WEBVTT

00:00:11.053 --> 00:00:12.596 align:center
NĂM NGÀY TRƯỚC KHI NANCY CHẾT

00:00:20.270 --> 00:00:21.939 align:center
- Thương cậu.
- Thương cậu.

00:00:32.950 --> 00:00:35.494 align:center
ANH ĐÃ THẤY CON NGƯỜI THẬT CỦA EM.
VÀ ANH CÓ THỂ PHÁT TÁN.

00:00:51.301 --> 00:00:52.469 align:center
Khỉ thật!

00:00:58.517 --> 00:00:59.768 align:center
Gặp nhau đi.

00:01:38.724 --> 00:01:42.310 align:center
NHỮNG NGƯỜI PHỤ NỮ KHÔNG HOÀN HẢO

00:01:42.311 --> 00:01:44.313 align:center
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA ARAMINTA HALL

00:01:53.113 --> 00:01:58.076 align:center
TIN NÓNG
PHÁT HIỆN NGHI PHẠM TRÊN CAMERA HÀNH TRÌNH

00:02:01.246 --> 00:02:02.497 align:center
Cô Simpson.

00:02:03.874 --> 00:02:06.292 align:center
Người hỗ trợ pháp lý tôi vừa nhắc.
Cô ấy rất giỏi.

00:02:06.293 --> 00:02:08.835 align:center
Nếu cô cần hỗ trợ tìm nơi ở tối nay,

00:02:08.836 --> 00:02:10.672 align:center
chúng tôi có vài nguồn để liên hệ.

00:02:11.840 --> 00:02:13.716 align:center
Howard, nghe em đi.

00:02:13.717 --> 00:02:15.718 align:center
- Em phạm sai lầm tồi tệ rồi.
- Đừng nói nữa.

00:02:15.719 --> 00:02:17.595 align:center
- Không phải em.
- Thân chủ của tôi đến

00:02:17.596 --> 00:02:19.013 align:center
- để đón con.
- Cái gì?

00:02:19.014 --> 00:02:21.182 align:center
Không thành vấn đề. Chúng ở bên này.

00:02:21.183 --> 00:02:23.059 align:center
Chắc Eleanor đã gọi cảnh sát.

00:02:23.060 --> 00:02:24.560 align:center
Em không nói gì cả.

00:02:24.561 --> 00:02:26.312 align:center
Anh sẽ đảm bảo
em không bao giờ được gặp con nữa.

00:02:26.313 --> 00:02:29.315 align:center
Không, đừng làm thế. Chúng cần em, cần mẹ.

00:02:29.316 --> 00:02:30.816 align:center
Các con.

00:02:30.817 --> 00:02:32.986 align:center
- Giờ mình đi đâu hả bố?
- Về nhà.

00:02:34.446 --> 00:02:36.030 align:center
Chào, con yêu. Không sao đâu.

00:02:36.031 --> 00:02:37.657 align:center
- Mẹ xin lỗi.
- Còn mẹ thì sao?

00:02:37.658 --> 00:02:39.367 align:center
Mẹ phải trả lời vài câu hỏi.
Đi nào, con yêu.

00:02:39.368 --> 00:02:41.369 align:center
Howard, làm ơn. Em xin anh. Làm ơn mà.

00:02:41.370 --> 00:02:43.871 align:center
- Đừng làm vậy.
- Không phải tại anh. Tại em đấy.

00:02:43.872 --> 00:02:44.957 align:center
Không phải anh. Em đấy.

00:02:50.212 --> 00:02:52.339 align:center
- Mẹ ơi!
- Không sao đâu, con yêu.

00:03:04.268 --> 00:03:05.602 align:center
Nào, Ganz. Nghe máy đi.

00:03:08.939 --> 00:03:10.064 align:center
<i>Cô Bouchet.</i>

00:03:10.065 --> 00:03:11.732 align:center
Có chuyện gì thế hả?

00:03:11.733 --> 00:03:13.401 align:center
Howard sao rồi?

00:03:13.402 --> 00:03:15.528 align:center
Không có lý do gì để giữ anh ta.
Phải thả ra thôi.

00:03:15.529 --> 00:03:16.655 align:center
Chết tiệt.

00:03:17.489 --> 00:03:19.992 align:center
- Khỉ thật.
- <i>Không phải anh ta. Cô bỏ qua đi.</i>

00:04:19.218 --> 00:04:20.927 align:center
Trong vòng 12 tiếng vừa qua,

00:04:20.928 --> 00:04:24.889 align:center
chúng tôi đã thu thập thông tin xác thực
từ cơ quan pháp luật địa phương

00:04:24.890 --> 00:04:27.475 align:center
đang làm việc cùng chúng tôi
để truy lùng ông Reed.

00:04:27.476 --> 00:04:31.395 align:center
Chúng tôi đã mở rộng tìm kiếm khắp bang,
có tai mắt tại biên giới.

00:04:31.396 --> 00:04:32.522 align:center
Các vị đã mất dấu hắn.

00:04:32.523 --> 00:04:35.942 align:center
Các đơn vị đang canh gác tại nơi cư trú
của ông ta ở Bakersfield.

00:04:35.943 --> 00:04:39.612 align:center
Vài đơn vị cũng đang để mắt
ở nơi làm việc mới đây của ông ta.

00:04:39.613 --> 00:04:42.281 align:center
Vài nhân chứng báo đã thấy ông ta
qua đường dây tố giác,

00:04:42.282 --> 00:04:45.201 align:center
nhưng chưa có gì xác thực cả.

00:04:45.202 --> 00:04:46.869 align:center
Sao các vị không làm thế trước đó?

00:04:46.870 --> 00:04:49.288 align:center
- Ông Reed chưa từng vào diện tình nghi.
- Tất nhiên.

00:04:49.289 --> 00:04:51.249 align:center
Vì các vị bận đổ tội giết vợ cho tôi

00:04:51.250 --> 00:04:52.875 align:center
thay vì làm việc đàng hoàng.

00:04:52.876 --> 00:04:55.670 align:center
Có cần tôi nhắc rằng
buổi gặp này là do anh nhờ vả không?

00:04:55.671 --> 00:04:57.797 align:center
Một ân huệ không được đảm bảo

00:04:57.798 --> 00:05:01.926 align:center
là chúng tôi không chịu tổn thất
nếu anh Simpson muốn kiện ban của tôi

00:05:01.927 --> 00:05:04.304 align:center
vì yêu cầu tôi đặt ra
theo chỉ thị của gia đình anh.

00:05:04.972 --> 00:05:06.890 align:center
Vậy nên nếu anh nói xong rồi,

00:05:08.058 --> 00:05:09.518 align:center
- thì ta có thể tiếp tục.
- Xin lỗi.

00:05:10.102 --> 00:05:13.230 align:center
- Mary Simpson. Nghe nói đây là…
- Vâng, vâng. Ngồi đi.

00:05:14.898 --> 00:05:15.982 align:center
Mời Thanh tra.

00:05:15.983 --> 00:05:18.109 align:center
Lý do duy nhất cả hai cô ở đây

00:05:18.110 --> 00:05:20.486 align:center
là vì hai cô quen cô Hennessey lâu nhất.

00:05:20.487 --> 00:05:22.864 align:center
Hai cô có thể cung cấp thông tin gì
về mối quan hệ

00:05:22.865 --> 00:05:25.868 align:center
giữa ông Reed và cô Hennessey
để giúp tìm ra ông ta không?

00:05:26.952 --> 00:05:31.914 align:center
Theo chúng tôi biết, cậu ấy đã cắt đứt
mọi liên lạc với gia đình nhiều năm trước.

00:05:31.915 --> 00:05:34.751 align:center
Vài chục năm rồi.
Cậu ấy không muốn dính líu tới họ.

00:05:35.878 --> 00:05:39.464 align:center
Ừm, chúng tôi tin ông Reed
và cô Hennessey vẫn còn liên lạc.

00:05:40.257 --> 00:05:44.969 align:center
Chúng tôi lần theo số tới một điện thoại
ông Reed mua và hiện tại không dùng nữa.

00:05:44.970 --> 00:05:48.055 align:center
Cô Hennessey gọi cho ông ta năm đêm
trước khi bị giết

00:05:48.056 --> 00:05:49.932 align:center
và một lần nữa vào đêm bị sát hại.

00:05:49.933 --> 00:05:52.101 align:center
Chúng tôi chưa biết
nội dung cuộc gọi, nhưng…

00:05:52.102 --> 00:05:53.936 align:center
Giờ cô trách Nancy bị giết là do cô ấy

00:05:53.937 --> 00:05:55.981 align:center
thay vì tìm ra tên thủ phạm sao?

00:05:56.940 --> 00:06:00.277 align:center
Xin lỗi vì chúng tôi
không giúp được gì thêm.

00:06:02.779 --> 00:06:04.990 align:center
Robert. Dừng lại đi.

00:06:05.574 --> 00:06:06.575 align:center
Chuyện gì?

00:06:07.618 --> 00:06:10.786 align:center
Em biết trông không phải,
nhưng em không sai về Howard.

00:06:10.787 --> 00:06:12.955 align:center
Em không biết sao Scott
liên can tới vụ này,

00:06:12.956 --> 00:06:14.874 align:center
nhưng biết đâu họ đồng lõa. Chắc hẳn họ…

00:06:14.875 --> 00:06:17.461 align:center
Scott đã giết cô ấy, được chứ? Là Scott.

00:06:18.253 --> 00:06:19.545 align:center
Không phải Howard.

00:06:19.546 --> 00:06:22.716 align:center
Dù hai người có vấn đề gì,
cũng đừng lôi anh vào.

00:06:28.472 --> 00:06:30.306 align:center
- Họ bắt anh ấy trước mặt con tớ.
- Ừm…

00:06:30.307 --> 00:06:31.849 align:center
- Cậu biết không?
- Tớ không biết

00:06:31.850 --> 00:06:33.309 align:center
- họ nhanh như vậy.
- Thế đấy.

00:06:33.310 --> 00:06:34.393 align:center
Tớ xin lỗi về vụ đó.

00:06:34.394 --> 00:06:37.188 align:center
- Nhưng cậu đã thỏa thuận rồi rút.
- Anh ta giữ con tớ, Ellie.

00:06:37.189 --> 00:06:39.232 align:center
Chẳng khác nào anh ta giữ tay, chân tớ.

00:06:39.233 --> 00:06:42.902 align:center
Tớ không là gì, chỉ là một cục thịt,
không có chúng thì tớ vô giá trị.

00:06:42.903 --> 00:06:44.904 align:center
Ý cậu là sao? Cứ để mặc anh ta thoát à?

00:06:44.905 --> 00:06:46.114 align:center
Cậu thấy video chưa?

00:06:47.824 --> 00:06:49.910 align:center
Lỡ chúng ta sai thì sao? Hửm?

00:06:50.661 --> 00:06:53.287 align:center
- Lỡ Scott giết Nancy thì sao?
- Cậu tin thật à?

00:06:53.288 --> 00:06:54.872 align:center
- Tớ không biết!
- Mary,

00:06:54.873 --> 00:06:57.542 align:center
uống Adderall làm não cậu có vấn đề à?

00:06:57.543 --> 00:06:59.460 align:center
Howard đã thú nhận tội.

00:06:59.461 --> 00:07:03.798 align:center
Cậu không thể thấy ổn
khi để Marcus và hai bé gái ở với anh ta.

00:07:03.799 --> 00:07:07.094 align:center
Sao cậu không lập gia đình riêng
và thôi ăn bám nhà người khác?

00:07:15.561 --> 00:07:17.311 align:center
Còn ngày ra tòa thì sao?

00:07:17.312 --> 00:07:18.563 align:center
Phải, phiên điều trần.

00:07:18.564 --> 00:07:20.648 align:center
Để có lệnh nhận nuôi khẩn cấp.

00:07:20.649 --> 00:07:23.192 align:center
Chồng cô đã nộp đơn xin xử lý nhanh chóng.

00:07:23.193 --> 00:07:25.070 align:center
Thẩm phán Davis đã hẹn thứ Ba.

00:07:25.737 --> 00:07:28.198 align:center
Tức là sáu ngày nữa.
Cô nói chúng ta có vài tuần mà.

00:07:28.740 --> 00:07:30.408 align:center
- Sao anh ta có thể làm thế?
- Anh ấy nói

00:07:30.409 --> 00:07:33.452 align:center
"có căn cứ để tin vào tổn hại thể xác".

00:07:33.453 --> 00:07:35.830 align:center
Từ mẹ? Thật vớ vẩn.

00:07:35.831 --> 00:07:38.124 align:center
Anh ta cũng viện dẫn
các tình huống khẩn cấp.

00:07:38.125 --> 00:07:41.669 align:center
Có vẻ như anh ta phải đi Ohio vì công việc
và đang kiến nghị để đưa hai bé theo.

00:07:41.670 --> 00:07:43.546 align:center
- Không được.
- Ừm, cái đó tùy vào Thẩm phán Davis.

00:07:43.547 --> 00:07:45.298 align:center
Không, bất công quá.

00:07:45.299 --> 00:07:46.425 align:center
Marcus, ngồi xuống.

00:07:51.930 --> 00:07:53.307 align:center
Bố cháu đã ngoại tình.

00:07:54.183 --> 00:07:55.517 align:center
Nhiều năm rồi.

00:07:56.977 --> 00:07:58.478 align:center
Mẹ tưởng con không biết, nhưng con biết.

00:08:00.105 --> 00:08:01.106 align:center
Con yêu…

00:08:01.982 --> 00:08:04.775 align:center
Bố cháu, ông ấy tỏ ra là người tốt.

00:08:04.776 --> 00:08:05.860 align:center
Qua mắt mọi người.

00:08:05.861 --> 00:08:07.529 align:center
Không ai biết bản chất của ông ấy.

00:08:09.406 --> 00:08:11.240 align:center
Chúng ta phải làm được gì đó chứ.

00:08:11.241 --> 00:08:14.077 align:center
Hai người có bằng chứng
của hành động bạo hành nào không?

00:08:14.745 --> 00:08:15.746 align:center
Không. Anh ta…

00:08:17.789 --> 00:08:20.000 align:center
Anh ta xảo quyệt hơn thế.

00:08:22.503 --> 00:08:24.838 align:center
Nhưng tôi tin anh ta cái gì cũng dám làm.

00:08:25.506 --> 00:08:27.883 align:center
Cô có bao giờ báo cảnh sát không?

00:08:30.427 --> 00:08:32.470 align:center
- Không.
- Thật đáng tiếc.

00:08:32.471 --> 00:08:34.764 align:center
Không có báo cáo ngay tại thời điểm ra tay

00:08:34.765 --> 00:08:37.600 align:center
tốt nhất là nên tránh
đánh vào những điểm yếu của Howard.

00:08:37.601 --> 00:08:38.683 align:center
Hãy tập trung nói về điểm mạnh của cô.

00:08:38.684 --> 00:08:40.436 align:center
Cô cần một người làm chứng vững vàng.

00:08:40.437 --> 00:08:41.771 align:center
Để cháu.

00:08:41.772 --> 00:08:43.481 align:center
Phải là người ngoài gia đình.

00:08:43.482 --> 00:08:45.733 align:center
Tốt nhất là ai đó biết cô nhiều năm rồi.

00:08:45.734 --> 00:08:47.653 align:center
Có ai chứng thực cho cô được không?

00:09:08.924 --> 00:09:09.925 align:center
Chào buổi sáng.

00:09:34.616 --> 00:09:36.410 align:center
- Chào, Bernard.
- Cô Ellie.

00:09:36.952 --> 00:09:38.871 align:center
- Lâu quá không gặp.
- Rất vui khi gặp ông.

00:09:39.955 --> 00:09:41.540 align:center
- Chào mừng cô về nhà.
- Cảm ơn.

00:09:47.129 --> 00:09:50.716 align:center
Nếu họ không muốn đóng cửa
thì phải tranh chấp trước tòa.

00:09:52.551 --> 00:09:53.677 align:center
Đồng ý.

00:09:57.681 --> 00:09:59.224 align:center
Thế thì bắt họ ký tên đi.

00:10:00.142 --> 00:10:01.226 align:center
Cảm ơn.

00:10:06.190 --> 00:10:07.191 align:center
Chào mẹ.

00:10:08.358 --> 00:10:09.359 align:center
Kia là…

00:10:10.485 --> 00:10:11.653 align:center
kiểu tóc Shag hay Bob?

00:10:12.738 --> 00:10:14.239 align:center
Nhìn độ dài khó đoán quá.

00:10:17.659 --> 00:10:20.370 align:center
thực ra là kiểu Bixie.

00:10:21.997 --> 00:10:22.998 align:center
Hợp với con lắm.

00:10:24.583 --> 00:10:26.543 align:center
Con chỉ muốn thử kiểu nào đó mới.

00:10:32.633 --> 00:10:35.552 align:center
Mẹ khá bất ngờ khi anh con nói con sẽ đến.

00:10:36.553 --> 00:10:37.846 align:center
Mẹ tưởng nó trêu mẹ.

00:10:38.347 --> 00:10:39.890 align:center
Thường khi chạy đi, con…

00:10:40.891 --> 00:10:42.559 align:center
ít khi nào chạy về phía mẹ.

00:10:44.811 --> 00:10:45.854 align:center
Phải.

00:10:54.029 --> 00:10:55.781 align:center
Con không biết đi đâu nữa.

00:10:57.616 --> 00:11:02.162 align:center
Con không còn nơi nào khác để đi nữa.

00:11:21.974 --> 00:11:23.892 align:center
Ngài Hennessey, ngài có khách.

00:11:24.393 --> 00:11:25.727 align:center
Không phải lúc này, Adele.

00:11:28.522 --> 00:11:29.523 align:center
Khỉ thật.

00:11:31.275 --> 00:11:32.401 align:center
Chào cô.

00:11:34.695 --> 00:11:35.779 align:center
Anh sắp chuyển đi à?

00:11:38.156 --> 00:11:39.782 align:center
Chỉ là trang trí lại nhà thôi.

00:11:39.783 --> 00:11:42.285 align:center
Mặc dù có thể tôi sẽ biến nơi này
thành xưởng đồ gốm.

00:11:42.286 --> 00:11:44.621 align:center
Hoặc một nơi để thiền.

00:11:45.789 --> 00:11:47.499 align:center
Phải, trông có vẻ thế.

00:11:49.459 --> 00:11:50.586 align:center
Cô cần gì?

00:11:51.170 --> 00:11:52.546 align:center
Tôi có một phiên điều trần nuôi con

00:11:53.422 --> 00:11:55.924 align:center
và tôi cần người làm chứng cho tôi.

00:11:58.010 --> 00:12:02.681 align:center
Người biết tôi khá lâu
và có thể chứng thực tôi là người mẹ tốt.

00:12:03.265 --> 00:12:04.348 align:center
Ôi trời.

00:12:04.349 --> 00:12:07.685 align:center
Chắc cô phải thiếu người lắm rồi
mới tới tìm tôi.

00:12:07.686 --> 00:12:08.811 align:center
Cái gì? Không, Robert.

00:12:08.812 --> 00:12:13.566 align:center
Anh đã thấy tôi làm mẹ và ít nhất
anh cũng nghe từ Nancy, hoặc…

00:12:13.567 --> 00:12:14.860 align:center
Ừm, thế còn Eleanor?

00:12:15.611 --> 00:12:16.820 align:center
Bọn tôi không nói chuyện nữa.

00:12:19.281 --> 00:12:20.949 align:center
Tôi không tin cô chút nào.

00:12:21.450 --> 00:12:23.619 align:center
Ừm, tin đi. Chúng tôi nghỉ chơi rồi.

00:12:24.745 --> 00:12:28.331 align:center
Khi cô ấy đến đây với
câu chuyện điên rồ về chồng cô…

00:12:28.332 --> 00:12:29.916 align:center
Cô ấy đã rất sợ.

00:12:29.917 --> 00:12:30.918 align:center
Sợ cho cô.

00:12:31.460 --> 00:12:32.920 align:center
Thật sao?

00:12:35.839 --> 00:12:37.799 align:center
Cô chưa bao giờ ưa tôi.

00:12:38.300 --> 00:12:39.760 align:center
Ngay từ đầu.

00:12:40.552 --> 00:12:41.553 align:center
Sao lại không chứ?

00:12:45.891 --> 00:12:48.434 align:center
Thôi nào. Cô có muốn tôi giúp cô không?

00:12:48.435 --> 00:12:50.269 align:center
Robert, không phải tôi không…

00:12:50.270 --> 00:12:52.355 align:center
Nói đi. Không cần giữ phép lịch sự.

00:12:52.356 --> 00:12:54.024 align:center
Tôi chán lịch sự rồi.

00:12:55.400 --> 00:12:57.110 align:center
Nào, Mary. Nói thật đi.

00:12:57.945 --> 00:12:58.946 align:center
Tôi không bao giờ hiểu nổi.

00:13:03.700 --> 00:13:05.869 align:center
Sao hai cậu ấy lại mê mệt anh.

00:13:06.453 --> 00:13:08.413 align:center
Đồng ý là anh cũng cao ráo…

00:13:09.498 --> 00:13:11.290 align:center
lịch lãm như Kennedy này kia, nhưng…

00:13:11.291 --> 00:13:12.667 align:center
Nhưng gì?

00:13:12.668 --> 00:13:13.794 align:center
Anh chỉ là cành con.

00:13:14.545 --> 00:13:15.546 align:center
Không phải một cái cây.

00:13:16.129 --> 00:13:18.422 align:center
Anh chỉ có những thứ anh được ban cho.

00:13:18.423 --> 00:13:22.219 align:center
Anh là một tập hợp
những kỳ vọng của người khác.

00:13:24.263 --> 00:13:25.305 align:center
Anh…

00:13:26.723 --> 00:13:28.392 align:center
Con người thật của anh…

00:13:31.937 --> 00:13:33.313 align:center
Hầu như không tồn tại.

00:13:35.315 --> 00:13:38.151 align:center
Robert, trong bốn ngày nữa…

00:13:40.153 --> 00:13:42.489 align:center
tôi phải đứng trước thẩm phán…

00:13:44.867 --> 00:13:45.993 align:center
người sẽ định đoạt

00:13:46.952 --> 00:13:51.331 align:center
tôi có còn được gặp con nữa không.

00:13:53.584 --> 00:13:54.834 align:center
Ngài Hennessey.

00:13:54.835 --> 00:13:56.170 align:center
Phía cảnh sát vừa đến.

00:13:58.881 --> 00:14:02.633 align:center
Lúc 9:13 sáng nay,
chúng tôi đã bắt được Scott Reed.

00:14:02.634 --> 00:14:04.928 align:center
- Khoan… Tìm ra hắn rồi sao?
- Phải.

00:14:06.597 --> 00:14:07.598 align:center
Ôi trời ơi.

00:14:09.933 --> 00:14:12.226 align:center
Cảm ơn. Ừm… Chuyện đó thật…

00:14:12.227 --> 00:14:14.812 align:center
- Thật sự cảm ơn cô. Tôi…
- Còn nữa.

00:14:14.813 --> 00:14:17.982 align:center
Ông Reed giữ điện thoại của cô Hennessey
khi bị bắt.

00:14:17.983 --> 00:14:19.817 align:center
Cái không tìm thấy ở hiện trường ấy?

00:14:19.818 --> 00:14:21.320 align:center
Pháp y đã xác nhận rồi.

00:14:23.113 --> 00:14:24.156 align:center
Vậy là…

00:14:25.324 --> 00:14:26.449 align:center
Vậy là kết thúc. Xong rồi.

00:14:26.450 --> 00:14:30.162 align:center
Vẫn còn một chặng dài phía trước
nhưng chúng tôi khá tự tin.

00:14:31.246 --> 00:14:32.580 align:center
Ông ta nhận tội chưa?

00:14:32.581 --> 00:14:35.417 align:center
Như tôi đã nói, chúng tôi khá tự tin.

00:14:36.376 --> 00:14:38.836 align:center
Vậy giờ sao nữa?

00:14:38.837 --> 00:14:41.589 align:center
<i>Ông ta đã bị đưa đơn kiện,
chúng tôi đang chuyển ông ta sang Hạt.</i>

00:14:41.590 --> 00:14:43.217 align:center
<i>Tôi có cần…</i>

00:15:01.610 --> 00:15:03.153 align:center
- Alô?
- <i>Cô Simpson?</i>

00:15:03.654 --> 00:15:05.571 align:center
- Ai thế?
- <i>Tôi là Oliver Nock.</i>

00:15:05.572 --> 00:15:06.990 align:center
<i>Luật sư đại diện cho Scott Reed.</i>

00:15:09.409 --> 00:15:10.661 align:center
Sao anh có số của tôi?

00:15:11.578 --> 00:15:14.247 align:center
<i>Thân chủ của tôi đã trình bày
với cảnh sát rằng mình vô tội,</i>

00:15:14.248 --> 00:15:16.083 align:center
<i>nhưng xem ra họ không chịu nghe.</i>

00:15:17.292 --> 00:15:18.710 align:center
<i>Ông ấy muốn nói chuyện với cô.</i>

00:15:28.178 --> 00:15:30.597 align:center
TÔI LÀ LUẬT SƯ ĐẠI DIỆN CHO SCOTT REED.
KHẨN CẤP, XIN HÃY GỌI LẠI!

00:15:35.185 --> 00:15:36.686 align:center
Ngồi đi.

00:15:36.687 --> 00:15:40.690 align:center
Quả Ackee và cá muối,
chuối nấu với rau xanh.

00:15:40.691 --> 00:15:42.942 align:center
- Món con thích đấy.
- Mẹ nấu à?

00:15:42.943 --> 00:15:44.152 align:center
Ngồi đi con.

00:15:48.115 --> 00:15:49.949 align:center
Nghe này, nếu con không muốn
thì không cần…

00:15:49.950 --> 00:15:51.784 align:center
Không, không. Cảm ơn mẹ.

00:15:51.785 --> 00:15:54.162 align:center
Không, chỉ là… con có cuộc gọi.

00:15:55.581 --> 00:15:57.875 align:center
Bố dượng của Nancy đã bị bắt

00:15:59.001 --> 00:16:00.960 align:center
và ông ta muốn nói chuyện với con.

00:16:00.961 --> 00:16:02.420 align:center
Và con không muốn gặp?

00:16:02.421 --> 00:16:05.882 align:center
Đây có thể là kẻ giết bạn thân của con.

00:16:05.883 --> 00:16:10.261 align:center
Con cảm giác phải ra đó, nhìn vào mắt hắn
và hỏi lý do, nhưng…

00:16:10.262 --> 00:16:11.638 align:center
Nhưng gì?

00:16:12.222 --> 00:16:13.223 align:center
Con không thể.

00:16:14.433 --> 00:16:15.684 align:center
Con không thể quay lại.

00:16:16.435 --> 00:16:21.981 align:center
Con cảm thấy mỗi lần cố làm điều đúng đắn
thì lại khiến một thứ gì đó đổ vỡ.

00:16:21.982 --> 00:16:25.985 align:center
Eleanor, ngủ với chồng của bạn thân con

00:16:25.986 --> 00:16:27.863 align:center
thì đúng đắn chỗ nào?

00:16:29.239 --> 00:16:32.909 align:center
Trời. Mẹ có cần lúc nào
cũng tàn nhẫn vậy không?

00:16:32.910 --> 00:16:35.077 align:center
Ừm, chứ con muốn mẹ làm gì?
Tô hồng sự thật sao?

00:16:35.078 --> 00:16:36.246 align:center
Phải. Phải.

00:16:36.788 --> 00:16:37.872 align:center
Chỉ một lần thôi,

00:16:37.873 --> 00:16:41.918 align:center
con mong mẹ hãy giả vờ ủng hộ con.

00:16:41.919 --> 00:16:42.920 align:center
Vì đó…

00:16:43.629 --> 00:16:45.130 align:center
đó là lý do con rời đi.

00:16:48.133 --> 00:16:50.761 align:center
Chuyện giữa con và Robert

00:16:51.595 --> 00:16:53.055 align:center
không nói lên con người con.

00:16:53.722 --> 00:16:54.848 align:center
Đấy chỉ là sai lầm.

00:16:55.349 --> 00:16:57.183 align:center
Một sai lầm con đã trả giá.

00:16:57.184 --> 00:16:58.769 align:center
Mẹ nhìn con lúc này,

00:16:59.770 --> 00:17:01.188 align:center
và mẹ biết con đã trả giá.

00:17:03.690 --> 00:17:04.691 align:center
Mẹ…

00:17:05.983 --> 00:17:07.653 align:center
con tưởng tình cảm ấy là thật.

00:17:08.945 --> 00:17:10.404 align:center
Con đã nghĩ như vậy.

00:17:10.405 --> 00:17:13.658 align:center
Con trao cho anh ta mọi thứ.

00:17:13.659 --> 00:17:15.617 align:center
Nhưng con không muốn làm thế nữa.

00:17:15.618 --> 00:17:18.788 align:center
Con không bao giờ muốn
cảm thấy như vậy với ai nữa.

00:17:18.789 --> 00:17:19.957 align:center
Đừng làm thế.

00:17:20.540 --> 00:17:22.291 align:center
Đừng đóng cửa trái tim.

00:17:23.961 --> 00:17:28.549 align:center
Khi bố con qua đời,
mẹ coi như mọi thứ đã khép lại.

00:17:30.717 --> 00:17:32.636 align:center
Đừng như mẹ.

00:17:34.346 --> 00:17:35.514 align:center
Robert không phải dành cho con.

00:17:36.557 --> 00:17:38.392 align:center
Chấm hết.

00:17:39.768 --> 00:17:41.353 align:center
Nhưng các bạn của con…

00:17:41.937 --> 00:17:43.354 align:center
Eleanor,

00:17:43.355 --> 00:17:49.069 align:center
con đã tìm ra những người để con yêu quý,
chia sẻ cuộc sống.

00:17:49.862 --> 00:17:52.572 align:center
Rõ ràng mẹ không dạy con như thế,

00:17:52.573 --> 00:17:55.534 align:center
nhưng con đã tự tìm được cho riêng mình.

00:17:56.743 --> 00:17:57.744 align:center
Và những người này,

00:17:58.745 --> 00:18:00.998 align:center
nếu con thực sự yêu quý họ,

00:18:02.332 --> 00:18:04.585 align:center
thì con phải cho họ thấy.

00:18:06.545 --> 00:18:08.337 align:center
Nghĩa là con phải quay lại đó.

00:18:08.338 --> 00:18:11.675 align:center
Quay lại để hiểu rõ ngọn ngành.

00:18:12.718 --> 00:18:15.304 align:center
Vì nếu không, tin mẹ đi,

00:18:16.471 --> 00:18:18.223 align:center
con sẽ trở thành người
mà con khinh thường.

00:18:19.725 --> 00:18:23.270 align:center
Một người phụ nữ khô khan
không ngồi được quá một bữa trưa

00:18:24.980 --> 00:18:27.357 align:center
với người con yêu quý nhất.

00:18:37.284 --> 00:18:38.826 align:center
Thế tôi phải làm gì?

00:18:38.827 --> 00:18:40.370 align:center
Ừ, cưng ơi.

00:18:43.498 --> 00:18:45.250 align:center
Được. Ừm, vậy gọi ông ta đi.

00:19:02.935 --> 00:19:04.603 align:center
- Chào.
- Ngồi đi.

00:19:07.189 --> 00:19:08.815 align:center
Ông ta sẽ đến sớm thôi.

00:19:30.754 --> 00:19:31.839 align:center
Tôi không giết con bé.

00:19:34.508 --> 00:19:35.717 align:center
Tôi bảo với cảnh sát rồi.

00:19:36.802 --> 00:19:38.302 align:center
Họ không tin tôi.

00:19:38.303 --> 00:19:40.721 align:center
Họ nói như thể tôi bám đuôi nó.

00:19:40.722 --> 00:19:44.101 align:center
Nhưng nó gọi tôi vài đêm trước khi chết.

00:19:50.816 --> 00:19:53.485 align:center
Chà, Nancy Nhung Lụa
bằng xương bằng thịt đây mà.

00:19:56.572 --> 00:19:58.323 align:center
Bố vẫn dùng loại nước hoa cũ.

00:20:00.492 --> 00:20:01.493 align:center
Cho tôi bia.

00:20:06.832 --> 00:20:07.958 align:center
Nhẫn đẹp đấy.

00:20:16.925 --> 00:20:17.926 align:center
Sao nào?

00:20:19.511 --> 00:20:21.388 align:center
Chúng ta thi đấu mắt à?

00:20:28.520 --> 00:20:29.813 align:center
Lúc đó con là một đứa bé.

00:20:32.816 --> 00:20:34.483 align:center
Những chuyện bố làm với con…

00:20:34.484 --> 00:20:35.652 align:center
Con chỉ là đứa bé thôi.

00:20:36.862 --> 00:20:37.945 align:center
Thật phí thời gian.

00:20:37.946 --> 00:20:40.656 align:center
Không, bố phải ngồi xuống, nghe con nói.

00:20:40.657 --> 00:20:41.658 align:center
Bình tĩnh, được chứ?

00:20:46.747 --> 00:20:48.373 align:center
<i>Phải, con bé đã kể mọi thứ.</i>

00:20:48.874 --> 00:20:50.708 align:center
Nó ngủ với chồng cô.

00:20:50.709 --> 00:20:52.377 align:center
Nói dối với mọi người về chuyện đó.

00:20:53.545 --> 00:20:54.963 align:center
Nó còn nói hắn rất biến thái.

00:20:55.631 --> 00:20:57.174 align:center
Không chấp nhận ai từ chối mình.

00:20:58.717 --> 00:21:01.219 align:center
Hắn còn gửi ảnh khỏa thân cho nó.

00:21:01.220 --> 00:21:02.429 align:center
Chồng nó phát hiện.

00:21:03.472 --> 00:21:05.599 align:center
Có vẻ như nó không có ai để tâm sự.

00:21:06.475 --> 00:21:07.559 align:center
Thế là chúng tôi nói chuyện.

00:21:09.770 --> 00:21:13.273 align:center
Vài ngày sau nó gọi lần nữa, lúc đang ở…

00:21:14.399 --> 00:21:15.525 align:center
ở bữa tiệc sinh nhật nào đó…

00:21:15.526 --> 00:21:17.276 align:center
Không. Không, tôi xin lỗi.

00:21:17.277 --> 00:21:19.403 align:center
Chuyện này… Toàn bộ đều thật vô lý.

00:21:19.404 --> 00:21:21.823 align:center
Cậu ấy sẽ không gọi cho ông.
Cậu ấy ghét ông mà.

00:21:22.574 --> 00:21:24.158 align:center
Ông đã hủy hoại đời cậu ấy.

00:21:24.159 --> 00:21:26.244 align:center
Nó cần tôi bảo vệ.

00:21:26.245 --> 00:21:27.328 align:center
Bảo vệ thế nào?

00:21:27.329 --> 00:21:29.247 align:center
Ông định bảo vệ cậu ấy ra sao?

00:21:29.248 --> 00:21:30.541 align:center
Nó muốn tôi dọa dẫm hắn.

00:21:31.917 --> 00:21:33.584 align:center
Đánh hắn chút ít.

00:21:33.585 --> 00:21:35.170 align:center
Bắt hắn lùi lại.

00:21:35.671 --> 00:21:37.380 align:center
Tôi cũng định làm thế.

00:21:37.381 --> 00:21:38.674 align:center
<i>Tôi nợ nó điều đó.</i>

00:21:49.434 --> 00:21:52.437 align:center
ĐÊM NANCY CHẾT

00:22:07.119 --> 00:22:08.786 align:center
- <i>Quay lại đây.</i>
- <i>Dừng…</i>

00:22:08.787 --> 00:22:09.788 align:center
Này.

00:22:10.414 --> 00:22:12.498 align:center
- <i>Dừng lại đi.</i>
- Alô?

00:22:12.499 --> 00:22:13.834 align:center
<i>Tôi phải nói với cậu ấy.</i>

00:22:14.793 --> 00:22:16.419 align:center
- <i>Không đâu.</i>
- Con đâu rồi?

00:22:16.420 --> 00:22:18.504 align:center
<i>Có thể cậu ấy sẽ từ mặt tôi, nhưng cậu ấy</i>

00:22:18.505 --> 00:22:19.673 align:center
- <i>cần biết sự thật.</i>
- Con nghe gì không?

00:22:23.510 --> 00:22:24.636 align:center
Khỉ thật.

00:22:45.365 --> 00:22:47.868 align:center
<i>Hắn… Hắn đang dựa vào nó…</i>

00:22:48.493 --> 00:22:49.494 align:center
dựa vào xác nó.

00:22:50.871 --> 00:22:54.082 align:center
Làm gì đó với…
với tay của nó. Tôi không thấy.

00:22:56.710 --> 00:22:58.754 align:center
Ông bỏ cậu ấy lại đấy sao?

00:22:59.463 --> 00:23:01.380 align:center
Tôi còn làm gì được chứ?

00:23:01.381 --> 00:23:02.549 align:center
Thì gọi giúp đỡ.

00:23:04.051 --> 00:23:05.301 align:center
Báo cảnh sát.

00:23:05.302 --> 00:23:07.304 align:center
Cô bảo tôi đáng lẽ nên làm gì sao?

00:23:08.138 --> 00:23:10.515 align:center
Chồng cô giết bạn thân của cô kìa.

00:23:10.516 --> 00:23:12.600 align:center
Cô định làm gì với chuyện đó?

00:23:12.601 --> 00:23:15.521 align:center
Vì tôi cố nói với họ
nhưng không ai tin tôi.

00:23:19.650 --> 00:23:20.651 align:center
Cậu đi đâu vậy?

00:23:21.276 --> 00:23:22.361 align:center
Tới đồn cảnh sát.

00:23:23.028 --> 00:23:24.154 align:center
Tớ sẽ đi cùng.

00:23:25.113 --> 00:23:27.157 align:center
TÒA THỊ CHÍNH

00:23:49.346 --> 00:23:51.597 align:center
Họ nói có thông tin khẩn cấp
về vụ Hennessey.

00:23:51.598 --> 00:23:53.891 align:center
- Có lẽ cô muốn nghe.
- Tôi phải dự họp báo.

00:23:53.892 --> 00:23:55.434 align:center
- Nói nhanh thôi.
- Chúng tôi đến gặp Scott.

00:23:55.435 --> 00:23:57.854 align:center
- Tôi biết.
- Thanh tra, ông ta nói thật.

00:23:57.855 --> 00:23:59.313 align:center
Bằng chứng là gì?

00:23:59.314 --> 00:24:01.315 align:center
Ông ta. Ông ta đấy. Ông ta là nhân chứng.

00:24:01.316 --> 00:24:02.441 align:center
Ông ta thấy Howard gây án.

00:24:02.442 --> 00:24:04.360 align:center
Ông ta biết chi tiết gây án vì…

00:24:04.361 --> 00:24:06.320 align:center
- Phải, vì ông ta là thủ phạm.
- Không.

00:24:06.321 --> 00:24:08.365 align:center
Sao tôi có cảm giác
cô muốn ông ta là thủ phạm?

00:24:09.157 --> 00:24:11.325 align:center
Để tôi giải thích cách làm việc nhé.

00:24:11.326 --> 00:24:15.371 align:center
Tôi có chứng cứ hữu hình,
xác thực, vững vàng trong này.

00:24:15.372 --> 00:24:16.956 align:center
- Phải, nhưng cô…
- Tôi có lịch sử cuộc gọi,

00:24:16.957 --> 00:24:18.165 align:center
dấu vân tay trên điện thoại nạn nhân.

00:24:18.166 --> 00:24:21.794 align:center
Tôi còn có một loạt tin nhắn đe dọa
qua Instagram của ông Reed.

00:24:21.795 --> 00:24:23.796 align:center
- Hãy nói chuyện với ông ấy. Hãy…
- Đó là động cơ gây án.

00:24:23.797 --> 00:24:27.425 align:center
Tôi đã có mọi thứ cần thiết
để đưa ra cho văn phòng Công tố.

00:24:27.426 --> 00:24:30.928 align:center
Và tôi có một đám đông phóng viên
đang đợi nghe tin tốt

00:24:30.929 --> 00:24:33.306 align:center
rằng nạn nhân của một tội ác ghê tởm
sắp đòi lại công lý.

00:24:33.307 --> 00:24:37.768 align:center
Thế nên trừ khi các cô có gì đó tốt hơn
cái tôi đang có, không thì dừng ở đây.

00:24:37.769 --> 00:24:40.272 align:center
- Ông ta…
- Còn điện thoại hoặc laptop của Howard?

00:24:41.273 --> 00:24:43.191 align:center
Những gì chúng tôi đưa ra trước giờ
chỉ là suy diễn.

00:24:43.192 --> 00:24:46.068 align:center
Nhưng nếu có gì đó
kết nối giữa Howard và Nancy thì sao?

00:24:46.069 --> 00:24:49.447 align:center
Có người gửi ảnh khỏa thân
vào điện thoại Nancy.

00:24:49.448 --> 00:24:51.157 align:center
Howard hẳn đang giữ mấy bức đó.

00:24:51.158 --> 00:24:53.368 align:center
Cô xin lệnh khám máy tính
của anh ta được không?

00:24:54.286 --> 00:24:55.369 align:center
Dừng tại đây thôi.

00:24:55.370 --> 00:24:57.496 align:center
Cái gì? Thanh tra, cô nghiêm túc đấy à?

00:24:57.497 --> 00:24:59.540 align:center
- Được rồi. Này, Mary! Mary.
- Cô phải làm nhiệm vụ chứ!

00:24:59.541 --> 00:25:00.875 align:center
- Thôi. Tớ biết.
- Đây là trách nhiệm của cô ta.

00:25:00.876 --> 00:25:03.086 align:center
- Nhưng rõ ràng cô ta không quan tâm.
- Dừng lại. Không phải ở đây.

00:25:03.879 --> 00:25:04.922 align:center
Đi thôi.

00:25:05.839 --> 00:25:06.840 align:center
Làm ơn mà.

00:25:09.218 --> 00:25:10.718 align:center
Mai tớ ra tòa rồi.

00:25:10.719 --> 00:25:12.678 align:center
Và tớ không có gì cả.

00:25:12.679 --> 00:25:15.890 align:center
Howard sắp cướp con tớ.
Anh ta sắp cướp con tớ, Ellie.

00:25:15.891 --> 00:25:18.100 align:center
- Cậu dùng thuốc à?
- Cái gì? Không!

00:25:18.101 --> 00:25:20.312 align:center
Cậu nói không dùng thuốc nữa mà.

00:25:20.979 --> 00:25:23.022 align:center
Tớ không dùng
cho tới khi Nancy chết, được chứ?

00:25:23.023 --> 00:25:25.526 align:center
- Cậu đã nói dối.
- Tớ không nghĩ cậu sẽ hiểu.

00:25:26.777 --> 00:25:29.403 align:center
Cậu có quá nhiều thứ để bận tâm rồi.

00:25:29.404 --> 00:25:34.116 align:center
Cậu giải quyết tốt hơn tớ nhiều. Còn tớ…

00:25:34.117 --> 00:25:35.869 align:center
Tớ cảm thấy quá áp lực.

00:25:36.453 --> 00:25:41.916 align:center
Mọi thứ quá vất vả,
tớ không thể tập trung vì bọn trẻ.

00:25:41.917 --> 00:25:44.919 align:center
Tớ… Tớ cần thứ gì đó để đi tiếp.

00:25:44.920 --> 00:25:49.131 align:center
Cậu từng ngồi trên ghế này,
kể cho tớ mọi thứ về Howard,

00:25:49.132 --> 00:25:51.342 align:center
vụ ngoại tình, mọi thứ anh ta làm.

00:25:51.343 --> 00:25:54.220 align:center
Nhưng cậu vẫn giấu bí mật với tớ.

00:25:54.221 --> 00:25:57.598 align:center
Mary, sao cậu có thể nhìn vào mắt tớ
mà vẫn nói dối?

00:25:57.599 --> 00:25:58.933 align:center
Tớ không biết! Cậu nói xem.

00:25:58.934 --> 00:26:01.894 align:center
Tớ không biết. Không chỉ mỗi tớ.
Cả cậu, cả tớ, cả Nancy.

00:26:01.895 --> 00:26:03.980 align:center
Nancy đã nói dối.

00:26:03.981 --> 00:26:07.484 align:center
Cậu ấy nói chuyện với Scott
mà bọn mình không biết gì cả!

00:26:08.068 --> 00:26:12.573 align:center
Tớ biết. Tớ biết. Tớ biết.

00:26:16.118 --> 00:26:20.581 align:center
Mary, cái đêm chúng ta
rời bữa tiệc sinh nhật của cậu,

00:26:21.582 --> 00:26:24.209 align:center
tớ đang đứng đợi nhân viên đỗ xe.

00:26:25.210 --> 00:26:26.712 align:center
Nancy đã quay lại.

00:26:28.422 --> 00:26:32.509 align:center
Cậu ấy bảo hãy đi cùng cậu ấy,
tớ đã từ chối.

00:26:33.552 --> 00:26:39.473 align:center
Cậu ấy đã cố nói thật
và tớ không cho cậu ấy cơ hội.

00:26:39.474 --> 00:26:44.854 align:center
Giờ thì cậu ấy đi rồi,
tớ sợ quá không dám nói ra chuyện đó.

00:26:44.855 --> 00:26:47.566 align:center
Nhưng tớ không…
tớ không muốn giữ trong lòng nữa.

00:26:58.118 --> 00:27:01.496 align:center
Tớ không chỉ trộm đồ của Nancy.

00:27:03.373 --> 00:27:05.292 align:center
Thỉnh thoảng Howard và tớ…

00:27:07.586 --> 00:27:09.420 align:center
Đôi khi bọn tớ làm tình,

00:27:09.421 --> 00:27:12.549 align:center
bọn tớ sẽ giả vờ đóng vai vợ chồng họ.

00:27:13.300 --> 00:27:15.260 align:center
Tớ từng vờ như tớ là cậu ấy.

00:27:16.887 --> 00:27:19.515 align:center
Bạn bè không làm thế. Có đúng không?

00:27:22.142 --> 00:27:26.312 align:center
Đôi khi tớ còn nghĩ,
có lẽ tớ làm kẻ châm dầu vào lửa.

00:27:26.313 --> 00:27:27.940 align:center
Khiến Howard muốn cậu ấy.

00:27:30.817 --> 00:27:32.818 align:center
Xin lỗi, nhưng tớ nghĩ nếu cậu biết,

00:27:32.819 --> 00:27:35.572 align:center
cậu sẽ không bao giờ yêu quý tớ nữa.

00:27:37.824 --> 00:27:40.953 align:center
Tớ nghĩ hai ta đều cùng sợ điều đó.

00:27:50.587 --> 00:27:54.173 align:center
Mỗi ngày vào ba giờ chiều
tớ sẽ gọt và cắt táo cho Artie.

00:27:54.174 --> 00:27:56.426 align:center
Còn Junie thì để nguyên quả.

00:27:57.094 --> 00:27:58.344 align:center
Mỗi ngày.

00:27:58.345 --> 00:28:01.890 align:center
Đấy là một trong số rất nhiều điều tớ làm

00:28:02.599 --> 00:28:08.522 align:center
để giữ nhịp sống đều đặn
cho các con thấy an toàn.

00:28:12.276 --> 00:28:13.652 align:center
Howard không biết chuyện đó.

00:28:18.657 --> 00:28:20.617 align:center
Không ai biết vì những việc ấy vô hình.

00:28:27.749 --> 00:28:29.710 align:center
Con tớ là người khổ nhất.

00:28:39.094 --> 00:28:40.679 align:center
Giờ chúng ta làm gì đây?

00:28:41.805 --> 00:28:43.473 align:center
Chúng ta bắt đầu bằng sự thật.

00:28:51.315 --> 00:28:52.900 align:center
Em sẽ nói chuyện với Cora.

00:28:54.067 --> 00:28:56.903 align:center
Em nghĩ anh nên biết với tư cách là bố nó,

00:28:56.904 --> 00:29:00.114 align:center
em… em sẽ kể cho nó mọi thứ.

00:29:00.115 --> 00:29:02.325 align:center
Về chúng ta, về Nancy và Scott.

00:29:02.326 --> 00:29:04.661 align:center
Em nghĩ nếu Nancy có thêm thời gian,

00:29:05.329 --> 00:29:08.164 align:center
cậu ấy sẽ nói thật về quá khứ với Cora.

00:29:08.165 --> 00:29:09.916 align:center
Không. Tuyệt đối không được.

00:29:09.917 --> 00:29:13.628 align:center
Robert, có thể anh vẫn ổn
với những bí mật này,

00:29:13.629 --> 00:29:17.257 align:center
vì anh là một người nhà Hennessey,
nhưng em thì không.

00:29:18.133 --> 00:29:20.801 align:center
Em không thể, em không muốn sống thế này.

00:29:20.802 --> 00:29:23.514 align:center
Những bí mật này đã giết Nancy.

00:29:24.681 --> 00:29:26.849 align:center
Em không muốn Cora cũng thế.

00:29:26.850 --> 00:29:30.436 align:center
Em làm nó tổn thương và em nợ nó sự thật.

00:29:30.437 --> 00:29:32.313 align:center
Sự thật? Nó nghĩ anh là tên khốn sẵn rồi.

00:29:32.314 --> 00:29:33.732 align:center
Em chỉ khiến mọi việc tệ hơn.

00:29:34.691 --> 00:29:36.443 align:center
Đây không phải là về anh.

00:29:37.110 --> 00:29:38.736 align:center
- Ồ, không à?
- Không.

00:29:38.737 --> 00:29:41.281 align:center
Không phải vì anh không cho em
thứ em muốn sao?

00:29:42.824 --> 00:29:44.368 align:center
Thứ em luôn muốn?

00:29:46.662 --> 00:29:47.663 align:center
Không.

00:29:49.498 --> 00:29:50.499 align:center
Không.

00:29:51.625 --> 00:29:54.545 align:center
Em từng muốn gì đó từ anh.

00:29:56.129 --> 00:29:57.965 align:center
Nhưng giờ thì không còn nữa.

00:30:00.175 --> 00:30:02.135 align:center
Em sẽ nói chuyện với Cora.

00:30:03.470 --> 00:30:05.472 align:center
Anh nên tự chăm sóc bản thân.

00:30:05.973 --> 00:30:07.432 align:center
- Eleanor.
- Vâng?

00:30:10.727 --> 00:30:12.145 align:center
Anh thành thật xin lỗi.

00:30:30.205 --> 00:30:31.622 align:center
Con vẫn muốn ở đó.

00:30:31.623 --> 00:30:32.707 align:center
<i>Mẹ biết.</i>

00:30:32.708 --> 00:30:36.753 align:center
Điều tốt nhất con có thể làm cho mẹ
bây giờ là để mắt tới em con, được chứ?

00:30:37.379 --> 00:30:38.797 align:center
Mẹ nghĩ bố sẽ thắng à?

00:30:39.965 --> 00:30:41.842 align:center
Dì Ellie và mẹ có một kế hoạch.

00:30:43.302 --> 00:30:44.595 align:center
Mẹ yêu con, con trai.

00:30:45.137 --> 00:30:46.680 align:center
Hãy ôm các em thay mẹ.

00:30:48.182 --> 00:30:49.224 align:center
Vâng.

00:30:50.017 --> 00:30:51.977 align:center
- Con cũng thương mẹ.
- <i>Tạm biệt.</i>

00:30:56.523 --> 00:30:59.066 align:center
Tôi chưa từng gặp người nào như Mary.

00:30:59.067 --> 00:31:00.234 align:center
Chưa ai từng gặp.

00:31:00.235 --> 00:31:04.198 align:center
Cậu ấy như hiện thân của lòng cảm thông.

00:31:04.865 --> 00:31:10.244 align:center
Luôn có chỗ trong trái tim quảng đại,
bao la của cậu ấy cho tất cả mọi người.

00:31:10.245 --> 00:31:13.039 align:center
Nhưng đặc biệt là cho các con của cậu ấy.

00:31:13.040 --> 00:31:17.961 align:center
Không ai có ý nghĩa với Mary
hơn Marcus, Juniper, Artemis.

00:31:19.004 --> 00:31:20.380 align:center
Cảm ơn, cô Bouchet.

00:31:23.509 --> 00:31:24.760 align:center
Cô Bouchet,

00:31:26.220 --> 00:31:29.430 align:center
cô có nhớ một vụ việc liên quan tới bị đơn

00:31:29.431 --> 00:31:33.185 align:center
và cô con gái tám tuổi
vào tháng 10 năm 2025?

00:31:33.894 --> 00:31:35.436 align:center
Tôi phải xem lại lịch đã.

00:31:35.437 --> 00:31:37.104 align:center
Ồ, không sao. Tôi sẽ nói cụ thể.

00:31:37.105 --> 00:31:42.276 align:center
Ngày 19 tháng 10 năm 2025,
cô có biết cô Simpson,

00:31:42.277 --> 00:31:46.155 align:center
dưới sự ảnh hưởng của thuốc amphetamine
mua trái phép

00:31:46.156 --> 00:31:48.115 align:center
đã lái xe khỏi một trạm xăng ARCO

00:31:48.116 --> 00:31:50.869 align:center
trong lúc con gái cô ấy, bé Juniper,
vẫn còn trong siêu thị?

00:31:57.167 --> 00:31:58.502 align:center
Có.

00:31:59.253 --> 00:32:00.921 align:center
Có gì cơ?

00:32:02.256 --> 00:32:04.966 align:center
Có, tôi biết chuyện đó từng xảy ra.

00:32:04.967 --> 00:32:06.509 align:center
Cậu ấy là con người, cũng có lúc sai lầm.

00:32:06.510 --> 00:32:08.427 align:center
Và vào buổi sáng ngày 4 tháng 6,

00:32:08.428 --> 00:32:11.305 align:center
cô có đi cùng cô ấy
khi đứa con út đi cấp cứu

00:32:11.306 --> 00:32:13.850 align:center
- vì bị sốc thuốc…
- Tôi đã bảo không phải tôi.

00:32:13.851 --> 00:32:15.309 align:center
- Mà là Howard.
- …của cô Simpson,

00:32:15.310 --> 00:32:17.187 align:center
Adderall không được kê đơn?

00:32:21.483 --> 00:32:23.276 align:center
Có, tôi có mặt tại bệnh viện.

00:32:23.277 --> 00:32:24.444 align:center
Cảm ơn cô.

00:32:25.279 --> 00:32:26.780 align:center
Không còn câu hỏi nào, thưa tòa.

00:32:27.698 --> 00:32:29.074 align:center
Cô xuống được rồi.

00:32:31.285 --> 00:32:33.287 align:center
Còn nhân chứng nào không, cô Tisdall?

00:32:35.414 --> 00:32:36.956 align:center
Thực ra là có, thưa tòa.

00:32:36.957 --> 00:32:38.584 align:center
Cô ấy vừa tới.

00:32:49.219 --> 00:32:52.306 align:center
Tôi kết hôn với Howard được tám năm.

00:32:53.015 --> 00:32:54.349 align:center
Cô có con không?

00:32:56.101 --> 00:33:00.689 align:center
Không, Howard vô cùng thất vọng
vì chuyện đó.

00:33:02.357 --> 00:33:05.319 align:center
Tôi mang thai, nhưng rồi mất con.

00:33:05.944 --> 00:33:10.824 align:center
Bây giờ nhìn lại, đấy là phước…
phước đức lớn nhất của tôi.

00:33:11.450 --> 00:33:13.702 align:center
Cho phép tôi hỏi vì sao?

00:33:15.662 --> 00:33:17.956 align:center
Vì nhân loại sẽ tốt đẹp hơn

00:33:18.498 --> 00:33:20.709 align:center
nếu một vài người không sinh con đẻ cái.

00:33:22.127 --> 00:33:25.213 align:center
Nghe như
cô không quan tâm đến chồng cô lắm.

00:33:25.214 --> 00:33:27.131 align:center
Ban đầu tôi có quan tâm.

00:33:27.132 --> 00:33:32.554 align:center
Howard có tài mê hoặc người khác
bằng vẻ đáng ghét của anh ta.

00:33:33.764 --> 00:33:36.808 align:center
Mất ít nhất tám năm
để anh ta xuống tay đánh tôi.

00:33:38.143 --> 00:33:39.436 align:center
Chỉ có một lần, nhưng…

00:33:41.355 --> 00:33:42.481 align:center
…tôi nhớ mãi.

00:33:45.192 --> 00:33:48.194 align:center
Suốt 20 năm qua tôi luôn nơm nớp lo sợ

00:33:48.195 --> 00:33:51.865 align:center
anh ta sẽ tìm ra tôi và
kết thúc những gì anh ta bắt đầu.

00:33:53.158 --> 00:33:55.451 align:center
Nhưng giờ tôi nhìn anh ta,

00:33:55.452 --> 00:33:58.664 align:center
tôi chỉ thấy một đứa trẻ tức giận

00:33:59.289 --> 00:34:03.669 align:center
sợ hãi chính sự tầm thường của bản thân.

00:34:16.849 --> 00:34:18.225 align:center
Tất cả đứng dậy.

00:34:22.771 --> 00:34:23.772 align:center
Ngồi xuống.

00:34:26.525 --> 00:34:27.692 align:center
Được rồi.

00:34:27.693 --> 00:34:30.903 align:center
Về chuyện ban lệnh khẩn cấp
yêu cầu cấp phép

00:34:30.904 --> 00:34:35.367 align:center
để đưa lũ trẻ vượt biên giới tiểu bang
đến nơi khác sống, yêu cầu đó bị bác bỏ.

00:34:36.909 --> 00:34:38.619 align:center
Nghĩa là sao? Công việc của tôi ở Ohio.

00:34:38.620 --> 00:34:40.037 align:center
Tức là kiếm việc mới đi.

00:34:40.038 --> 00:34:42.832 align:center
Về các cáo buộc gây nguy hiểm của bị đơn

00:34:42.833 --> 00:34:44.793 align:center
đang trong quá trình thụ lý,

00:34:45.585 --> 00:34:47.588 align:center
quan điểm của tôi là
hai trẻ dưới tuổi thành niên,

00:34:48.338 --> 00:34:51.841 align:center
Artemis và Juniper Simpson,
thực sự chịu rủi ro bị tổn hại

00:34:51.842 --> 00:34:54.927 align:center
và không thể có cuộc sống an toàn
với cả bố lẫn mẹ vào lúc này.

00:34:54.928 --> 00:34:56.345 align:center
- Cái gì?
- Tôi sẽ chuyển vấn đề này

00:34:56.346 --> 00:34:59.098 align:center
cho Ban Dịch vụ Trẻ em và Gia đình

00:34:59.099 --> 00:35:00.600 align:center
- để yêu cầu…
- Không.

00:35:00.601 --> 00:35:02.810 align:center
…tạm giữ hai trẻ.

00:35:02.811 --> 00:35:04.312 align:center
Sau khi vụ việc được giải quyết,

00:35:04.313 --> 00:35:08.191 align:center
tòa sẽ triệu tập các bên
và đánh giá các phương án lâu dài.

00:35:08.192 --> 00:35:09.401 align:center
Phiên tòa giải tán.

00:35:10.694 --> 00:35:11.819 align:center
Vẫn còn các phương án.

00:35:11.820 --> 00:35:12.987 align:center
Sẽ không sao đâu.

00:35:12.988 --> 00:35:14.072 align:center
Giờ thì sao?

00:35:16.867 --> 00:35:19.118 align:center
- Đáng lẽ kết quả không như vậy.
- Tớ biết. Tớ biết.

00:35:19.119 --> 00:35:20.621 align:center
Đáng lẽ không như thế này.

00:35:21.830 --> 00:35:23.289 align:center
Chúng ta sẽ đấu tranh.

00:35:23.290 --> 00:35:25.416 align:center
- Anh làm sao thế?
- Không. Đừng, đừng.

00:35:25.417 --> 00:35:27.460 align:center
- Anh bị sao thế hả?
- Dừng lại.

00:35:27.461 --> 00:35:31.465 align:center
Tớ sẽ đến khách sạn đón cậu,
cậu sẽ ở cùng tớ.

00:35:47.523 --> 00:35:48.565 align:center
Ellie?

00:36:17.302 --> 00:36:18.428 align:center
Mare?

00:36:23.725 --> 00:36:25.143 align:center
Mary?

00:36:39.241 --> 00:36:41.492 align:center
<i>Chào, đây là Mary và Junie.</i>

00:36:41.493 --> 00:36:42.910 align:center
<i>Và cháu!</i>

00:36:42.911 --> 00:36:43.996 align:center
Bắt máy đi.

00:36:48.959 --> 00:36:50.293 align:center
Dì Ellie?

00:36:50.294 --> 00:36:52.461 align:center
<i>Chào, cháu có nghe gì từ mẹ không?</i>

00:36:52.462 --> 00:36:53.546 align:center
Mẹ cháu? Không.

00:36:53.547 --> 00:36:54.964 align:center
Bố cháu có đó không?

00:36:54.965 --> 00:36:56.717 align:center
<i>Không, không, cháu không thấy bố.</i>

00:36:57.384 --> 00:36:59.010 align:center
Cháu đang trông Junie và Artie

00:36:59.011 --> 00:37:01.637 align:center
thì bên dịch vụ cộng đồng
tới đưa chúng đi rồi.

00:37:01.638 --> 00:37:03.639 align:center
<i>Cháu không biết phải làm gì.</i>

00:37:03.640 --> 00:37:07.268 align:center
Rồi, dì sẽ nhắn cho cháu
số của Thanh tra Bethany Ganz.

00:37:07.269 --> 00:37:08.394 align:center
Hãy gọi cô ấy.

00:37:08.395 --> 00:37:11.230 align:center
Dì cần cháu chuyển lời
tới cô ấy giúp dì. Được chứ?

00:37:11.231 --> 00:37:13.275 align:center
Vâng. Vâng, được.

00:37:18.655 --> 00:37:19.656 align:center
Anh định giết tôi à?

00:37:21.658 --> 00:37:22.951 align:center
Không, em sẽ tự sát.

00:37:23.911 --> 00:37:25.037 align:center
Chính tay em sẽ viết ra.

00:37:25.621 --> 00:37:27.413 align:center
Bà mẹ nghiện thuốc mất con.

00:37:27.414 --> 00:37:29.249 align:center
Tuột dốc suốt nhiều tháng liền.

00:37:29.833 --> 00:37:32.710 align:center
Không thiết sống nữa.
Thế nên em sẽ cắt cổ tay và mất máu

00:37:32.711 --> 00:37:35.214 align:center
tại cùng chỗ cô bạn thân bị sát hại.

00:37:38.342 --> 00:37:40.219 align:center
Eleanor và tôi đã nói chuyện với Scott.

00:37:44.139 --> 00:37:45.140 align:center
Ông ta đã thấy anh.

00:37:46.433 --> 00:37:49.019 align:center
Ông ta thấy anh ra tay.
Thấy anh giết Nancy.

00:37:50.062 --> 00:37:53.273 align:center
Cậu ấy bảo ông ta đến gặp tại đây.

00:37:54.024 --> 00:37:59.988 align:center
Cậu ấy đã bảo ông ta đánh anh,
để anh buông tha cậu ấy.

00:38:01.073 --> 00:38:02.157 align:center
Em nói dối.

00:38:03.158 --> 00:38:05.994 align:center
Vậy sao? Tôi nói dối sao?

00:38:06.703 --> 00:38:09.748 align:center
Anh nói anh hiểu rõ Nancy hơn tôi.

00:38:10.749 --> 00:38:12.542 align:center
Đấy có phải chuyện cậu ấy sẽ làm không?

00:38:12.543 --> 00:38:14.628 align:center
Thế sao anh lại tự do còn ông ta vào tù?

00:38:15.254 --> 00:38:16.255 align:center
Vì…

00:38:17.506 --> 00:38:21.927 align:center
Vì Thanh tra Ganz
cần bằng chứng rõ ràng là anh làm.

00:38:22.511 --> 00:38:24.179 align:center
Ellie và tôi định đi lấy nó.

00:38:25.097 --> 00:38:28.892 align:center
Chúng tôi… Chúng tôi sẽ gặp cô ấy
trong phòng khách sạn tối nay.

00:38:30.352 --> 00:38:31.687 align:center
Giờ thì tôi không đến được.

00:38:34.815 --> 00:38:39.069 align:center
Thanh tra Ganz sẽ
không bao giờ nghĩ tôi tự sát.

00:38:41.113 --> 00:38:43.615 align:center
Cô ấy sẽ biết là anh làm.

00:38:45.242 --> 00:38:46.534 align:center
Nghe đây, Howard.

00:38:46.535 --> 00:38:47.827 align:center
Nghe tôi này.

00:38:47.828 --> 00:38:49.872 align:center
Anh chỉ có thể
làm một việc thôi, được chứ?

00:38:50.455 --> 00:38:52.248 align:center
Hãy để tôi gọi Ellie.

00:38:52.249 --> 00:38:56.044 align:center
Nghe đây, tôi sẽ bảo cậu ấy hủy hẹn.

00:38:56.545 --> 00:38:57.880 align:center
Tôi không làm được.

00:39:00.257 --> 00:39:01.550 align:center
Còn anh thì đào tẩu.

00:39:03.760 --> 00:39:05.971 align:center
Biến mất.

00:39:07.181 --> 00:39:09.183 align:center
Không được mang hai đứa con gái đi.

00:39:09.766 --> 00:39:11.268 align:center
Anh không cần chúng.

00:39:14.521 --> 00:39:16.940 align:center
Chỉ trốn đi thôi.

00:39:19.818 --> 00:39:23.113 align:center
Và cuối cùng anh sẽ được tự do.

00:39:27.492 --> 00:39:28.744 align:center
Hãy để tôi gọi cậu ấy.

00:39:29.745 --> 00:39:30.787 align:center
Được chứ?

00:39:32.581 --> 00:39:33.707 align:center
Không sao đâu.

00:39:39.087 --> 00:39:40.547 align:center
Chết tiệt! Khỉ thật!

00:39:44.051 --> 00:39:45.052 align:center
NGƯỜI GỌI
MARY

00:39:48.263 --> 00:39:50.348 align:center
<i>Chết tiệt! Khỉ thật, Howard!</i>

00:39:50.349 --> 00:39:51.599 align:center
<i>Anh đưa tôi vào hiện trường.</i>

00:39:51.600 --> 00:39:53.392 align:center
<i>Còn không có sóng để gọi.</i>

00:39:53.393 --> 00:39:54.477 align:center
<i>Đủ rồi.</i>

00:39:54.478 --> 00:39:56.813 align:center
Bám theo kế hoạch.
Đứng dậy. Nào. Di chuyển.

00:39:58.690 --> 00:40:00.943 align:center
Khu vực hiện trường.
Nạn nhân bị sát hại tại đây.

00:40:02.069 --> 00:40:03.819 align:center
Ôi trời ơi. Hiện trường.

00:40:03.820 --> 00:40:05.155 align:center
Khỉ thật!

00:40:08.659 --> 00:40:09.785 align:center
Bước đi mau.

00:40:11.912 --> 00:40:14.830 align:center
- Anh ngừng yêu tôi khi nào, hả?
- Ôi, thôi đi. Thôi đi.

00:40:14.831 --> 00:40:15.832 align:center
Không!

00:40:17.209 --> 00:40:20.086 align:center
Tôi trao cho anh cả thanh xuân của tôi,

00:40:20.087 --> 00:40:23.130 align:center
nên nếu phải chết tối nay, tôi muốn biết.

00:40:23.131 --> 00:40:24.298 align:center
Được thôi, em muốn biết sao?

00:40:24.299 --> 00:40:28.136 align:center
Khi làm trợ giảng cho anh,
em có tiềm năng vô hạn.

00:40:28.804 --> 00:40:32.014 align:center
Em có trí óc mà anh nghĩ
sẽ khiến thế giới tỏa sáng.

00:40:32.015 --> 00:40:33.307 align:center
Nhưng em không làm.

00:40:33.308 --> 00:40:36.728 align:center
Em trở thành người làm công,
ưa càu nhàu, nhàm chán.

00:40:37.229 --> 00:40:38.564 align:center
Sao anh lại làm vậy?

00:40:40.315 --> 00:40:42.400 align:center
Nói đi, Howard. Sao anh lại giết Nancy?

00:40:42.401 --> 00:40:45.529 align:center
Vì anh muốn cho cô ấy thấy,
nhưng cô ấy không nghe.

00:40:53.787 --> 00:40:54.996 align:center
Ta đang làm gì ở đây?

00:40:54.997 --> 00:40:55.998 align:center
Nhìn đi.

00:40:57.749 --> 00:40:58.916 align:center
Nhìn cái gì?

00:40:58.917 --> 00:41:00.043 align:center
Thứ này!

00:41:00.878 --> 00:41:02.795 align:center
- Cây cầu?
- Dãy cột.

00:41:02.796 --> 00:41:06.049 align:center
Anh nghĩ không cảnh nào
đẹp bằng vào ban đêm.

00:41:07.217 --> 00:41:08.510 align:center
Tôi lạnh quá.

00:41:09.303 --> 00:41:11.263 align:center
Nó ở ngay sân sau nhà em.

00:41:11.930 --> 00:41:14.599 align:center
Nhưng chắc hẳn em chưa bao giờ thấy
từ góc độ này.

00:41:14.600 --> 00:41:17.310 align:center
Tôi không có tâm trạng
cho phép ẩn dụ của anh.

00:41:17.311 --> 00:41:18.394 align:center
Quay về được không?

00:41:18.395 --> 00:41:20.230 align:center
Khoan, anh phải nói một chuyện.

00:41:22.691 --> 00:41:23.858 align:center
Anh yêu em.

00:41:23.859 --> 00:41:26.612 align:center
- Howard, làm ơn…
- Khoan, khoan. Để anh nói xong đã.

00:41:27.279 --> 00:41:29.655 align:center
Ta có thể bên nhau. Anh sắp xếp rồi.

00:41:29.656 --> 00:41:31.407 align:center
Anh đã giấu quỹ đen.

00:41:31.408 --> 00:41:33.201 align:center
Tôi không cần.

00:41:33.202 --> 00:41:36.913 align:center
Em chưa bao giờ hạnh phúc hay thấy
mình được sống như ở rạp hát vào ban đêm.

00:41:36.914 --> 00:41:38.206 align:center
- Cái gì?
- Anh cảm nhận được

00:41:38.207 --> 00:41:40.334 align:center
- niềm đam mê anh thức tỉnh trong em.
- Đồ ảo tưởng!

00:41:43.337 --> 00:41:44.378 align:center
TRƯỢT ĐỂ TRẢ LỜI

00:41:44.379 --> 00:41:45.380 align:center
Quay lại đây.

00:41:47.132 --> 00:41:48.133 align:center
Không.

00:41:49.259 --> 00:41:50.719 align:center
Dừng chuyện này lại đi.

00:41:51.929 --> 00:41:53.055 align:center
Tôi phải nói với cậu ấy.

00:41:54.014 --> 00:41:55.015 align:center
Không đâu.

00:41:55.641 --> 00:41:58.893 align:center
Có thể cậu ấy sẽ từ mặt tôi,
nhưng cậu ấy cần biết sự thật.

00:41:58.894 --> 00:42:00.729 align:center
Ôi, thôi nào. Em đâu có quan tâm đến Mary.

00:42:12.741 --> 00:42:14.743 align:center
Không phải tại em thì cô ấy đã sống.

00:42:17.996 --> 00:42:19.455 align:center
Em làm gì vậy?

00:42:19.456 --> 00:42:21.333 align:center
Cậu ấy không yếu đuối.

00:42:22.626 --> 00:42:23.669 align:center
Kẻ yếu đuối là anh.

00:42:27.297 --> 00:42:29.132 align:center
Con khốn!

00:42:35.430 --> 00:42:36.473 align:center
- Tóm được rồi.
- Ối!

00:42:50.737 --> 00:42:51.738 align:center
Cô là kẻ phá hoại.

00:42:52.489 --> 00:42:53.699 align:center
Đáng lẽ chúng ta…

00:42:54.700 --> 00:42:56.910 align:center
Đáng lẽ chúng ta… Đáng lẽ chúng ta…

00:42:57.494 --> 00:42:58.745 align:center
Đáng lẽ chúng ta…

00:43:24.021 --> 00:43:25.022 align:center
Ôi trời.

00:43:25.606 --> 00:43:28.107 align:center
Mare. Mary. Mary!

00:43:28.108 --> 00:43:30.902 align:center
Trời ơi. Tỉnh dậy đi. Làm ơn tỉnh dậy đi.

00:43:30.903 --> 00:43:31.987 align:center
Ôi trời. Ôi trời.

00:43:39.828 --> 00:43:41.663 align:center
Không!

00:43:59.139 --> 00:44:00.348 align:center
Không sao đâu.

00:44:00.349 --> 00:44:01.350 align:center
Chúng ta ổn rồi.

00:44:01.975 --> 00:44:04.060 align:center
Ổn rồi mà. Ôi trời ơi.

00:44:04.061 --> 00:44:06.522 align:center
- Trời ơi. Chúng ta…
- Chúng ta ổn rồi.

00:44:07.064 --> 00:44:08.190 align:center
Không sao đâu.

00:44:20.285 --> 00:44:21.286 align:center
Cảm ơn.

00:44:22.204 --> 00:44:25.749 align:center
- Xin lỗi, cô là người thân à?
- Phải. Tôi đi cùng cậu ấy. Mary.

00:44:26.542 --> 00:44:27.543 align:center
Ellie.

00:44:33.632 --> 00:44:34.633 align:center
Cậu có sao không?

00:44:38.220 --> 00:44:39.555 align:center
Cậu có sao không?

00:44:41.473 --> 00:44:42.474 align:center
Tớ không biết.

00:44:45.978 --> 00:44:47.479 align:center
Tớ không biết.

00:45:11.461 --> 00:45:13.463 align:center
<i>Đáng lẽ chúng tôi phải già đi cùng nhau.</i>

00:45:14.131 --> 00:45:17.300 align:center
<i>Chúng tôi đã hẹn như thế. Đấy là lời hứa
của chúng tôi thuở thiếu thời.</i>

00:45:17.301 --> 00:45:19.177 align:center
NANCY LAUREN HENNESSEY
NGƯỜI VỢ, NGƯỜI MẸ, NGƯỜI BẠN YÊU QUÝ

00:45:19.178 --> 00:45:22.514 align:center
<i>Còn quá trẻ để biết
sự trớ trêu kinh khủng của tình bạn.</i>

00:45:23.348 --> 00:45:28.187 align:center
<i>Càng yêu quý ai đó,
thì càng đau đớn khi họ rời đi.</i>

00:45:50.542 --> 00:45:54.045 align:center
<i>Sau khi trải qua bi thương,
luôn có một thôi thúc</i>

00:45:54.046 --> 00:45:55.756 align:center
<i>phải làm một hòn đảo cô độc.</i>

00:45:56.465 --> 00:45:58.091 align:center
<i>Nhưng đấy là sai lầm.</i>

00:45:59.301 --> 00:46:02.679 align:center
<i>Dám đón nhận yêu thương
là một điều xứng đáng để chịu rủi ro.</i>

00:46:03.472 --> 00:46:09.560 align:center
<i>Tiếp tục chạm tới cảm xúc sâu lắng
của niềm vui và cảm giác thuộc về.</i>

00:46:09.561 --> 00:46:11.939 align:center
TIỆC SINH NHẬT CỦA JUNIPER 2 GIỜ CHIỀU

00:46:15.108 --> 00:46:17.694 align:center
GỬI: JUNIE NGỌT NGÀO
TỪ: DÌ ELEANOR

00:46:36.755 --> 00:46:40.342 align:center
<i>Tôi muốn nói
những nỗi đau đã qua là một món quà.</i>

00:46:40.926 --> 00:46:42.635 align:center
<i>Dạy cho ta biết mình mạnh mẽ ra sao.</i>

00:46:42.636 --> 00:46:43.887 align:center
<i>Có thể hồi phục tới mức nào.</i>

00:46:45.138 --> 00:46:49.600 align:center
<i>Nhưng sau mọi thứ đã qua, chúng tôi
không bao giờ đánh mất mối liên kết.</i>

00:46:49.601 --> 00:46:51.520 align:center
<i>Tình bạn của chúng tôi quá mạnh mẽ.</i>

00:46:52.479 --> 00:46:55.399 align:center
<i>Nó sẽ trường tồn trước mọi thứ.</i>

00:46:57.109 --> 00:46:59.987 align:center
<i>Ít nhất là trong hiện tại.</i>

00:47:52.289 --> 00:47:54.291 align:center
Biên dịch: Mila Quỳnh Nga

