WEBVTT

00:24.482 --> 00:26.693
‫في الأمر مفارقة إلى حد ما.‬

00:27.444 --> 00:30.822
‫تورّط "تابين" هو الشيء الوحيد‬
‫الذي صبّ في مصلحتنا.‬

00:30.905 --> 00:33.616
‫كيف يمكن لذلك أن يصبّ في مصلحتنا؟‬

00:33.700 --> 00:35.493
‫لأنني أعرف طريقة عمله.‬

00:36.161 --> 00:39.998
‫ستكون الصفقة مع طاغية سارية‬
‫ما دام يريد ذلك فقط.‬

00:40.623 --> 00:43.209
‫وما إن يصير المرء مصدر إزعاج، فسيقتله.‬

00:44.461 --> 00:46.671
‫يفضّل "تابين" ألّا يكون هذا الخيار مطروحًا.‬

00:46.755 --> 00:48.214
‫ماذا تقصد؟‬

00:48.298 --> 00:50.842
‫يفضّل "تابين"‬
‫استخدام آلية أمان في حالة موته.‬

00:51.468 --> 00:53.803
‫أنا أدعم أهدافك بكلّ جوارحي.‬

00:54.429 --> 00:56.890
‫لكنني أتحدّث عن كيفية تحقيقها.‬

00:57.474 --> 00:59.642
‫يمكنك فرض سيطرتك بتهديد السلاح،‬

00:59.726 --> 01:02.228
‫لكنك لن تتمكن من إخفاء السلاح أبدًا.‬

01:02.312 --> 01:07.734
‫أو يمكنك الحصول على كلّ ما تريد‬
‫ردًا على مأساة.‬

01:07.817 --> 01:10.820
‫أظن أن السؤال المطروح، "ما منفعتك في هذا؟"‬

01:10.904 --> 01:15.408
‫حالما تصير سُلطتك دائمة وآمنة،‬
‫ستتمكن من المساعدة في الأمور الإقليمية‬

01:15.492 --> 01:18.119
‫التي ستساعدني في نهاية المطاف‬
‫على الارتقاء بمنصبي.‬

01:18.203 --> 01:19.788
‫أخبر "تابين" شركاءه‬

01:19.871 --> 01:23.333
‫أنه لم يجمع ويسجل أدلة على جرائمهم فحسب،‬

01:25.710 --> 01:27.754
‫بل إن حدث له أي مكروه،‬

01:28.296 --> 01:31.633
‫فستُرسل الأدلة تلقائيًا‬
‫إلى الصحافة ووكالات تطبيق القانون‬

01:31.716 --> 01:33.093
‫في جميع أنحاء العالم.‬

01:33.176 --> 01:36.387
‫يعني ذلك أنهم لا يستطيعون القضاء عليه‬
‫من دون أن يقضوا على أنفسهم.‬

01:37.347 --> 01:39.015
‫لكن إن قتلت "تابين"،‬

01:39.682 --> 01:41.518
‫فسينشط ذلك آلية الأمان في حالة موته.‬

01:41.601 --> 01:45.647
‫وسيُطاح بـ"كارمو" و"سوريز"‬
‫عندما تُكشف الأدلة التي يحتفظ بها ضدهما.‬

01:45.730 --> 01:47.941
‫لا يمكننا التأكد من أنه أبرم هذا الاتفاق.‬

01:48.024 --> 01:49.984
‫كان "تابين" الرجل على الدراجة النارية.‬

01:50.068 --> 01:52.529
‫رأت "بو" وجهه. وهذا يجعله عبئًا.‬

01:52.612 --> 01:55.323
‫لو لم يكن بحوزته ما يدينهم به،‬
‫لكان ميتًا سلفًا.‬

01:55.907 --> 01:57.200
‫هذا منطقي،‬

01:57.283 --> 02:01.204
‫لكن كيف تخطط لقتل "تابين"‬
‫إن لم تستطع الخروج لشراء الصودا حتى؟‬

02:02.622 --> 02:04.082
‫سأسلّم نفسي.‬

02:07.585 --> 02:09.379
‫أرى كيف سيؤدي ذلك إلى مقتلك.‬

02:09.462 --> 02:12.257
‫لن يتخلصوا مني حتى ينالوا من "بو".‬

02:13.341 --> 02:16.928
‫إن دخلت إلى غرفة مع "تابين"،‬
‫فسأتمكن من قتله.‬

02:17.011 --> 02:19.806
‫حتى إن كان ذلك صحيحًا،‬
‫فكيف تخطط للخروج من الغرفة؟‬

02:19.889 --> 02:22.308
‫لا يمكنك الذهاب إلى هناك لتضحّي بنفسك فحسب.‬

02:22.392 --> 02:23.643
‫هذا ليس قرارك.‬

02:23.726 --> 02:26.604
‫لا يعني ذلك أنني سأجلس هنا‬
‫وأشاهدك تتخذ القرار الخطأ.‬

02:27.480 --> 02:29.065
‫- هلّا تأتي معي من فضلك.‬
‫- لماذا؟‬

02:29.816 --> 02:34.404
‫لأنني أخشى أن أصرخ في وجهك،‬
‫ولا أريد إيقاظ الآخرين.‬

02:40.493 --> 02:41.744
‫عليك أن تتوقف عن ذلك.‬

02:41.828 --> 02:43.830
‫أنت لا تفهمين حتى ما يحدث الآن.‬

02:45.582 --> 02:47.792
‫ماذا؟ أخبرني.‬

02:49.085 --> 02:50.628
‫لم يُفترض أن ينفجر مبناها.‬

02:50.712 --> 02:53.923
‫كان من المفترض أن يكون البرج الآخر‬
‫إلى أن أحضرني والدها لمساعدته.‬

02:54.632 --> 02:56.634
‫ومع عملنا معًا،‬

02:56.718 --> 03:00.930
‫علم "تابين" أننا سنكتشف‬
‫أن ثمة ما يريب في العملية عاجلًا أو آجلًا،‬

03:01.014 --> 03:04.642
‫فاعتراه التوتر، وفجّر بنايته!‬

03:06.436 --> 03:08.688
‫لا ينفك كلّ من حولي يموتون،‬

03:08.771 --> 03:10.481
‫وأنا أنجو كلّ مرة،‬

03:10.565 --> 03:12.358
‫ولا أعرف السبب.‬

03:18.865 --> 03:20.074
‫أنصت إليّ.‬

03:21.868 --> 03:25.330
‫أنت لم تفجّر ذلك المبنى. بل هم من فجّروه.‬

03:30.543 --> 03:32.503
‫لكن إن فعلت هذا وحدك‬

03:33.296 --> 03:35.048
‫ولم تعد إلى "بو"،‬

03:35.882 --> 03:38.468
‫فستعاني مرة أخرى.‬

03:41.137 --> 03:42.764
‫لأنها تحتاج إليك.‬

03:44.057 --> 03:45.934
‫ليس فقط لإنهاء هذا،‬

03:47.393 --> 03:49.520
‫بل لتنجو مما سيأتي بعده.‬

03:59.906 --> 04:03.826
‫"رجل في قلب النار"‬

04:05.620 --> 04:09.207
‫فكرة أن "فيراز" سجّل شريطًا ليست صحيحة،‬
‫لكن "كارمو" لا يعرف ذلك.‬

04:09.290 --> 04:10.458
‫وماذا بعد؟‬

04:11.626 --> 04:14.629
‫سنسجّل شريطًا خاصًا بنا، ونستخدمه لاستدراجهم.‬

04:15.505 --> 04:18.007
‫يقول "أوسيب" إن بوسعه‬
‫وضع مادة ما على الشريط،‬

04:18.091 --> 04:19.759
‫لكن لن تكون قوية بما يكفي لقتلهم.‬

04:19.842 --> 04:22.303
‫لا يلزم أن تقتلهم،‬
‫بل أن تكون قوية كفاية لإفزاعهم.‬

04:22.387 --> 04:23.221
‫سأتولى الباقي.‬

04:26.349 --> 04:27.850
‫كيف سنوصل الشريط إلى "تابين"؟‬

04:27.934 --> 04:30.478
‫يملك أبي شقة في المدينة‬
‫جعلها واجهة لشركة وهمية.‬

04:30.561 --> 04:32.522
‫يمكننا استخدامها طُعمًا ليأخذ الشريط.‬

04:35.233 --> 04:36.150
‫لنذهب.‬

04:40.780 --> 04:42.198
‫مرحبًا يا سادة.‬

04:43.908 --> 04:46.286
‫أعلم أن هذا ليس الصوت‬
‫الذي كنتم تتوقعون سماعه.‬

04:48.538 --> 04:50.873
‫وما هذه سوى بداية كلّ متاعبكم.‬

04:50.957 --> 04:52.709
‫من هنا، رجاءً.‬

05:02.218 --> 05:06.681
‫"السجن"‬

05:07.515 --> 05:08.891
‫نريد "كريسي".‬

05:08.975 --> 05:11.561
‫وكلّ ما تخبرنا به لا ينفعنا بشيء.‬

05:12.145 --> 05:13.354
‫نفق.‬

05:14.314 --> 05:16.190
‫لا يُوجد نفق لعين‬

05:17.150 --> 05:18.985
‫كالذي وصفته.‬

05:19.068 --> 05:20.737
‫لم أقل قط إنني رأيته.‬

05:20.820 --> 05:25.825
‫قلت إن "كريسي" أخبرني عن نفق‬

05:25.908 --> 05:28.911
‫سيستخدمه للخروج، وأنا…‬

05:33.291 --> 05:34.834
‫أنصت إليّ.‬

05:34.917 --> 05:40.506
‫اتضح لي أن تعذيبك لا يحسّن من إجاباتك.‬

05:41.049 --> 05:43.718
‫لذلك سنبدأ بتعذيب عائلتك.‬

05:44.344 --> 05:45.386
‫هل هذا ما تريده؟‬

05:47.263 --> 05:48.848
‫أن يتعذبوا؟‬

05:49.432 --> 05:50.683
‫لتتمكن من ماذا؟‬

05:53.102 --> 05:55.688
‫لتحمي "كريسي"؟ بحقك.‬

05:58.107 --> 05:59.108
‫لا أدري.‬

05:59.901 --> 06:01.152
‫أخبرتك أنني…‬

06:04.322 --> 06:06.491
‫- لا أعرف.‬
‫- ماذا تفعل هنا بالضبط؟‬

06:08.785 --> 06:10.661
‫كيف فعلت ذلك؟‬

06:13.039 --> 06:13.956
‫عليّ…‬

06:19.087 --> 06:20.671
‫ماذا تفعل بالضبط؟‬

06:21.798 --> 06:23.716
‫هل فقدت صوابك؟‬

06:24.217 --> 06:25.510
‫كان يكذب علينا.‬

06:25.593 --> 06:26.928
‫عمّ تتحدث؟‬

06:27.011 --> 06:28.805
‫كان يكذب علينا طوال الوقت.‬

06:28.888 --> 06:32.100
‫كان يهدر وقتنا فيما داهمت وحدة‬
‫من "الجبهة الثورية الشعبية" المكان‬

06:32.183 --> 06:33.393
‫لتحرير عائلته اللعينة.‬

06:33.476 --> 06:36.354
‫كيف تمكن من التواصل‬
‫مع "الجبهة الثورية الشعبية"؟‬

06:36.437 --> 06:37.897
‫لقد ساعده "كريسي".‬

06:37.980 --> 06:39.857
‫وبينما كان يلهينا بمطاردة بلا طائل،‬

06:39.941 --> 06:42.318
‫تسنّى لـ"كريسي" الوقت الكافي‬
‫ليخطط أي شيء تقريبًا.‬

06:42.402 --> 06:45.655
‫- ماذا إذًا؟ علينا التحقق من حارس الأمن…‬
‫- ستأتي معي.‬

06:46.239 --> 06:47.198
‫ماذا؟‬

06:47.281 --> 06:51.661
‫بفضل سياسة التأمين‬
‫التي وضعتها لنفسك في حالة موتك،‬

06:51.744 --> 06:54.789
‫ستنال مستوى الحماية نفسه‬
‫الذي يناله الرئيس "كارمو".‬

06:54.872 --> 06:55.748
‫أجل.‬

06:56.249 --> 06:59.252
‫أخبر الرئيس "كارمو"‬
‫أنني أستطيع الاعتناء بنفسي.‬

06:59.335 --> 07:02.839
‫- أستطيع البحث عن "كريسي" بكفاءة أكبر…‬
‫- عليك أن تنصت إليّ بإمعان!‬

07:05.633 --> 07:08.928
‫لا يهتم "كارمو" بحمايتك مطلقًا.‬

07:09.011 --> 07:10.471
‫إنه يحمي نفسه.‬

07:10.555 --> 07:15.101
‫ما دام موتك يعرّضه للخطر،‬
‫فلن يخاطر أبدًا. لذا…‬

07:15.977 --> 07:20.815
‫إمّا أن تذهب إلى مكان أكثر أمانًا برفقتنا،‬
‫وإمّا ستُقتاد إلى هناك عنوة.‬

07:34.120 --> 07:36.581
‫حسنًا، لنسرع. أنزلوا كلّ هذه اللوحات.‬

07:38.332 --> 07:39.834
‫ادفعوا هذه المقاعد إلى الوراء.‬

07:39.917 --> 07:41.127
‫أنزلوا هذه.‬

07:41.210 --> 07:42.545
‫أجل. واحد، اثنان.‬

07:58.936 --> 07:59.812
‫أين المنشار؟‬

08:01.522 --> 08:02.440
‫أين المنشار؟‬

08:05.401 --> 08:06.986
‫كان من المفترض أن يُحضره "فيكو".‬

08:15.828 --> 08:17.038
‫ماذا حدث؟‬

08:18.956 --> 08:20.249
‫لم تُحضر المنشار.‬

08:36.474 --> 08:37.475
‫شكرًا.‬

08:50.196 --> 08:53.115
‫"(العنبر الحيوي) - ممر (العنبر الحيوي)"‬

08:55.284 --> 08:57.453
‫"إل"، "إي"…‬

09:01.958 --> 09:02.917
‫"إس".‬

09:06.837 --> 09:08.881
‫"إس"، "آر"، واحد.‬

09:08.965 --> 09:10.049
‫"بئر السلم"‬

09:14.262 --> 09:15.471
‫حسنًا.‬

09:23.521 --> 09:24.522
‫مرحبًا.‬

09:26.148 --> 09:27.692
‫ظننت أنك قد تكونين عطشانة.‬

09:28.192 --> 09:29.235
‫شكرًا.‬

09:30.278 --> 09:31.445
‫على الرحب والسعة.‬

09:34.407 --> 09:36.659
‫- هل تستعدين؟‬
‫- أجل.‬

09:38.494 --> 09:39.745
‫هل أنت خائفة؟‬

09:41.122 --> 09:42.164
‫لا.‬

09:44.083 --> 09:45.209
‫بل أنا خائفة.‬

09:46.168 --> 09:47.920
‫لكنني أتذكّر سبب قيامي بذلك.‬

09:50.840 --> 09:52.091
‫ما هذا؟‬

09:52.174 --> 09:57.263
‫ما "إل إي إس إس آر - واحد"؟ أيعني الأقل؟‬

09:57.346 --> 10:01.684
‫إنه اختصار لليسار ثم إلى الأمام‬
‫ثم السلم على اليمين ثم الطابق الأول.‬

10:01.767 --> 10:02.768
‫لا.‬

10:03.603 --> 10:07.064
‫كان أبي يستخدم وسائل استذكار طوال الوقت‬
‫ليتذكر كلّ شيء.‬

10:08.065 --> 10:13.946
‫حتى إننا ابتكرنا كلمة تذكّرنا بالعائلة‬
‫من الحروف الأولى لأسمائنا.‬

10:14.030 --> 10:17.700
‫لأننا كنا ننتقل كثيرًا. لذا…‬

10:18.618 --> 10:21.495
‫كان يقول دومًا، "أينما كنا،‬

10:21.579 --> 10:24.832
‫فما دمنا معًا، فنحن دومًا…‬

10:26.417 --> 10:28.085
‫فنحن دومًا في مدينة…"‬

10:34.925 --> 10:37.303
‫"(بول رايبرن) - كلمة المرور"‬

10:41.932 --> 10:44.852
‫"مدينة…"‬

10:49.774 --> 10:52.818
‫"مدينة (باريبورد)"‬

10:59.659 --> 11:01.285
‫"ذكريات الرحلة العائلية"‬

11:33.776 --> 11:35.820
‫أنا متحمس جدًا لضيف اليوم.‬

11:35.903 --> 11:39.532
‫- أنا متحمسة جدًا، عجبًا!‬
‫- يسرّني أن أكون معكما.‬

11:39.615 --> 11:41.200
‫هل هذه أول مرة لك معنا؟‬

11:41.283 --> 11:43.577
‫صباح الخير يا شعب "البرازيل"!‬
‫اليوم، سأعلّم…‬

11:43.661 --> 11:44.870
‫"نبأ عاجل"‬

11:44.954 --> 11:48.582
‫نحن نشهد قسوة لا يمكن تصورها.‬

11:48.666 --> 11:52.044
‫وسنردّ بكلّ قوّتنا‬

11:52.128 --> 11:55.089
‫في هذا اليوم المظلم جدًا في تاريخ أمتنا،‬

11:55.172 --> 11:59.468
‫الذي أُزهقت فيه أرواح أكثر من 600 بريء.‬

11:59.552 --> 12:03.097
‫سنلاحقهم بسبب هذه الفظاعة.‬

12:03.180 --> 12:06.517
‫الأمريكي "جون كريسي"‬
‫والأشخاص الذين ساعدوه…‬

12:26.287 --> 12:28.038
‫تبدو لي عملية سطو.‬

12:28.122 --> 12:29.999
‫من سيزرع الأدلة؟‬

12:32.084 --> 12:32.960
‫أأنت مستعدة لذلك؟‬

12:33.961 --> 12:34.795
‫نعم.‬

12:35.880 --> 12:36.881
‫نعم.‬

12:37.757 --> 12:38.591
‫سحقًا.‬

12:38.674 --> 12:39.675
‫ماذا؟‬

12:45.765 --> 12:46.807
‫سحقًا.‬

12:47.600 --> 12:51.020
‫ليتحرك الجميع إلى الشاحنة. هيا بنا.‬

12:56.150 --> 12:57.026
‫مهلًا!‬

12:57.109 --> 12:57.943
‫تحرك!‬

12:58.027 --> 12:59.320
‫توقّفوا وإلا فسأطلق النار!‬

13:06.368 --> 13:08.162
‫اخرجوا وأيديكم مرفوعة!‬

13:08.245 --> 13:09.955
‫افتح!‬

13:19.882 --> 13:21.091
‫"كريسي"!‬

13:21.175 --> 13:23.010
‫- لا!‬
‫- "كريسي"!‬

13:23.844 --> 13:25.262
‫اذهب. سأفعل شيئًا.‬

13:35.272 --> 13:36.273
‫أين "كريسي"؟‬

13:40.152 --> 13:41.779
‫قال إنه سيعود، انطلقي فحسب!‬

14:06.554 --> 14:08.764
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أزرع الأدلة.‬

14:08.848 --> 14:10.349
‫لم تسنح لنا الفرصة لفعل ذلك.‬

14:10.432 --> 14:11.892
‫لن تنجح الخطة من دونها.‬

14:12.476 --> 14:13.686
‫هيا!‬

14:14.228 --> 14:15.229
‫ماذا تفعل؟‬

14:16.146 --> 14:17.481
‫"فيكو"!‬

14:18.107 --> 14:19.650
‫انطلقي!‬

14:21.777 --> 14:23.237
‫سحقًا!‬

14:23.737 --> 14:24.822
‫انطلقي!‬

14:28.409 --> 14:29.451
‫"مختصون في النقل"‬

15:02.985 --> 15:06.447
‫لا تطلقوا النار! أنا أعزل.‬

15:09.783 --> 15:11.410
‫يدك، تبًا. لا تتحرك.‬

15:12.494 --> 15:14.038
‫أنت قيد الاعتقال.‬

15:27.676 --> 15:28.636
‫مرحبًا.‬

15:29.887 --> 15:32.139
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

15:35.893 --> 15:37.061
‫تبًا.‬

15:38.562 --> 15:41.607
‫- أين "فيكو"؟‬
‫- قفز من الشاحنة في المرأب.‬

15:42.191 --> 15:43.150
‫ماذا؟ لماذا؟‬

15:43.233 --> 15:46.403
‫كان يخشى ألّا يكون أحدنا‬
‫قد ترك الأدلة اللازمة.‬

15:47.154 --> 15:48.697
‫لا، كان بوسعي تولّي ذلك.‬

15:49.531 --> 15:50.699
‫كان بوسعي تولّي ذلك.‬

15:50.783 --> 15:52.242
‫أنا آسفة.‬

15:53.702 --> 15:54.662
‫سحقًا!‬

15:59.208 --> 16:00.376
‫لا بأس.‬

16:03.295 --> 16:05.172
‫كان يُفترض أن يكون الجزء السهل.‬

16:14.640 --> 16:15.599
‫أين "بو"؟‬

16:30.656 --> 16:31.782
‫أين هو؟‬

16:35.828 --> 16:36.745
‫انصرف.‬

16:39.581 --> 16:41.500
‫هذا وضع غير مقبول.‬

16:41.583 --> 16:43.794
‫لا يمكنك احتجازي هنا كأنني سجين.‬

16:45.129 --> 16:46.588
‫"دافي"، أحضر الصور إلى هنا.‬

16:48.507 --> 16:50.759
‫سطا "كريسي" على هذا المكان‬
‫في وقت سابق اليوم.‬

16:52.386 --> 16:53.887
‫في وسط المدينة في وضح النهار‬

16:53.971 --> 16:56.598
‫فيما يبحث عنه العالم بأسره، وسطا على شقة.‬

16:57.099 --> 17:00.644
‫أيًا كان ما في الداخل،‬
‫فقد اعتقد أنه يستحق المخاطرة البالغة.‬

17:01.687 --> 17:02.563
‫المال.‬

17:02.646 --> 17:06.734
‫يمكنني التفكير في 20 طريقة أخرى‬
‫يمكنه من خلالها الحصول على المال.‬

17:07.818 --> 17:09.028
‫ماذا إذًا؟‬

17:13.323 --> 17:14.283
‫لا أدري.‬

17:17.077 --> 17:18.037
‫أتعرف؟‬

17:19.747 --> 17:24.543
‫رغم حديثك عن فهمك لطريقة عمل "كريسي"‬
‫وكلّ تلك الترهات،‬

17:24.626 --> 17:27.921
‫فلا يبدو أنك أفضل من بقيتنا‬
‫في توقّع ما سيفعله لاحقًا.‬

17:30.883 --> 17:32.760
‫ليستعد الجميع. سنغادر.‬

17:34.595 --> 17:38.223
‫قبضنا على أحد الرجال‬
‫الذين سطوا على الشقة مع "كريسي".‬

17:39.224 --> 17:40.559
‫إن أردت الخروج من هنا،‬

17:40.642 --> 17:42.811
‫فتحدّث إليه واستخرج منه معلومات مفيدة.‬

17:42.895 --> 17:45.647
‫لأننا إن لم نكتشف ما يخطط له "كريسي"،‬

17:45.731 --> 17:47.566
‫فأعتقد أنه سيُرينا بنفسه ما يخطط له.‬

17:47.649 --> 17:49.401
‫ولا أظن أن ذلك سيروقنا.‬

17:49.985 --> 17:50.986
‫لنذهب.‬

18:11.173 --> 18:12.508
‫ماذا يجري؟‬

18:15.385 --> 18:16.470
‫ولجت الحاسوب المحمول.‬

18:17.179 --> 18:19.014
‫هل عثرت على كلمة المرور؟‬

18:19.807 --> 18:21.517
‫هذا أمر جيد، أليس كذلك؟‬

18:23.268 --> 18:25.854
‫أردت فقط رؤية وجوههم مجددًا.‬

18:29.191 --> 18:31.693
‫ظننت أنني سأشعر بتحسّن، لكن…‬

18:37.449 --> 18:39.910
‫وكأن كلّ الذكريات قد صارت مؤلمة.‬

19:19.032 --> 19:20.159
‫أين التُقطت هذه الصورة؟‬

19:22.536 --> 19:23.745
‫إنه متنزه.‬

19:28.625 --> 19:30.586
‫- هل ذهبتم لالتقاط الصورة فقط؟‬
‫- نعم.‬

19:33.380 --> 19:35.591
‫كان من المفترض أن تكون‬
‫بطاقة عيد "الميلاد".‬

19:39.553 --> 19:42.848
‫ظنّ والدي أننا نحتاج إلى كاميرا‬
‫وحامل ثلاثي القوائم فحسب.‬

19:43.974 --> 19:45.184
‫أمّا أخواي…‬

19:49.396 --> 19:53.275
‫فلم ينتبها، فصارت كلّ الصور سيئة.‬

19:54.610 --> 19:59.031
‫وبدأنا نتجادل، و…‬

20:01.450 --> 20:03.327
‫أخذت أمي الكاميرا‬

20:04.870 --> 20:06.830
‫وأعطتها لشخص غريب.‬

20:08.874 --> 20:10.667
‫هذه هي الصورة الوحيدة التي التقطها.‬

20:15.005 --> 20:17.507
‫وفي النهاية، عندما أعاد الكاميرا…‬

20:19.927 --> 20:22.721
‫قال إننا عائلة جميلة.‬

20:39.112 --> 20:40.697
‫هذه ليست ذكريات مؤلمة.‬

20:49.498 --> 20:52.918
‫كلّ ما يهمك لا يزال موجودًا هنا.‬

20:56.129 --> 20:59.466
‫ولا يعني ذلك أنك لن تشعري بالألم.‬

21:01.510 --> 21:03.679
‫لكن ليس عليك أن تقاسي ذلك وحدك.‬

21:04.429 --> 21:05.389
‫أجل.‬

21:07.641 --> 21:09.059
‫من سيكون إلى جانبي؟‬

21:24.908 --> 21:25.951
‫أنا.‬

21:29.705 --> 21:30.622
‫حقًا؟‬

21:31.623 --> 21:32.791
‫نعم يا سيدتي.‬

21:37.879 --> 21:38.964
‫حسنًا.‬

21:53.854 --> 21:54.938
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

21:58.817 --> 22:00.736
‫إنه ينقل الإشارة في كلّ مكان.‬

22:00.819 --> 22:04.656
‫إن بذلوا جهدًا كبيرًا،‬
‫فقد يتمكنون من تتبع المكالمة إلى "ريو"،‬

22:04.740 --> 22:06.908
‫لكن لا شيء أقرب من ذلك. لا يمكن تتبعها.‬

22:13.415 --> 22:14.458
‫هل أنت بخير؟‬

22:17.627 --> 22:18.545
‫أجل، أنا بخير.‬

22:29.389 --> 22:30.223
‫انطلق.‬

22:38.565 --> 22:39.399
‫ما الأمر؟‬

22:41.318 --> 22:43.612
‫اسمه "فيكو"، من حيّ فقير محلي.‬

22:44.404 --> 22:46.865
‫لم يقل الكثير،‬
‫ولم أسمح للشرطة المحلية باستجوابه.‬

22:47.574 --> 22:49.326
‫ما الذي ننتظره؟ أريد فقط…‬

22:49.409 --> 22:50.827
‫مع احترامي يا سيادة الرئيس،‬

22:50.911 --> 22:52.871
‫لا نعرف ما الذي أخبره به "كريسي".‬

22:52.954 --> 22:55.457
‫سنتولى أنا و"تابين" استجوابه شخصيًا.‬

22:55.540 --> 22:58.835
‫أريد تقطيعه إربًا حتى يبدأ بالإجابة.‬

22:59.461 --> 23:03.423
‫لن أسمح لرجل واحد بالعمل على أرضنا‬
‫من دون عقاب. إنه يسخر من…‬

23:03.507 --> 23:05.967
‫- أنا آسفة جدًا يا سيدي.‬
‫- لا تقاطعيني.‬

23:06.051 --> 23:07.094
‫أنا آسفة.‬

23:07.177 --> 23:10.263
‫هذه مكالمة ظننت أنك تريد الرد عليها.‬

23:10.347 --> 23:12.015
‫إنه العميل "كريسي".‬

23:28.615 --> 23:29.866
‫سيد "كريسي".‬

23:30.659 --> 23:33.537
‫أعلم أنك منشغل بالكثير الآن‬
‫يا سيدي الرئيس،‬

23:33.620 --> 23:35.288
‫لذلك لن أطيل عليك.‬

23:36.289 --> 23:40.293
‫أريد فقط أن أخبرك بأنني قادم للنيل منك.‬

23:40.877 --> 23:42.045
‫حقًا؟‬

23:42.546 --> 23:44.089
‫للأسف.‬

23:44.172 --> 23:46.842
‫حين أصل إلى هناك،‬
‫لن يتسنّى لنا الكثير من الوقت للحديث.‬

23:48.009 --> 23:51.471
‫أنت تعرف أن التهديدات كهذه غير قانونية،‬
‫حتى لو كانت على سبيل المزاح.‬

23:51.555 --> 23:52.973
‫أنا جادّ جدًا.‬

23:53.515 --> 23:55.642
‫أعرف ما فعلته يا سيادة الرئيس.‬

23:56.309 --> 24:00.272
‫أنت و"سوريز" و"تابين".‬

24:00.355 --> 24:02.858
‫وسأحرص على أن تدفعوا الثمن جميعًا.‬

24:04.359 --> 24:07.362
‫اتصلت فقط لأتأكد من أن تُتاح لك الفرصة‬

24:07.446 --> 24:11.116
‫التي لم تُتح لعائلة "رايبرن"‬
‫والعائلات الأخرى في ذلك المبنى.‬

24:11.867 --> 24:14.870
‫الفرصة لتوديع من تحب.‬

24:14.953 --> 24:17.998
‫لأنني قادم للنيل منك يا سيادة الرئيس.‬

24:20.250 --> 24:22.210
‫وحينها سيكون الأوان قد فات.‬

24:35.599 --> 24:38.101
‫اتصلت فقط لأتأكد من أن تُتاح لك الفرصة‬

24:38.185 --> 24:41.688
‫التي لم تُتح لعائلة "رايبرن"‬
‫والعائلات الأخرى في ذلك المبنى.‬

24:42.606 --> 24:46.026
‫الفرصة لتوديع من تحب.‬

24:46.526 --> 24:49.279
‫لأنني قادم للنيل منك يا سيادة الرئيس.‬

24:49.362 --> 24:51.323
‫وحينها سيكون الأوان قد فات.‬

24:52.908 --> 24:55.410
‫أريد تقييمًا صادقًا.‬

24:55.494 --> 24:59.289
‫هل هذا الرجل قادر حقًا على اغتيالي؟‬

25:00.248 --> 25:01.416
‫بالتأكيد.‬

25:02.334 --> 25:03.376
‫ولكن،‬

25:04.711 --> 25:06.546
‫لا أظن أن ذلك ما يحدث.‬

25:06.630 --> 25:07.923
‫ماذا يعني ذلك؟‬

25:09.758 --> 25:12.761
‫لا يتصل "كريسي" بأحد ليخبره بأنه سيقتله.‬

25:13.386 --> 25:14.554
‫بل يقتله فحسب.‬

25:15.639 --> 25:16.973
‫ثمة ما يريب في الأمر.‬

25:17.057 --> 25:19.976
‫أريد أن تُحلّ هذه المسألة نهائيًا.‬

25:20.060 --> 25:22.646
‫لم نصل إلى هذا الحد‬
‫لنسمح لرجل واحد بإفساد كلّ شيء.‬

25:22.729 --> 25:25.065
‫أنت محق تمامًا يا سيادة الرئيس.‬

25:26.942 --> 25:30.487
‫أظن أن الوقت قد حان‬
‫لزيارة عضو فريق "كريسي" الذي اعتقلتموه.‬

25:30.570 --> 25:31.571
‫أجل.‬

25:32.614 --> 25:33.448
‫سيدي،‬

25:34.366 --> 25:35.909
‫سنتولى هذا الأمر.‬

25:35.992 --> 25:37.452
‫أؤكد لك ذلك.‬

25:49.381 --> 25:50.632
‫"سوريز".‬

25:51.758 --> 25:52.801
‫اقعد!‬

25:53.927 --> 25:55.178
‫سحقًا لك.‬

25:56.054 --> 25:57.764
‫ما من أجر يستحق ما يجري هنا.‬

26:00.392 --> 26:01.226
‫أجر؟‬

26:02.477 --> 26:04.354
‫تكلّم! أجب!‬

26:05.313 --> 26:07.357
‫استأجروني لفتح خزانة عنوة.‬

26:07.440 --> 26:09.234
‫ماذا كان في الخزانة؟‬

26:09.943 --> 26:13.280
‫مجرد مفتاح لصندوق ودائع آمن.‬

26:13.363 --> 26:14.406
‫هل أنت متأكد؟‬

26:14.489 --> 26:17.742
‫أنا من أخرجته من الخزانة.‬

26:18.535 --> 26:20.912
‫خطر لي، "كيف سيدفعون لي بهذا؟"‬

26:20.996 --> 26:22.289
‫إذًا،‬

26:22.372 --> 26:25.709
‫كان من المفترض أن تجدوا مالًا في الخزانة.‬

26:26.710 --> 26:30.839
‫والآن يُفترض أن يكون المال‬
‫في صندوق الودائع الآمن.‬

26:30.922 --> 26:31.756
‫ليس مالًا.‬

26:31.840 --> 26:34.175
‫بل غرض يخططون لبيعه.‬

26:36.011 --> 26:37.220
‫أي غرض تقصد؟‬

26:38.722 --> 26:42.017
‫لست متأكدًا. ظلوا يتحدثون عن شريط.‬

26:43.226 --> 26:44.644
‫شريط؟‬

26:45.812 --> 26:48.982
‫أجل. شريط مسجل للرئيس.‬

26:49.065 --> 26:50.108
‫الرئيس "كارمو"؟‬

26:51.776 --> 26:54.487
‫- الرئيس "كارمو"؟‬
‫- أجل. الرئيس "كارمو".‬

26:54.571 --> 26:55.405
‫من كان يكلّمه؟‬

26:55.488 --> 26:56.781
‫"فيراز".‬

26:58.450 --> 26:59.284
‫"فيراز".‬

26:59.367 --> 27:02.162
‫انظر إليّ. هل أنت متأكد؟‬

27:02.245 --> 27:04.998
‫أهو شريط مسجل للرئيس "كارمو"‬
‫يتحدث فيه إلى "فيراز"؟‬

27:05.081 --> 27:07.667
‫أجل. ماذا يعني ذلك؟‬

27:15.759 --> 27:18.845
‫اجمع الفريق بأكمله الآن‬
‫وأرسلهم إلى مصرف "بي سي آي".‬

27:18.928 --> 27:20.597
‫صندوق الودائع الآمن رقم 4488.‬

27:20.680 --> 27:21.640
‫هيا!‬

27:24.100 --> 27:25.310
‫راقبه.‬

27:36.279 --> 27:37.155
‫هيا بنا!‬

27:39.407 --> 27:40.825
‫تراجعوا. ابتعدوا.‬

27:48.416 --> 27:50.210
‫المكان خال. هيا.‬

28:34.045 --> 28:35.130
‫سحقًا.‬

28:57.235 --> 28:58.111
‫مرحبًا يا سادة.‬

29:01.197 --> 29:03.742
‫أعلم أن هذا ليس الصوت‬
‫الذي كنتم تتوقعون سماعه.‬

29:05.326 --> 29:07.829
‫وما هذه سوى بداية كلّ متاعبكم.‬

29:09.956 --> 29:13.960
‫للأسف، إن كنتم لا تزالون تستمعون‬
‫إلى هذا الجزء من التسجيل،‬

29:14.878 --> 29:17.756
‫فقد أطلقتم سلفًا السموم التي ستقتلكم.‬

29:17.839 --> 29:18.715
‫ماذا؟‬

29:21.926 --> 29:25.597
‫قد تشعرون الآن‬
‫بإحساس طفيف بالحرقة في فتحات أنوفكم.‬

29:26.222 --> 29:29.309
‫أريد أن أؤكد لكم أنه لن يدوم طويلًا.‬

29:29.392 --> 29:31.686
‫بعد 20 إلى 30 دقيقة، ستموتون.‬

29:31.770 --> 29:32.687
‫سحقًا!‬

29:34.230 --> 29:35.064
‫إنه سام!‬

29:35.732 --> 29:36.816
‫لنذهب الآن!‬

29:48.161 --> 29:50.497
‫على جميع أفراد مكافحة المخاطر الحيوية‬

29:50.580 --> 29:53.291
‫التوجّه إلى مواقعهم‬
‫والاستعداد لاستقبال المرضى.‬

29:54.334 --> 29:55.627
‫"ميلو". أجيبي.‬

29:56.127 --> 29:57.170
‫نعم.‬

29:57.253 --> 29:58.087
‫"كريسي".‬

29:58.797 --> 29:59.756
‫تكلم.‬

30:00.715 --> 30:02.634
‫يقول "أوسيب" إن الأهداف في طريقها.‬

30:03.134 --> 30:04.219
‫مفهوم.‬

30:19.359 --> 30:20.610
‫هل تعرفين دورك؟‬

30:21.361 --> 30:23.029
‫أجل. سأدخل.‬

30:23.112 --> 30:27.492
‫وأحرص على أن يروني لأجذب انتباه الأمن‬
‫حتى تتمكن من الوصول إلى "تابين".‬

30:28.076 --> 30:29.077
‫أحسنت.‬

30:33.540 --> 30:34.707
‫هل الجميع في أماكنهم؟‬

30:35.792 --> 30:38.002
‫أجل. أنا و"ليفرو" مستعدان.‬

30:48.304 --> 30:49.764
‫اسمع. سأكون بخير.‬

30:59.732 --> 31:01.234
‫"كريسي"، طمئنا.‬

31:03.862 --> 31:05.697
‫حسنًا. نحن مستعدان.‬

31:34.809 --> 31:36.227
‫لقد وصلوا.‬

31:43.526 --> 31:45.612
‫أنشئوا نطاقًا. لا تسمحوا لأحد بالدخول.‬

31:47.906 --> 31:49.115
‫بسرعة!‬

31:52.410 --> 31:53.244
‫تحركوا!‬

31:57.498 --> 32:00.835
‫لا نعرف ما الذي نتعامل معه.‬
‫قد يكون كيميائيًا أو حيويًا.‬

32:00.919 --> 32:02.462
‫نحتاج إلى المزيد من القوات.‬

32:12.889 --> 32:14.182
‫سأُحضر عدة السموم الحيوية.‬

32:15.850 --> 32:17.143
‫تبًا!‬

32:18.603 --> 32:19.437
‫"بو"، أجيبي.‬

32:21.314 --> 32:22.941
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

32:23.024 --> 32:25.234
‫وجدني أحد، لكنهم لم يصلوا بعد.‬

32:26.611 --> 32:28.196
‫ابتعدي. سنجد حلًا آخر.‬

32:28.863 --> 32:30.949
‫امنحني بعض الوقت، اتفقنا؟‬

32:33.618 --> 32:35.036
‫"بو"، اخرجي.‬

32:36.579 --> 32:37.455
‫هنا.‬

32:37.538 --> 32:40.166
‫لا. يمكنني فعل هذا.‬

32:40.792 --> 32:44.170
‫هنا، وهناك. أغلقوا الباب.‬

33:11.447 --> 33:12.657
‫سحقًا لك.‬

33:13.783 --> 33:14.909
‫أوقفوها!‬

33:14.993 --> 33:16.953
‫أوقفوا تلك الفتاة!‬

33:25.586 --> 33:27.130
‫أين موقعك يا "بو"؟‬

33:30.758 --> 33:34.554
‫خرق أمني في المختبر الحيوي بالطابق الثاني.‬

33:36.681 --> 33:41.144
‫خرق أمني في المختبر الحيوي بالطابق الثاني.‬

33:41.227 --> 33:42.311
‫ابحثوا هناك!‬

33:42.895 --> 33:45.732
‫"بو". أين موقعك يا "بو"؟‬

33:48.276 --> 33:49.652
‫أين الفتاة؟‬

33:49.736 --> 33:51.112
‫إلى اليسار.‬

33:51.195 --> 33:52.280
‫هيا بنا!‬

33:53.031 --> 33:54.949
‫"بو"، إن كنت تسمعينني، فأنا في طريقي.‬

33:57.994 --> 33:59.662
‫تراجع يا "كريسي". إنها برفقتي.‬

33:59.746 --> 34:02.331
‫لقد ضللت الأمن. يمكنك المضي قُدمًا. "ميلو"؟‬

34:02.415 --> 34:05.251
‫- نحن متجهان إلى الدرج.‬
‫- حسنًا…‬

34:05.334 --> 34:06.169
‫سحقًا.‬

34:22.268 --> 34:23.519
‫اللعنة يا "فيكو"!‬

34:26.230 --> 34:27.106
‫كيف هربت؟‬

34:27.774 --> 34:30.026
‫بصراحة، أتمتع بموهبة فطرية في هذه الأمور.‬

34:31.235 --> 34:32.904
‫سنتجه إلى نقطة اللقاء.‬

34:33.654 --> 34:35.573
‫تراجعوا!‬

34:36.157 --> 34:37.492
‫اسمع، إن كانت "بو" هنا…‬

34:37.575 --> 34:39.077
‫فـ"كريسي" هنا أيضًا.‬

34:40.995 --> 34:42.830
‫هذه خدعة محكمة.‬

34:44.749 --> 34:46.084
‫سأتجه نحو "تابين".‬

34:50.296 --> 34:53.549
‫حسنًا، أغلق المكان.‬
‫أخبرهم عبر اللاسلكي. أغلق المكان تمامًا.‬

34:58.805 --> 35:00.723
‫بدء إجراءات الإغلاق التام.‬

35:00.807 --> 35:04.936
‫على كلّ الأشخاص الذين لا يحملون تصريحًا‬
‫الإخلاء فورًا.‬

36:05.288 --> 36:07.540
‫توقّف! أمسكوا به، اللعنة!‬

36:09.083 --> 36:10.001
‫سحقًا!‬

36:12.879 --> 36:13.754
‫هيا!‬

36:15.089 --> 36:16.382
‫- أفسحوا.‬
‫- أفسحوا.‬

36:16.465 --> 36:17.425
‫أفسحوا! هيا!‬

36:17.508 --> 36:20.595
‫…عليهم الإخلاء فورًا.‬

36:22.513 --> 36:23.514
‫حسنًا.‬

36:26.184 --> 36:27.185
‫هيا بنا.‬

36:39.405 --> 36:40.448
‫سنخرج الآن.‬

36:41.240 --> 36:42.491
‫تبًا!‬

36:45.620 --> 36:49.373
‫كُشف مخرجنا. أنا و"بو" في الطابق الثاني.‬
‫نتجه إلى الشمال الغربي. نريد مساعدة.‬

36:49.457 --> 36:51.083
‫حسنًا. نحن قادمون.‬

37:19.987 --> 37:22.281
‫توقّفوا عن إطلاق النار!‬

37:34.293 --> 37:35.586
‫ابتعدا عن الطريق!‬

37:39.757 --> 37:40.675
‫توقّفا!‬

37:43.010 --> 37:44.845
‫- وجدنا الفتاة.‬
‫- اقتلوا الجميع!‬

37:56.941 --> 38:00.236
‫هل أنت بخير؟ تحركي!‬

38:15.418 --> 38:16.335
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

38:16.419 --> 38:17.545
‫ابقي هنا.‬

38:28.097 --> 38:31.934
‫"كريسي"، نحن محاصرون‬
‫في منطقة الاستقبال في الطابق الثاني.‬

38:32.018 --> 38:34.687
‫ستنفد ذخيرتنا قبلهم.‬
‫هل يمكنك القدوم إلينا؟‬

38:47.616 --> 38:49.285
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

39:15.936 --> 39:17.563
‫- ناولني القنبلة اليدوية.‬
‫- تفضّل.‬

39:21.942 --> 39:22.860
‫معه قنبلة يدوية!‬

39:22.943 --> 39:23.903
‫معه قنبلة يدوية!‬

39:23.986 --> 39:26.530
‫يمكننا ردعهم أو منع إلقاء القنبلة.‬
‫لا يسعنا فعل الأمرين.‬

39:26.614 --> 39:29.450
‫لنتبادل الأماكن. "ميلو"، الآن! هيا بنا!‬

39:42.963 --> 39:44.548
‫أخبر "آيفان" أن يتوقف عن إطلاق النار!‬

39:44.632 --> 39:45.716
‫ماذا؟‬

39:45.800 --> 39:46.801
‫أخبره!‬

39:46.884 --> 39:49.512
‫مهلًا. يطلب منك التوقف عن إطلاق النار.‬

40:02.233 --> 40:03.943
‫تبًا!‬

40:14.453 --> 40:16.997
‫عليّ أن أقرّ ببراعتك. ذلك الشريط؟‬

40:17.581 --> 40:19.417
‫كانت خدعة الشريط ملهمة للغاية.‬

40:20.084 --> 40:21.877
‫هذا هو "كريسي" الذي كنت أعرفه.‬

40:23.212 --> 40:25.923
‫أتفهمني؟ الذي كنت أعلّق عليه آمالًا كبيرة.‬

40:26.006 --> 40:29.009
‫إلى أن أصابتك "مكسيكو سيتي" بصدمة.‬
‫فلنفكر في هذا.‬

40:29.593 --> 40:31.720
‫لنفكر في الأمر بعقلانية.‬

40:32.930 --> 40:35.099
‫لن تخرج من هنا من دون مساعدتي.‬

40:35.599 --> 40:37.101
‫ولا تلك الفتاة.‬

40:38.018 --> 40:40.396
‫أظن أن الوقت قد حان لنتحدث عن خياراتك.‬

40:40.479 --> 40:43.691
‫- أتظن أنني سأتفاوض معك؟‬
‫- أجل، أظن أن عليك ذلك.‬

41:00.875 --> 41:01.959
‫تبًا!‬

41:04.587 --> 41:05.754
‫نفدت ذخيرتي!‬

41:05.838 --> 41:06.922
‫وأنا أيضًا!‬

41:15.931 --> 41:17.099
‫تبًا!‬

41:21.979 --> 41:24.273
‫"كريسي"، عليك الإسراع، أفهمت؟‬

41:25.900 --> 41:26.775
‫"كريسي"!‬

41:35.242 --> 41:36.452
‫لا أريد أن أموت…‬

41:37.286 --> 41:38.704
‫نحتاج إلى دعم عاجل!‬

41:40.289 --> 41:41.207
‫لا!‬

41:42.291 --> 41:44.084
‫- لا، انتظر. لا.‬
‫- لا!‬

41:44.668 --> 41:45.961
‫"كريسي"!‬

41:49.590 --> 41:50.674
‫هيا!‬

41:56.138 --> 41:57.765
‫"كريسي"!‬

42:32.716 --> 42:34.885
‫اكسروا هذا الباب اللعين!‬

42:52.194 --> 42:55.030
‫هيا! ادفعوا!‬

42:59.702 --> 43:01.412
‫هذه من "رايبرن".‬

43:06.417 --> 43:07.543
‫ادفعوا بقوة أكبر!‬

43:15.509 --> 43:16.969
‫ادفعوا بقوة أكبر!‬

43:22.016 --> 43:23.726
‫ادفعوا!‬

44:10.856 --> 44:11.732
‫تبًا، نفدت ذخيرتي.‬

45:35.399 --> 45:37.609
‫- لنذهب.‬
‫- هيا. تحركوا!‬

45:40.028 --> 45:41.071
‫إلى اليسار.‬

45:44.908 --> 45:46.910
‫تبًا! ماذا…‬

45:47.411 --> 45:49.204
‫- اذهبي، سألحق بك.‬
‫- "كريسي".‬

45:49.288 --> 45:51.832
‫- لا يمكنني تركك هكذا يا "كريسي".‬
‫- واصلي يا "بو".‬

45:52.666 --> 45:53.834
‫تبًا.‬

46:29.286 --> 46:30.621
‫"كريسي"!‬

46:38.754 --> 46:41.632
‫قف مكانك. لا تتحرك.‬

46:45.427 --> 46:47.721
‫إن أطلقت النار عليها،‬
‫فستموت بعد ذلك بثانية.‬

46:50.641 --> 46:51.934
‫أجل، أعرف ذلك.‬

46:53.519 --> 46:57.314
‫نظرًا إلى أنك قتلت "تابين"،‬
‫فلا يُوجد الكثير لأتطلع إليه.‬

46:58.941 --> 47:00.192
‫لذلك…‬

47:02.528 --> 47:04.446
‫ارم مسدسك اللعين،‬

47:04.530 --> 47:08.200
‫وإلا فآخر ما ستراه‬
‫سيكون فردًا ميتًا آخر من آل "رايبرن".‬

47:09.743 --> 47:10.828
‫ارمه!‬

47:25.968 --> 47:27.219
‫أحسنت.‬

47:28.637 --> 47:29.680
‫والآن،‬

47:30.889 --> 47:32.057
‫قف.‬

47:32.891 --> 47:35.435
‫سأمنحك شرف الموت أولًا.‬

47:37.229 --> 47:38.480
‫قف!‬

49:04.650 --> 49:05.901
‫"كريسي"؟‬

49:07.569 --> 49:08.570
‫"كريسي"!‬

49:10.322 --> 49:14.242
‫ويلاه.‬

49:14.326 --> 49:16.078
‫حسنًا، لا تفقد وعيك، اتفقنا؟‬

49:16.703 --> 49:19.998
‫حسنًا. أنت بخير. لا، لا تفقد وعيك. لا بأس.‬

49:21.208 --> 49:22.459
‫ويلاه.‬

49:25.379 --> 49:26.964
‫"كريسي"، سيكون كلّ شيء…‬

49:30.550 --> 49:31.885
‫لقد أحسنت صنعًا.‬

49:33.428 --> 49:34.638
‫"كريسي".‬

49:36.139 --> 49:37.265
‫ويلاه.‬

49:42.854 --> 49:46.525
‫جرت تطورات مذهلة الليلة،‬
‫إذ اعتُقل الرئيس البرازيلي "جواو كارمو"‬

49:46.608 --> 49:49.319
‫بعد نشر وثائق وأدلة مرئية‬

49:49.403 --> 49:51.989
‫تربطه ووزير دفاعه "برادو سوريز"‬

49:52.072 --> 49:56.034
‫وعميلًا مارقًا بوكالة الاستخبارات الأمريكية‬
‫اسمه "هنري تابين" بمؤامرة‬

49:56.118 --> 50:00.372
‫لاستغلال "الجبهة الثورية الشعبية"‬
‫واجهة لتفجير برج سكني في "ريو".‬

50:00.455 --> 50:03.000
‫"جون كريسي"، الذي اتُهم بالتفجير في وقت ما،‬

50:03.083 --> 50:06.378
‫تبيّن أنه نسّق مع فتاة تيتّمت بسبب التفجير‬

50:06.461 --> 50:10.298
‫ومجموعة صغيرة من المواطنين البرازيليين‬
‫محاولة محفوفة بالمخاطر لكشف…‬

50:10.382 --> 50:11.550
‫ما زلت لا أصدّق الأمر.‬

50:12.134 --> 50:14.177
‫- أمي، انظري من وجدت.‬
‫- "ميلو".‬

50:14.803 --> 50:16.221
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير. وأنت؟‬

50:16.304 --> 50:17.389
‫سُررت برؤيتك.‬

50:17.472 --> 50:20.559
‫كنت أخبر ابنتك للتو‬
‫بأنني لا أصدّق أنك ظهرت في الأخبار!‬

50:21.059 --> 50:24.521
‫جارتي ساعدت في إسقاط الحكومة بأكملها!‬
‫هذا ضرب من الجنون!‬

50:24.604 --> 50:26.481
‫إن كنت مندهشًا، فتخيل شعوري.‬

50:26.565 --> 50:29.151
‫أنصتا، انتشرت شائعة بأنكما سترحلان.‬

50:29.234 --> 50:31.570
‫لا، لن نرحل إلى أي مكان.‬

50:32.195 --> 50:35.115
‫هل تظنان أن الأمور ستتحسن من دون "كارمو"؟‬

50:35.198 --> 50:37.659
‫أريد أن أظن ذلك،‬
‫لكنني أقرّ بأن القلق يساورني.‬

50:37.743 --> 50:38.827
‫أنا قلقة أيضًا.‬

50:38.910 --> 50:41.913
‫ربما إن ظل عدد كاف منا قلقًا،‬
‫فقد تتحسن الأمور.‬

50:42.873 --> 50:44.291
‫هذا وضع سيئ.‬

50:45.208 --> 50:49.421
‫انضممت لأحظى بالإثارة،‬
‫لا لأجل صيانة القوارب.‬

50:49.504 --> 50:54.468
‫قال "آيفان" إن عليك تحسين لغتك الإنكليزية‬
‫قبل أي شيء آخر.‬

50:56.136 --> 51:00.432
‫"أوسيب" لا يتحدث الإنكليزية.‬
‫لكن لا يبدو أن ذلك يعرقله.‬

51:01.141 --> 51:04.436
‫إن كنت تفضّل تعلّم الروسية، فهذا سينفع أيضًا.‬

51:22.204 --> 51:24.539
‫آخر مرة رأيت فيها عائلتي،‬

51:25.248 --> 51:26.833
‫لم أكن في أفضل حالاتي.‬

51:28.919 --> 51:34.257
‫وأحيانًا، أشعر‬
‫بأن ذلك الندم سيستحوذ عليّ تمامًا.‬

51:35.759 --> 51:37.636
‫بسبب ما حدث لهم،‬

51:38.386 --> 51:40.222
‫ما من شيء لأدفنه.‬

51:41.431 --> 51:43.517
‫ولا رماد لأذرّه.‬

51:45.102 --> 51:47.395
‫لكنني تقبّلت فكرة‬

51:48.522 --> 51:51.191
‫أنني بفضل تربيتهما لي بتلك الطريقة،‬

51:51.274 --> 51:56.696
‫تركتني عائلتي في نهاية المطاف‬
‫ولديّ كلّ ما يمكن أن أتمناه.‬

51:58.573 --> 52:01.535
‫لا يدرك المرء دومًا ما يملكه‬

52:03.078 --> 52:05.497
‫حتى يحاول أحد أن يسلبه إياه.‬

52:09.292 --> 52:12.295
‫ولا يدرك دومًا ما يحتاج إليه‬

52:13.088 --> 52:16.967
‫حتى يواجه شيئًا أكبر من أن يتصدى له وحده.‬

52:21.138 --> 52:23.223
‫ما منحني إياه أفراد عائلتي‬

52:24.683 --> 52:26.268
‫هو القوة للمضي قُدمًا.‬

52:27.769 --> 52:29.980
‫وما تعلمته من أصدقائي‬

52:30.063 --> 52:32.357
‫أنني لن أُضطر إلى المضي قُدمًا وحدي أبدًا.‬

53:02.637 --> 53:04.014
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

53:05.891 --> 53:11.188
‫إن أردت، فبوسعك البقاء هنا‬
‫وتناول الغداء مع الآخرين.‬

53:14.441 --> 53:17.485
‫لا. أريد الذهاب.‬

53:18.695 --> 53:20.655
‫أحتاج إلى الابتعاد عن منزل جدتي.‬

53:20.739 --> 53:21.865
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

53:28.788 --> 53:29.956
‫أمهليني قليلًا.‬

53:30.957 --> 53:32.000
‫حسنًا.‬

53:35.045 --> 53:36.171
‫أجل.‬

53:36.254 --> 53:38.965
‫"جون"، أنا المدير "مونكريف". كيف حالك؟‬

53:39.758 --> 53:42.594
‫خضعت لجلستي استجواب سلفًا،‬
‫ولن أجيب عن المزيد من الأسئلة.‬

53:42.677 --> 53:44.137
‫هذا ليس سبب اتصالي يا "جون".‬

53:44.221 --> 53:46.514
‫أكنّ الاحترام البالغ لما استطعت فعله،‬

53:46.598 --> 53:51.353
‫وأشعر بالحرج الشديد لأن أحد رجالنا‬
‫هو سبب اضطرارك إلى فعل ذلك.‬

53:51.436 --> 53:52.979
‫حسنًا. أنا…‬

53:55.065 --> 53:56.858
‫أقبل اعتذارك.‬

53:56.942 --> 53:58.276
‫هذا ليس اعتذارًا يا "جون".‬

53:58.777 --> 53:59.986
‫إنها دعوة.‬

54:00.737 --> 54:03.448
‫ثمة موقف متفاقم وأريدك أن تلقي نظرة عليه.‬

54:04.032 --> 54:06.159
‫أثق بأن لديك رجالًا بوسعهم تولّي ذلك.‬

54:06.660 --> 54:09.246
‫لديّ رجال بالفعل. في الواقع، القائمة طويلة.‬

54:09.329 --> 54:12.874
‫لكن لا أحد غيرك‬
‫سبق أن تعامل مع هؤلاء الرجال مباشرةً.‬

54:13.959 --> 54:15.126
‫وهل تعاملت معهم؟‬

54:15.710 --> 54:18.088
‫أجل، لقد واجهتهم في "مكسيكو سيتي".‬

54:19.881 --> 54:21.675
‫أظن أن التساؤل الوحيد المطروح‬

54:21.758 --> 54:23.802
‫هو إن كنت مستعدًا لمواجهة ذلك مجددًا.‬

54:27.555 --> 54:28.807
‫أرسل إليّ ما عندك.‬

56:17.290 --> 56:21.920
‫ترجمة "محمود عبده"‬
