WEBVTT

00:11.053 --> 00:12.596
NĂM NGÀY TRƯỚC KHI NANCY CHẾT

00:20.270 --> 00:21.939
- Thương cậu.
- Thương cậu.

00:32.950 --> 00:35.494
ANH ĐÃ THẤY CON NGƯỜI THẬT CỦA EM.
VÀ ANH CÓ THỂ PHÁT TÁN.

00:51.301 --> 00:52.469
Khỉ thật!

00:58.517 --> 00:59.768
Gặp nhau đi.

01:38.724 --> 01:42.310
NHỮNG NGƯỜI PHỤ NỮ KHÔNG HOÀN HẢO

01:42.311 --> 01:44.313
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA ARAMINTA HALL

01:53.113 --> 01:58.076
TIN NÓNG
PHÁT HIỆN NGHI PHẠM TRÊN CAMERA HÀNH TRÌNH

02:01.246 --> 02:02.497
Cô Simpson.

02:03.874 --> 02:06.292
Người hỗ trợ pháp lý tôi vừa nhắc.
Cô ấy rất giỏi.

02:06.293 --> 02:08.835
Nếu cô cần hỗ trợ tìm nơi ở tối nay,

02:08.836 --> 02:10.672
chúng tôi có vài nguồn để liên hệ.

02:11.840 --> 02:13.716
Howard, nghe em đi.

02:13.717 --> 02:15.718
- Em phạm sai lầm tồi tệ rồi.
- Đừng nói nữa.

02:15.719 --> 02:17.595
- Không phải em.
- Thân chủ của tôi đến

02:17.596 --> 02:19.013
- để đón con.
- Cái gì?

02:19.014 --> 02:21.182
Không thành vấn đề. Chúng ở bên này.

02:21.183 --> 02:23.059
Chắc Eleanor đã gọi cảnh sát.

02:23.060 --> 02:24.560
Em không nói gì cả.

02:24.561 --> 02:26.312
Anh sẽ đảm bảo
em không bao giờ được gặp con nữa.

02:26.313 --> 02:29.315
Không, đừng làm thế. Chúng cần em, cần mẹ.

02:29.316 --> 02:30.816
Các con.

02:30.817 --> 02:32.986
- Giờ mình đi đâu hả bố?
- Về nhà.

02:34.446 --> 02:36.030
Chào, con yêu. Không sao đâu.

02:36.031 --> 02:37.657
- Mẹ xin lỗi.
- Còn mẹ thì sao?

02:37.658 --> 02:39.367
Mẹ phải trả lời vài câu hỏi.
Đi nào, con yêu.

02:39.368 --> 02:41.369
Howard, làm ơn. Em xin anh. Làm ơn mà.

02:41.370 --> 02:43.871
- Đừng làm vậy.
- Không phải tại anh. Tại em đấy.

02:43.872 --> 02:44.957
Không phải anh. Em đấy.

02:50.212 --> 02:52.339
- Mẹ ơi!
- Không sao đâu, con yêu.

03:04.268 --> 03:05.602
Nào, Ganz. Nghe máy đi.

03:08.939 --> 03:10.064
<i>Cô Bouchet.</i>

03:10.065 --> 03:11.732
Có chuyện gì thế hả?

03:11.733 --> 03:13.401
Howard sao rồi?

03:13.402 --> 03:15.528
Không có lý do gì để giữ anh ta.
Phải thả ra thôi.

03:15.529 --> 03:16.655
Chết tiệt.

03:17.489 --> 03:19.992
- Khỉ thật.
- <i>Không phải anh ta. Cô bỏ qua đi.</i>

04:19.218 --> 04:20.927
Trong vòng 12 tiếng vừa qua,

04:20.928 --> 04:24.889
chúng tôi đã thu thập thông tin xác thực
từ cơ quan pháp luật địa phương

04:24.890 --> 04:27.475
đang làm việc cùng chúng tôi
để truy lùng ông Reed.

04:27.476 --> 04:31.395
Chúng tôi đã mở rộng tìm kiếm khắp bang,
có tai mắt tại biên giới.

04:31.396 --> 04:32.522
Các vị đã mất dấu hắn.

04:32.523 --> 04:35.942
Các đơn vị đang canh gác tại nơi cư trú
của ông ta ở Bakersfield.

04:35.943 --> 04:39.612
Vài đơn vị cũng đang để mắt
ở nơi làm việc mới đây của ông ta.

04:39.613 --> 04:42.281
Vài nhân chứng báo đã thấy ông ta
qua đường dây tố giác,

04:42.282 --> 04:45.201
nhưng chưa có gì xác thực cả.

04:45.202 --> 04:46.869
Sao các vị không làm thế trước đó?

04:46.870 --> 04:49.288
- Ông Reed chưa từng vào diện tình nghi.
- Tất nhiên.

04:49.289 --> 04:51.249
Vì các vị bận đổ tội giết vợ cho tôi

04:51.250 --> 04:52.875
thay vì làm việc đàng hoàng.

04:52.876 --> 04:55.670
Có cần tôi nhắc rằng
buổi gặp này là do anh nhờ vả không?

04:55.671 --> 04:57.797
Một ân huệ không được đảm bảo

04:57.798 --> 05:01.926
là chúng tôi không chịu tổn thất
nếu anh Simpson muốn kiện ban của tôi

05:01.927 --> 05:04.304
vì yêu cầu tôi đặt ra
theo chỉ thị của gia đình anh.

05:04.972 --> 05:06.890
Vậy nên nếu anh nói xong rồi,

05:08.058 --> 05:09.518
- thì ta có thể tiếp tục.
- Xin lỗi.

05:10.102 --> 05:13.230
- Mary Simpson. Nghe nói đây là…
- Vâng, vâng. Ngồi đi.

05:14.898 --> 05:15.982
Mời Thanh tra.

05:15.983 --> 05:18.109
Lý do duy nhất cả hai cô ở đây

05:18.110 --> 05:20.486
là vì hai cô quen cô Hennessey lâu nhất.

05:20.487 --> 05:22.864
Hai cô có thể cung cấp thông tin gì
về mối quan hệ

05:22.865 --> 05:25.868
giữa ông Reed và cô Hennessey
để giúp tìm ra ông ta không?

05:26.952 --> 05:31.914
Theo chúng tôi biết, cậu ấy đã cắt đứt
mọi liên lạc với gia đình nhiều năm trước.

05:31.915 --> 05:34.751
Vài chục năm rồi.
Cậu ấy không muốn dính líu tới họ.

05:35.878 --> 05:39.464
Ừm, chúng tôi tin ông Reed
và cô Hennessey vẫn còn liên lạc.

05:40.257 --> 05:44.969
Chúng tôi lần theo số tới một điện thoại
ông Reed mua và hiện tại không dùng nữa.

05:44.970 --> 05:48.055
Cô Hennessey gọi cho ông ta năm đêm
trước khi bị giết

05:48.056 --> 05:49.932
và một lần nữa vào đêm bị sát hại.

05:49.933 --> 05:52.101
Chúng tôi chưa biết
nội dung cuộc gọi, nhưng…

05:52.102 --> 05:53.936
Giờ cô trách Nancy bị giết là do cô ấy

05:53.937 --> 05:55.981
thay vì tìm ra tên thủ phạm sao?

05:56.940 --> 06:00.277
Xin lỗi vì chúng tôi
không giúp được gì thêm.

06:02.779 --> 06:04.990
Robert. Dừng lại đi.

06:05.574 --> 06:06.575
Chuyện gì?

06:07.618 --> 06:10.786
Em biết trông không phải,
nhưng em không sai về Howard.

06:10.787 --> 06:12.955
Em không biết sao Scott
liên can tới vụ này,

06:12.956 --> 06:14.874
nhưng biết đâu họ đồng lõa. Chắc hẳn họ…

06:14.875 --> 06:17.461
Scott đã giết cô ấy, được chứ? Là Scott.

06:18.253 --> 06:19.545
Không phải Howard.

06:19.546 --> 06:22.716
Dù hai người có vấn đề gì,
cũng đừng lôi anh vào.

06:28.472 --> 06:30.306
- Họ bắt anh ấy trước mặt con tớ.
- Ừm…

06:30.307 --> 06:31.849
- Cậu biết không?
- Tớ không biết

06:31.850 --> 06:33.309
- họ nhanh như vậy.
- Thế đấy.

06:33.310 --> 06:34.393
Tớ xin lỗi về vụ đó.

06:34.394 --> 06:37.188
- Nhưng cậu đã thỏa thuận rồi rút.
- Anh ta giữ con tớ, Ellie.

06:37.189 --> 06:39.232
Chẳng khác nào anh ta giữ tay, chân tớ.

06:39.233 --> 06:42.902
Tớ không là gì, chỉ là một cục thịt,
không có chúng thì tớ vô giá trị.

06:42.903 --> 06:44.904
Ý cậu là sao? Cứ để mặc anh ta thoát à?

06:44.905 --> 06:46.114
Cậu thấy video chưa?

06:47.824 --> 06:49.910
Lỡ chúng ta sai thì sao? Hửm?

06:50.661 --> 06:53.287
- Lỡ Scott giết Nancy thì sao?
- Cậu tin thật à?

06:53.288 --> 06:54.872
- Tớ không biết!
- Mary,

06:54.873 --> 06:57.542
uống Adderall làm não cậu có vấn đề à?

06:57.543 --> 06:59.460
Howard đã thú nhận tội.

06:59.461 --> 07:03.798
Cậu không thể thấy ổn
khi để Marcus và hai bé gái ở với anh ta.

07:03.799 --> 07:07.094
Sao cậu không lập gia đình riêng
và thôi ăn bám nhà người khác?

07:15.561 --> 07:17.311
Còn ngày ra tòa thì sao?

07:17.312 --> 07:18.563
Phải, phiên điều trần.

07:18.564 --> 07:20.648
Để có lệnh nhận nuôi khẩn cấp.

07:20.649 --> 07:23.192
Chồng cô đã nộp đơn xin xử lý nhanh chóng.

07:23.193 --> 07:25.070
Thẩm phán Davis đã hẹn thứ Ba.

07:25.737 --> 07:28.198
Tức là sáu ngày nữa.
Cô nói chúng ta có vài tuần mà.

07:28.740 --> 07:30.408
- Sao anh ta có thể làm thế?
- Anh ấy nói

07:30.409 --> 07:33.452
"có căn cứ để tin vào tổn hại thể xác".

07:33.453 --> 07:35.830
Từ mẹ? Thật vớ vẩn.

07:35.831 --> 07:38.124
Anh ta cũng viện dẫn
các tình huống khẩn cấp.

07:38.125 --> 07:41.669
Có vẻ như anh ta phải đi Ohio vì công việc
và đang kiến nghị để đưa hai bé theo.

07:41.670 --> 07:43.546
- Không được.
- Ừm, cái đó tùy vào Thẩm phán Davis.

07:43.547 --> 07:45.298
Không, bất công quá.

07:45.299 --> 07:46.425
Marcus, ngồi xuống.

07:51.930 --> 07:53.307
Bố cháu đã ngoại tình.

07:54.183 --> 07:55.517
Nhiều năm rồi.

07:56.977 --> 07:58.478
Mẹ tưởng con không biết, nhưng con biết.

08:00.105 --> 08:01.106
Con yêu…

08:01.982 --> 08:04.775
Bố cháu, ông ấy tỏ ra là người tốt.

08:04.776 --> 08:05.860
Qua mắt mọi người.

08:05.861 --> 08:07.529
Không ai biết bản chất của ông ấy.

08:09.406 --> 08:11.240
Chúng ta phải làm được gì đó chứ.

08:11.241 --> 08:14.077
Hai người có bằng chứng
của hành động bạo hành nào không?

08:14.745 --> 08:15.746
Không. Anh ta…

08:17.789 --> 08:20.000
Anh ta xảo quyệt hơn thế.

08:22.503 --> 08:24.838
Nhưng tôi tin anh ta cái gì cũng dám làm.

08:25.506 --> 08:27.883
Cô có bao giờ báo cảnh sát không?

08:30.427 --> 08:32.470
- Không.
- Thật đáng tiếc.

08:32.471 --> 08:34.764
Không có báo cáo ngay tại thời điểm ra tay

08:34.765 --> 08:37.600
tốt nhất là nên tránh
đánh vào những điểm yếu của Howard.

08:37.601 --> 08:38.683
Hãy tập trung nói về điểm mạnh của cô.

08:38.684 --> 08:40.436
Cô cần một người làm chứng vững vàng.

08:40.437 --> 08:41.771
Để cháu.

08:41.772 --> 08:43.481
Phải là người ngoài gia đình.

08:43.482 --> 08:45.733
Tốt nhất là ai đó biết cô nhiều năm rồi.

08:45.734 --> 08:47.653
Có ai chứng thực cho cô được không?

09:08.924 --> 09:09.925
Chào buổi sáng.

09:34.616 --> 09:36.410
- Chào, Bernard.
- Cô Ellie.

09:36.952 --> 09:38.871
- Lâu quá không gặp.
- Rất vui khi gặp ông.

09:39.955 --> 09:41.540
- Chào mừng cô về nhà.
- Cảm ơn.

09:47.129 --> 09:50.716
Nếu họ không muốn đóng cửa
thì phải tranh chấp trước tòa.

09:52.551 --> 09:53.677
Đồng ý.

09:57.681 --> 09:59.224
Thế thì bắt họ ký tên đi.

10:00.142 --> 10:01.226
Cảm ơn.

10:06.190 --> 10:07.191
Chào mẹ.

10:08.358 --> 10:09.359
Kia là…

10:10.485 --> 10:11.653
kiểu tóc Shag hay Bob?

10:12.738 --> 10:14.239
Nhìn độ dài khó đoán quá.

10:17.659 --> 10:20.370
thực ra là kiểu Bixie.

10:21.997 --> 10:22.998
Hợp với con lắm.

10:24.583 --> 10:26.543
Con chỉ muốn thử kiểu nào đó mới.

10:32.633 --> 10:35.552
Mẹ khá bất ngờ khi anh con nói con sẽ đến.

10:36.553 --> 10:37.846
Mẹ tưởng nó trêu mẹ.

10:38.347 --> 10:39.890
Thường khi chạy đi, con…

10:40.891 --> 10:42.559
ít khi nào chạy về phía mẹ.

10:44.811 --> 10:45.854
Phải.

10:54.029 --> 10:55.781
Con không biết đi đâu nữa.

10:57.616 --> 11:02.162
Con không còn nơi nào khác để đi nữa.

11:21.974 --> 11:23.892
Ngài Hennessey, ngài có khách.

11:24.393 --> 11:25.727
Không phải lúc này, Adele.

11:28.522 --> 11:29.523
Khỉ thật.

11:31.275 --> 11:32.401
Chào cô.

11:34.695 --> 11:35.779
Anh sắp chuyển đi à?

11:38.156 --> 11:39.782
Chỉ là trang trí lại nhà thôi.

11:39.783 --> 11:42.285
Mặc dù có thể tôi sẽ biến nơi này
thành xưởng đồ gốm.

11:42.286 --> 11:44.621
Hoặc một nơi để thiền.

11:45.789 --> 11:47.499
Phải, trông có vẻ thế.

11:49.459 --> 11:50.586
Cô cần gì?

11:51.170 --> 11:52.546
Tôi có một phiên điều trần nuôi con

11:53.422 --> 11:55.924
và tôi cần người làm chứng cho tôi.

11:58.010 --> 12:02.681
Người biết tôi khá lâu
và có thể chứng thực tôi là người mẹ tốt.

12:03.265 --> 12:04.348
Ôi trời.

12:04.349 --> 12:07.685
Chắc cô phải thiếu người lắm rồi
mới tới tìm tôi.

12:07.686 --> 12:08.811
Cái gì? Không, Robert.

12:08.812 --> 12:13.566
Anh đã thấy tôi làm mẹ và ít nhất
anh cũng nghe từ Nancy, hoặc…

12:13.567 --> 12:14.860
Ừm, thế còn Eleanor?

12:15.611 --> 12:16.820
Bọn tôi không nói chuyện nữa.

12:19.281 --> 12:20.949
Tôi không tin cô chút nào.

12:21.450 --> 12:23.619
Ừm, tin đi. Chúng tôi nghỉ chơi rồi.

12:24.745 --> 12:28.331
Khi cô ấy đến đây với
câu chuyện điên rồ về chồng cô…

12:28.332 --> 12:29.916
Cô ấy đã rất sợ.

12:29.917 --> 12:30.918
Sợ cho cô.

12:31.460 --> 12:32.920
Thật sao?

12:35.839 --> 12:37.799
Cô chưa bao giờ ưa tôi.

12:38.300 --> 12:39.760
Ngay từ đầu.

12:40.552 --> 12:41.553
Sao lại không chứ?

12:45.891 --> 12:48.434
Thôi nào. Cô có muốn tôi giúp cô không?

12:48.435 --> 12:50.269
Robert, không phải tôi không…

12:50.270 --> 12:52.355
Nói đi. Không cần giữ phép lịch sự.

12:52.356 --> 12:54.024
Tôi chán lịch sự rồi.

12:55.400 --> 12:57.110
Nào, Mary. Nói thật đi.

12:57.945 --> 12:58.946
Tôi không bao giờ hiểu nổi.

13:03.700 --> 13:05.869
Sao hai cậu ấy lại mê mệt anh.

13:06.453 --> 13:08.413
Đồng ý là anh cũng cao ráo…

13:09.498 --> 13:11.290
lịch lãm như Kennedy này kia, nhưng…

13:11.291 --> 13:12.667
Nhưng gì?

13:12.668 --> 13:13.794
Anh chỉ là cành con.

13:14.545 --> 13:15.546
Không phải một cái cây.

13:16.129 --> 13:18.422
Anh chỉ có những thứ anh được ban cho.

13:18.423 --> 13:22.219
Anh là một tập hợp
những kỳ vọng của người khác.

13:24.263 --> 13:25.305
Anh…

13:26.723 --> 13:28.392
Con người thật của anh…

13:31.937 --> 13:33.313
Hầu như không tồn tại.

13:35.315 --> 13:38.151
Robert, trong bốn ngày nữa…

13:40.153 --> 13:42.489
tôi phải đứng trước thẩm phán…

13:44.867 --> 13:45.993
người sẽ định đoạt

13:46.952 --> 13:51.331
tôi có còn được gặp con nữa không.

13:53.584 --> 13:54.834
Ngài Hennessey.

13:54.835 --> 13:56.170
Phía cảnh sát vừa đến.

13:58.881 --> 14:02.633
Lúc 9:13 sáng nay,
chúng tôi đã bắt được Scott Reed.

14:02.634 --> 14:04.928
- Khoan… Tìm ra hắn rồi sao?
- Phải.

14:06.597 --> 14:07.598
Ôi trời ơi.

14:09.933 --> 14:12.226
Cảm ơn. Ừm… Chuyện đó thật…

14:12.227 --> 14:14.812
- Thật sự cảm ơn cô. Tôi…
- Còn nữa.

14:14.813 --> 14:17.982
Ông Reed giữ điện thoại của cô Hennessey
khi bị bắt.

14:17.983 --> 14:19.817
Cái không tìm thấy ở hiện trường ấy?

14:19.818 --> 14:21.320
Pháp y đã xác nhận rồi.

14:23.113 --> 14:24.156
Vậy là…

14:25.324 --> 14:26.449
Vậy là kết thúc. Xong rồi.

14:26.450 --> 14:30.162
Vẫn còn một chặng dài phía trước
nhưng chúng tôi khá tự tin.

14:31.246 --> 14:32.580
Ông ta nhận tội chưa?

14:32.581 --> 14:35.417
Như tôi đã nói, chúng tôi khá tự tin.

14:36.376 --> 14:38.836
Vậy giờ sao nữa?

14:38.837 --> 14:41.589
<i>Ông ta đã bị đưa đơn kiện,
chúng tôi đang chuyển ông ta sang Hạt.</i>

14:41.590 --> 14:43.217
<i>Tôi có cần…</i>

15:01.610 --> 15:03.153
- Alô?
- <i>Cô Simpson?</i>

15:03.654 --> 15:05.571
- Ai thế?
- <i>Tôi là Oliver Nock.</i>

15:05.572 --> 15:06.990
<i>Luật sư đại diện cho Scott Reed.</i>

15:09.409 --> 15:10.661
Sao anh có số của tôi?

15:11.578 --> 15:14.247
<i>Thân chủ của tôi đã trình bày
với cảnh sát rằng mình vô tội,</i>

15:14.248 --> 15:16.083
<i>nhưng xem ra họ không chịu nghe.</i>

15:17.292 --> 15:18.710
<i>Ông ấy muốn nói chuyện với cô.</i>

15:28.178 --> 15:30.597
TÔI LÀ LUẬT SƯ ĐẠI DIỆN CHO SCOTT REED.
KHẨN CẤP, XIN HÃY GỌI LẠI!

15:35.185 --> 15:36.686
Ngồi đi.

15:36.687 --> 15:40.690
Quả Ackee và cá muối,
chuối nấu với rau xanh.

15:40.691 --> 15:42.942
- Món con thích đấy.
- Mẹ nấu à?

15:42.943 --> 15:44.152
Ngồi đi con.

15:48.115 --> 15:49.949
Nghe này, nếu con không muốn
thì không cần…

15:49.950 --> 15:51.784
Không, không. Cảm ơn mẹ.

15:51.785 --> 15:54.162
Không, chỉ là… con có cuộc gọi.

15:55.581 --> 15:57.875
Bố dượng của Nancy đã bị bắt

15:59.001 --> 16:00.960
và ông ta muốn nói chuyện với con.

16:00.961 --> 16:02.420
Và con không muốn gặp?

16:02.421 --> 16:05.882
Đây có thể là kẻ giết bạn thân của con.

16:05.883 --> 16:10.261
Con cảm giác phải ra đó, nhìn vào mắt hắn
và hỏi lý do, nhưng…

16:10.262 --> 16:11.638
Nhưng gì?

16:12.222 --> 16:13.223
Con không thể.

16:14.433 --> 16:15.684
Con không thể quay lại.

16:16.435 --> 16:21.981
Con cảm thấy mỗi lần cố làm điều đúng đắn
thì lại khiến một thứ gì đó đổ vỡ.

16:21.982 --> 16:25.985
Eleanor, ngủ với chồng của bạn thân con

16:25.986 --> 16:27.863
thì đúng đắn chỗ nào?

16:29.239 --> 16:32.909
Trời. Mẹ có cần lúc nào
cũng tàn nhẫn vậy không?

16:32.910 --> 16:35.077
Ừm, chứ con muốn mẹ làm gì?
Tô hồng sự thật sao?

16:35.078 --> 16:36.246
Phải. Phải.

16:36.788 --> 16:37.872
Chỉ một lần thôi,

16:37.873 --> 16:41.918
con mong mẹ hãy giả vờ ủng hộ con.

16:41.919 --> 16:42.920
Vì đó…

16:43.629 --> 16:45.130
đó là lý do con rời đi.

16:48.133 --> 16:50.761
Chuyện giữa con và Robert

16:51.595 --> 16:53.055
không nói lên con người con.

16:53.722 --> 16:54.848
Đấy chỉ là sai lầm.

16:55.349 --> 16:57.183
Một sai lầm con đã trả giá.

16:57.184 --> 16:58.769
Mẹ nhìn con lúc này,

16:59.770 --> 17:01.188
và mẹ biết con đã trả giá.

17:03.690 --> 17:04.691
Mẹ…

17:05.983 --> 17:07.653
con tưởng tình cảm ấy là thật.

17:08.945 --> 17:10.404
Con đã nghĩ như vậy.

17:10.405 --> 17:13.658
Con trao cho anh ta mọi thứ.

17:13.659 --> 17:15.617
Nhưng con không muốn làm thế nữa.

17:15.618 --> 17:18.788
Con không bao giờ muốn
cảm thấy như vậy với ai nữa.

17:18.789 --> 17:19.957
Đừng làm thế.

17:20.540 --> 17:22.291
Đừng đóng cửa trái tim.

17:23.961 --> 17:28.549
Khi bố con qua đời,
mẹ coi như mọi thứ đã khép lại.

17:30.717 --> 17:32.636
Đừng như mẹ.

17:34.346 --> 17:35.514
Robert không phải dành cho con.

17:36.557 --> 17:38.392
Chấm hết.

17:39.768 --> 17:41.353
Nhưng các bạn của con…

17:41.937 --> 17:43.354
Eleanor,

17:43.355 --> 17:49.069
con đã tìm ra những người để con yêu quý,
chia sẻ cuộc sống.

17:49.862 --> 17:52.572
Rõ ràng mẹ không dạy con như thế,

17:52.573 --> 17:55.534
nhưng con đã tự tìm được cho riêng mình.

17:56.743 --> 17:57.744
Và những người này,

17:58.745 --> 18:00.998
nếu con thực sự yêu quý họ,

18:02.332 --> 18:04.585
thì con phải cho họ thấy.

18:06.545 --> 18:08.337
Nghĩa là con phải quay lại đó.

18:08.338 --> 18:11.675
Quay lại để hiểu rõ ngọn ngành.

18:12.718 --> 18:15.304
Vì nếu không, tin mẹ đi,

18:16.471 --> 18:18.223
con sẽ trở thành người
mà con khinh thường.

18:19.725 --> 18:23.270
Một người phụ nữ khô khan
không ngồi được quá một bữa trưa

18:24.980 --> 18:27.357
với người con yêu quý nhất.

18:37.284 --> 18:38.826
Thế tôi phải làm gì?

18:38.827 --> 18:40.370
Ừ, cưng ơi.

18:43.498 --> 18:45.250
Được. Ừm, vậy gọi ông ta đi.

19:02.935 --> 19:04.603
- Chào.
- Ngồi đi.

19:07.189 --> 19:08.815
Ông ta sẽ đến sớm thôi.

19:30.754 --> 19:31.839
Tôi không giết con bé.

19:34.508 --> 19:35.717
Tôi bảo với cảnh sát rồi.

19:36.802 --> 19:38.302
Họ không tin tôi.

19:38.303 --> 19:40.721
Họ nói như thể tôi bám đuôi nó.

19:40.722 --> 19:44.101
Nhưng nó gọi tôi vài đêm trước khi chết.

19:50.816 --> 19:53.485
Chà, Nancy Nhung Lụa
bằng xương bằng thịt đây mà.

19:56.572 --> 19:58.323
Bố vẫn dùng loại nước hoa cũ.

20:00.492 --> 20:01.493
Cho tôi bia.

20:06.832 --> 20:07.958
Nhẫn đẹp đấy.

20:16.925 --> 20:17.926
Sao nào?

20:19.511 --> 20:21.388
Chúng ta thi đấu mắt à?

20:28.520 --> 20:29.813
Lúc đó con là một đứa bé.

20:32.816 --> 20:34.483
Những chuyện bố làm với con…

20:34.484 --> 20:35.652
Con chỉ là đứa bé thôi.

20:36.862 --> 20:37.945
Thật phí thời gian.

20:37.946 --> 20:40.656
Không, bố phải ngồi xuống, nghe con nói.

20:40.657 --> 20:41.658
Bình tĩnh, được chứ?

20:46.747 --> 20:48.373
<i>Phải, con bé đã kể mọi thứ.</i>

20:48.874 --> 20:50.708
Nó ngủ với chồng cô.

20:50.709 --> 20:52.377
Nói dối với mọi người về chuyện đó.

20:53.545 --> 20:54.963
Nó còn nói hắn rất biến thái.

20:55.631 --> 20:57.174
Không chấp nhận ai từ chối mình.

20:58.717 --> 21:01.219
Hắn còn gửi ảnh khỏa thân cho nó.

21:01.220 --> 21:02.429
Chồng nó phát hiện.

21:03.472 --> 21:05.599
Có vẻ như nó không có ai để tâm sự.

21:06.475 --> 21:07.559
Thế là chúng tôi nói chuyện.

21:09.770 --> 21:13.273
Vài ngày sau nó gọi lần nữa, lúc đang ở…

21:14.399 --> 21:15.525
ở bữa tiệc sinh nhật nào đó…

21:15.526 --> 21:17.276
Không. Không, tôi xin lỗi.

21:17.277 --> 21:19.403
Chuyện này… Toàn bộ đều thật vô lý.

21:19.404 --> 21:21.823
Cậu ấy sẽ không gọi cho ông.
Cậu ấy ghét ông mà.

21:22.574 --> 21:24.158
Ông đã hủy hoại đời cậu ấy.

21:24.159 --> 21:26.244
Nó cần tôi bảo vệ.

21:26.245 --> 21:27.328
Bảo vệ thế nào?

21:27.329 --> 21:29.247
Ông định bảo vệ cậu ấy ra sao?

21:29.248 --> 21:30.541
Nó muốn tôi dọa dẫm hắn.

21:31.917 --> 21:33.584
Đánh hắn chút ít.

21:33.585 --> 21:35.170
Bắt hắn lùi lại.

21:35.671 --> 21:37.380
Tôi cũng định làm thế.

21:37.381 --> 21:38.674
<i>Tôi nợ nó điều đó.</i>

21:49.434 --> 21:52.437
ĐÊM NANCY CHẾT

22:07.119 --> 22:08.786
- <i>Quay lại đây.</i>
- <i>Dừng…</i>

22:08.787 --> 22:09.788
Này.

22:10.414 --> 22:12.498
- <i>Dừng lại đi.</i>
- Alô?

22:12.499 --> 22:13.834
<i>Tôi phải nói với cậu ấy.</i>

22:14.793 --> 22:16.419
- <i>Không đâu.</i>
- Con đâu rồi?

22:16.420 --> 22:18.504
<i>Có thể cậu ấy sẽ từ mặt tôi, nhưng cậu ấy</i>

22:18.505 --> 22:19.673
- <i>cần biết sự thật.</i>
- Con nghe gì không?

22:23.510 --> 22:24.636
Khỉ thật.

22:45.365 --> 22:47.868
<i>Hắn… Hắn đang dựa vào nó…</i>

22:48.493 --> 22:49.494
dựa vào xác nó.

22:50.871 --> 22:54.082
Làm gì đó với…
với tay của nó. Tôi không thấy.

22:56.710 --> 22:58.754
Ông bỏ cậu ấy lại đấy sao?

22:59.463 --> 23:01.380
Tôi còn làm gì được chứ?

23:01.381 --> 23:02.549
Thì gọi giúp đỡ.

23:04.051 --> 23:05.301
Báo cảnh sát.

23:05.302 --> 23:07.304
Cô bảo tôi đáng lẽ nên làm gì sao?

23:08.138 --> 23:10.515
Chồng cô giết bạn thân của cô kìa.

23:10.516 --> 23:12.600
Cô định làm gì với chuyện đó?

23:12.601 --> 23:15.521
Vì tôi cố nói với họ
nhưng không ai tin tôi.

23:19.650 --> 23:20.651
Cậu đi đâu vậy?

23:21.276 --> 23:22.361
Tới đồn cảnh sát.

23:23.028 --> 23:24.154
Tớ sẽ đi cùng.

23:25.113 --> 23:27.157
TÒA THỊ CHÍNH

23:49.346 --> 23:51.597
Họ nói có thông tin khẩn cấp
về vụ Hennessey.

23:51.598 --> 23:53.891
- Có lẽ cô muốn nghe.
- Tôi phải dự họp báo.

23:53.892 --> 23:55.434
- Nói nhanh thôi.
- Chúng tôi đến gặp Scott.

23:55.435 --> 23:57.854
- Tôi biết.
- Thanh tra, ông ta nói thật.

23:57.855 --> 23:59.313
Bằng chứng là gì?

23:59.314 --> 24:01.315
Ông ta. Ông ta đấy. Ông ta là nhân chứng.

24:01.316 --> 24:02.441
Ông ta thấy Howard gây án.

24:02.442 --> 24:04.360
Ông ta biết chi tiết gây án vì…

24:04.361 --> 24:06.320
- Phải, vì ông ta là thủ phạm.
- Không.

24:06.321 --> 24:08.365
Sao tôi có cảm giác
cô muốn ông ta là thủ phạm?

24:09.157 --> 24:11.325
Để tôi giải thích cách làm việc nhé.

24:11.326 --> 24:15.371
Tôi có chứng cứ hữu hình,
xác thực, vững vàng trong này.

24:15.372 --> 24:16.956
- Phải, nhưng cô…
- Tôi có lịch sử cuộc gọi,

24:16.957 --> 24:18.165
dấu vân tay trên điện thoại nạn nhân.

24:18.166 --> 24:21.794
Tôi còn có một loạt tin nhắn đe dọa
qua Instagram của ông Reed.

24:21.795 --> 24:23.796
- Hãy nói chuyện với ông ấy. Hãy…
- Đó là động cơ gây án.

24:23.797 --> 24:27.425
Tôi đã có mọi thứ cần thiết
để đưa ra cho văn phòng Công tố.

24:27.426 --> 24:30.928
Và tôi có một đám đông phóng viên
đang đợi nghe tin tốt

24:30.929 --> 24:33.306
rằng nạn nhân của một tội ác ghê tởm
sắp đòi lại công lý.

24:33.307 --> 24:37.768
Thế nên trừ khi các cô có gì đó tốt hơn
cái tôi đang có, không thì dừng ở đây.

24:37.769 --> 24:40.272
- Ông ta…
- Còn điện thoại hoặc laptop của Howard?

24:41.273 --> 24:43.191
Những gì chúng tôi đưa ra trước giờ
chỉ là suy diễn.

24:43.192 --> 24:46.068
Nhưng nếu có gì đó
kết nối giữa Howard và Nancy thì sao?

24:46.069 --> 24:49.447
Có người gửi ảnh khỏa thân
vào điện thoại Nancy.

24:49.448 --> 24:51.157
Howard hẳn đang giữ mấy bức đó.

24:51.158 --> 24:53.368
Cô xin lệnh khám máy tính
của anh ta được không?

24:54.286 --> 24:55.369
Dừng tại đây thôi.

24:55.370 --> 24:57.496
Cái gì? Thanh tra, cô nghiêm túc đấy à?

24:57.497 --> 24:59.540
- Được rồi. Này, Mary! Mary.
- Cô phải làm nhiệm vụ chứ!

24:59.541 --> 25:00.875
- Thôi. Tớ biết.
- Đây là trách nhiệm của cô ta.

25:00.876 --> 25:03.086
- Nhưng rõ ràng cô ta không quan tâm.
- Dừng lại. Không phải ở đây.

25:03.879 --> 25:04.922
Đi thôi.

25:05.839 --> 25:06.840
Làm ơn mà.

25:09.218 --> 25:10.718
Mai tớ ra tòa rồi.

25:10.719 --> 25:12.678
Và tớ không có gì cả.

25:12.679 --> 25:15.890
Howard sắp cướp con tớ.
Anh ta sắp cướp con tớ, Ellie.

25:15.891 --> 25:18.100
- Cậu dùng thuốc à?
- Cái gì? Không!

25:18.101 --> 25:20.312
Cậu nói không dùng thuốc nữa mà.

25:20.979 --> 25:23.022
Tớ không dùng
cho tới khi Nancy chết, được chứ?

25:23.023 --> 25:25.526
- Cậu đã nói dối.
- Tớ không nghĩ cậu sẽ hiểu.

25:26.777 --> 25:29.403
Cậu có quá nhiều thứ để bận tâm rồi.

25:29.404 --> 25:34.116
Cậu giải quyết tốt hơn tớ nhiều. Còn tớ…

25:34.117 --> 25:35.869
Tớ cảm thấy quá áp lực.

25:36.453 --> 25:41.916
Mọi thứ quá vất vả,
tớ không thể tập trung vì bọn trẻ.

25:41.917 --> 25:44.919
Tớ… Tớ cần thứ gì đó để đi tiếp.

25:44.920 --> 25:49.131
Cậu từng ngồi trên ghế này,
kể cho tớ mọi thứ về Howard,

25:49.132 --> 25:51.342
vụ ngoại tình, mọi thứ anh ta làm.

25:51.343 --> 25:54.220
Nhưng cậu vẫn giấu bí mật với tớ.

25:54.221 --> 25:57.598
Mary, sao cậu có thể nhìn vào mắt tớ
mà vẫn nói dối?

25:57.599 --> 25:58.933
Tớ không biết! Cậu nói xem.

25:58.934 --> 26:01.894
Tớ không biết. Không chỉ mỗi tớ.
Cả cậu, cả tớ, cả Nancy.

26:01.895 --> 26:03.980
Nancy đã nói dối.

26:03.981 --> 26:07.484
Cậu ấy nói chuyện với Scott
mà bọn mình không biết gì cả!

26:08.068 --> 26:12.573
Tớ biết. Tớ biết. Tớ biết.

26:16.118 --> 26:20.581
Mary, cái đêm chúng ta
rời bữa tiệc sinh nhật của cậu,

26:21.582 --> 26:24.209
tớ đang đứng đợi nhân viên đỗ xe.

26:25.210 --> 26:26.712
Nancy đã quay lại.

26:28.422 --> 26:32.509
Cậu ấy bảo hãy đi cùng cậu ấy,
tớ đã từ chối.

26:33.552 --> 26:39.473
Cậu ấy đã cố nói thật
và tớ không cho cậu ấy cơ hội.

26:39.474 --> 26:44.854
Giờ thì cậu ấy đi rồi,
tớ sợ quá không dám nói ra chuyện đó.

26:44.855 --> 26:47.566
Nhưng tớ không…
tớ không muốn giữ trong lòng nữa.

26:58.118 --> 27:01.496
Tớ không chỉ trộm đồ của Nancy.

27:03.373 --> 27:05.292
Thỉnh thoảng Howard và tớ…

27:07.586 --> 27:09.420
Đôi khi bọn tớ làm tình,

27:09.421 --> 27:12.549
bọn tớ sẽ giả vờ đóng vai vợ chồng họ.

27:13.300 --> 27:15.260
Tớ từng vờ như tớ là cậu ấy.

27:16.887 --> 27:19.515
Bạn bè không làm thế. Có đúng không?

27:22.142 --> 27:26.312
Đôi khi tớ còn nghĩ,
có lẽ tớ làm kẻ châm dầu vào lửa.

27:26.313 --> 27:27.940
Khiến Howard muốn cậu ấy.

27:30.817 --> 27:32.818
Xin lỗi, nhưng tớ nghĩ nếu cậu biết,

27:32.819 --> 27:35.572
cậu sẽ không bao giờ yêu quý tớ nữa.

27:37.824 --> 27:40.953
Tớ nghĩ hai ta đều cùng sợ điều đó.

27:50.587 --> 27:54.173
Mỗi ngày vào ba giờ chiều
tớ sẽ gọt và cắt táo cho Artie.

27:54.174 --> 27:56.426
Còn Junie thì để nguyên quả.

27:57.094 --> 27:58.344
Mỗi ngày.

27:58.345 --> 28:01.890
Đấy là một trong số rất nhiều điều tớ làm

28:02.599 --> 28:08.522
để giữ nhịp sống đều đặn
cho các con thấy an toàn.

28:12.276 --> 28:13.652
Howard không biết chuyện đó.

28:18.657 --> 28:20.617
Không ai biết vì những việc ấy vô hình.

28:27.749 --> 28:29.710
Con tớ là người khổ nhất.

28:39.094 --> 28:40.679
Giờ chúng ta làm gì đây?

28:41.805 --> 28:43.473
Chúng ta bắt đầu bằng sự thật.

28:51.315 --> 28:52.900
Em sẽ nói chuyện với Cora.

28:54.067 --> 28:56.903
Em nghĩ anh nên biết với tư cách là bố nó,

28:56.904 --> 29:00.114
em… em sẽ kể cho nó mọi thứ.

29:00.115 --> 29:02.325
Về chúng ta, về Nancy và Scott.

29:02.326 --> 29:04.661
Em nghĩ nếu Nancy có thêm thời gian,

29:05.329 --> 29:08.164
cậu ấy sẽ nói thật về quá khứ với Cora.

29:08.165 --> 29:09.916
Không. Tuyệt đối không được.

29:09.917 --> 29:13.628
Robert, có thể anh vẫn ổn
với những bí mật này,

29:13.629 --> 29:17.257
vì anh là một người nhà Hennessey,
nhưng em thì không.

29:18.133 --> 29:20.801
Em không thể, em không muốn sống thế này.

29:20.802 --> 29:23.514
Những bí mật này đã giết Nancy.

29:24.681 --> 29:26.849
Em không muốn Cora cũng thế.

29:26.850 --> 29:30.436
Em làm nó tổn thương và em nợ nó sự thật.

29:30.437 --> 29:32.313
Sự thật? Nó nghĩ anh là tên khốn sẵn rồi.

29:32.314 --> 29:33.732
Em chỉ khiến mọi việc tệ hơn.

29:34.691 --> 29:36.443
Đây không phải là về anh.

29:37.110 --> 29:38.736
- Ồ, không à?
- Không.

29:38.737 --> 29:41.281
Không phải vì anh không cho em
thứ em muốn sao?

29:42.824 --> 29:44.368
Thứ em luôn muốn?

29:46.662 --> 29:47.663
Không.

29:49.498 --> 29:50.499
Không.

29:51.625 --> 29:54.545
Em từng muốn gì đó từ anh.

29:56.129 --> 29:57.965
Nhưng giờ thì không còn nữa.

30:00.175 --> 30:02.135
Em sẽ nói chuyện với Cora.

30:03.470 --> 30:05.472
Anh nên tự chăm sóc bản thân.

30:05.973 --> 30:07.432
- Eleanor.
- Vâng?

30:10.727 --> 30:12.145
Anh thành thật xin lỗi.

30:30.205 --> 30:31.622
Con vẫn muốn ở đó.

30:31.623 --> 30:32.707
<i>Mẹ biết.</i>

30:32.708 --> 30:36.753
Điều tốt nhất con có thể làm cho mẹ
bây giờ là để mắt tới em con, được chứ?

30:37.379 --> 30:38.797
Mẹ nghĩ bố sẽ thắng à?

30:39.965 --> 30:41.842
Dì Ellie và mẹ có một kế hoạch.

30:43.302 --> 30:44.595
Mẹ yêu con, con trai.

30:45.137 --> 30:46.680
Hãy ôm các em thay mẹ.

30:48.182 --> 30:49.224
Vâng.

30:50.017 --> 30:51.977
- Con cũng thương mẹ.
- <i>Tạm biệt.</i>

30:56.523 --> 30:59.066
Tôi chưa từng gặp người nào như Mary.

30:59.067 --> 31:00.234
Chưa ai từng gặp.

31:00.235 --> 31:04.198
Cậu ấy như hiện thân của lòng cảm thông.

31:04.865 --> 31:10.244
Luôn có chỗ trong trái tim quảng đại,
bao la của cậu ấy cho tất cả mọi người.

31:10.245 --> 31:13.039
Nhưng đặc biệt là cho các con của cậu ấy.

31:13.040 --> 31:17.961
Không ai có ý nghĩa với Mary
hơn Marcus, Juniper, Artemis.

31:19.004 --> 31:20.380
Cảm ơn, cô Bouchet.

31:23.509 --> 31:24.760
Cô Bouchet,

31:26.220 --> 31:29.430
cô có nhớ một vụ việc liên quan tới bị đơn

31:29.431 --> 31:33.185
và cô con gái tám tuổi
vào tháng 10 năm 2025?

31:33.894 --> 31:35.436
Tôi phải xem lại lịch đã.

31:35.437 --> 31:37.104
Ồ, không sao. Tôi sẽ nói cụ thể.

31:37.105 --> 31:42.276
Ngày 19 tháng 10 năm 2025,
cô có biết cô Simpson,

31:42.277 --> 31:46.155
dưới sự ảnh hưởng của thuốc amphetamine
mua trái phép

31:46.156 --> 31:48.115
đã lái xe khỏi một trạm xăng ARCO

31:48.116 --> 31:50.869
trong lúc con gái cô ấy, bé Juniper,
vẫn còn trong siêu thị?

31:57.167 --> 31:58.502
Có.

31:59.253 --> 32:00.921
Có gì cơ?

32:02.256 --> 32:04.966
Có, tôi biết chuyện đó từng xảy ra.

32:04.967 --> 32:06.509
Cậu ấy là con người, cũng có lúc sai lầm.

32:06.510 --> 32:08.427
Và vào buổi sáng ngày 4 tháng 6,

32:08.428 --> 32:11.305
cô có đi cùng cô ấy
khi đứa con út đi cấp cứu

32:11.306 --> 32:13.850
- vì bị sốc thuốc…
- Tôi đã bảo không phải tôi.

32:13.851 --> 32:15.309
- Mà là Howard.
- …của cô Simpson,

32:15.310 --> 32:17.187
Adderall không được kê đơn?

32:21.483 --> 32:23.276
Có, tôi có mặt tại bệnh viện.

32:23.277 --> 32:24.444
Cảm ơn cô.

32:25.279 --> 32:26.780
Không còn câu hỏi nào, thưa tòa.

32:27.698 --> 32:29.074
Cô xuống được rồi.

32:31.285 --> 32:33.287
Còn nhân chứng nào không, cô Tisdall?

32:35.414 --> 32:36.956
Thực ra là có, thưa tòa.

32:36.957 --> 32:38.584
Cô ấy vừa tới.

32:49.219 --> 32:52.306
Tôi kết hôn với Howard được tám năm.

32:53.015 --> 32:54.349
Cô có con không?

32:56.101 --> 33:00.689
Không, Howard vô cùng thất vọng
vì chuyện đó.

33:02.357 --> 33:05.319
Tôi mang thai, nhưng rồi mất con.

33:05.944 --> 33:10.824
Bây giờ nhìn lại, đấy là phước…
phước đức lớn nhất của tôi.

33:11.450 --> 33:13.702
Cho phép tôi hỏi vì sao?

33:15.662 --> 33:17.956
Vì nhân loại sẽ tốt đẹp hơn

33:18.498 --> 33:20.709
nếu một vài người không sinh con đẻ cái.

33:22.127 --> 33:25.213
Nghe như
cô không quan tâm đến chồng cô lắm.

33:25.214 --> 33:27.131
Ban đầu tôi có quan tâm.

33:27.132 --> 33:32.554
Howard có tài mê hoặc người khác
bằng vẻ đáng ghét của anh ta.

33:33.764 --> 33:36.808
Mất ít nhất tám năm
để anh ta xuống tay đánh tôi.

33:38.143 --> 33:39.436
Chỉ có một lần, nhưng…

33:41.355 --> 33:42.481
…tôi nhớ mãi.

33:45.192 --> 33:48.194
Suốt 20 năm qua tôi luôn nơm nớp lo sợ

33:48.195 --> 33:51.865
anh ta sẽ tìm ra tôi và
kết thúc những gì anh ta bắt đầu.

33:53.158 --> 33:55.451
Nhưng giờ tôi nhìn anh ta,

33:55.452 --> 33:58.664
tôi chỉ thấy một đứa trẻ tức giận

33:59.289 --> 34:03.669
sợ hãi chính sự tầm thường của bản thân.

34:16.849 --> 34:18.225
Tất cả đứng dậy.

34:22.771 --> 34:23.772
Ngồi xuống.

34:26.525 --> 34:27.692
Được rồi.

34:27.693 --> 34:30.903
Về chuyện ban lệnh khẩn cấp
yêu cầu cấp phép

34:30.904 --> 34:35.367
để đưa lũ trẻ vượt biên giới tiểu bang
đến nơi khác sống, yêu cầu đó bị bác bỏ.

34:36.909 --> 34:38.619
Nghĩa là sao? Công việc của tôi ở Ohio.

34:38.620 --> 34:40.037
Tức là kiếm việc mới đi.

34:40.038 --> 34:42.832
Về các cáo buộc gây nguy hiểm của bị đơn

34:42.833 --> 34:44.793
đang trong quá trình thụ lý,

34:45.585 --> 34:47.588
quan điểm của tôi là
hai trẻ dưới tuổi thành niên,

34:48.338 --> 34:51.841
Artemis và Juniper Simpson,
thực sự chịu rủi ro bị tổn hại

34:51.842 --> 34:54.927
và không thể có cuộc sống an toàn
với cả bố lẫn mẹ vào lúc này.

34:54.928 --> 34:56.345
- Cái gì?
- Tôi sẽ chuyển vấn đề này

34:56.346 --> 34:59.098
cho Ban Dịch vụ Trẻ em và Gia đình

34:59.099 --> 35:00.600
- để yêu cầu…
- Không.

35:00.601 --> 35:02.810
…tạm giữ hai trẻ.

35:02.811 --> 35:04.312
Sau khi vụ việc được giải quyết,

35:04.313 --> 35:08.191
tòa sẽ triệu tập các bên
và đánh giá các phương án lâu dài.

35:08.192 --> 35:09.401
Phiên tòa giải tán.

35:10.694 --> 35:11.819
Vẫn còn các phương án.

35:11.820 --> 35:12.987
Sẽ không sao đâu.

35:12.988 --> 35:14.072
Giờ thì sao?

35:16.867 --> 35:19.118
- Đáng lẽ kết quả không như vậy.
- Tớ biết. Tớ biết.

35:19.119 --> 35:20.621
Đáng lẽ không như thế này.

35:21.830 --> 35:23.289
Chúng ta sẽ đấu tranh.

35:23.290 --> 35:25.416
- Anh làm sao thế?
- Không. Đừng, đừng.

35:25.417 --> 35:27.460
- Anh bị sao thế hả?
- Dừng lại.

35:27.461 --> 35:31.465
Tớ sẽ đến khách sạn đón cậu,
cậu sẽ ở cùng tớ.

35:47.523 --> 35:48.565
Ellie?

36:17.302 --> 36:18.428
Mare?

36:23.725 --> 36:25.143
Mary?

36:39.241 --> 36:41.492
<i>Chào, đây là Mary và Junie.</i>

36:41.493 --> 36:42.910
<i>Và cháu!</i>

36:42.911 --> 36:43.996
Bắt máy đi.

36:48.959 --> 36:50.293
Dì Ellie?

36:50.294 --> 36:52.461
<i>Chào, cháu có nghe gì từ mẹ không?</i>

36:52.462 --> 36:53.546
Mẹ cháu? Không.

36:53.547 --> 36:54.964
Bố cháu có đó không?

36:54.965 --> 36:56.717
<i>Không, không, cháu không thấy bố.</i>

36:57.384 --> 36:59.010
Cháu đang trông Junie và Artie

36:59.011 --> 37:01.637
thì bên dịch vụ cộng đồng
tới đưa chúng đi rồi.

37:01.638 --> 37:03.639
<i>Cháu không biết phải làm gì.</i>

37:03.640 --> 37:07.268
Rồi, dì sẽ nhắn cho cháu
số của Thanh tra Bethany Ganz.

37:07.269 --> 37:08.394
Hãy gọi cô ấy.

37:08.395 --> 37:11.230
Dì cần cháu chuyển lời
tới cô ấy giúp dì. Được chứ?

37:11.231 --> 37:13.275
Vâng. Vâng, được.

37:18.655 --> 37:19.656
Anh định giết tôi à?

37:21.658 --> 37:22.951
Không, em sẽ tự sát.

37:23.911 --> 37:25.037
Chính tay em sẽ viết ra.

37:25.621 --> 37:27.413
Bà mẹ nghiện thuốc mất con.

37:27.414 --> 37:29.249
Tuột dốc suốt nhiều tháng liền.

37:29.833 --> 37:32.710
Không thiết sống nữa.
Thế nên em sẽ cắt cổ tay và mất máu

37:32.711 --> 37:35.214
tại cùng chỗ cô bạn thân bị sát hại.

37:38.342 --> 37:40.219
Eleanor và tôi đã nói chuyện với Scott.

37:44.139 --> 37:45.140
Ông ta đã thấy anh.

37:46.433 --> 37:49.019
Ông ta thấy anh ra tay.
Thấy anh giết Nancy.

37:50.062 --> 37:53.273
Cậu ấy bảo ông ta đến gặp tại đây.

37:54.024 --> 37:59.988
Cậu ấy đã bảo ông ta đánh anh,
để anh buông tha cậu ấy.

38:01.073 --> 38:02.157
Em nói dối.

38:03.158 --> 38:05.994
Vậy sao? Tôi nói dối sao?

38:06.703 --> 38:09.748
Anh nói anh hiểu rõ Nancy hơn tôi.

38:10.749 --> 38:12.542
Đấy có phải chuyện cậu ấy sẽ làm không?

38:12.543 --> 38:14.628
Thế sao anh lại tự do còn ông ta vào tù?

38:15.254 --> 38:16.255
Vì…

38:17.506 --> 38:21.927
Vì Thanh tra Ganz
cần bằng chứng rõ ràng là anh làm.

38:22.511 --> 38:24.179
Ellie và tôi định đi lấy nó.

38:25.097 --> 38:28.892
Chúng tôi… Chúng tôi sẽ gặp cô ấy
trong phòng khách sạn tối nay.

38:30.352 --> 38:31.687
Giờ thì tôi không đến được.

38:34.815 --> 38:39.069
Thanh tra Ganz sẽ
không bao giờ nghĩ tôi tự sát.

38:41.113 --> 38:43.615
Cô ấy sẽ biết là anh làm.

38:45.242 --> 38:46.534
Nghe đây, Howard.

38:46.535 --> 38:47.827
Nghe tôi này.

38:47.828 --> 38:49.872
Anh chỉ có thể
làm một việc thôi, được chứ?

38:50.455 --> 38:52.248
Hãy để tôi gọi Ellie.

38:52.249 --> 38:56.044
Nghe đây, tôi sẽ bảo cậu ấy hủy hẹn.

38:56.545 --> 38:57.880
Tôi không làm được.

39:00.257 --> 39:01.550
Còn anh thì đào tẩu.

39:03.760 --> 39:05.971
Biến mất.

39:07.181 --> 39:09.183
Không được mang hai đứa con gái đi.

39:09.766 --> 39:11.268
Anh không cần chúng.

39:14.521 --> 39:16.940
Chỉ trốn đi thôi.

39:19.818 --> 39:23.113
Và cuối cùng anh sẽ được tự do.

39:27.492 --> 39:28.744
Hãy để tôi gọi cậu ấy.

39:29.745 --> 39:30.787
Được chứ?

39:32.581 --> 39:33.707
Không sao đâu.

39:39.087 --> 39:40.547
Chết tiệt! Khỉ thật!

39:44.051 --> 39:45.052
NGƯỜI GỌI
MARY

39:48.263 --> 39:50.348
<i>Chết tiệt! Khỉ thật, Howard!</i>

39:50.349 --> 39:51.599
<i>Anh đưa tôi vào hiện trường.</i>

39:51.600 --> 39:53.392
<i>Còn không có sóng để gọi.</i>

39:53.393 --> 39:54.477
<i>Đủ rồi.</i>

39:54.478 --> 39:56.813
Bám theo kế hoạch.
Đứng dậy. Nào. Di chuyển.

39:58.690 --> 40:00.943
Khu vực hiện trường.
Nạn nhân bị sát hại tại đây.

40:02.069 --> 40:03.819
Ôi trời ơi. Hiện trường.

40:03.820 --> 40:05.155
Khỉ thật!

40:08.659 --> 40:09.785
Bước đi mau.

40:11.912 --> 40:14.830
- Anh ngừng yêu tôi khi nào, hả?
- Ôi, thôi đi. Thôi đi.

40:14.831 --> 40:15.832
Không!

40:17.209 --> 40:20.086
Tôi trao cho anh cả thanh xuân của tôi,

40:20.087 --> 40:23.130
nên nếu phải chết tối nay, tôi muốn biết.

40:23.131 --> 40:24.298
Được thôi, em muốn biết sao?

40:24.299 --> 40:28.136
Khi làm trợ giảng cho anh,
em có tiềm năng vô hạn.

40:28.804 --> 40:32.014
Em có trí óc mà anh nghĩ
sẽ khiến thế giới tỏa sáng.

40:32.015 --> 40:33.307
Nhưng em không làm.

40:33.308 --> 40:36.728
Em trở thành người làm công,
ưa càu nhàu, nhàm chán.

40:37.229 --> 40:38.564
Sao anh lại làm vậy?

40:40.315 --> 40:42.400
Nói đi, Howard. Sao anh lại giết Nancy?

40:42.401 --> 40:45.529
Vì anh muốn cho cô ấy thấy,
nhưng cô ấy không nghe.

40:53.787 --> 40:54.996
Ta đang làm gì ở đây?

40:54.997 --> 40:55.998
Nhìn đi.

40:57.749 --> 40:58.916
Nhìn cái gì?

40:58.917 --> 41:00.043
Thứ này!

41:00.878 --> 41:02.795
- Cây cầu?
- Dãy cột.

41:02.796 --> 41:06.049
Anh nghĩ không cảnh nào
đẹp bằng vào ban đêm.

41:07.217 --> 41:08.510
Tôi lạnh quá.

41:09.303 --> 41:11.263
Nó ở ngay sân sau nhà em.

41:11.930 --> 41:14.599
Nhưng chắc hẳn em chưa bao giờ thấy
từ góc độ này.

41:14.600 --> 41:17.310
Tôi không có tâm trạng
cho phép ẩn dụ của anh.

41:17.311 --> 41:18.394
Quay về được không?

41:18.395 --> 41:20.230
Khoan, anh phải nói một chuyện.

41:22.691 --> 41:23.858
Anh yêu em.

41:23.859 --> 41:26.612
- Howard, làm ơn…
- Khoan, khoan. Để anh nói xong đã.

41:27.279 --> 41:29.655
Ta có thể bên nhau. Anh sắp xếp rồi.

41:29.656 --> 41:31.407
Anh đã giấu quỹ đen.

41:31.408 --> 41:33.201
Tôi không cần.

41:33.202 --> 41:36.913
Em chưa bao giờ hạnh phúc hay thấy
mình được sống như ở rạp hát vào ban đêm.

41:36.914 --> 41:38.206
- Cái gì?
- Anh cảm nhận được

41:38.207 --> 41:40.334
- niềm đam mê anh thức tỉnh trong em.
- Đồ ảo tưởng!

41:43.337 --> 41:44.378
TRƯỢT ĐỂ TRẢ LỜI

41:44.379 --> 41:45.380
Quay lại đây.

41:47.132 --> 41:48.133
Không.

41:49.259 --> 41:50.719
Dừng chuyện này lại đi.

41:51.929 --> 41:53.055
Tôi phải nói với cậu ấy.

41:54.014 --> 41:55.015
Không đâu.

41:55.641 --> 41:58.893
Có thể cậu ấy sẽ từ mặt tôi,
nhưng cậu ấy cần biết sự thật.

41:58.894 --> 42:00.729
Ôi, thôi nào. Em đâu có quan tâm đến Mary.

42:12.741 --> 42:14.743
Không phải tại em thì cô ấy đã sống.

42:17.996 --> 42:19.455
Em làm gì vậy?

42:19.456 --> 42:21.333
Cậu ấy không yếu đuối.

42:22.626 --> 42:23.669
Kẻ yếu đuối là anh.

42:27.297 --> 42:29.132
Con khốn!

42:35.430 --> 42:36.473
- Tóm được rồi.
- Ối!

42:50.737 --> 42:51.738
Cô là kẻ phá hoại.

42:52.489 --> 42:53.699
Đáng lẽ chúng ta…

42:54.700 --> 42:56.910
Đáng lẽ chúng ta… Đáng lẽ chúng ta…

42:57.494 --> 42:58.745
Đáng lẽ chúng ta…

43:24.021 --> 43:25.022
Ôi trời.

43:25.606 --> 43:28.107
Mare. Mary. Mary!

43:28.108 --> 43:30.902
Trời ơi. Tỉnh dậy đi. Làm ơn tỉnh dậy đi.

43:30.903 --> 43:31.987
Ôi trời. Ôi trời.

43:39.828 --> 43:41.663
Không!

43:59.139 --> 44:00.348
Không sao đâu.

44:00.349 --> 44:01.350
Chúng ta ổn rồi.

44:01.975 --> 44:04.060
Ổn rồi mà. Ôi trời ơi.

44:04.061 --> 44:06.522
- Trời ơi. Chúng ta…
- Chúng ta ổn rồi.

44:07.064 --> 44:08.190
Không sao đâu.

44:20.285 --> 44:21.286
Cảm ơn.

44:22.204 --> 44:25.749
- Xin lỗi, cô là người thân à?
- Phải. Tôi đi cùng cậu ấy. Mary.

44:26.542 --> 44:27.543
Ellie.

44:33.632 --> 44:34.633
Cậu có sao không?

44:38.220 --> 44:39.555
Cậu có sao không?

44:41.473 --> 44:42.474
Tớ không biết.

44:45.978 --> 44:47.479
Tớ không biết.

45:11.461 --> 45:13.463
<i>Đáng lẽ chúng tôi phải già đi cùng nhau.</i>

45:14.131 --> 45:17.300
<i>Chúng tôi đã hẹn như thế. Đấy là lời hứa
của chúng tôi thuở thiếu thời.</i>

45:17.301 --> 45:19.177
NANCY LAUREN HENNESSEY
NGƯỜI VỢ, NGƯỜI MẸ, NGƯỜI BẠN YÊU QUÝ

45:19.178 --> 45:22.514
<i>Còn quá trẻ để biết
sự trớ trêu kinh khủng của tình bạn.</i>

45:23.348 --> 45:28.187
<i>Càng yêu quý ai đó,
thì càng đau đớn khi họ rời đi.</i>

45:50.542 --> 45:54.045
<i>Sau khi trải qua bi thương,
luôn có một thôi thúc</i>

45:54.046 --> 45:55.756
<i>phải làm một hòn đảo cô độc.</i>

45:56.465 --> 45:58.091
<i>Nhưng đấy là sai lầm.</i>

45:59.301 --> 46:02.679
<i>Dám đón nhận yêu thương
là một điều xứng đáng để chịu rủi ro.</i>

46:03.472 --> 46:09.560
<i>Tiếp tục chạm tới cảm xúc sâu lắng
của niềm vui và cảm giác thuộc về.</i>

46:09.561 --> 46:11.939
TIỆC SINH NHẬT CỦA JUNIPER 2 GIỜ CHIỀU

46:15.108 --> 46:17.694
GỬI: JUNIE NGỌT NGÀO
TỪ: DÌ ELEANOR

46:36.755 --> 46:40.342
<i>Tôi muốn nói
những nỗi đau đã qua là một món quà.</i>

46:40.926 --> 46:42.635
<i>Dạy cho ta biết mình mạnh mẽ ra sao.</i>

46:42.636 --> 46:43.887
<i>Có thể hồi phục tới mức nào.</i>

46:45.138 --> 46:49.600
<i>Nhưng sau mọi thứ đã qua, chúng tôi
không bao giờ đánh mất mối liên kết.</i>

46:49.601 --> 46:51.520
<i>Tình bạn của chúng tôi quá mạnh mẽ.</i>

46:52.479 --> 46:55.399
<i>Nó sẽ trường tồn trước mọi thứ.</i>

46:57.109 --> 46:59.987
<i>Ít nhất là trong hiện tại.</i>

47:52.289 --> 47:54.291
Biên dịch: Mila Quỳnh Nga
