WEBVTT

00:00:10.886 --> 00:00:12.596 align:center
CINQUE GIORNI PRIMA DELLA MORTE DI NANCY

00:00:20.270 --> 00:00:21.939 align:center
- Ti voglio bene.
- Ti voglio bene.

00:00:32.950 --> 00:00:35.494 align:center
HO VISTO LA VERA TE.
E POSSO CONDIVIDERLO.

00:00:51.301 --> 00:00:52.469 align:center
Cazzo!

00:00:58.517 --> 00:00:59.852 align:center
Ho bisogno di vederti.

00:01:38.765 --> 00:01:42.351 align:center
IMPERFECT WOMEN - LE MIE AMICHE DEL CUORE

00:01:42.352 --> 00:01:44.354 align:center
TRATTO DAL LIBRO
DI ARAMINTA HALL

00:01:53.113 --> 00:01:58.076 align:center
ULTIME NOTIZIE - SOSPETTO VISTO
DALLA TELECAMERA DI BORDO

00:02:01.246 --> 00:02:02.497 align:center
Sig.ra Simpson.

00:02:03.874 --> 00:02:06.292 align:center
L'assistente legale. È molto brava.

00:02:06.293 --> 00:02:08.835 align:center
Se ha bisogno di trovare
un alloggio per la notte,

00:02:08.836 --> 00:02:10.672 align:center
abbiamo risorse a cui possiamo attingere.

00:02:11.840 --> 00:02:13.716 align:center
Howard, ascoltami.

00:02:13.717 --> 00:02:15.718 align:center
- Hai fatto un errore.
- Non dire altro.

00:02:15.719 --> 00:02:17.595 align:center
- Non sono stata io.
- Il mio cliente è qui

00:02:17.596 --> 00:02:19.055 align:center
- per prendere le figlie.
- Cosa?

00:02:19.056 --> 00:02:21.182 align:center
Sì, nessun problema. Da questa parte.

00:02:21.183 --> 00:02:23.059 align:center
Eleanor deve aver chiamato la polizia.

00:02:23.060 --> 00:02:24.560 align:center
Io non ho detto niente.

00:02:24.561 --> 00:02:26.312 align:center
Farò in modo che tu non le riveda più.

00:02:26.313 --> 00:02:29.315 align:center
Non puoi farlo. Hanno bisogno di me.
Hanno bisogno della madre.

00:02:29.316 --> 00:02:30.816 align:center
Ehi, eccovi.

00:02:30.817 --> 00:02:32.986 align:center
- Dove andiamo adesso?
- A casa.

00:02:34.446 --> 00:02:36.030 align:center
Ciao, tesoro. Va tutto bene.

00:02:36.031 --> 00:02:37.657 align:center
- Mi dispiace tanto.
- E la mamma?

00:02:37.658 --> 00:02:39.367 align:center
Deve rispondere a delle domande.

00:02:39.368 --> 00:02:41.369 align:center
Howard, ti prego. Ti supplico. Ti prego.

00:02:41.370 --> 00:02:43.871 align:center
- Ti prego, non farlo.
- Non l'ho fatto io, ma tu.

00:02:43.872 --> 00:02:44.957 align:center
Non io. Tu.

00:02:50.212 --> 00:02:52.339 align:center
- Mamma!
- Va tutto bene, tesoro.

00:03:04.268 --> 00:03:05.602 align:center
Dai, Ganz. Rispondi.

00:03:08.939 --> 00:03:10.064 align:center
<i>Sig.ra Bouchet.</i>

00:03:10.065 --> 00:03:11.732 align:center
Che diavolo sta succedendo?

00:03:11.733 --> 00:03:13.401 align:center
Che ha combinato con Howard?

00:03:13.402 --> 00:03:15.528 align:center
Non abbiamo nulla su di lui.
È stato rilasciato.

00:03:15.529 --> 00:03:16.655 align:center
Cazzo.

00:03:17.489 --> 00:03:19.992 align:center
- Cazzo.
- <i>Non è stato lui. Lo accetti.</i>

00:04:19.218 --> 00:04:20.927 align:center
Nelle ultime 12 ore

00:04:20.928 --> 00:04:24.889 align:center
siamo riusciti a raccogliere informazioni
attendibili dalle forze dell'ordine locali

00:04:24.890 --> 00:04:27.475 align:center
che collaborano con noi
per rintracciare il signor Reed.

00:04:27.476 --> 00:04:31.395 align:center
Abbiamo esteso le ricerche a tutto
lo Stato, i confini sono monitorati.

00:04:31.396 --> 00:04:32.522 align:center
Quindi l'avete perso.

00:04:32.523 --> 00:04:35.942 align:center
Abbiamo unità
presso la sua residenza a Bakersfield.

00:04:35.943 --> 00:04:39.612 align:center
Abbiamo anche unità
presso il suo ultimo luogo di lavoro.

00:04:39.613 --> 00:04:42.281 align:center
Abbiamo ricevuto
molte segnalazioni di avvistamenti,

00:04:42.282 --> 00:04:45.201 align:center
ma nessuna che abbia portato
a risultati concreti.

00:04:45.202 --> 00:04:46.869 align:center
E perché fate tutto ciò solo adesso?

00:04:46.870 --> 00:04:49.288 align:center
- Reed non era una persona di interesse.
- No, certo.

00:04:49.289 --> 00:04:51.123 align:center
Siete troppo occupati ad accusare me,

00:04:51.124 --> 00:04:52.875 align:center
invece di fare il vostro lavoro, cazzo.

00:04:52.876 --> 00:04:55.670 align:center
Devo ricordarle
che questo incontro è una cortesia?

00:04:55.671 --> 00:04:57.797 align:center
Cortesia che dubito sia dovuta,

00:04:57.798 --> 00:05:01.926 align:center
considerando quanto ci costerà se
il sig. Simpson decidesse di farci causa

00:05:01.927 --> 00:05:04.304 align:center
per una segnalazione
fatta della sua famiglia.

00:05:04.972 --> 00:05:06.890 align:center
Quindi, se ha finito,

00:05:08.058 --> 00:05:09.518 align:center
- andiamo avanti.
- Scusatemi.

00:05:10.102 --> 00:05:13.230 align:center
- Mary Simpson. Mi è stato detto che…
- Sì. Prego, si accomodi.

00:05:14.898 --> 00:05:15.982 align:center
Detective.

00:05:15.983 --> 00:05:18.109 align:center
L'unico motivo per cui siete qui

00:05:18.110 --> 00:05:20.486 align:center
è perché conoscevate
la sig.ra Hennessey da più tempo.

00:05:20.487 --> 00:05:22.864 align:center
Potete darci
qualche informazione sul rapporto

00:05:22.865 --> 00:05:25.868 align:center
tra il sig. Reed e la sig.ra Hennessey
che possa aiutarci a trovarlo?

00:05:26.952 --> 00:05:28.035 align:center
Per quanto ne sappiamo,

00:05:28.036 --> 00:05:31.914 align:center
lei aveva interrotto
ogni contatto con la sua famiglia anni fa.

00:05:31.915 --> 00:05:34.751 align:center
Direi da decenni.
Non li voleva vedere più.

00:05:35.878 --> 00:05:38.004 align:center
Crediamo che il sig. Reed
e la sig.ra Hennessey

00:05:38.005 --> 00:05:39.464 align:center
fossero ancora in contatto.

00:05:40.257 --> 00:05:44.969 align:center
Abbiamo rintracciato questo numero
su un telefono ormai inattivo di Reed.

00:05:44.970 --> 00:05:48.055 align:center
La sig.ra Hennessey lo ha chiamato
cinque sere prima di essere uccisa

00:05:48.056 --> 00:05:49.849 align:center
e poi la notte del suo omicidio.

00:05:49.850 --> 00:05:52.143 align:center
Non abbiamo determinato
la natura delle chiamate, ma…

00:05:52.144 --> 00:05:54.061 align:center
Ora incolpate Nancy
per essere stata uccisa

00:05:54.062 --> 00:05:55.981 align:center
invece di trovare
lo stronzo che l'ha fatto?

00:05:56.940 --> 00:06:00.277 align:center
Mi dispiace molto
di non esservi stati più d'aiuto.

00:06:02.779 --> 00:06:04.990 align:center
Robert. Ti prego, fermati.

00:06:05.574 --> 00:06:06.575 align:center
Che c'è?

00:06:07.618 --> 00:06:10.786 align:center
So come possa sembrare.
Ma fidati, non mi sbaglio su Howard.

00:06:10.787 --> 00:06:12.955 align:center
Non so come Scott sia coinvolto in questo,

00:06:12.956 --> 00:06:14.874 align:center
forse erano d'accordo. Devono aver…

00:06:14.875 --> 00:06:17.461 align:center
Scott l'ha uccisa. Va bene? Scott.

00:06:18.253 --> 00:06:19.545 align:center
Non Howard.

00:06:19.546 --> 00:06:22.716 align:center
Qualunque cosa stiate architettando
voi due, tenetemene fuori, capito?

00:06:28.430 --> 00:06:30.306 align:center
L'hanno portato via davanti ai miei figli.

00:06:30.307 --> 00:06:31.849 align:center
- Lo sapevi?
- Beh, io non sapevo

00:06:31.850 --> 00:06:33.309 align:center
- che l'avrebbero fatto.
- Già.

00:06:33.310 --> 00:06:34.393 align:center
Mi dispiace.

00:06:34.394 --> 00:06:37.188 align:center
- Ma avevamo un patto e l'hai rotto.
- Lui ha i miei figli.

00:06:37.189 --> 00:06:39.232 align:center
È come se avesse
le mie braccia e le mie gambe.

00:06:39.233 --> 00:06:42.902 align:center
Non sono niente, sono solo un pezzo
di carne, sono inutile senza loro.

00:06:42.903 --> 00:06:44.904 align:center
Quindi? Gli permettiamo di farla franca?

00:06:44.905 --> 00:06:46.114 align:center
Hai visto il video?

00:06:47.824 --> 00:06:49.910 align:center
E se ci sbagliassimo?

00:06:50.661 --> 00:06:53.287 align:center
- Se Scott avesse ucciso Nancy?
- Non puoi pensarlo.

00:06:53.288 --> 00:06:54.872 align:center
- Io non lo so!
- Mary,

00:06:54.873 --> 00:06:57.542 align:center
l'Adderall ti ha completamente
fatto a pezzi il cervello?

00:06:57.543 --> 00:06:59.460 align:center
Howard ha praticamente confessato.

00:06:59.461 --> 00:07:03.798 align:center
Non puoi credere che sia un bene lasciare
Marcus e le ragazze nelle sue mani.

00:07:03.799 --> 00:07:07.094 align:center
Perché non ti fai una famiglia e la smetti
di attaccarti a quella degli altri?

00:07:15.561 --> 00:07:17.311 align:center
La data dell'udienza?

00:07:17.312 --> 00:07:18.563 align:center
L'udienza, sì.

00:07:18.564 --> 00:07:20.648 align:center
Per ottenere
un ordine di custodia d'urgenza.

00:07:20.649 --> 00:07:23.150 align:center
Suo marito ha richiesto
una procedura accelerata.

00:07:23.151 --> 00:07:25.070 align:center
Il giudice Davis
ha fissato l'udienza martedì.

00:07:25.737 --> 00:07:28.198 align:center
È tra sei giorni.
Ha detto che avevo settimane.

00:07:28.740 --> 00:07:30.408 align:center
- Come può farlo?
- Sostiene

00:07:30.409 --> 00:07:33.452 align:center
di avere il "ragionevole timore
di un danno fisico imminente".

00:07:33.453 --> 00:07:35.830 align:center
Da mia madre? È una stronzata.

00:07:35.831 --> 00:07:38.124 align:center
Invoca anche ragioni di urgenza.

00:07:38.125 --> 00:07:41.669 align:center
Pare che per lavoro si trasferirà in Ohio
e chiede di portare con sé le ragazze.

00:07:41.670 --> 00:07:43.629 align:center
- Non può farlo.
- Dipende dal giudice Davis.

00:07:43.630 --> 00:07:45.298 align:center
No, non è… Non è giusto.

00:07:45.299 --> 00:07:46.425 align:center
Marcus, siediti.

00:07:51.930 --> 00:07:53.307 align:center
Lui la tradisce.

00:07:54.183 --> 00:07:55.517 align:center
Lo fa da anni.

00:07:56.977 --> 00:07:58.478 align:center
Tu credevi che non lo sapessi.

00:08:00.105 --> 00:08:01.106 align:center
Tesoro…

00:08:01.982 --> 00:08:04.775 align:center
Mio padre vuole far credere a tutti
di essere una brava persona.

00:08:04.776 --> 00:08:05.860 align:center
Ma è una finta.

00:08:05.861 --> 00:08:07.529 align:center
Nessuno sa chi sia davvero.

00:08:09.406 --> 00:08:11.240 align:center
Ci sarà qualcosa che si può fare.

00:08:11.241 --> 00:08:14.077 align:center
Lei ha qualche prova
di comportamenti violenti?

00:08:14.745 --> 00:08:15.746 align:center
No. Lui è…

00:08:17.789 --> 00:08:20.000 align:center
È più astuto di così.

00:08:22.503 --> 00:08:24.838 align:center
Sono più che sicura
che sia capace di tutto, però.

00:08:25.506 --> 00:08:27.883 align:center
E ha mai denunciato qualcosa alla polizia?

00:08:30.427 --> 00:08:32.470 align:center
- No.
- È un problema.

00:08:32.471 --> 00:08:34.764 align:center
Senza una denuncia tempestiva,

00:08:34.765 --> 00:08:37.432 align:center
la migliore possibilità
è non concentrarci su Howard.

00:08:37.433 --> 00:08:38.683 align:center
Ma sui suoi punti di forza.

00:08:38.684 --> 00:08:40.436 align:center
Ci servirà un testimone eccellente.

00:08:40.437 --> 00:08:41.771 align:center
Posso farlo io.

00:08:41.772 --> 00:08:43.481 align:center
Una persona esterna alla famiglia.

00:08:43.482 --> 00:08:45.733 align:center
Meglio se la conosce da tanti anni.

00:08:45.734 --> 00:08:47.653 align:center
C'è qualcuno che possa farle da garante?

00:09:08.924 --> 00:09:09.925 align:center
Buongiorno.

00:09:34.616 --> 00:09:36.410 align:center
- Ciao, Bernard.
- Signorina Ellie.

00:09:36.952 --> 00:09:38.871 align:center
- Ne è passato di tempo.
- È bello vederti.

00:09:39.955 --> 00:09:41.540 align:center
- Bentornata.
- Grazie.

00:09:47.129 --> 00:09:50.716 align:center
Se non vogliono concludere,
dovremo ricorrere all'arbitrato.

00:09:52.551 --> 00:09:53.677 align:center
Sono d'accordo.

00:09:57.681 --> 00:09:59.224 align:center
Allora falli firmare.

00:10:00.142 --> 00:10:01.226 align:center
Ti ringrazio.

00:10:06.190 --> 00:10:07.191 align:center
Ciao.

00:10:08.358 --> 00:10:09.359 align:center
Quello è uno…

00:10:10.485 --> 00:10:11.653 align:center
shag o un bob?

00:10:12.738 --> 00:10:14.239 align:center
Non capisco con quella lunghezza.

00:10:17.659 --> 00:10:20.370 align:center
È un bixie, in realtà.

00:10:21.997 --> 00:10:22.998 align:center
Ti dona.

00:10:24.583 --> 00:10:26.543 align:center
Volevo solo provare qualcosa di nuovo.

00:10:32.633 --> 00:10:35.552 align:center
Ero sorpresa quando tuo fratello
mi ha detto che stavi arrivando.

00:10:36.553 --> 00:10:37.846 align:center
Credevo che scherzasse.

00:10:38.347 --> 00:10:39.890 align:center
Di solito quando corri…

00:10:40.891 --> 00:10:42.559 align:center
non è proprio nella mia direzione.

00:10:44.811 --> 00:10:45.854 align:center
Già.

00:10:54.029 --> 00:10:55.781 align:center
Non sapevo dove altro andare.

00:10:57.616 --> 00:11:02.162 align:center
Ormai ho esaurito i posti dove andare.

00:11:21.974 --> 00:11:23.892 align:center
Signor Hennessey. Ha una visita.

00:11:24.393 --> 00:11:25.727 align:center
Non ora, Adele.

00:11:28.522 --> 00:11:29.523 align:center
Merda.

00:11:31.275 --> 00:11:32.401 align:center
Ciao.

00:11:34.695 --> 00:11:35.779 align:center
Stai traslocando?

00:11:38.156 --> 00:11:39.782 align:center
Sto solo ristrutturando.

00:11:39.783 --> 00:11:42.285 align:center
Vorrei trasformarlo
in un laboratorio di ceramica.

00:11:42.286 --> 00:11:44.621 align:center
O un posto dove meditare.

00:11:45.789 --> 00:11:47.499 align:center
Ne ha davvero l'aspetto.

00:11:49.459 --> 00:11:50.586 align:center
Come posso aiutarti?

00:11:51.170 --> 00:11:52.546 align:center
Ho un'udienza per l'affidamento

00:11:53.422 --> 00:11:55.924 align:center
e mi servono dei testimoni.

00:11:58.010 --> 00:12:02.681 align:center
Persone che mi conoscono da molto tempo
e che possono garantire per me come madre.

00:12:03.265 --> 00:12:04.348 align:center
Oh, ma dai.

00:12:04.349 --> 00:12:07.685 align:center
Stai davvero raschiando
il fondo del barile se vieni da me.

00:12:07.686 --> 00:12:08.811 align:center
Cosa? No, Robert.

00:12:08.812 --> 00:12:13.566 align:center
Hai visto che madre sono o te ne avrà
parlato anche Nancy, o magari…

00:12:13.567 --> 00:12:14.860 align:center
Perché non Eleanor?

00:12:15.611 --> 00:12:16.820 align:center
Non ci parliamo più.

00:12:19.281 --> 00:12:20.949 align:center
Non ci credo neanche per un secondo.

00:12:21.450 --> 00:12:23.619 align:center
Beh, credici. Abbiamo chiuso.

00:12:24.745 --> 00:12:28.331 align:center
Sai, quando è venuta qui
con quella storia assurda su tuo marito.

00:12:28.332 --> 00:12:29.916 align:center
Era terrorizzata.

00:12:29.917 --> 00:12:30.918 align:center
Per te.

00:12:31.460 --> 00:12:32.920 align:center
Davvero?

00:12:35.839 --> 00:12:37.799 align:center
Io a te non sono mai piaciuto.

00:12:38.300 --> 00:12:39.760 align:center
Fin dall'inizio.

00:12:40.552 --> 00:12:41.553 align:center
Perché?

00:12:45.891 --> 00:12:48.434 align:center
Forza. Vuoi una mano o no?

00:12:48.435 --> 00:12:50.269 align:center
Robert, non è che tu…

00:12:50.270 --> 00:12:52.355 align:center
Parla, non fare la compiacente.

00:12:52.356 --> 00:12:54.024 align:center
Detesto la compiacenza.

00:12:55.400 --> 00:12:57.110 align:center
Dai, Mary. Sii sincera.

00:12:57.945 --> 00:12:58.946 align:center
Non ho mai capito…

00:13:03.700 --> 00:13:05.869 align:center
perché loro due ti adorassero tanto.

00:13:06.453 --> 00:13:08.413 align:center
Sì, certo, sei alto e…

00:13:09.498 --> 00:13:11.290 align:center
somigli a Kennedy e il resto, ma…

00:13:11.291 --> 00:13:12.667 align:center
Ma cosa?

00:13:12.668 --> 00:13:13.794 align:center
Sei un ramo.

00:13:14.545 --> 00:13:15.546 align:center
Non un albero.

00:13:16.129 --> 00:13:18.422 align:center
Hai solo quello che ti è stato dato.

00:13:18.423 --> 00:13:22.219 align:center
Sei un insieme di aspettative degli altri.

00:13:24.263 --> 00:13:25.305 align:center
Tu…

00:13:26.723 --> 00:13:28.392 align:center
Intendo il vero te stesso…

00:13:31.937 --> 00:13:33.313 align:center
Si può dire che non esista.

00:13:35.315 --> 00:13:38.151 align:center
Robert, tra quattro giorni

00:13:40.153 --> 00:13:42.489 align:center
io dovrò presentarmi davanti a un giudice

00:13:44.867 --> 00:13:45.993 align:center
che deciderà

00:13:46.952 --> 00:13:51.331 align:center
se potrò rivedere mai
le mie figlie, capisci?

00:13:53.584 --> 00:13:54.834 align:center
Sig. Hennessey.

00:13:54.835 --> 00:13:56.170 align:center
La polizia è qui.

00:13:58.881 --> 00:14:02.633 align:center
Alle 9:13 di questa mattina
abbiamo arrestato Scott Reed.

00:14:02.634 --> 00:14:04.928 align:center
- Aspetti… Lo avete trovato?
- L'abbiamo trovato.

00:14:06.597 --> 00:14:07.598 align:center
Oh, mio Dio.

00:14:09.933 --> 00:14:12.226 align:center
Oh, mio Dio. La ringrazio. È davvero…

00:14:12.227 --> 00:14:14.812 align:center
- Grazie, grazie mille. Io…
- C'è dell'altro.

00:14:14.813 --> 00:14:17.982 align:center
Reed aveva con sé il telefono
della signora quando è stato arrestato.

00:14:17.983 --> 00:14:19.775 align:center
Che non trovavamo sul luogo del delitto.

00:14:19.776 --> 00:14:21.320 align:center
La Scientifica l'ha identificato.

00:14:23.113 --> 00:14:24.156 align:center
Quindi, questo è…

00:14:25.324 --> 00:14:26.449 align:center
È tutto. È finita.

00:14:26.450 --> 00:14:30.162 align:center
C'è ancora molta strada da fare,
ma siamo fiduciosi.

00:14:31.246 --> 00:14:32.580 align:center
Ha confessato?

00:14:32.581 --> 00:14:35.417 align:center
Come ho detto, siamo fiduciosi.

00:14:36.376 --> 00:14:38.836 align:center
Quindi, cosa… Cosa succede adesso?

00:14:38.837 --> 00:14:41.589 align:center
<i>È stato incriminato
e lo terremo in custodia.</i>

00:14:41.590 --> 00:14:43.217 align:center
<i>Serve che…</i>

00:15:01.610 --> 00:15:03.153 align:center
- Pronto?
- <i>Signora Simpson?</i>

00:15:03.654 --> 00:15:05.571 align:center
- Chi parla?
- <i>Sono Oliver Nock.</i>

00:15:05.572 --> 00:15:06.990 align:center
<i>Rappresento Scott Reed.</i>

00:15:09.409 --> 00:15:10.661 align:center
Come ha avuto il mio numero?

00:15:11.537 --> 00:15:14.247 align:center
<i>Il mio cliente ha dichiarato
ripetutamente di essere innocente,</i>

00:15:14.248 --> 00:15:16.083 align:center
<i>ma sembra che nessuno voglia ascoltarlo.</i>

00:15:17.292 --> 00:15:18.710 align:center
<i>Ha chiesto di parlare con lei.</i>

00:15:28.178 --> 00:15:30.597 align:center
RAPPRESENTO SCOTT REED.
È URGENTE, LA PREGO, MI CHIAMI!

00:15:35.185 --> 00:15:36.686 align:center
Vieni a sederti.

00:15:36.687 --> 00:15:40.690 align:center
Ackee e pesce salato, platano e callaloo.

00:15:40.691 --> 00:15:42.942 align:center
- I tuoi piatti preferiti.
- Hai cucinato.

00:15:42.943 --> 00:15:44.152 align:center
Siediti.

00:15:48.073 --> 00:15:49.949 align:center
Senti, se non vuoi,
non dobbiamo per forza…

00:15:49.950 --> 00:15:51.784 align:center
No, no, no. Grazie.

00:15:51.785 --> 00:15:54.162 align:center
No. È solo che ho ricevuto una telefonata.

00:15:55.581 --> 00:15:57.875 align:center
Il patrigno di Nancy è stato arrestato

00:15:59.001 --> 00:16:00.960 align:center
e adesso vuole parlarmi.

00:16:00.961 --> 00:16:02.420 align:center
E tu invece non vuoi farlo?

00:16:02.421 --> 00:16:05.882 align:center
Parliamo dell'uomo che potrebbe
aver ucciso la mia migliore amica.

00:16:05.883 --> 00:16:10.261 align:center
Sento che dovrei andare a guardarlo
negli occhi e chiedergli perché, ma…

00:16:10.262 --> 00:16:11.638 align:center
Ma cosa?

00:16:12.222 --> 00:16:13.223 align:center
Non ci riesco.

00:16:14.433 --> 00:16:15.684 align:center
Non posso tornare indietro.

00:16:16.435 --> 00:16:21.981 align:center
Mi sembra che ogni volta che provo
a fare la cosa giusta, finisca male.

00:16:21.982 --> 00:16:25.985 align:center
Eleanor, in che modo l'andare a letto
con il marito della tua migliore amica

00:16:25.986 --> 00:16:27.863 align:center
ti sembrava la cosa giusta da fare?

00:16:29.239 --> 00:16:32.867 align:center
Wow. Non puoi fare a meno
di essere così crudele?

00:16:32.868 --> 00:16:35.077 align:center
Beh, che vuoi che faccia?
Che addolcisca la verità?

00:16:35.078 --> 00:16:36.246 align:center
Sì. Sì.

00:16:36.788 --> 00:16:37.872 align:center
Sarei felicissima

00:16:37.873 --> 00:16:41.918 align:center
se tu fingessi almeno per una volta
di stare dalla mia parte.

00:16:41.919 --> 00:16:42.920 align:center
Per questo…

00:16:43.629 --> 00:16:45.130 align:center
me ne sono andata via.

00:16:48.133 --> 00:16:50.761 align:center
Tutto quello
che è successo tra te e Robert

00:16:51.595 --> 00:16:53.055 align:center
non ti definisce in alcun modo.

00:16:53.722 --> 00:16:54.848 align:center
È stato un errore.

00:16:55.349 --> 00:16:57.183 align:center
Un errore per cui hai pagato.

00:16:57.184 --> 00:16:58.769 align:center
Mi basta guardarti

00:16:59.770 --> 00:17:01.188 align:center
per vedere che è così.

00:17:03.690 --> 00:17:04.691 align:center
Mamma,

00:17:05.983 --> 00:17:07.653 align:center
credevo che fosse reale.

00:17:08.945 --> 00:17:10.404 align:center
Davvero.

00:17:10.405 --> 00:17:13.658 align:center
E gli ho dato ogni singola parte di me.

00:17:13.659 --> 00:17:15.617 align:center
Però non voglio
che succeda un'altra volta.

00:17:15.618 --> 00:17:18.788 align:center
Non voglio più provare
quella sensazione, con nessuno.

00:17:18.789 --> 00:17:19.957 align:center
Non farlo.

00:17:20.540 --> 00:17:22.291 align:center
Non chiuderti in te stessa.

00:17:23.961 --> 00:17:28.549 align:center
Quando tuo padre è morto,
io ho fermato tutta la mia vita.

00:17:30.717 --> 00:17:32.636 align:center
Sii migliore di me.

00:17:34.263 --> 00:17:35.514 align:center
Robert non era quello giusto.

00:17:36.557 --> 00:17:38.392 align:center
Fine della storia.

00:17:39.768 --> 00:17:41.353 align:center
Ma le tue amiche…

00:17:41.937 --> 00:17:43.354 align:center
Eleanor,

00:17:43.355 --> 00:17:49.069 align:center
sei riuscita a trovare persone da amare,
con cui condividere la tua vita.

00:17:49.862 --> 00:17:52.572 align:center
Ovviamente non te l'ho insegnato io,

00:17:52.573 --> 00:17:55.534 align:center
ma l'hai capito da sola.

00:17:56.743 --> 00:17:57.744 align:center
E queste persone,

00:17:58.745 --> 00:18:00.998 align:center
se tu davvero tieni a loro,

00:18:02.332 --> 00:18:04.585 align:center
devono vedere quanto ci tieni.

00:18:06.545 --> 00:18:08.337 align:center
Il che significa che devi tornare lì.

00:18:08.338 --> 00:18:11.675 align:center
Torna lì e affronta questa faccenda.

00:18:12.718 --> 00:18:15.304 align:center
Perché se non lo fai, credimi,

00:18:16.471 --> 00:18:18.223 align:center
diventerai quello che detesti.

00:18:19.725 --> 00:18:23.270 align:center
Una donna indurita che riesce
a malapena ad affrontare il pranzo

00:18:24.980 --> 00:18:27.357 align:center
con la persona che ama di più al mondo.

00:18:37.284 --> 00:18:38.826 align:center
Che vuoi che faccia?

00:18:38.827 --> 00:18:40.370 align:center
Cioè, sì, tesoro.

00:18:43.498 --> 00:18:45.250 align:center
Ok, allora, chiamalo tu.

00:19:02.935 --> 00:19:04.603 align:center
- Salve
- Prego.

00:19:07.189 --> 00:19:08.815 align:center
Arriverà tra un minuto.

00:19:30.754 --> 00:19:31.839 align:center
Non l'ho uccisa io.

00:19:34.508 --> 00:19:35.717 align:center
L'ho detto alla polizia.

00:19:36.802 --> 00:19:38.302 align:center
Ma non mi credono.

00:19:38.303 --> 00:19:40.721 align:center
Vogliono far passare che la perseguitavo.

00:19:40.722 --> 00:19:44.101 align:center
Ma lei ha chiamato me
un paio di sere prima di morire.

00:19:50.816 --> 00:19:53.485 align:center
Ma guarda un po',
la bella Nancy in carne e ossa.

00:19:56.572 --> 00:19:58.323 align:center
Usi ancora la stessa colonia.

00:20:00.492 --> 00:20:01.493 align:center
Una birra.

00:20:06.832 --> 00:20:07.958 align:center
Che bell'anello.

00:20:16.925 --> 00:20:17.926 align:center
Allora, che c'è?

00:20:19.511 --> 00:20:21.388 align:center
Facciamo a gara a chi tiene lo sguardo?

00:20:28.520 --> 00:20:29.813 align:center
Ero una ragazzina.

00:20:32.816 --> 00:20:34.483 align:center
Le cose che mi hai fatto…

00:20:34.484 --> 00:20:35.652 align:center
Ero solo una ragazzina.

00:20:36.862 --> 00:20:37.945 align:center
Che perdita di tempo.

00:20:37.946 --> 00:20:40.656 align:center
No, cazzo,
poggia il culo sulla sedia e ascoltami.

00:20:40.657 --> 00:20:41.658 align:center
Tranquilla, va bene?

00:20:46.747 --> 00:20:48.373 align:center
<i>E mi ha raccontato tutto.</i>

00:20:48.874 --> 00:20:50.708 align:center
Si scopava tuo marito.

00:20:50.709 --> 00:20:52.377 align:center
Mentiva a tutti al riguardo.

00:20:53.545 --> 00:20:54.963 align:center
Ha detto che era un pervertito.

00:20:55.631 --> 00:20:57.174 align:center
Non accettava un no.

00:20:58.717 --> 00:21:01.219 align:center
Le ha persino mandato delle sue foto nuda.

00:21:01.220 --> 00:21:02.429 align:center
Suo marito le ha viste.

00:21:03.472 --> 00:21:05.599 align:center
Sembrava che non avesse
nessuno con cui parlare.

00:21:06.433 --> 00:21:07.559 align:center
Abbiamo fatto solo questo.

00:21:09.770 --> 00:21:13.273 align:center
Un paio di giorni dopo ha richiamato,
ed era a una qualche…

00:21:14.399 --> 00:21:15.525 align:center
festa di compleanno…

00:21:15.526 --> 00:21:17.276 align:center
No. No, mi dispiace.

00:21:17.277 --> 00:21:19.403 align:center
Niente di tutto questo ha un senso.

00:21:19.404 --> 00:21:21.823 align:center
Non ti avrebbe mai chiamato.
Ti odiava a morte.

00:21:22.574 --> 00:21:24.158 align:center
Tu hai rovinato la sua vita.

00:21:24.159 --> 00:21:26.244 align:center
Voleva che la proteggessi.

00:21:26.245 --> 00:21:27.328 align:center
Come?

00:21:27.329 --> 00:21:29.247 align:center
Come potevi proteggerla?

00:21:29.248 --> 00:21:30.541 align:center
Voleva che lo spaventassi.

00:21:31.917 --> 00:21:33.584 align:center
Che lo maltrattassi un po'.

00:21:33.585 --> 00:21:35.170 align:center
Che lo facessi rinunciare.

00:21:35.671 --> 00:21:37.380 align:center
E io l'avrei fatto.

00:21:37.381 --> 00:21:38.674 align:center
<i>Glielo dovevo.</i>

00:21:49.434 --> 00:21:52.437 align:center
LA NOTTE DELLA MORTE DI NANCY

00:22:07.119 --> 00:22:08.786 align:center
- <i>Torna qui.</i>
- <i>No…</i>

00:22:08.787 --> 00:22:09.788 align:center
Ehi.

00:22:10.414 --> 00:22:12.498 align:center
- <i>Questa storia deve finire.</i>
- Pronto?

00:22:12.499 --> 00:22:13.834 align:center
<i>Io devo dirglielo.</i>

00:22:14.793 --> 00:22:16.419 align:center
- <i>Non dici sul serio.</i>
- Dove sei?

00:22:16.420 --> 00:22:18.462 align:center
<i>Potrebbe non parlarmi mai più, ma merita</i>

00:22:18.463 --> 00:22:19.882 align:center
- <i>di sapere la verità.</i>
- Mi senti?

00:22:23.510 --> 00:22:24.636 align:center
Merda.

00:22:45.365 --> 00:22:47.868 align:center
<i>Lui… Lui era chino su di lei…</i>

00:22:48.493 --> 00:22:49.494 align:center
Sul suo corpo.

00:22:50.871 --> 00:22:54.082 align:center
Faceva qualcosa con la sua mano.
Non ho visto.

00:22:56.710 --> 00:22:58.754 align:center
E tu l'hai lasciata lì così?

00:22:59.463 --> 00:23:01.380 align:center
E cosa avrei potuto fare?

00:23:01.381 --> 00:23:02.549 align:center
Potevi chiedere aiuto.

00:23:04.051 --> 00:23:05.301 align:center
Dirlo alla polizia.

00:23:05.302 --> 00:23:07.304 align:center
Dici a me quello che avrei dovuto fare?

00:23:08.138 --> 00:23:10.515 align:center
Tuo marito ha ucciso
la tua migliore amica.

00:23:10.516 --> 00:23:12.600 align:center
Che cazzo hai intenzione
di fare in merito?

00:23:12.601 --> 00:23:15.521 align:center
Perché io ho provato a dirlo,
ma nessuno mi crede.

00:23:19.650 --> 00:23:20.651 align:center
Dove stai andando?

00:23:21.235 --> 00:23:22.528 align:center
Alla centrale di polizia.

00:23:23.028 --> 00:23:24.154 align:center
Aspetta, vengo con te

00:23:25.113 --> 00:23:27.157 align:center
MUNICIPIO

00:23:49.221 --> 00:23:51.639 align:center
Dicono di avere informazioni urgenti
sul caso Hennessey.

00:23:51.640 --> 00:23:53.808 align:center
- Forse ti interessa.
- Ho una conferenza stampa.

00:23:53.809 --> 00:23:55.476 align:center
- Sbrigatevi.
- Siamo andate da Scott.

00:23:55.477 --> 00:23:57.854 align:center
- L'ho saputo.
- Detective, dice la verità.

00:23:57.855 --> 00:23:59.313 align:center
E la prova di questo?

00:23:59.314 --> 00:24:01.315 align:center
Lui. Lui. È un testimone oculare.

00:24:01.316 --> 00:24:02.441 align:center
Ha visto Howard farlo.

00:24:02.442 --> 00:24:04.360 align:center
Conosce i dettagli del crimine perché…

00:24:04.361 --> 00:24:06.320 align:center
- Sì, perché l'ha commesso lui.
- No.

00:24:06.321 --> 00:24:08.365 align:center
Perché sembra
che voglia che sia stato lui?

00:24:09.157 --> 00:24:11.325 align:center
Ora vi spiego come funziona.

00:24:11.326 --> 00:24:15.371 align:center
Qui dentro ci sono le prove fisiche
verificabili e concrete.

00:24:15.372 --> 00:24:16.956 align:center
- Sì, ma…
- Ho i tabulati,

00:24:16.957 --> 00:24:18.165 align:center
le impronte sul telefono.

00:24:18.166 --> 00:24:21.794 align:center
Ho addirittura molti messaggi minacciosi
su Instagram dal signor Reed.

00:24:21.795 --> 00:24:23.838 align:center
- Se gli parlasse…
- E questo mi dà un movente.

00:24:23.839 --> 00:24:27.425 align:center
Ho già quello che mi serve
per presentare il caso al procuratore.

00:24:27.426 --> 00:24:30.887 align:center
E ci sono molto giornalisti
che aspettano la lieta notizia

00:24:30.888 --> 00:24:33.306 align:center
che la vittima
di un crimine efferato otterrà giustizia.

00:24:33.307 --> 00:24:37.768 align:center
Quindi, se non ha qualcosa di meglio
di ciò che ho io, non c'è altro da dire.

00:24:37.769 --> 00:24:40.272 align:center
- Il suo…
- E il telefono o il portatile di Howard?

00:24:41.273 --> 00:24:43.191 align:center
Le abbiamo dato solo prove indiziarie.

00:24:43.192 --> 00:24:46.068 align:center
Ma se avessimo qualcosa
che colleghi Howard a Nancy?

00:24:46.069 --> 00:24:49.447 align:center
Le hanno inviato dei messaggi
con delle foto di lei nuda.

00:24:49.448 --> 00:24:51.157 align:center
Howard ha di sicuro quelle foto.

00:24:51.158 --> 00:24:53.368 align:center
Non potrebbe chiedere un mandato
per il suo computer?

00:24:54.286 --> 00:24:55.369 align:center
Abbiamo finito.

00:24:55.370 --> 00:24:57.496 align:center
Cosa? Detective, sta scherzando, cazzo?

00:24:57.497 --> 00:24:59.540 align:center
- Ok. Ehi, Mary!
- Deve fare il suo lavoro!

00:24:59.541 --> 00:25:00.875 align:center
- Basta.
- È il suo lavoro.

00:25:00.876 --> 00:25:03.086 align:center
- Ma non gliene frega un cazzo.
- Smettila. Non qui.

00:25:03.879 --> 00:25:04.922 align:center
Andiamo.

00:25:05.839 --> 00:25:06.840 align:center
Per favore.

00:25:09.218 --> 00:25:10.718 align:center
Devo andare in tribunale domani.

00:25:10.719 --> 00:25:12.678 align:center
E non ho niente.

00:25:12.679 --> 00:25:15.890 align:center
Howard porterà via le mie bambine.
Mi porterà via le mie figlie, cazzo.

00:25:15.891 --> 00:25:18.100 align:center
- Sei fatta?
- Cosa? No!

00:25:18.101 --> 00:25:20.312 align:center
Mi avevi detto
che non prendevi più quelle pillole.

00:25:20.979 --> 00:25:23.022 align:center
Ho ricominciato
dopo la morte di Nancy, ok?

00:25:23.023 --> 00:25:25.526 align:center
- Quindi mi hai mentito.
- Non pensavo che avresti capito.

00:25:26.777 --> 00:25:29.403 align:center
Tu avevi tanti impegni da gestire.

00:25:29.404 --> 00:25:34.116 align:center
E riuscivi a occuparti di tutto,
mentre io invece mi…

00:25:34.117 --> 00:25:35.869 align:center
Mi sentivo come sott'acqua.

00:25:36.453 --> 00:25:38.996 align:center
Facevo fatica a fare qualsiasi cosa

00:25:38.997 --> 00:25:41.916 align:center
e non riuscivo
a dare attenzioni ai miei figli.

00:25:41.917 --> 00:25:44.919 align:center
Mi serviva solo qualcosa
che mi aiutasse ad andare avanti.

00:25:44.920 --> 00:25:49.131 align:center
Eri seduta su questo divano
e mi hai raccontato tutto di Howard,

00:25:49.132 --> 00:25:51.342 align:center
del tradimento, di quello che aveva fatto.

00:25:51.343 --> 00:25:54.220 align:center
Eppure, adesso scopro
che continui a nascondermi cose.

00:25:54.221 --> 00:25:57.598 align:center
Mary, perché ci mentiamo
guardandoci dritte negli occhi?

00:25:57.599 --> 00:25:58.933 align:center
Non lo so! Dimmelo tu.

00:25:58.934 --> 00:26:01.894 align:center
Non lo so. Non sono solo io.
Sei… Sei tu, sono io, è Nancy.

00:26:01.895 --> 00:26:03.980 align:center
Nancy ci mentiva.

00:26:03.981 --> 00:26:07.484 align:center
Era ancora in contatto con Scott
e non ne avevamo idea!

00:26:08.068 --> 00:26:12.573 align:center
Lo so. Lo so. Lo so. Lo so.

00:26:16.118 --> 00:26:20.581 align:center
Mary, quella sera,
dopo la tua cena di compleanno,

00:26:21.582 --> 00:26:24.209 align:center
ero fuori ad attendere la mia auto.

00:26:25.210 --> 00:26:26.712 align:center
E Nancy è tornata.

00:26:28.422 --> 00:26:32.509 align:center
Mi ha chiesto di andare con lei,
e io ho detto di no.

00:26:33.552 --> 00:26:39.473 align:center
Stava cercando di essere sincera con me
e io non gliel'ho concesso.

00:26:39.474 --> 00:26:44.854 align:center
E adesso se n'è andata e ho sempre
avuto tanta paura di dirlo ad alta voce.

00:26:44.855 --> 00:26:47.566 align:center
Ma ora… non voglio più tenermelo dentro.

00:26:58.118 --> 00:27:01.496 align:center
Non ho soltanto rubato
delle cose di Nancy.

00:27:03.373 --> 00:27:05.292 align:center
Howard e io qualche volta…

00:27:07.586 --> 00:27:09.420 align:center
Ogni tanto, quando facevamo sesso,

00:27:09.421 --> 00:27:12.549 align:center
facevamo dei giochi di ruolo
e fingevamo di essere loro.

00:27:13.300 --> 00:27:15.260 align:center
Io fingevo di essere lei.

00:27:16.887 --> 00:27:19.515 align:center
Gli amici non fanno così. Vero?

00:27:22.142 --> 00:27:26.312 align:center
E, a volte, penso che possa essere
colpa mia, in parte.

00:27:26.313 --> 00:27:27.940 align:center
Che Howard la desiderasse.

00:27:30.692 --> 00:27:32.818 align:center
E mi spiace,
ma ero certa che se l'avessi saputo,

00:27:32.819 --> 00:27:35.572 align:center
non mi avresti mai più voluto bene.

00:27:37.824 --> 00:27:40.953 align:center
Io credo che tutte noi
avessimo paura della stessa cosa.

00:27:50.587 --> 00:27:54.173 align:center
Ogni giorno alle 3 di pomeriggio
sbuccio e taglio una mela per Artie.

00:27:54.174 --> 00:27:56.426 align:center
E ne lascio una intera per Junie.

00:27:57.094 --> 00:27:58.344 align:center
Ogni giorno.

00:27:58.345 --> 00:28:01.890 align:center
È una delle milioni di cose che faccio

00:28:02.599 --> 00:28:08.522 align:center
per rendere le loro giornate prevedibili
e per farle sentire al sicuro.

00:28:12.276 --> 00:28:13.652 align:center
Howard nemmeno lo sa.

00:28:18.657 --> 00:28:20.617 align:center
Nessuno lo sa, perché nessuno lo vede.

00:28:27.749 --> 00:28:29.710 align:center
Sono le mie figlie che ne soffriranno.

00:28:39.094 --> 00:28:40.679 align:center
Che cosa facciamo adesso?

00:28:41.805 --> 00:28:43.473 align:center
Cominciamo dalla verità.

00:28:51.315 --> 00:28:52.900 align:center
Io parlerò con Cora.

00:28:54.067 --> 00:28:56.903 align:center
Visto che sei suo padre,
è giusto che tu sappia

00:28:56.904 --> 00:29:00.114 align:center
che le racconterò tutto.

00:29:00.115 --> 00:29:02.325 align:center
Di noi, di Nancy e di Scott.

00:29:02.326 --> 00:29:04.661 align:center
Forse, se Nancy avesse avuto più tempo,

00:29:05.329 --> 00:29:08.164 align:center
sarebbe stata sincera con Cora
sul suo passato.

00:29:08.165 --> 00:29:09.916 align:center
No. Assolutamente no.

00:29:09.917 --> 00:29:13.628 align:center
Robert, forse a te sta bene
vivere circondato da segreti

00:29:13.629 --> 00:29:17.257 align:center
perché sei un Hennessey, ma a me no.

00:29:18.133 --> 00:29:20.801 align:center
Io… Io non ci riesco,
io non voglio vivere così.

00:29:20.802 --> 00:29:23.514 align:center
Questi segreti hanno ucciso Nancy.

00:29:24.681 --> 00:29:26.849 align:center
Non voglio che succeda anche a Cora.

00:29:26.850 --> 00:29:30.436 align:center
Le ho fatto del male
e le devo la verità, adesso.

00:29:30.437 --> 00:29:32.313 align:center
La verità? Già pensa che sia uno stronzo.

00:29:32.314 --> 00:29:33.732 align:center
Così peggiorerai le cose.

00:29:34.691 --> 00:29:36.443 align:center
Non si tratta di te.

00:29:37.110 --> 00:29:38.736 align:center
- Oh, davvero?
- No.

00:29:38.737 --> 00:29:41.281 align:center
Non si tratta del fatto
che non ti do quello che vuoi?

00:29:42.824 --> 00:29:44.368 align:center
Quello che hai sempre voluto?

00:29:46.662 --> 00:29:47.663 align:center
No.

00:29:49.498 --> 00:29:50.499 align:center
No.

00:29:51.625 --> 00:29:54.545 align:center
Sì, una volta volevo qualcosa da te.

00:29:56.129 --> 00:29:57.965 align:center
Però adesso non più.

00:30:00.175 --> 00:30:02.135 align:center
Io parlerò con Cora.

00:30:03.470 --> 00:30:05.472 align:center
Cerca di prenderti cura di te stesso.

00:30:05.973 --> 00:30:07.432 align:center
- Eleanor.
- Sì?

00:30:10.727 --> 00:30:12.145 align:center
Mi dispiace davvero.

00:30:30.205 --> 00:30:31.622 align:center
Vorrei essere lì.

00:30:31.623 --> 00:30:32.707 align:center
<i>Lo so.</i>

00:30:32.708 --> 00:30:36.753 align:center
La cosa migliore che puoi fare per me
adesso è badare alle tue sorelle, ok?

00:30:37.379 --> 00:30:38.797 align:center
Pensi che vincerà?

00:30:39.965 --> 00:30:41.842 align:center
Io e Ellie abbiamo un piano.

00:30:43.302 --> 00:30:44.595 align:center
Ti voglio bene, tesoro.

00:30:45.137 --> 00:30:46.680 align:center
Dà un bacio alle ragazze per me.

00:30:48.182 --> 00:30:49.224 align:center
Lo farò.

00:30:50.017 --> 00:30:51.977 align:center
- Ti voglio bene anch'io.
- <i>Ciao.</i>

00:30:56.523 --> 00:30:59.066 align:center
Non avevo mai incontrato nessuno
come Mary.

00:30:59.067 --> 00:31:00.234 align:center
È unica.

00:31:00.235 --> 00:31:04.198 align:center
Lei è l'empatia personificata.

00:31:04.865 --> 00:31:10.244 align:center
In quel suo cuore così enorme
e generoso, c'è sempre spazio per tutti.

00:31:10.245 --> 00:31:13.039 align:center
Ma soprattutto per i suoi figli.

00:31:13.040 --> 00:31:17.961 align:center
Nessuno è più importante per Mary
di Marcus, Juniper e Artemis.

00:31:19.004 --> 00:31:20.380 align:center
Grazie, signora Bouchet.

00:31:23.509 --> 00:31:24.760 align:center
Sig.ra Bouchet,

00:31:26.220 --> 00:31:29.430 align:center
ricorda un incidente
che coinvolse la convenuta

00:31:29.431 --> 00:31:33.185 align:center
e sua figlia, allora di 8 anni,
nel mese di ottobre 2025?

00:31:33.894 --> 00:31:35.436 align:center
Dovrei controllare la mia agenda.

00:31:35.437 --> 00:31:37.104 align:center
Non importa, sarò più preciso.

00:31:37.105 --> 00:31:42.276 align:center
Il 19 ottobre 2025, è a conoscenza
del fatto che la signora Simpson,

00:31:42.277 --> 00:31:45.988 align:center
sotto l'effetto di anfetamine
procurate illegalmente,

00:31:45.989 --> 00:31:48.199 align:center
si era allontanata in auto
da una area di servizio,

00:31:48.200 --> 00:31:50.869 align:center
mentre sua figlia Juniper
era ancora nel minimarket?

00:31:57.167 --> 00:31:58.584 align:center
Sì.

00:31:58.585 --> 00:32:00.921 align:center
Sì, cosa?

00:32:02.256 --> 00:32:04.966 align:center
Sì, sono a conoscenza di quanto accaduto.

00:32:04.967 --> 00:32:06.509 align:center
È umana. Ha commesso un errore.

00:32:06.510 --> 00:32:08.427 align:center
E la mattina del 4 giugno,

00:32:08.428 --> 00:32:11.305 align:center
era con lei quando la figlia minore
è stata ricoverata

00:32:11.306 --> 00:32:13.850 align:center
- al pronto soccorso per un'overdose…
- Non era colpa mia.

00:32:13.851 --> 00:32:15.309 align:center
- È stato Howard.
- …di Adderall

00:32:15.310 --> 00:32:17.187 align:center
che la Simpson
possedeva senza prescrizione?

00:32:21.483 --> 00:32:23.276 align:center
Sì, ero anch'io in ospedale.

00:32:23.277 --> 00:32:24.444 align:center
Grazie.

00:32:25.279 --> 00:32:26.780 align:center
Non ho altre domande, Vostro Onore.

00:32:27.698 --> 00:32:29.074 align:center
Può congedarsi.

00:32:31.285 --> 00:32:33.287 align:center
Ci sono altri testimoni, signora Tisdall?

00:32:35.414 --> 00:32:36.956 align:center
In realtà sì, Vostro Onore.

00:32:36.957 --> 00:32:38.584 align:center
È appena arrivata.

00:32:49.219 --> 00:32:52.306 align:center
Sono stata sposata con Howard otto anni.

00:32:53.015 --> 00:32:54.349 align:center
Avete avuto figli?

00:32:56.101 --> 00:33:00.689 align:center
No. Con profondo disappunto di Howard.

00:33:02.357 --> 00:33:05.319 align:center
Sono rimasta incinta, ma poi l'ho perso.

00:33:05.944 --> 00:33:10.824 align:center
Ripensandoci,
è stata una grande benedizione.

00:33:11.450 --> 00:33:13.702 align:center
Perché? Se non le dispiace.

00:33:15.662 --> 00:33:17.956 align:center
Perché l'umanità starebbe molto meglio

00:33:18.498 --> 00:33:20.709 align:center
se alcune persone non procreassero.

00:33:22.127 --> 00:33:25.213 align:center
Sembra che lei
non tenesse molto a suo marito.

00:33:25.214 --> 00:33:27.131 align:center
Ci tenevo. All'inizio.

00:33:27.132 --> 00:33:32.554 align:center
Howard ha questo, ehm, modo
di conquistarti attraverso la repulsione.

00:33:33.764 --> 00:33:36.808 align:center
Ci sono voluti otto anni
prima che arrivasse a colpirmi.

00:33:38.143 --> 00:33:39.436 align:center
L'ha fatto una volta, ma…

00:33:41.355 --> 00:33:42.481 align:center
è stato indimenticabile.

00:33:45.192 --> 00:33:48.194 align:center
Ho passato
gli ultimi vent'anni nel terrore

00:33:48.195 --> 00:33:51.865 align:center
che lui mi trovasse e finisse il lavoro.

00:33:53.158 --> 00:33:55.451 align:center
Ma ora lo guardo

00:33:55.452 --> 00:33:58.664 align:center
e tutto ciò che vedo
è un bambino arrabbiato,

00:33:59.289 --> 00:34:03.669 align:center
spaventato a morte
dalla sua stessa mediocrità.

00:34:16.849 --> 00:34:18.225 align:center
Tutti in piedi.

00:34:22.771 --> 00:34:23.772 align:center
Sedetevi.

00:34:26.525 --> 00:34:27.692 align:center
Molto bene.

00:34:27.693 --> 00:34:30.903 align:center
In merito all'istanza d'urgenza
volta a ottenere il permesso

00:34:30.904 --> 00:34:35.367 align:center
di trasferire le minori fuori dallo Stato,
la richiesta è rigettata.

00:34:36.869 --> 00:34:38.619 align:center
Che vuol dire? Il mio lavoro è in Ohio.

00:34:38.620 --> 00:34:40.037 align:center
Devi trovarti un altro lavoro.

00:34:40.038 --> 00:34:42.832 align:center
E date le accuse
di condotta pregiudizievole

00:34:42.833 --> 00:34:44.793 align:center
a carico della convenuta,

00:34:45.585 --> 00:34:47.588 align:center
sono dell'opinione
che le figlie minorenni,

00:34:48.338 --> 00:34:51.841 align:center
Artemis e Juniper Simpson,
siano in pericolo imminente

00:34:51.842 --> 00:34:54.927 align:center
e che non siano al sicuro
presso nessuno dei due genitori.

00:34:54.928 --> 00:34:56.345 align:center
- Cosa?
- Rimetterò la questione

00:34:56.346 --> 00:34:59.098 align:center
al Dipartimento
per l'Infanzia e la Famiglia

00:34:59.099 --> 00:35:00.600 align:center
- che definirà…
- No.

00:35:00.601 --> 00:35:02.810 align:center
…un assetto temporaneo delle minori.

00:35:02.811 --> 00:35:04.312 align:center
Una volta risolto il caso,

00:35:04.313 --> 00:35:08.191 align:center
ci riuniremo
e valuteremo le opzioni a lungo termine.

00:35:08.192 --> 00:35:09.401 align:center
L'udienza è tolta.

00:35:10.611 --> 00:35:11.819 align:center
Abbiamo delle alternative.

00:35:11.820 --> 00:35:12.987 align:center
Andrà tutto bene.

00:35:12.988 --> 00:35:14.072 align:center
Che succede adesso?

00:35:16.867 --> 00:35:19.118 align:center
- Non doveva andare così.
- Lo so.

00:35:19.119 --> 00:35:20.621 align:center
Non doveva andare così.

00:35:21.830 --> 00:35:23.289 align:center
Lotteremo, tranquilla.

00:35:23.290 --> 00:35:25.416 align:center
- Qual è il tuo problema?
- No. No, no, no.

00:35:25.417 --> 00:35:27.460 align:center
- Qual è il tuo cazzo di problema?
- Smettila.

00:35:27.461 --> 00:35:31.465 align:center
Vengo a prenderti in hotel, d'accordo?
E vieni a stare da me.

00:35:47.523 --> 00:35:48.565 align:center
Ellie?

00:36:17.302 --> 00:36:18.428 align:center
Mary?

00:36:23.725 --> 00:36:25.143 align:center
Mary?

00:36:39.241 --> 00:36:41.492 align:center
<i>Ciao, avete chiamato Mary e Junie.</i>

00:36:41.493 --> 00:36:42.910 align:center
<i>E me!</i>

00:36:42.911 --> 00:36:43.996 align:center
Andiamo.

00:36:48.959 --> 00:36:50.293 align:center
Zia Ellie?

00:36:50.294 --> 00:36:52.461 align:center
<i>Ciao, hai sentito tua madre?</i>

00:36:52.462 --> 00:36:53.546 align:center
Mia madre? No.

00:36:53.547 --> 00:36:54.964 align:center
Tuo padre è in casa?

00:36:54.965 --> 00:36:56.717 align:center
<i>Ehm, no, no, non l'ho visto.</i>

00:36:57.384 --> 00:36:59.010 align:center
Io ero qui con Junie e Artie

00:36:59.011 --> 00:37:01.637 align:center
e sono arrivati i servizi sociali
e le hanno portate via.

00:37:01.638 --> 00:37:03.639 align:center
<i>Non so che cosa fare.</i>

00:37:03.640 --> 00:37:07.268 align:center
Ok, adesso ti mando il numero
della detective Bethany Ganz.

00:37:07.269 --> 00:37:08.394 align:center
Voglio che tu la chiami.

00:37:08.395 --> 00:37:11.230 align:center
C'è una cosa che dovrai dirle
da parte mia. Ok?

00:37:11.231 --> 00:37:13.275 align:center
Sì. Sì, sì, sì, ok.

00:37:18.655 --> 00:37:19.656 align:center
Vuoi uccidermi?

00:37:21.658 --> 00:37:22.951 align:center
No, tu ti ucciderai.

00:37:23.911 --> 00:37:25.037 align:center
Una tragedia annunciata.

00:37:25.621 --> 00:37:27.413 align:center
Madre tossicodipendente perde le figlie.

00:37:27.414 --> 00:37:29.249 align:center
È in caduta libera da mesi.

00:37:29.833 --> 00:37:32.585 align:center
Non ha nulla per cui vivere,
si taglia i polsi.

00:37:32.586 --> 00:37:35.214 align:center
E muore dissanguata proprio dove
è morta la sua migliore amica.

00:37:38.342 --> 00:37:40.219 align:center
Io ed Eleanor abbiamo parlato con Scott.

00:37:44.139 --> 00:37:45.140 align:center
Ti ha visto.

00:37:46.433 --> 00:37:49.019 align:center
Ti ha visto uccidere Nancy.

00:37:50.062 --> 00:37:53.273 align:center
Gli aveva chiesto di incontrarla qui.

00:37:54.024 --> 00:37:59.988 align:center
E poi gli ha chiesto di farti del male,
in modo che tu la lasciassi in pace.

00:38:01.073 --> 00:38:02.157 align:center
Stai mentendo.

00:38:03.158 --> 00:38:05.994 align:center
Io mento? Ne sei sicuro?

00:38:06.703 --> 00:38:09.748 align:center
Hai detto che conoscevi Nancy
meglio di me.

00:38:10.749 --> 00:38:12.542 align:center
Credi che ne sarebbe stata capace?

00:38:12.543 --> 00:38:14.628 align:center
Perché io sono libero e lui è in galera?

00:38:15.254 --> 00:38:16.255 align:center
Perché…

00:38:17.506 --> 00:38:21.927 align:center
Perché la detective Ganz
vuole prove concrete che sia stato tu.

00:38:22.511 --> 00:38:24.179 align:center
E io ed Ellie dobbiamo dargliele.

00:38:25.097 --> 00:38:28.892 align:center
Noi… Noi dobbiamo incontrarla
nella mia stanza d'albergo, stasera.

00:38:30.352 --> 00:38:31.687 align:center
E io non ci sarò.

00:38:34.815 --> 00:38:39.069 align:center
La detective Ganz non crederà mai
che io mi sia suicidata.

00:38:41.113 --> 00:38:43.615 align:center
Capirà che sei stato tu.

00:38:45.242 --> 00:38:46.534 align:center
Ascoltami, Howard.

00:38:46.535 --> 00:38:47.827 align:center
Ascoltami.

00:38:47.828 --> 00:38:49.872 align:center
C'è solo una cosa che puoi fare, ok?

00:38:50.455 --> 00:38:52.248 align:center
Permettimi di chiamare Ellie.

00:38:52.249 --> 00:38:56.044 align:center
Ascoltami, io le dirò che non ci riesco.

00:38:56.545 --> 00:38:57.880 align:center
Che non posso.

00:39:00.257 --> 00:39:01.550 align:center
E tu scapperai.

00:39:03.760 --> 00:39:05.971 align:center
Potrai andartene.

00:39:07.181 --> 00:39:09.183 align:center
Non prenderai le ragazze.

00:39:09.766 --> 00:39:11.268 align:center
Tu non vuoi le ragazze.

00:39:14.521 --> 00:39:16.940 align:center
Vattene da qui.

00:39:19.818 --> 00:39:23.113 align:center
E finalmente sarai libero.

00:39:27.492 --> 00:39:28.744 align:center
Permettimi di chiamarla.

00:39:29.745 --> 00:39:30.787 align:center
Ok?

00:39:32.581 --> 00:39:33.707 align:center
Va tutto bene.

00:39:39.087 --> 00:39:40.547 align:center
Merda! Dannazione!

00:39:44.051 --> 00:39:45.052 align:center
CELLULARE
MARY

00:39:48.263 --> 00:39:50.348 align:center
<i>Dannazione! Cazzo, Howard!</i>

00:39:50.349 --> 00:39:51.599 align:center
<i>Siamo in una zona isolata.</i>

00:39:51.600 --> 00:39:53.392 align:center
<i>Non c'è campo qui.</i>

00:39:53.393 --> 00:39:54.477 align:center
<i>Ora basta.</i>

00:39:54.478 --> 00:39:56.813 align:center
Atteniamoci al piano. Su, alzati. Muoviti.

00:39:58.690 --> 00:40:00.943 align:center
In una zona isolata.
La vittima è stata uccisa qui.

00:40:02.069 --> 00:40:03.819 align:center
Oh, mio Dio. Zona isolata.

00:40:03.820 --> 00:40:05.155 align:center
Merda!

00:40:08.367 --> 00:40:09.576 align:center
Cammina.

00:40:11.912 --> 00:40:14.830 align:center
- Quand'è che hai smesso di amarmi, eh?
- Oh, cammina.

00:40:14.831 --> 00:40:15.832 align:center
No!

00:40:17.209 --> 00:40:20.086 align:center
Ti ho dedicato i migliori anni
della mia vita

00:40:20.087 --> 00:40:23.130 align:center
quindi se devo morire stanotte,
voglio saperlo.

00:40:23.131 --> 00:40:24.298 align:center
Ok, vuoi saperlo?

00:40:24.299 --> 00:40:28.136 align:center
Quando eri la mia assistente,
avevi un potenziale illimitato.

00:40:28.804 --> 00:40:32.014 align:center
Con la tua mente
avresti potuto avere il mondo in mano.

00:40:32.015 --> 00:40:33.307 align:center
Ma non l'hai fatto.

00:40:33.308 --> 00:40:36.728 align:center
Sei diventata una sguattera,
fastidiosa e petulante.

00:40:37.229 --> 00:40:38.564 align:center
Perché l'hai fatto?

00:40:40.315 --> 00:40:42.400 align:center
Dimmi, Howard. Perché hai ucciso Nancy?

00:40:42.401 --> 00:40:45.529 align:center
Per dimostrarle qualcosa,
ma lei non mi ascoltava.

00:40:53.787 --> 00:40:54.996 align:center
Che cosa ci facciamo qui?

00:40:54.997 --> 00:40:55.998 align:center
Guarda.

00:40:57.749 --> 00:40:58.916 align:center
Cosa devo guardare?

00:40:58.917 --> 00:41:00.043 align:center
Questo!

00:41:00.878 --> 00:41:02.795 align:center
- Il ponte?
- Il colonnato.

00:41:02.796 --> 00:41:06.049 align:center
Io credo che non ci sia
niente di più bello di notte.

00:41:07.217 --> 00:41:08.510 align:center
Ho freddo.

00:41:09.303 --> 00:41:11.263 align:center
Si trova proprio dietro casa tua.

00:41:11.930 --> 00:41:14.599 align:center
E probabilmente non l'hai mai visto
da questa angolazione.

00:41:14.600 --> 00:41:17.310 align:center
Ehm, non sono dell'umore
per le tue metafore.

00:41:17.311 --> 00:41:18.394 align:center
Possiamo tornare?

00:41:18.395 --> 00:41:20.230 align:center
Aspetta, devo… Devo dirti una cosa.

00:41:22.691 --> 00:41:23.858 align:center
Sono innamorato di te.

00:41:23.859 --> 00:41:26.612 align:center
- Howard, per favore
- Aspetta, aspetta. Lasciami finire.

00:41:27.279 --> 00:41:29.655 align:center
Possiamo stare insieme. Ho un piano.

00:41:29.656 --> 00:41:31.407 align:center
Ho messo dei soldi da parte.

00:41:31.408 --> 00:41:33.201 align:center
Non è quello che voglio.

00:41:33.202 --> 00:41:36.913 align:center
Non sei mai stata così felice o così viva
come quella sera in teatro, Nancy.

00:41:36.914 --> 00:41:38.122 align:center
- Cosa?
- Sentivo

00:41:38.123 --> 00:41:40.334 align:center
- la passione che ho risvegliato.
- Sei un illuso!

00:41:43.337 --> 00:41:44.378 align:center
SCORRI PER RISPONDERE

00:41:44.379 --> 00:41:45.380 align:center
Torna qui.

00:41:47.132 --> 00:41:48.133 align:center
No.

00:41:49.259 --> 00:41:50.719 align:center
Questa storia deve finire.

00:41:51.929 --> 00:41:53.055 align:center
Io devo dirglielo.

00:41:54.014 --> 00:41:55.015 align:center
Non dici sul serio.

00:41:55.641 --> 00:41:58.893 align:center
Potrebbe non parlarmi mai più,
ma merita di sapere la verità.

00:41:58.894 --> 00:42:00.729 align:center
Ti prego.
Non te ne frega un cazzo di Mary.

00:42:12.741 --> 00:42:14.826 align:center
<i>Sarebbe ancora viva,
se non fosse stato per te.</i>

00:42:17.996 --> 00:42:19.455 align:center
Che diavolo fai?

00:42:19.456 --> 00:42:21.333 align:center
Non era lei quella fragile.

00:42:22.626 --> 00:42:23.669 align:center
Eri tu.

00:42:27.297 --> 00:42:29.132 align:center
Brutta stronza!

00:42:35.430 --> 00:42:36.473 align:center
- Dove vai?
- Ahi!

00:42:50.737 --> 00:42:51.738 align:center
Hai rovinato tutto.

00:42:52.489 --> 00:42:53.699 align:center
Avremmo potuto…

00:42:54.700 --> 00:42:56.910 align:center
Avremmo potuto… Avremmo potuto…

00:42:57.494 --> 00:42:58.745 align:center
Avremmo potuto…

00:43:24.021 --> 00:43:25.022 align:center
Oh, Dio.

00:43:25.606 --> 00:43:28.107 align:center
Mary. Mary. Mary!

00:43:28.108 --> 00:43:30.902 align:center
Oh, mio Dio. Ti prego, svegliati.
Ti prego, svegliati.

00:43:30.903 --> 00:43:31.987 align:center
Oh, mio Dio.

00:43:39.828 --> 00:43:41.663 align:center
No! No!

00:43:59.139 --> 00:44:00.348 align:center
Va tutto bene.

00:44:00.349 --> 00:44:01.350 align:center
Stiamo bene.

00:44:01.975 --> 00:44:04.060 align:center
Stai bene. Oh, Dio.

00:44:04.061 --> 00:44:06.522 align:center
- Oh, Dio. Stiamo…
- Stiamo bene.

00:44:07.064 --> 00:44:08.190 align:center
Stiamo bene.

00:44:20.285 --> 00:44:21.286 align:center
Grazie.

00:44:22.204 --> 00:44:25.749 align:center
- Mi scusi, lei è un familiare?
- Sì, vado con lei. Mary.

00:44:26.542 --> 00:44:27.543 align:center
Ellie.

00:44:33.632 --> 00:44:34.633 align:center
Stai bene?

00:44:38.220 --> 00:44:39.555 align:center
E tu?

00:44:41.473 --> 00:44:42.474 align:center
Non lo so.

00:44:45.978 --> 00:44:47.479 align:center
Non lo so.

00:45:11.461 --> 00:45:13.463 align:center
<i>Avremmo dovuto invecchiare insieme.</i>

00:45:14.131 --> 00:45:17.300 align:center
<i>Questo era l'accordo.
Una promessa fatta quando eravamo giovani.</i>

00:45:17.301 --> 00:45:19.177 align:center
AMATA MOGLIE, MADRE E AMICA

00:45:19.178 --> 00:45:22.514 align:center
<i>Abbastanza da non conoscere
la terribile ironia dell'amicizia.</i>

00:45:23.348 --> 00:45:25.391 align:center
<i>Più ami profondamente qualcuno,</i>

00:45:25.392 --> 00:45:28.187 align:center
<i>più agonizzante è il dolore
quando se ne va.</i>

00:45:50.542 --> 00:45:55.756 align:center
<i>Dopo aver sofferto tanto in amore,
si è tentati di isolarsi.</i>

00:45:56.465 --> 00:45:58.091 align:center
<i>Ma è un errore.</i>

00:45:59.301 --> 00:46:02.679 align:center
<i>Restare aperti all'amore
è un rischio che vale la pena correre.</i>

00:46:03.472 --> 00:46:09.560 align:center
<i>Per continuare a cercare
quel senso di gioia e di appartenenza.</i>

00:46:09.561 --> 00:46:11.939 align:center
FESTA DI COMPLEANNO DI JUNIPER
ALLE 14:00

00:46:15.108 --> 00:46:17.694 align:center
ALLA DOLCE JUNIE
DA ZIA ELEANOR

00:46:36.755 --> 00:46:40.342 align:center
<i>Vorrei poter dire
che tutto quel dolore sia stato un dono.</i>

00:46:40.926 --> 00:46:42.635 align:center
<i>Che ci ha insegnato a essere forti</i>

00:46:42.636 --> 00:46:43.887 align:center
<i>e a guarire.</i>

00:46:45.138 --> 00:46:46.764 align:center
<i>Dopo quello che abbiamo passato,</i>

00:46:46.765 --> 00:46:49.600 align:center
<i>non potremmo mai perdere
il legame che ci unisce.</i>

00:46:49.601 --> 00:46:51.520 align:center
<i>La nostra amicizia è troppo forte.</i>

00:46:52.479 --> 00:46:55.399 align:center
<i>Dovrebbe essere in grado
di sopravvivere a ogni cosa.</i>

00:46:57.109 --> 00:46:59.987 align:center
<i>Almeno per ora.</i>

00:48:07.179 --> 00:48:09.181 align:center
Tradotto da:
Luca Intoppa

