WEBVTT

00:00:11.053 --> 00:00:12.596 align:center
CINCO DIAS ANTES DA MORTE DE NANCY

00:00:20.270 --> 00:00:21.939 align:center
- Adoro-te.
- E eu a ti.

00:00:32.950 --> 00:00:35.494 align:center
VI QUEM REALMENTE ÉS. E POSSO PARTILHÁ-LO.

00:00:51.301 --> 00:00:52.469 align:center
Merda!

00:00:58.517 --> 00:00:59.768 align:center
Preciso de te ver.

00:01:38.724 --> 00:01:42.310 align:center
MULHERES IMPERFEITAS

00:01:42.311 --> 00:01:44.313 align:center
BASEADA NO LIVRO DE

00:01:53.113 --> 00:01:58.076 align:center
NOTÍCIA DE ÚLTIMA HORA
SUSPEITO VISTO EM CÂMARA DO CARRO

00:02:01.246 --> 00:02:02.497 align:center
Sra. Simpson.

00:02:03.874 --> 00:02:06.292 align:center
O apoio jurídico que referi.
Ela é muito boa.

00:02:06.293 --> 00:02:08.835 align:center
Se precisar de um sítio
para passar a noite,

00:02:08.836 --> 00:02:10.672 align:center
temos recursos disponíveis.

00:02:11.840 --> 00:02:13.716 align:center
Howard, ouve-me.

00:02:13.717 --> 00:02:15.718 align:center
- Cometeste um grande erro.
- Não diga nada.

00:02:15.719 --> 00:02:19.013 align:center
- Não fui eu! O quê?
- O meu cliente veio buscar as filhas.

00:02:19.014 --> 00:02:21.182 align:center
Tudo bem. Elas estão ali.

00:02:21.183 --> 00:02:23.059 align:center
A Eleanor deve ter chamado a polícia.

00:02:23.060 --> 00:02:24.560 align:center
Eu não disse nada.

00:02:24.561 --> 00:02:26.312 align:center
Vou garantir que nunca mais as vês.

00:02:26.313 --> 00:02:29.315 align:center
Não podes fazer isso.
Elas precisam de mim, precisam da mãe.

00:02:29.316 --> 00:02:30.816 align:center
Olá, meninas.

00:02:30.817 --> 00:02:32.986 align:center
- Para onde vamos agora?
- Para casa.

00:02:34.446 --> 00:02:36.030 align:center
Olá, querida. Está tudo bem.

00:02:36.031 --> 00:02:37.657 align:center
- Lamento por isto.
- E a mamã?

00:02:37.658 --> 00:02:39.367 align:center
Ela tem de ficar. Anda, querida.

00:02:39.368 --> 00:02:41.369 align:center
Howard, por favor. Imploro-te.

00:02:41.370 --> 00:02:43.871 align:center
- Não faças isto.
- Eu não fiz nada. Foste tu.

00:02:43.872 --> 00:02:44.957 align:center
Não fui eu. Foste tu.

00:02:50.212 --> 00:02:52.339 align:center
- Mamã!
- Está tudo bem, querida.

00:03:04.268 --> 00:03:05.602 align:center
Vá lá, Ganz. Atenda.

00:03:08.939 --> 00:03:10.064 align:center
<i>Sra. Bouchet.</i>

00:03:10.065 --> 00:03:11.732 align:center
Que raio se passa?

00:03:11.733 --> 00:03:13.401 align:center
Que aconteceu com o Howard?

00:03:13.402 --> 00:03:15.528 align:center
Sem motivos, tivemos de o libertar.

00:03:15.529 --> 00:03:16.655 align:center
Merda!

00:03:17.489 --> 00:03:19.992 align:center
- Merda.
- <i>Não foi ele. Esqueça isso.</i>

00:04:19.218 --> 00:04:20.927 align:center
Nas últimas 12 horas,

00:04:20.928 --> 00:04:24.889 align:center
reunimos informações credíveis
das autoridades locais

00:04:24.890 --> 00:04:27.475 align:center
que nos estão a ajudar
a localizar o Sr. Reed.

00:04:27.476 --> 00:04:31.395 align:center
Alargámos a busca para todo o estado
e estamos a vigiar a fronteira.

00:04:31.396 --> 00:04:32.522 align:center
Portanto, perderam-no.

00:04:32.523 --> 00:04:35.942 align:center
Temos unidades na residência dele,
em Bakersfield.

00:04:35.943 --> 00:04:39.612 align:center
Também temos unidades
no último local de trabalho dele.

00:04:39.613 --> 00:04:42.281 align:center
Recebemos vários possíveis avistamentos
na linha de denúncias,

00:04:42.282 --> 00:04:45.201 align:center
mas ainda nada concreto.

00:04:45.202 --> 00:04:46.869 align:center
Porque só estão a fazer isto agora?

00:04:46.870 --> 00:04:49.288 align:center
- O Sr. Reed não era suspeito.
- Não me diga.

00:04:49.289 --> 00:04:52.875 align:center
Estiveram ocupados a culpar-me,
em vez de fazerem o que vos compete.

00:04:52.876 --> 00:04:55.670 align:center
Tenho de lhe recordar
que esta reunião é uma cortesia?

00:04:55.671 --> 00:04:57.797 align:center
Uma cortesia que não sei se é necessária

00:04:57.798 --> 00:05:01.926 align:center
considerando o que acontecerá
se o Sr. Simpson processar o departamento

00:05:01.927 --> 00:05:04.304 align:center
por um pedido que eu fiz
a pedido da sua família.

00:05:04.972 --> 00:05:06.890 align:center
Portanto, se já terminou,

00:05:08.058 --> 00:05:09.518 align:center
- vamos continuar.
- Desculpem.

00:05:10.102 --> 00:05:13.230 align:center
- Sou a Mary Simpson. Disseram-me…
- Sim. Sente-se, por favor.

00:05:14.898 --> 00:05:15.982 align:center
Inspetora.

00:05:15.983 --> 00:05:18.109 align:center
Só estão aqui as duas

00:05:18.110 --> 00:05:20.486 align:center
porque conheciam a Sra. Hennessey
há mais tempo.

00:05:20.487 --> 00:05:22.864 align:center
Podem dar-nos alguma informação
sobre a relação

00:05:22.865 --> 00:05:25.868 align:center
entre o Sr. Reed e a Sra. Hennessey
que nos ajude a encontrá-lo?

00:05:26.952 --> 00:05:31.914 align:center
Tanto quanto sabíamos,
ela cortou contacto com a família há anos.

00:05:31.915 --> 00:05:34.751 align:center
Há décadas, na verdade.
Não queria nada com eles.

00:05:35.878 --> 00:05:39.464 align:center
Cremos que o Sr. Reed e a Sra. Hennessey
ainda mantinham o contacto.

00:05:40.257 --> 00:05:44.969 align:center
Este número é de um telemóvel desativado
comprado pelo Sr. Reed.

00:05:44.970 --> 00:05:48.055 align:center
A Sra. Hennessey ligou-lhe cinco noites
antes de ter sido assassinada

00:05:48.056 --> 00:05:49.932 align:center
e novamente na noite em que morreu.

00:05:49.933 --> 00:05:52.101 align:center
Não determinámos
a natureza das chamadas, mas…

00:05:52.102 --> 00:05:55.981 align:center
Estão a culpar a Nancy por ter sido morta
em vez que encontrarem o maldito culpado?

00:05:56.940 --> 00:06:00.277 align:center
Lamento não podermos ajudar mais.

00:06:02.779 --> 00:06:04.990 align:center
Robert! Espera, por favor.

00:06:05.574 --> 00:06:06.575 align:center
Que foi?

00:06:07.618 --> 00:06:10.786 align:center
Sei o que parece,
mas não me enganei em relação ao Howard.

00:06:10.787 --> 00:06:14.874 align:center
Não sei qual é o papel do Scott nisto,
mas podiam estar a trabalhar juntos.

00:06:14.875 --> 00:06:17.461 align:center
O Scott matou-a, percebes? Foi o Scott.

00:06:18.253 --> 00:06:19.545 align:center
Não foi o Howard.

00:06:19.546 --> 00:06:22.716 align:center
Não sei o que vocês andam a planear,
mas não me envolvam nisso.

00:06:28.472 --> 00:06:30.306 align:center
- Levaram-no à frente das meninas.
- Bem…

00:06:30.307 --> 00:06:33.309 align:center
- Sabias? Mas foram.
- Não sabia que seriam tão rápidos.

00:06:33.310 --> 00:06:34.393 align:center
Lamento por isso.

00:06:34.394 --> 00:06:37.188 align:center
- Mas fizemos um acordo, e tu saíste.
- Ele tem as minhas filhas.

00:06:37.189 --> 00:06:39.232 align:center
É como se tivesse os meus braços e pernas.

00:06:39.233 --> 00:06:42.902 align:center
Eu não sou nada, sou um saco de carne,
sou inútil sem elas.

00:06:42.903 --> 00:06:44.904 align:center
Que significa isso?
Que o deixamos safar-se?

00:06:44.905 --> 00:06:46.114 align:center
Viste o vídeo?

00:06:47.824 --> 00:06:49.910 align:center
E se estivermos enganadas?

00:06:50.661 --> 00:06:53.287 align:center
- E se o Scott matou a Nancy?
- Não podes achar isso.

00:06:53.288 --> 00:06:54.872 align:center
- Não sei!
- Mary…

00:06:54.873 --> 00:06:57.542 align:center
O Adderall lixou-te totalmente a cabeça?

00:06:57.543 --> 00:06:59.460 align:center
Só faltou o Howard confessar.

00:06:59.461 --> 00:07:03.798 align:center
Não podes achar que está certo
deixar o Marcus e as meninas com ele.

00:07:03.799 --> 00:07:07.094 align:center
Porque não arranjas uma família tua
e deixas as dos outros em paz?

00:07:15.561 --> 00:07:17.311 align:center
E a data do tribunal?

00:07:17.312 --> 00:07:18.563 align:center
A audiência, sim.

00:07:18.564 --> 00:07:20.648 align:center
Para obter
uma ordem de guarda de emergência.

00:07:20.649 --> 00:07:23.192 align:center
O seu marido
apresentou o caso com muita rapidez.

00:07:23.193 --> 00:07:25.070 align:center
O juiz Davis marcou para terça-feira.

00:07:25.737 --> 00:07:28.198 align:center
Isso é daqui a seis dias.
Disse que tínhamos semanas.

00:07:28.740 --> 00:07:30.408 align:center
- Como conseguiu isso?
- Ele alegou

00:07:30.409 --> 00:07:33.452 align:center
"convicção razoável
de danos físicos iminentes".

00:07:33.453 --> 00:07:35.830 align:center
Da minha mãe? Isso é mentira.

00:07:35.831 --> 00:07:38.124 align:center
Também citou circunstâncias urgentes.

00:07:38.125 --> 00:07:41.669 align:center
Disse que vai para Ohio em trabalho
e quer levar as meninas.

00:07:41.670 --> 00:07:43.546 align:center
- Não pode.
- Cabe ao juiz Davis decidir.

00:07:43.547 --> 00:07:45.298 align:center
Não, isso não é justo.

00:07:45.299 --> 00:07:46.425 align:center
Marcus, senta-te.

00:07:51.930 --> 00:07:53.307 align:center
Ele trai-a.

00:07:54.183 --> 00:07:55.517 align:center
Fá-lo há anos.

00:07:56.977 --> 00:07:58.478 align:center
Achas que não sei, mas sei.

00:08:00.105 --> 00:08:01.106 align:center
Querido…

00:08:01.982 --> 00:08:04.775 align:center
O meu pai finge que é boa pessoa.

00:08:04.776 --> 00:08:05.860 align:center
Engana toda a gente.

00:08:05.861 --> 00:08:07.529 align:center
Ninguém sabe como ele é realmente.

00:08:09.406 --> 00:08:11.240 align:center
Tem de haver algo que possamos fazer.

00:08:11.241 --> 00:08:14.077 align:center
Tem provas de algum tipo
de comportamento abusivo?

00:08:14.745 --> 00:08:15.746 align:center
Não. Ele…

00:08:17.789 --> 00:08:20.000 align:center
Ele é mais insidioso do que isso.

00:08:22.503 --> 00:08:24.838 align:center
Mas acredito que é capaz de tudo.

00:08:25.506 --> 00:08:27.883 align:center
E alguma vez reportou algo à polícia?

00:08:30.427 --> 00:08:32.470 align:center
- Não.
- É pena.

00:08:32.471 --> 00:08:34.764 align:center
Sem um relatório contemporâneo,

00:08:34.765 --> 00:08:37.600 align:center
a nossa melhor aposta
é evitar as fraquezas do Howard.

00:08:37.601 --> 00:08:40.436 align:center
E pensar nas suas qualidades.
Precisamos de uma testemunha perfeita.

00:08:40.437 --> 00:08:41.771 align:center
Posso ser eu.

00:08:41.772 --> 00:08:43.481 align:center
Alguém de fora da família.

00:08:43.482 --> 00:08:45.733 align:center
Preferencialmente,
alguém que a conheça há anos.

00:08:45.734 --> 00:08:47.653 align:center
Quem conhece que possa atestar por si?

00:09:08.924 --> 00:09:09.925 align:center
Bom dia.

00:09:34.616 --> 00:09:36.410 align:center
- Olá, Bernard.
- Menina Ellie.

00:09:36.952 --> 00:09:38.871 align:center
- Há quanto tempo.
- É bom vê-lo.

00:09:39.955 --> 00:09:41.540 align:center
- Bem-vinda a casa.
- Obrigada.

00:09:47.129 --> 00:09:50.716 align:center
Se eles não querem fazer acordo,
vamos ter de ir a mediação.

00:09:52.551 --> 00:09:53.677 align:center
Concordo.

00:09:57.681 --> 00:09:59.224 align:center
Então, eles que assinem.

00:10:00.142 --> 00:10:01.226 align:center
Obrigada.

00:10:06.190 --> 00:10:07.191 align:center
Olá.

00:10:08.358 --> 00:10:09.359 align:center
Esse penteado é…

00:10:10.485 --> 00:10:11.653 align:center
… um <i>shag</i> ou um <i>bob?</i>

00:10:12.738 --> 00:10:14.239 align:center
O comprimento confunde.

00:10:17.659 --> 00:10:20.370 align:center
É um <i>bixie,</i> na verdade.

00:10:21.997 --> 00:10:22.998 align:center
Fica-te bem.

00:10:24.583 --> 00:10:26.543 align:center
Quis experimentar algo novo.

00:10:32.633 --> 00:10:35.552 align:center
Fiquei surpreendida
quando o teu irmão disse que vinhas.

00:10:36.553 --> 00:10:37.846 align:center
Pensei que fosse brincadeira.

00:10:38.347 --> 00:10:39.890 align:center
Normalmente, quando foges,

00:10:40.891 --> 00:10:42.559 align:center
não costuma ser para junto de mim.

00:10:44.811 --> 00:10:45.854 align:center
Sim.

00:10:54.029 --> 00:10:55.781 align:center
Não sei mais para onde ir.

00:10:57.616 --> 00:11:02.162 align:center
Esgotei todas as possibilidades.

00:11:21.974 --> 00:11:23.892 align:center
Sr. Hennessey, tem uma visita.

00:11:24.393 --> 00:11:25.727 align:center
Agora não, Adele.

00:11:28.522 --> 00:11:29.523 align:center
Merda.

00:11:31.275 --> 00:11:32.401 align:center
Olá.

00:11:34.695 --> 00:11:35.779 align:center
Vais mudar-te?

00:11:38.156 --> 00:11:39.782 align:center
Vou só mudar a decoração.

00:11:39.783 --> 00:11:42.285 align:center
Pensei transformar isto
num estúdio de cerâmica

00:11:42.286 --> 00:11:44.621 align:center
ou num espaço para meditar.

00:11:45.789 --> 00:11:47.499 align:center
Sim, é o que parece.

00:11:49.459 --> 00:11:50.586 align:center
Em que posso ajudar?

00:11:51.170 --> 00:11:52.546 align:center
Tenho uma audiência de guarda

00:11:53.422 --> 00:11:55.924 align:center
e preciso de testemunhas abonatórias.

00:11:58.010 --> 00:12:02.681 align:center
Pessoas que me conhecem há muito tempo
e que possam atestar por mim enquanto mãe.

00:12:03.265 --> 00:12:04.348 align:center
Céus!

00:12:04.349 --> 00:12:07.685 align:center
Deves estar mesmo desesperada
para vires falar comigo.

00:12:07.686 --> 00:12:08.811 align:center
O quê? Não, Robert.

00:12:08.812 --> 00:12:13.566 align:center
Viste-me a educar os meus filhos
e, pelo menos, a Nancy falou-te disso ou…

00:12:13.567 --> 00:12:14.860 align:center
E a Eleanor?

00:12:15.611 --> 00:12:16.820 align:center
Cortámos relações.

00:12:19.281 --> 00:12:20.949 align:center
Não acredito nisso.

00:12:21.450 --> 00:12:23.619 align:center
Acredita. Acabou tudo.

00:12:24.745 --> 00:12:28.331 align:center
Quando ela apareceu aqui com a história
mirabolante sobre o teu marido…

00:12:28.332 --> 00:12:29.916 align:center
Ela estava aterrorizada.

00:12:29.917 --> 00:12:30.918 align:center
Por ti.

00:12:31.460 --> 00:12:32.920 align:center
Estava?

00:12:35.839 --> 00:12:37.799 align:center
Nunca gostaste de mim.

00:12:38.300 --> 00:12:39.760 align:center
Desde o início.

00:12:40.552 --> 00:12:41.553 align:center
Porquê?

00:12:45.891 --> 00:12:48.434 align:center
Vá lá! Queres que te ajude?

00:12:48.435 --> 00:12:50.269 align:center
Robert, não é que eu não…

00:12:50.270 --> 00:12:52.355 align:center
Di-lo de uma vez. Deixa-te de delicadezas.

00:12:52.356 --> 00:12:54.024 align:center
Estou farto disso.

00:12:55.400 --> 00:12:57.110 align:center
Vá lá, Mary. Sê sincera.

00:12:57.945 --> 00:12:58.946 align:center
Nunca percebi.

00:13:03.700 --> 00:13:05.869 align:center
Porque elas as duas não te largavam.

00:13:06.453 --> 00:13:08.413 align:center
Percebo que sejas alto

00:13:09.498 --> 00:13:11.290 align:center
e parecido com um Kennedy e tal, mas…

00:13:11.291 --> 00:13:12.667 align:center
Mas o quê?

00:13:12.668 --> 00:13:13.794 align:center
És um ramo.

00:13:14.545 --> 00:13:15.546 align:center
Não és uma árvore.

00:13:16.129 --> 00:13:18.422 align:center
Só tens o que te foi dado.

00:13:18.423 --> 00:13:22.219 align:center
És uma coleção
de expectativas de outras pessoas.

00:13:24.263 --> 00:13:25.305 align:center
Tu…

00:13:26.723 --> 00:13:28.392 align:center
O teu verdadeiro eu…

00:13:31.937 --> 00:13:33.313 align:center
Quase não existes.

00:13:35.315 --> 00:13:38.151 align:center
Robert, daqui a quatro dias…

00:13:40.153 --> 00:13:42.489 align:center
… vou ter de enfrentar um juiz…

00:13:44.867 --> 00:13:45.993 align:center
… que vai decidir

00:13:46.952 --> 00:13:51.331 align:center
se algum dia
poderei voltar a ver as minhas filhas.

00:13:53.584 --> 00:13:54.834 align:center
Sr. Hennessey?

00:13:54.835 --> 00:13:56.170 align:center
Está aqui a polícia.

00:13:58.881 --> 00:14:02.633 align:center
Desde as 9h13 de hoje
que temos o Scott Reed sob custódia.

00:14:02.634 --> 00:14:04.928 align:center
- Espere. Encontraram-no?
- Encontrámo-lo.

00:14:06.597 --> 00:14:07.598 align:center
Meu Deus!

00:14:09.933 --> 00:14:12.226 align:center
Obrigado.

00:14:12.227 --> 00:14:14.812 align:center
- A sério, obrigado.
- Há mais.

00:14:14.813 --> 00:14:17.982 align:center
O Sr. Reed tinha o telemóvel
da Sra. Hennessey quando foi detido.

00:14:17.983 --> 00:14:19.817 align:center
O que não estava no local do crime?

00:14:19.818 --> 00:14:21.320 align:center
A equipa forense identificou-o.

00:14:23.113 --> 00:14:24.156 align:center
Então…

00:14:25.324 --> 00:14:26.449 align:center
Já está. Acabou.

00:14:26.450 --> 00:14:30.162 align:center
Temos um longo caminho pela frente,
mas estamos confiantes.

00:14:31.246 --> 00:14:32.580 align:center
Ele confessou?

00:14:32.581 --> 00:14:35.417 align:center
Como eu disse, estamos confiantes.

00:14:36.376 --> 00:14:38.836 align:center
Então, que acontece agora?

00:14:38.837 --> 00:14:41.589 align:center
<i>Ele foi acusado,
e vamos levá-lo para a prisão.</i>

00:14:41.590 --> 00:14:43.217 align:center
<i>Tenho de…</i>

00:15:01.610 --> 00:15:03.153 align:center
- Estou?
- <i>Sra. Simpson?</i>

00:15:03.654 --> 00:15:05.571 align:center
- Quem fala?
- <i>Oliver Nock.</i>

00:15:05.572 --> 00:15:06.990 align:center
<i>Represento o Scott Reed.</i>

00:15:09.409 --> 00:15:10.661 align:center
Como arranjou o meu número?

00:15:11.578 --> 00:15:14.247 align:center
<i>O meu cliente tem tentado provar
a sua inocência à polícia,</i>

00:15:14.248 --> 00:15:16.083 align:center
<i>mas não parece estar a conseguir.</i>

00:15:17.292 --> 00:15:18.710 align:center
<i>Ele pediu para falar consigo.</i>

00:15:28.178 --> 00:15:30.597 align:center
REPRESENTO O SCOTT REED.
É URGENTE, LIGUE-ME!

00:15:35.185 --> 00:15:36.686 align:center
Senta-te.

00:15:36.687 --> 00:15:40.690 align:center
<i>Ackee</i> e peixe salgado, plátano e <i>callaloo.</i>

00:15:40.691 --> 00:15:42.942 align:center
- Os teus favoritos.
- Cozinhaste.

00:15:42.943 --> 00:15:44.152 align:center
Senta-te.

00:15:48.115 --> 00:15:49.949 align:center
Se não quiseres, não precisamos…

00:15:49.950 --> 00:15:51.784 align:center
Não. Obrigada.

00:15:51.785 --> 00:15:54.162 align:center
Não. Recebi uma chamada.

00:15:55.581 --> 00:15:57.875 align:center
O padrasto da Nancy foi detido

00:15:59.001 --> 00:16:00.960 align:center
e quer falar comigo.

00:16:00.961 --> 00:16:02.420 align:center
E tu não queres isso?

00:16:02.421 --> 00:16:05.882 align:center
Ele pode ter assassinado
a minha melhor amiga.

00:16:05.883 --> 00:16:10.261 align:center
Sinto que tenho de o olhar nos olhos
e de lhe perguntar porquê, mas…

00:16:10.262 --> 00:16:11.638 align:center
Mas o quê?

00:16:12.222 --> 00:16:13.223 align:center
Não posso.

00:16:14.433 --> 00:16:15.684 align:center
Não posso voltar.

00:16:16.435 --> 00:16:21.981 align:center
Sinto que, sempre que tento agir bem,
algo dá para o torto.

00:16:21.982 --> 00:16:27.863 align:center
Eleanor, que parte de dormir com o marido
da tua melhor amiga te pareceu agir bem?

00:16:29.239 --> 00:16:32.909 align:center
Tens sempre de ser tão cruel?

00:16:32.910 --> 00:16:35.077 align:center
Que queres que faça? Que doure a pílula?

00:16:35.078 --> 00:16:36.246 align:center
Sim.

00:16:36.788 --> 00:16:41.918 align:center
Por uma vez, adorava que fingisses
que estás do meu lado.

00:16:41.919 --> 00:16:42.920 align:center
Porque foi por isso…

00:16:43.629 --> 00:16:45.130 align:center
Foi por isso que me fui embora.

00:16:48.133 --> 00:16:50.761 align:center
O que aconteceu entre ti e o Robert

00:16:51.595 --> 00:16:53.055 align:center
não te define.

00:16:53.722 --> 00:16:54.848 align:center
Foi um erro.

00:16:55.349 --> 00:16:57.183 align:center
Um erro pelo qual pagaste.

00:16:57.184 --> 00:16:58.769 align:center
Estou a olhar para ti

00:16:59.770 --> 00:17:01.188 align:center
e sei que sim.

00:17:03.690 --> 00:17:04.691 align:center
Mãe…

00:17:05.983 --> 00:17:07.653 align:center
Pensei que era real.

00:17:08.945 --> 00:17:10.404 align:center
Pensei mesmo.

00:17:10.405 --> 00:17:13.658 align:center
E dei-lhe tudo de mim,

00:17:13.659 --> 00:17:15.617 align:center
mas não quero voltar a fazer isso.

00:17:15.618 --> 00:17:18.788 align:center
Nunca mais me quero sentir assim,
com ninguém.

00:17:18.789 --> 00:17:19.957 align:center
Não faças isso.

00:17:20.540 --> 00:17:22.291 align:center
Não te desligues.

00:17:23.961 --> 00:17:28.549 align:center
Quando o teu pai morreu,
desliguei-me de tudo o resto.

00:17:30.717 --> 00:17:32.636 align:center
Sê melhor do que eu.

00:17:34.346 --> 00:17:35.514 align:center
O Robert não era o tal.

00:17:36.557 --> 00:17:38.392 align:center
Fim.

00:17:39.768 --> 00:17:41.353 align:center
Mas as tuas amigas…

00:17:41.937 --> 00:17:43.354 align:center
Eleanor,

00:17:43.355 --> 00:17:49.069 align:center
encontraste pessoas para amar
e com quem partilhar a tua vida.

00:17:49.862 --> 00:17:52.572 align:center
Obviamente, eu não te ensinei isso,

00:17:52.573 --> 00:17:55.534 align:center
mas tu percebeste-o sozinha.

00:17:56.743 --> 00:17:57.744 align:center
E essas pessoas,

00:17:58.745 --> 00:18:00.998 align:center
se realmente as amares,

00:18:02.332 --> 00:18:04.585 align:center
tens de lhes mostrar isso mesmo.

00:18:06.545 --> 00:18:08.337 align:center
E isso implica voltares para lá.

00:18:08.338 --> 00:18:11.675 align:center
Volta para lá e termina isto.

00:18:12.718 --> 00:18:15.304 align:center
Porque se não o fizeres, acredita em mim,

00:18:16.471 --> 00:18:18.223 align:center
tornar-te-ás o que mais desprezas.

00:18:19.725 --> 00:18:23.270 align:center
Uma mulher insensível
que mal consegue aguentar um almoço

00:18:24.980 --> 00:18:27.357 align:center
com a pessoa que mais ama no mundo.

00:18:37.284 --> 00:18:38.826 align:center
Que posso fazer?

00:18:38.827 --> 00:18:40.370 align:center
Sim, querida.

00:18:43.498 --> 00:18:45.250 align:center
Então, liga-lhe tu.

00:19:02.935 --> 00:19:04.603 align:center
- Olá.
- Por favor.

00:19:07.189 --> 00:19:08.815 align:center
Ele deve estar a chegar.

00:19:30.754 --> 00:19:31.839 align:center
Eu não a matei.

00:19:34.508 --> 00:19:35.717 align:center
E disse isso à polícia.

00:19:36.802 --> 00:19:38.302 align:center
Não acreditam em mim.

00:19:38.303 --> 00:19:40.721 align:center
Estão a fazer parecer
que eu fui atrás dela,

00:19:40.722 --> 00:19:44.101 align:center
mas ela ligou-me
algumas noites antes de morrer.

00:19:50.816 --> 00:19:53.485 align:center
Ora, ora! A Nancy Catita, em carne e osso.

00:19:56.572 --> 00:19:58.323 align:center
Ainda usas a mesma água-de-colónia.

00:20:00.492 --> 00:20:01.493 align:center
Uma cerveja.

00:20:06.832 --> 00:20:07.958 align:center
Belo anel.

00:20:16.925 --> 00:20:17.926 align:center
Então?

00:20:19.511 --> 00:20:21.388 align:center
Vamos ver quem pestaneja primeiro?

00:20:28.520 --> 00:20:29.813 align:center
Eu era uma miúda.

00:20:32.816 --> 00:20:34.483 align:center
As coisas que me fizeste…

00:20:34.484 --> 00:20:35.652 align:center
Eu era só uma miúda.

00:20:36.862 --> 00:20:37.945 align:center
Que perda de tempo.

00:20:37.946 --> 00:20:40.656 align:center
Não, vais sentar-te aí e ouvir-me.

00:20:40.657 --> 00:20:41.658 align:center
Tem calma.

00:20:46.747 --> 00:20:48.373 align:center
<i>Sim, ela contou-me tudo.</i>

00:20:48.874 --> 00:20:50.708 align:center
Andava a comer o teu marido.

00:20:50.709 --> 00:20:52.377 align:center
A mentir a todos acerca disso.

00:20:53.545 --> 00:20:54.963 align:center
Disse que ele era assustador.

00:20:55.631 --> 00:20:57.174 align:center
Não aceitava um não como resposta.

00:20:58.717 --> 00:21:01.219 align:center
Ele até lhe mandou fotografias dela nua.

00:21:01.220 --> 00:21:02.429 align:center
O marido dela viu-as.

00:21:03.472 --> 00:21:05.599 align:center
Parecia que não tinha ninguém
com quem falar.

00:21:06.475 --> 00:21:07.559 align:center
Então, foi o que fizemos.

00:21:09.770 --> 00:21:13.273 align:center
Uns dias depois,
ela voltou a ligar-me e estava…

00:21:14.399 --> 00:21:17.276 align:center
- … num aniversário qualquer…
- Não. Não, desculpa.

00:21:17.277 --> 00:21:19.403 align:center
Nada disto faz sentido.

00:21:19.404 --> 00:21:21.823 align:center
Ela nunca te teria ligado. Ela odiava-te.

00:21:22.574 --> 00:21:24.158 align:center
Tu arruinaste a vida dela.

00:21:24.159 --> 00:21:26.244 align:center
Ela queria que eu a protegesse.

00:21:26.245 --> 00:21:27.328 align:center
Como?

00:21:27.329 --> 00:21:30.541 align:center
- Como a ias proteger?
- Ela queria que eu o assustasse.

00:21:31.917 --> 00:21:33.584 align:center
Que lhe desse uma sova.

00:21:33.585 --> 00:21:35.170 align:center
Que o fizesse parar.

00:21:35.671 --> 00:21:37.380 align:center
E eu ia fazê-lo.

00:21:37.381 --> 00:21:38.674 align:center
<i>Devia-lhe isso.</i>

00:21:49.434 --> 00:21:52.437 align:center
A NOITE EM QUE NANCY MORREU

00:22:07.119 --> 00:22:08.786 align:center
- <i>Volta aqui.</i>
- <i>Não…</i>

00:22:08.787 --> 00:22:09.788 align:center
Olá.

00:22:10.414 --> 00:22:12.498 align:center
- <i>Isto tem de parar.</i>
- Estou?

00:22:12.499 --> 00:22:13.834 align:center
<i>Tenho de lhe dizer.</i>

00:22:14.793 --> 00:22:16.419 align:center
- <i>Não achas isso.</i>
- Onde estás?

00:22:16.420 --> 00:22:18.504 align:center
<i>Ela pode não me voltar a falar,</i>

00:22:18.505 --> 00:22:19.673 align:center
<i>- mas merece saber.</i>
- Ouves-me?

00:22:23.510 --> 00:22:24.636 align:center
Merda.

00:22:45.365 --> 00:22:49.494 align:center
Ele estava inclinado sobre o corpo dela.

00:22:50.871 --> 00:22:54.082 align:center
Estava a fazer algo com a mão dela.
Não vi o quê.

00:22:56.710 --> 00:22:58.754 align:center
E deixaste-a lá?

00:22:59.463 --> 00:23:01.380 align:center
Que podia eu fazer?

00:23:01.381 --> 00:23:02.549 align:center
Podias ter chamado ajuda.

00:23:04.051 --> 00:23:05.301 align:center
Ligado à polícia.

00:23:05.302 --> 00:23:07.304 align:center
Vais dizer-me o que eu devia ter feito?

00:23:08.138 --> 00:23:10.515 align:center
O teu marido matou a tua melhor amiga.

00:23:10.516 --> 00:23:12.600 align:center
Que vais fazer acerca dessa merda?

00:23:12.601 --> 00:23:15.521 align:center
Porque eu tentei dizer-lhes,
e ninguém acreditou em mim.

00:23:19.650 --> 00:23:20.651 align:center
Aonde vais?

00:23:21.276 --> 00:23:22.361 align:center
À esquadra.

00:23:23.028 --> 00:23:24.154 align:center
Vou contigo.

00:23:25.113 --> 00:23:27.157 align:center
CÂMARA MUNICIPAL

00:23:49.346 --> 00:23:51.597 align:center
Têm informação urgente
sobre o caso Hennessey.

00:23:51.598 --> 00:23:53.891 align:center
- Deve querer ouvir.
- Tenho uma conferência de imprensa.

00:23:53.892 --> 00:23:55.434 align:center
- Depressa.
- Falámos com o Scott.

00:23:55.435 --> 00:23:57.854 align:center
- Eu sei.
- Inspetora, ele está a dizer a verdade.

00:23:57.855 --> 00:23:59.313 align:center
E que provas tem disso?

00:23:59.314 --> 00:24:01.315 align:center
Ele. Ele é uma testemunha ocular.

00:24:01.316 --> 00:24:04.360 align:center
Ele viu o Howard a fazê-lo.
Sabe pormenores do crime porque…

00:24:04.361 --> 00:24:06.320 align:center
- Sim, porque o cometeu.
- Não!

00:24:06.321 --> 00:24:08.365 align:center
Porque parece que quer que tenha sido ele?

00:24:09.157 --> 00:24:11.325 align:center
Vou explicar-vos como isto funciona.

00:24:11.326 --> 00:24:15.371 align:center
Tenho aqui provas físicas,
verificáveis e concretas.

00:24:15.372 --> 00:24:16.956 align:center
- Sim, mas…
- Registos telefónicos,

00:24:16.957 --> 00:24:18.165 align:center
impressões digitais.

00:24:18.166 --> 00:24:21.794 align:center
Até tenho várias mensagens ameaçadoras
do Instagram do Sr. Reed.

00:24:21.795 --> 00:24:23.796 align:center
- Fale com ele.
- Isso dá-me motivo.

00:24:23.797 --> 00:24:27.425 align:center
Tenho tudo o que preciso
para apresentar isto à procuradoria.

00:24:27.426 --> 00:24:30.928 align:center
E tenho uma data de jornalistas
à espera para saberem as boas notícias

00:24:30.929 --> 00:24:33.306 align:center
de que a vítima de um crime hediondo
vai obter justiça.

00:24:33.307 --> 00:24:37.768 align:center
A menos que tenham algo melhor do que eu,
estamos conversadas.

00:24:37.769 --> 00:24:40.272 align:center
- Ele…
- E o telemóvel ou o portátil do Howard?

00:24:41.273 --> 00:24:43.191 align:center
Até agora,
só demos provas circunstanciais,

00:24:43.192 --> 00:24:46.068 align:center
mas e se tivéssemos algo
que ligasse o Howard à Nancy?

00:24:46.069 --> 00:24:49.447 align:center
Alguém enviou fotografias à Nancy
dela nua.

00:24:49.448 --> 00:24:51.157 align:center
O Howard tem de ter essas fotografias.

00:24:51.158 --> 00:24:53.368 align:center
Consegue um mandado
para analisar o computador dele?

00:24:54.286 --> 00:24:55.369 align:center
Estamos conversadas.

00:24:55.370 --> 00:24:57.496 align:center
O quê? Inspetora, está a falar a sério?

00:24:57.497 --> 00:24:59.540 align:center
- Certo. Mary!
- Faça o seu trabalho!

00:24:59.541 --> 00:25:00.875 align:center
- Espera.
- É o trabalho dela.

00:25:00.876 --> 00:25:03.086 align:center
- Mas ela não quer saber.
- Espera. Aqui, não.

00:25:03.879 --> 00:25:04.922 align:center
Vamos embora.

00:25:05.839 --> 00:25:06.840 align:center
Por favor.

00:25:09.218 --> 00:25:12.678 align:center
Vou ao tribunal amanhã e não tenho nada.

00:25:12.679 --> 00:25:15.890 align:center
O Howard vai tirar as minhas filhas.
Vai tirar-mas, Ellie!

00:25:15.891 --> 00:25:18.100 align:center
- Estás pedrada?
- O quê? Não!

00:25:18.101 --> 00:25:20.312 align:center
Disseste-me
que já não estavas a tomar nada.

00:25:20.979 --> 00:25:23.022 align:center
Só comecei quando a Nancy morreu.

00:25:23.023 --> 00:25:25.526 align:center
- Mentiste-me.
- Achei que não irias compreender.

00:25:26.777 --> 00:25:29.403 align:center
Estavas muito ocupada.

00:25:29.404 --> 00:25:34.116 align:center
E lidaste com tudo muito melhor.

00:25:34.117 --> 00:25:35.869 align:center
E eu senti que me estava a afogar.

00:25:36.453 --> 00:25:41.916 align:center
Tudo me custava tanto, e não me conseguia
concentrar com as miúdas.

00:25:41.917 --> 00:25:44.919 align:center
Só precisava de algo que me desse energia.

00:25:44.920 --> 00:25:49.131 align:center
Sentaste-te neste sofá e contaste-me tudo.
Sobre o Howard

00:25:49.132 --> 00:25:51.342 align:center
e as traições, tudo o que ele fez,

00:25:51.343 --> 00:25:54.220 align:center
mas ainda assim me escondeste coisas.

00:25:54.221 --> 00:25:57.598 align:center
Mary, como nos conseguimos
olhar nos olhos e mentir?

00:25:57.599 --> 00:25:58.933 align:center
Não sei! Diz-me tu.

00:25:58.934 --> 00:26:01.894 align:center
Não sei, não sou só eu.
És tu, sou eu, é a Nancy.

00:26:01.895 --> 00:26:03.980 align:center
A Nancy mentiu-nos.

00:26:03.981 --> 00:26:07.484 align:center
Andava a falar com o Scott,
e nós nem sabíamos!

00:26:08.068 --> 00:26:12.573 align:center
Eu sei.

00:26:16.118 --> 00:26:20.581 align:center
Mary, naquela noite,
depois do jantar do teu aniversário,

00:26:21.582 --> 00:26:24.209 align:center
eu estava à porta do restaurante,
à espera.

00:26:25.210 --> 00:26:26.712 align:center
E a Nancy voltou para trás.

00:26:28.422 --> 00:26:32.509 align:center
E pediu-me para ir com ela, e eu recusei.

00:26:33.552 --> 00:26:39.473 align:center
Ela tentou ser sincera comigo,
e eu não a deixei.

00:26:39.474 --> 00:26:44.854 align:center
Ela morreu, e tenho tido muito medo
de o dizer em voz alta,

00:26:44.855 --> 00:26:47.566 align:center
mas não quero mais esconder isto.

00:26:58.118 --> 00:27:01.496 align:center
Eu não roubei apenas as coisas da Nancy.

00:27:03.373 --> 00:27:05.292 align:center
Às vezes, eu e o Howard…

00:27:07.586 --> 00:27:09.420 align:center
Por vezes, quando fazíamos sexo,

00:27:09.421 --> 00:27:12.549 align:center
fazíamos um teatrinho
e fingíamos que éramos eles.

00:27:13.300 --> 00:27:15.260 align:center
Eu fingia que era ela.

00:27:16.887 --> 00:27:19.515 align:center
As amigas não fazem isso. Pois não?

00:27:22.142 --> 00:27:26.312 align:center
E, por vezes, acho que talvez
tenha contribuído para isto.

00:27:26.313 --> 00:27:27.940 align:center
Para o Howard querer estar com ela.

00:27:30.817 --> 00:27:32.818 align:center
Desculpa,
mas pensei que, se soubesses isso,

00:27:32.819 --> 00:27:35.572 align:center
seria impossível voltares a gostar de mim.

00:27:37.824 --> 00:27:40.953 align:center
Acho que tínhamos todas medo
da mesma coisa.

00:27:50.587 --> 00:27:54.173 align:center
Todos os dias, às três da tarde,
descasco e corto uma maçã para a Artie.

00:27:54.174 --> 00:27:56.426 align:center
E deixo uma inteira para a Junie.

00:27:57.094 --> 00:27:58.344 align:center
Todos os dias.

00:27:58.345 --> 00:28:01.890 align:center
É uma das várias coisas que faço

00:28:02.599 --> 00:28:08.522 align:center
para tornar as vidas delas previsíveis
e para elas se sentirem seguras.

00:28:12.276 --> 00:28:13.652 align:center
O Howard não sabe isso.

00:28:18.657 --> 00:28:20.617 align:center
Ninguém sabe, porque é invisível.

00:28:27.749 --> 00:28:29.710 align:center
São as minhas filhas que vão sofrer.

00:28:39.094 --> 00:28:40.679 align:center
Que fazemos agora?

00:28:41.805 --> 00:28:43.473 align:center
Começamos pela verdade.

00:28:51.315 --> 00:28:52.900 align:center
Vou falar com a Cora.

00:28:54.067 --> 00:28:56.903 align:center
Como pai dela, achei que deverias saber

00:28:56.904 --> 00:29:00.114 align:center
que lhe vou contar tudo.

00:29:00.115 --> 00:29:02.325 align:center
Sobre nós, sobre a Nancy e o Scott.

00:29:02.326 --> 00:29:04.661 align:center
Acho que,
se a Nancy tivesse tido mais tempo,

00:29:05.329 --> 00:29:08.164 align:center
teria contado o passado dela à Cora.

00:29:08.165 --> 00:29:09.916 align:center
Não. Nem pensar.

00:29:09.917 --> 00:29:13.628 align:center
Robert, podes não te importar
com todos estes segredos

00:29:13.629 --> 00:29:17.257 align:center
por seres um Hennessey, mas eu importo-me.

00:29:18.133 --> 00:29:20.801 align:center
Não consigo… Não quero viver assim.

00:29:20.802 --> 00:29:23.514 align:center
Estes segredos mataram a Nancy.

00:29:24.681 --> 00:29:26.849 align:center
Não quero isso para a Cora.

00:29:26.850 --> 00:29:30.436 align:center
Magoei-a e devo-lhe a verdade.

00:29:30.437 --> 00:29:33.732 align:center
A verdade? Ela já me acha um parvalhão.
Só vais piorar as coisas.

00:29:34.691 --> 00:29:36.443 align:center
Não se trata de ti.

00:29:37.110 --> 00:29:38.736 align:center
- Não?
- Não.

00:29:38.737 --> 00:29:41.281 align:center
Não é por eu não te dar o que queres?

00:29:42.824 --> 00:29:44.368 align:center
O que sempre quiseste.

00:29:46.662 --> 00:29:47.663 align:center
Não.

00:29:49.498 --> 00:29:50.499 align:center
Não.

00:29:51.625 --> 00:29:54.545 align:center
Costumava querer algo de ti.

00:29:56.129 --> 00:29:57.965 align:center
Mas já não quero.

00:30:00.175 --> 00:30:02.135 align:center
Vou falar com a Cora.

00:30:03.470 --> 00:30:05.472 align:center
Devias cuidar de ti.

00:30:05.973 --> 00:30:07.432 align:center
- Eleanor.
- Sim?

00:30:10.727 --> 00:30:12.145 align:center
Desculpa.

00:30:30.205 --> 00:30:31.622 align:center
Quero lá estar.

00:30:31.623 --> 00:30:32.707 align:center
<i>Eu sei.</i>

00:30:32.708 --> 00:30:36.753 align:center
O melhor que podes fazer por mim
é cuidar das tuas irmãs.

00:30:37.379 --> 00:30:38.797 align:center
Achas que ele vai ganhar?

00:30:39.965 --> 00:30:41.842 align:center
Eu e a tua tia Ellie temos um plano.

00:30:43.302 --> 00:30:44.595 align:center
Adoro-te, querido.

00:30:45.137 --> 00:30:46.680 align:center
Dá um abraço às manas por mim.

00:30:48.182 --> 00:30:49.224 align:center
Está bem.

00:30:50.017 --> 00:30:51.977 align:center
- Também te adoro.
- <i>Adeus.</i>

00:30:56.523 --> 00:30:59.066 align:center
Nunca conheci ninguém como a Mary.

00:30:59.067 --> 00:31:00.234 align:center
Nem eu nem ninguém.

00:31:00.235 --> 00:31:04.198 align:center
Ela é a personificação da empatia.

00:31:04.865 --> 00:31:10.244 align:center
Há sempre espaço no seu gigantesco coração
para toda a gente,

00:31:10.245 --> 00:31:13.039 align:center
mas sobretudo para os filhos dela.

00:31:13.040 --> 00:31:17.961 align:center
Para a Mary, ninguém é mais importante
do que o Marcus, a Juniper e a Artemis.

00:31:19.004 --> 00:31:20.380 align:center
Obrigada, Sra. Bouchet.

00:31:23.509 --> 00:31:24.760 align:center
Sra. Bouchet.

00:31:26.220 --> 00:31:29.430 align:center
Recorda-se de um incidente entre a arguida

00:31:29.431 --> 00:31:33.185 align:center
e a sua filha de oito anos
em outubro de 2025?

00:31:33.894 --> 00:31:37.104 align:center
- Teria de ir ver à agenda.
- Vou ser mais específico.

00:31:37.105 --> 00:31:42.276 align:center
No dia 19 de outubro de 2025,
sabia que a Sra. Simpson,

00:31:42.277 --> 00:31:46.155 align:center
sob a influência
de anfetaminas adquiridas ilegalmente,

00:31:46.156 --> 00:31:48.115 align:center
se foi embora de uma bomba de gasolina

00:31:48.116 --> 00:31:50.869 align:center
enquanto a sua filha Juniper
ainda estava na loja?

00:31:57.167 --> 00:31:58.502 align:center
Sim.

00:31:59.253 --> 00:32:00.921 align:center
Sim, o quê?

00:32:02.256 --> 00:32:06.509 align:center
Sim, eu sei disso.
Ela é humana, cometeu um erro.

00:32:06.510 --> 00:32:08.427 align:center
E, na manhã do dia 4 de julho,

00:32:08.428 --> 00:32:11.305 align:center
estava com ela quando a filha mais nova
deu entrada nas Urgências

00:32:11.306 --> 00:32:13.850 align:center
- com uma <i>overdose</i> de Adderall…
- Já disse que não fui eu.

00:32:13.851 --> 00:32:17.187 align:center
- Foi o Howard.
- … não prescrito da Sra. Simpson?

00:32:21.483 --> 00:32:23.276 align:center
Sim, eu estava no hospital.

00:32:23.277 --> 00:32:24.444 align:center
Obrigado.

00:32:25.279 --> 00:32:26.780 align:center
Sem mais perguntas, Meritíssimo.

00:32:27.698 --> 00:32:29.074 align:center
Pode descer.

00:32:31.285 --> 00:32:33.287 align:center
Tem mais alguma testemunha, Sra. Tisdall?

00:32:35.414 --> 00:32:36.956 align:center
Na verdade, sim, Meritíssimo.

00:32:36.957 --> 00:32:38.584 align:center
Acabou de chegar.

00:32:49.219 --> 00:32:52.306 align:center
Estive casada com o Howard
durante oito anos.

00:32:53.015 --> 00:32:54.349 align:center
Tiveram filhos?

00:32:56.101 --> 00:33:00.689 align:center
Não, para grande desilusão do Howard.

00:33:02.357 --> 00:33:05.319 align:center
Eu engravidei, mas perdi o bebé.

00:33:05.944 --> 00:33:10.824 align:center
Em retrospetiva,
foi a melhor coisa que me aconteceu.

00:33:11.450 --> 00:33:13.702 align:center
Porquê? Se não se importar de responder.

00:33:15.662 --> 00:33:17.956 align:center
Porque a humanidade estaria melhor

00:33:18.498 --> 00:33:20.709 align:center
se certas pessoas não procriassem.

00:33:22.127 --> 00:33:25.213 align:center
Parece que não gosta muito
do seu ex-marido.

00:33:25.214 --> 00:33:27.131 align:center
No início, gostava.

00:33:27.132 --> 00:33:32.554 align:center
O Howard tem um jeito de nos cativar
através da repulsa.

00:33:33.764 --> 00:33:36.808 align:center
Pelo menos,
só ao fim de oito anos é que me bateu.

00:33:38.143 --> 00:33:39.436 align:center
Foi só uma vez…

00:33:41.355 --> 00:33:42.481 align:center
… mas foi memorável.

00:33:45.192 --> 00:33:48.194 align:center
Passei os últimos 20 anos com muito medo

00:33:48.195 --> 00:33:51.865 align:center
de que ele me encontrasse
e acabasse o que tinha começado.

00:33:53.158 --> 00:33:58.664 align:center
Mas agora olho para ele
e só consigo ver uma criança zangada

00:33:59.289 --> 00:34:03.669 align:center
com medo de morte
da sua própria mediocridade.

00:34:16.849 --> 00:34:18.225 align:center
De pé.

00:34:22.771 --> 00:34:23.772 align:center
Sentem-se, por favor.

00:34:26.525 --> 00:34:27.692 align:center
Muito bem.

00:34:27.693 --> 00:34:30.903 align:center
Quanto ao requerimento
de uma medida cautelar

00:34:30.904 --> 00:34:35.367 align:center
para as crianças mudarem de estado,
o pedido é negado.

00:34:36.909 --> 00:34:40.037 align:center
- E agora? O meu emprego é em Ohio.
- Arranje outro.

00:34:40.038 --> 00:34:44.793 align:center
E, tendo em conta
as acusações de perigo contra a arguida,

00:34:45.585 --> 00:34:47.588 align:center
considero que as menores de idade,

00:34:48.338 --> 00:34:51.841 align:center
Artemis e Juniper Simpson,
estão de facto em perigo iminente

00:34:51.842 --> 00:34:54.927 align:center
e que não é seguro
viverem com nenhum dos pais.

00:34:54.928 --> 00:34:59.098 align:center
- O quê?
- Vou transferir o caso para a CPCJ

00:34:59.099 --> 00:35:02.810 align:center
- para que fiquem ao seu cuidado.
- Não.

00:35:02.811 --> 00:35:04.312 align:center
Quando o caso ficar resolvido,

00:35:04.313 --> 00:35:08.191 align:center
voltaremos a reunir-nos
para avaliar as opções a longo termo.

00:35:08.192 --> 00:35:09.401 align:center
Sessão encerrada.

00:35:10.694 --> 00:35:11.819 align:center
Temos opções.

00:35:11.820 --> 00:35:12.987 align:center
Vai correr tudo bem.

00:35:12.988 --> 00:35:14.072 align:center
E agora?

00:35:16.867 --> 00:35:19.118 align:center
- Não era isto que queríamos.
- Eu sei.

00:35:19.119 --> 00:35:20.621 align:center
Isto não devia ter acontecido.

00:35:21.830 --> 00:35:23.289 align:center
Vamos combater isto.

00:35:23.290 --> 00:35:25.416 align:center
- Qual é o teu problema?
- Não.

00:35:25.417 --> 00:35:27.460 align:center
- Qual é o teu problema, caramba?
- Chega.

00:35:27.461 --> 00:35:31.465 align:center
Vou buscar-te ao hotel,
e vais ficar comigo.

00:35:47.523 --> 00:35:48.565 align:center
Ellie?

00:36:17.302 --> 00:36:18.428 align:center
Mare?

00:36:23.725 --> 00:36:25.143 align:center
Mary?

00:36:39.241 --> 00:36:41.492 align:center
- <i>Olá, fala a Mary.
- E a Junie.</i>

00:36:41.493 --> 00:36:42.910 align:center
<i>E eu!</i>

00:36:42.911 --> 00:36:43.996 align:center
Vá lá.

00:36:48.959 --> 00:36:50.293 align:center
Tia Ellie?

00:36:50.294 --> 00:36:52.461 align:center
<i>Olá. Falaste com a tua mãe?</i>

00:36:52.462 --> 00:36:53.546 align:center
Com a mãe? Não.

00:36:53.547 --> 00:36:54.964 align:center
O teu pai está aí?

00:36:54.965 --> 00:36:56.717 align:center
<i>Não, não o vi.</i>

00:36:57.384 --> 00:36:59.010 align:center
Estava a cuidar da Junie e da Artie,

00:36:59.011 --> 00:37:01.637 align:center
e os serviços sociais apareceram
e levaram-nas.

00:37:01.638 --> 00:37:03.639 align:center
<i>Não sei o que fazer.</i>

00:37:03.640 --> 00:37:07.268 align:center
Vou mandar-te o número
da inspetora Bethany Ganz.

00:37:07.269 --> 00:37:11.230 align:center
Quero que lhe ligues e que lhe dês
uma mensagem da minha parte, sim?

00:37:11.231 --> 00:37:13.275 align:center
Sim, tudo bem.

00:37:18.655 --> 00:37:19.656 align:center
Vais matar-me?

00:37:21.658 --> 00:37:22.951 align:center
Não, tu vais matar-te.

00:37:23.911 --> 00:37:25.037 align:center
Escreve-se sozinho.

00:37:25.621 --> 00:37:27.413 align:center
Mãe toxicodependente perde as filhas.

00:37:27.414 --> 00:37:29.249 align:center
Está em queda livre há meses.

00:37:29.833 --> 00:37:32.710 align:center
Não tem razões para viver
e corta os pulsos e esvai-se em sangue

00:37:32.711 --> 00:37:35.214 align:center
no mesmo sítio
onde a melhor amiga foi assassinada.

00:37:38.342 --> 00:37:40.219 align:center
Eu e a Eleanor falámos com o Scott.

00:37:44.139 --> 00:37:45.140 align:center
Ele viu-te.

00:37:46.433 --> 00:37:49.019 align:center
Ele viu-te a fazê-lo.
Viu-te a matares a Nancy.

00:37:50.062 --> 00:37:53.273 align:center
Ela pediu-lhe
para ele se encontrar com ela aqui.

00:37:54.024 --> 00:37:59.988 align:center
E pediu-lhe para te magoar
para que a deixasses em paz.

00:38:01.073 --> 00:38:02.157 align:center
Estás a mentir.

00:38:03.158 --> 00:38:05.994 align:center
Estou? Estou a mentir?

00:38:06.703 --> 00:38:09.748 align:center
Disseste que conhecias a Nancy
melhor do que eu.

00:38:10.749 --> 00:38:12.542 align:center
Ela seria capaz disso?

00:38:12.543 --> 00:38:14.628 align:center
Porque estou livre
enquanto ele está na prisão?

00:38:15.254 --> 00:38:16.255 align:center
Porque…

00:38:17.506 --> 00:38:21.927 align:center
Porque a inspetora Ganz
precisa de provas sólidas de que foste tu.

00:38:22.511 --> 00:38:24.179 align:center
E eu e a Ellie ficámos de as arranjar.

00:38:25.097 --> 00:38:28.892 align:center
Íamos encontrar-nos com ela esta noite,
no meu quarto de hotel.

00:38:30.352 --> 00:38:31.687 align:center
E agora eu não vou estar lá.

00:38:34.815 --> 00:38:39.069 align:center
A inspetora Ganz
nunca acreditará que eu me matei.

00:38:41.113 --> 00:38:43.615 align:center
Vai saber que foste tu.

00:38:45.242 --> 00:38:46.534 align:center
Ouve-me, Howard.

00:38:46.535 --> 00:38:47.827 align:center
Ouve-me.

00:38:47.828 --> 00:38:49.872 align:center
Só tens uma opção, está bem?

00:38:50.455 --> 00:38:52.248 align:center
Deixa-me ligar à Ellie.

00:38:52.249 --> 00:38:56.044 align:center
Ouve-me. Vou ligar-lhe a cancelar.

00:38:56.545 --> 00:38:57.880 align:center
Digo que não sou capaz.

00:39:00.257 --> 00:39:01.550 align:center
E tu foges.

00:39:03.760 --> 00:39:05.971 align:center
Vais-te embora.

00:39:07.181 --> 00:39:09.183 align:center
Não levas as meninas.

00:39:09.766 --> 00:39:11.268 align:center
Não as queres.

00:39:14.521 --> 00:39:16.940 align:center
Vai simplesmente.

00:39:19.818 --> 00:39:23.113 align:center
E serás finalmente livre.

00:39:27.492 --> 00:39:28.744 align:center
Deixa-me ligar-lhe.

00:39:29.745 --> 00:39:30.787 align:center
Está bem?

00:39:32.581 --> 00:39:33.707 align:center
Está tudo bem.

00:39:39.087 --> 00:39:40.547 align:center
Merda! Raios!

00:39:48.263 --> 00:39:50.348 align:center
<i>Raios! Merda, Howard!</i>

00:39:50.349 --> 00:39:53.392 align:center
<i>Trouxeste-me para uma zona morta.
Não lhe vou conseguir ligar.</i>

00:39:53.393 --> 00:39:54.477 align:center
<i>Já chega.</i>

00:39:54.478 --> 00:39:56.813 align:center
Vamos seguir o plano. Levanta-te, anda.

00:39:58.690 --> 00:40:00.943 align:center
A zona da morte.
A vítima foi assassinada aqui.

00:40:02.069 --> 00:40:03.819 align:center
Meu Deus! A zona da morte.

00:40:03.820 --> 00:40:05.155 align:center
Merda!

00:40:08.659 --> 00:40:09.785 align:center
Anda.

00:40:11.912 --> 00:40:14.830 align:center
- Quando paraste de me amar?
- Vá lá!

00:40:14.831 --> 00:40:15.832 align:center
Não!

00:40:17.209 --> 00:40:20.086 align:center
Dei-te toda a minha vida adulta.

00:40:20.087 --> 00:40:23.130 align:center
Se vou morrer esta noite,
gostaria de saber.

00:40:23.131 --> 00:40:24.298 align:center
Está bem. Queres saber?

00:40:24.299 --> 00:40:28.136 align:center
Quando eras minha assistente,
o teu potencial não tinha limites.

00:40:28.804 --> 00:40:32.014 align:center
Pensava que a tua mente
ia incendiar o mundo.

00:40:32.015 --> 00:40:33.307 align:center
Mas não fizeste nada.

00:40:33.308 --> 00:40:36.728 align:center
Tornaste-te servil, chata e aborrecida.

00:40:37.229 --> 00:40:38.564 align:center
Porque o fizeste?

00:40:40.315 --> 00:40:42.400 align:center
Diz-me, Howard. Porque mataste a Nancy?

00:40:42.401 --> 00:40:45.529 align:center
Queria mostrar-lhe, mas ela não me ouviu.

00:40:53.787 --> 00:40:54.996 align:center
Que fazemos aqui?

00:40:54.997 --> 00:40:55.998 align:center
Olha.

00:40:57.749 --> 00:40:58.916 align:center
Para onde estou a olhar?

00:40:58.917 --> 00:41:00.043 align:center
Para isto!

00:41:00.878 --> 00:41:02.795 align:center
- A ponte?
- A colunata.

00:41:02.796 --> 00:41:06.049 align:center
Acho que não há nada mais belo à noite.

00:41:07.217 --> 00:41:08.510 align:center
Tenho frio.

00:41:09.303 --> 00:41:11.263 align:center
É algo que está à tua porta.

00:41:11.930 --> 00:41:14.599 align:center
E nunca o deves ter visto com este ângulo.

00:41:14.600 --> 00:41:17.310 align:center
Não estou com pachorra
para as tuas metáforas.

00:41:17.311 --> 00:41:18.394 align:center
Podemos voltar?

00:41:18.395 --> 00:41:20.230 align:center
Espera. Tenho de dizer uma coisa.

00:41:22.691 --> 00:41:23.858 align:center
Estou apaixonado por ti.

00:41:23.859 --> 00:41:26.612 align:center
- Howard, por favor…
- Espera. Deixa-me acabar.

00:41:27.279 --> 00:41:29.655 align:center
Podemos ficar juntos. Planeei tudo.

00:41:29.656 --> 00:41:31.407 align:center
Escondi dinheiro.

00:41:31.408 --> 00:41:33.201 align:center
Não quero isso.

00:41:33.202 --> 00:41:36.913 align:center
Nunca foste tão feliz nem te sentiste
tão viva como naquele teatro, à noite.

00:41:36.914 --> 00:41:40.334 align:center
- O quê? Estás a delirar!
- Senti a paixão que despertei em ti.

00:41:43.337 --> 00:41:44.378 align:center
DESLIZE PARA ATENDER

00:41:44.379 --> 00:41:45.380 align:center
Vem cá.

00:41:47.132 --> 00:41:48.133 align:center
Não.

00:41:49.259 --> 00:41:50.719 align:center
Isto tem de parar.

00:41:51.929 --> 00:41:53.055 align:center
Tenho de lhe dizer.

00:41:54.014 --> 00:41:55.015 align:center
Não achas isso.

00:41:55.641 --> 00:41:58.893 align:center
Ela pode não me voltar a falar,
mas merece saber.

00:41:58.894 --> 00:42:00.729 align:center
Vá lá! Estás-te nas tintas para a Mary.

00:42:12.741 --> 00:42:14.743 align:center
Ela estaria viva, se não fosses tu.

00:42:17.996 --> 00:42:19.455 align:center
Que estás a fazer?

00:42:19.456 --> 00:42:21.333 align:center
Ela não era a frágil.

00:42:22.626 --> 00:42:23.669 align:center
Tu é que eras.

00:42:27.297 --> 00:42:29.132 align:center
Cabra de merda!

00:42:35.430 --> 00:42:36.473 align:center
Apanhei-te.

00:42:50.737 --> 00:42:51.738 align:center
Estragaste tudo.

00:42:52.489 --> 00:42:53.699 align:center
Podíamos ter sido…

00:42:54.700 --> 00:42:56.910 align:center
Podíamos ter sido…

00:42:57.494 --> 00:42:58.745 align:center
Podíamos ter sido…

00:43:24.021 --> 00:43:25.022 align:center
Céus!

00:43:25.606 --> 00:43:28.107 align:center
Mare. Mary. Mary!

00:43:28.108 --> 00:43:30.902 align:center
Meu Deus! Acorda, por favor.

00:43:30.903 --> 00:43:31.987 align:center
Céus!

00:43:39.828 --> 00:43:41.663 align:center
Não!

00:43:59.139 --> 00:44:00.348 align:center
Está tudo bem.

00:44:00.349 --> 00:44:01.350 align:center
Nós estamos bem.

00:44:01.975 --> 00:44:04.060 align:center
Tu estás bem. Céus!

00:44:04.061 --> 00:44:06.522 align:center
- Céus!
- Nós estamos bem.

00:44:07.064 --> 00:44:08.190 align:center
Nós estamos bem.

00:44:20.285 --> 00:44:21.286 align:center
Obrigada.

00:44:22.204 --> 00:44:25.749 align:center
- Desculpe, é da família?
- Sim, vou com ela. Mary.

00:44:26.542 --> 00:44:27.543 align:center
Ellie.

00:44:33.632 --> 00:44:34.633 align:center
Estás bem?

00:44:38.220 --> 00:44:39.555 align:center
Tu estás?

00:44:41.473 --> 00:44:42.474 align:center
Não sei.

00:44:45.978 --> 00:44:47.479 align:center
Não sei.

00:45:11.461 --> 00:45:13.463 align:center
<i>Devíamos ter envelhecido juntas.</i>

00:45:14.131 --> 00:45:17.300 align:center
<i>Era esse o acordo. Uma promessa
que fizemos quando éramos jovens.</i>

00:45:17.301 --> 00:45:19.177 align:center
ADORADA ESPOSA, MÃE E AMIGA

00:45:19.178 --> 00:45:22.514 align:center
<i>Jovens o suficiente para não conhecer
a terrível ironia da amizade.</i>

00:45:23.348 --> 00:45:28.187 align:center
<i>Que, quanto mais gostamos de alguém,
mais agonizante é a dor da sua perda.</i>

00:45:50.542 --> 00:45:55.756 align:center
<i>Depois de tanto desgosto,
há a tentação de nos isolarmos.</i>

00:45:56.465 --> 00:45:58.091 align:center
<i>Mas isso é um erro.</i>

00:45:59.301 --> 00:46:02.679 align:center
<i>Estar disponível para o amor
compensa o risco.</i>

00:46:03.472 --> 00:46:09.560 align:center
<i>Temos de continuar à procura
da sensação forte de alegria e pertença.</i>

00:46:09.561 --> 00:46:11.939 align:center
FESTA DE ANOS DA JUNIPER ÀS 14 HORAS

00:46:15.108 --> 00:46:17.694 align:center
PARA: QUERIDA JUNIE
DE: TIA ELEANOR

00:46:36.755 --> 00:46:40.342 align:center
<i>Gostava de dizer
que a dor que sofremos foi uma dádiva.</i>

00:46:40.926 --> 00:46:43.887 align:center
<i>Que nos mostrou a nossa força
e que somos capazes de nos curar.</i>

00:46:45.138 --> 00:46:49.600 align:center
<i>Mas, após tudo isto, não poderíamos perder
a ligação que partilhamos.</i>

00:46:49.601 --> 00:46:51.520 align:center
<i>A nossa amizade é demasiado poderosa.</i>

00:46:52.479 --> 00:46:55.399 align:center
<i>Deveria ser capaz de sobreviver a tudo.</i>

00:46:57.109 --> 00:46:59.987 align:center
<i>Pelo menos, por enquanto.</i>

00:47:52.289 --> 00:47:54.291 align:center
Legendas: Diogo Grácio

