01:32:56.404 --> 01:32:58.155 align:center
cho ngày càng chính xác.

01:32:58.239 --> 01:33:01.284 align:center
Để nó gần như chuẩn xác.

01:33:01.367 --> 01:33:04.453 align:center
Và từ sự chuẩn xác đó
mới tạo ra những biến thể.

01:33:04.537 --> 01:33:05.371 align:center
Hả?

01:33:05.871 --> 01:33:07.707 align:center
Trời ơi, Mayberry.

01:33:09.333 --> 01:33:11.294 align:center
- Cũng không tệ.
- Ừ.

01:33:11.794 --> 01:33:15.381 align:center
- Ý tôi là, nói gì đó…
- RFD.

01:33:17.800 --> 01:33:21.345 align:center
Thế còn "Ôi Chúa ơi, Opie"? Hay…

01:33:22.305 --> 01:33:25.975 align:center
Richie Cunningham?
Nhân vật của anh ấy trong <i>Happy Days.</i>

01:33:26.058 --> 01:33:29.020 align:center
Nhưng tôi nghĩ làm vậy
sẽ lấn lướt Ollie và Ron-Ron của anh.

01:33:29.103 --> 01:33:31.272 align:center
Tôi sẽ chỉ nói: "Hả?"

01:33:32.189 --> 01:33:33.858 align:center
Ngôi sao hạng A. Anh làm được rồi.

01:33:33.941 --> 01:33:35.192 align:center
- Ừ.
- Được rồi.

01:33:35.693 --> 01:33:37.903 align:center
- Từ đầu.
- Thật à?

01:33:38.487 --> 01:33:40.239 align:center
Tôi nghĩ đến ông già tội nghiệp này.

01:33:40.323 --> 01:33:41.198 align:center
Tôi biết.

01:33:44.410 --> 01:33:47.038 align:center
Mình sẽ là bạn đến cuối đời.

01:33:47.538 --> 01:33:50.166 align:center
Tôi ổn. Không cần nói
lời hay ý đẹp về tôi đâu.

01:33:50.249 --> 01:33:52.668 align:center
Nhất là khi nhìn vào mắt nhau thế này.

01:33:52.752 --> 01:33:55.004 align:center
Hay là ta lấy thực đơn che mặt?

01:33:55.504 --> 01:33:58.174 align:center
Chắc là được đấy.

01:33:58.841 --> 01:34:00.509 align:center
Coi như là để an ủi anh,

01:34:00.593 --> 01:34:04.013 align:center
anh có thể là người liên lạc khẩn cấp
nếu tôi ngã.

01:34:04.096 --> 01:34:06.265 align:center
Và ta có thể cùng nội soi đại tràng.

01:34:07.725 --> 01:34:09.477 align:center
Tôi chưa từng nghĩ đến dừng lại.

01:34:10.394 --> 01:34:15.399 align:center
Tôi luôn mong vào ngày cuối đời,
tôi là phiên bản tốt nhất của chính mình.

01:34:15.483 --> 01:34:16.692 align:center
Marty thực sự cho tôi thấy

01:34:16.776 --> 01:34:19.612 align:center
cách đối mặt với mọi trải nghiệm trong đời

01:34:19.695 --> 01:34:21.822 align:center
vô cùng quan trọng.

01:34:21.906 --> 01:34:23.741 align:center
Marty rất biết cách sống.

01:34:35.920 --> 01:34:39.298 align:center
Trong ngành này, trong thế giới hài kịch,
không ai nhanh hơn,

01:34:39.799 --> 01:34:42.468 align:center
không ai thông minh và hài hước hơn cả.

01:34:42.551 --> 01:34:47.556 align:center
Anh ấy sinh ra đã có
khả năng kết nối với mọi người.

01:34:47.640 --> 01:34:52.395 align:center
Chỉ cần viết từ "N-I-Ề-M V-U-I" ra,
đó là trạng thái ổn định.

01:34:52.478 --> 01:34:56.691 align:center
Nó giống như một hằng số,
như là vận tốc ánh sáng.

01:34:56.774 --> 01:34:59.944 align:center
Marty sống với vận tốc niềm vui đó.

01:35:09.036 --> 01:35:10.413 align:center
Chào em yêu.

01:35:11.080 --> 01:35:12.707 align:center
Thật là một ngày tuyệt vời!

01:35:13.999 --> 01:35:16.919 align:center
Michael và Brian Short.

01:35:19.046 --> 01:35:20.715 align:center
Cẩn thận vũng nước.

01:35:22.883 --> 01:35:25.136 align:center
Vâng, các tình yêu ở Snug Harbour.

01:35:26.178 --> 01:35:27.763 align:center
Chà. Biết gì không?

01:35:28.389 --> 01:35:29.849 align:center
Tôi ấn tượng quá.

01:35:37.273 --> 01:35:38.858 align:center
- Chào Marty.
- Chào Andrea.

01:35:46.198 --> 01:35:48.117 align:center
- Chào cưng.
- Chào cưng.

01:35:48.200 --> 01:35:50.578 align:center
Anh quay tôi nhưng tôi cũng quay anh!

01:35:53.330 --> 01:35:55.750 align:center
Đây là họp báo, các con ạ.

01:35:55.833 --> 01:35:57.752 align:center
Và họ đều yêu bố.

01:36:03.132 --> 01:36:05.468 align:center
Làm gì vậy con? Con làm mặt đó à?

01:36:08.804 --> 01:36:11.348 align:center
- Chào, Danny.
- Chào.

01:36:11.432 --> 01:36:12.933 align:center
Chào thuyền trưởng.

01:36:13.934 --> 01:36:17.897 align:center
Đây là Catherine O'Hara tuyệt vời.
Tới luôn đi cưng.

01:36:20.566 --> 01:36:21.859 align:center
Chà!

01:36:24.570 --> 01:36:25.404 align:center
Chào anh bạn.

01:36:25.488 --> 01:36:27.114 align:center
Ôi, Dave. Đừng ấu trĩ nữa.

01:36:27.907 --> 01:36:30.785 align:center
- Andrea, nhìn mông mẹ kìa.
- Béo quá.

01:36:30.868 --> 01:36:32.578 align:center
Kỳ nghỉ của anh sao rồi, Stevie?

01:36:32.661 --> 01:36:34.121 align:center
Chủ quán, thêm rượu.

01:36:48.135 --> 01:36:51.388 align:center
Chó không thích tôi, Marty.
Tôi không biết tại sao.

01:36:51.472 --> 01:36:53.390 align:center
- Thật à?
- Ừ, tôi nghĩ vậy đấy.

01:36:53.474 --> 01:36:55.267 align:center
Có lẽ anh… Để tôi xem.

01:36:57.895 --> 01:36:59.188 align:center
Nhảy đi cưng!

01:37:10.074 --> 01:37:11.784 align:center
Mừng Lễ Tạ ơn.

01:37:16.997 --> 01:37:17.832 align:center
Thôi đi.

01:37:24.213 --> 01:37:25.339 align:center
Chào mẹ.

01:37:26.632 --> 01:37:30.386 align:center
Tin tức đến đây là hết.
Đó là tin tức. Gặp sau nhé.

01:37:31.136 --> 01:37:32.388 align:center
Và…

01:37:33.722 --> 01:37:35.641 align:center
Vậy nhé.

01:37:36.642 --> 01:37:38.143 align:center
Bố vui chưa?

01:37:38.227 --> 01:37:39.144 align:center
Rồi.

01:37:43.482 --> 01:37:47.695 align:center
Jiminy, anh đã phỏng vấn rất nhiều người,
gần như là tất cả mọi người.

01:37:47.778 --> 01:37:50.197 align:center
Nhưng anh chưa từng
phỏng vấn Martin Short.

01:37:50.698 --> 01:37:52.825 align:center
Không, tôi thấy anh ta không thú vị.

01:37:52.908 --> 01:37:56.453 align:center
Tôi thấy những người cố quá mức

01:37:56.537 --> 01:37:58.664 align:center
và khao khát sự công nhận

01:37:58.747 --> 01:38:02.084 align:center
trong khi chẳng đưa ra được lý do nào
để công nhận

01:38:02.167 --> 01:38:03.836 align:center
thật sự rất chướng mắt.

01:38:03.919 --> 01:38:06.422 align:center
Anh có nghe
họ đang làm phim tài liệu về Martin Short?

01:38:06.922 --> 01:38:09.425 align:center
Ừ, giờ người ta làm phim tài liệu
về tất cả mọi người.

01:38:09.508 --> 01:38:11.760 align:center
Họ đang làm phim tài liệu

01:38:11.844 --> 01:38:15.806 align:center
về mọi con người từng tồn tại.

01:38:15.890 --> 01:38:19.643 align:center
Tôi nghĩ thế này.
Tôi nghĩ Martin Short, anh ta…

01:38:19.727 --> 01:38:24.523 align:center
Cơ bản là có ba giọng nói, hai kiểu tóc
và bốn điệu nhảy.

01:38:24.607 --> 01:38:28.277 align:center
Và không thể gây dựng cơ đồ trên đó.
Thế mà không hiểu sao anh ta làm được.

01:38:28.360 --> 01:38:30.946 align:center
Nhưng tôi không tin. Tôi không thích.

01:38:33.282 --> 01:38:37.328 align:center
TƯỞNG NHỚ CATHERINE O'HARA

01:38:38.078 --> 01:38:42.708 align:center
TƯỞNG NHỚ KATHERINE ELIZABETH SHORT

01:39:33.467 --> 01:39:35.386 align:center
Biên dịch: TV
THERINE ELIZABETH SHORT

