WEBVTT

00:00:11.470 --> 00:00:13.305 align:center
CINCO DÍAS ANTES DE LA MUERTE DE NANCY

00:00:20.312 --> 00:00:21.855 align:center
- Te amo.
- Te amo.

00:00:32.991 --> 00:00:35.536 align:center
VI QUIÉN ERES REALMENTE.
Y PUEDO DIVULGARLO.

00:00:51.343 --> 00:00:52.302 align:center
¡Mierda!

00:00:58.475 --> 00:00:59.518 align:center
Necesito verte.

00:01:38.765 --> 00:01:42.351 align:center
MUJERES IMPERFECTAS

00:01:42.352 --> 00:01:44.354 align:center
BASADA EN EL LIBRO
DE ARAMINTA HALL

00:01:51.028 --> 00:01:54.238 align:center
<i>El sospechoso principal
en el asesinato de Nancy Hennessey.</i>

00:01:54.239 --> 00:01:55.573 align:center
SOSPECHOSO VISTO EN CÁMARA

00:01:55.574 --> 00:01:59.118 align:center
<i>Se identificó al hombre del video
como Scott Reed,</i>

00:01:59.119 --> 00:02:01.038 align:center
<i>originario de Bakersfield.</i>

00:02:01.288 --> 00:02:02.414 align:center
Señora Simpson…

00:02:03.957 --> 00:02:06.084 align:center
La asesora legal que mencioné.
Es muy buena.

00:02:06.502 --> 00:02:08.835 align:center
Si necesita ayuda
de alojamiento esta noche,

00:02:08.836 --> 00:02:10.714 align:center
tenemos recursos
a los que tiene acceso.

00:02:11.882 --> 00:02:13.716 align:center
Howard, escúchame.

00:02:13.717 --> 00:02:15.968 align:center
- Cometiste un terrible error.
- No diga nada.

00:02:15.969 --> 00:02:17.512 align:center
- ¡No fui yo!
- Mi cliente vino

00:02:17.513 --> 00:02:19.096 align:center
- a recoger a sus hijos.
- ¿Qué?

00:02:19.097 --> 00:02:21.265 align:center
No hay ningún problema.
Están por aquí.

00:02:21.266 --> 00:02:23.059 align:center
Eleanor debió llamar a la policía.

00:02:23.060 --> 00:02:24.644 align:center
Yo no dije nada.

00:02:24.645 --> 00:02:26.229 align:center
No volverás a ver a las niñas.

00:02:26.230 --> 00:02:29.274 align:center
No, no puedes hacer eso.
Me necesitan, necesitan a su madre.

00:02:29.608 --> 00:02:30.484 align:center
¡Hola, niñas!

00:02:30.859 --> 00:02:32.653 align:center
- ¿Y ahora a dónde vamos?
- A casa.

00:02:34.446 --> 00:02:36.072 align:center
Hola, cielo. Está bien.

00:02:36.073 --> 00:02:37.740 align:center
- Perdón por esto.
- ¿Y mami?

00:02:37.741 --> 00:02:39.700 align:center
Responderá unas preguntas.
Vamos, cielo.

00:02:39.701 --> 00:02:41.285 align:center
Howard, por favor. Te lo ruego.

00:02:41.286 --> 00:02:43.413 align:center
- No hagas esto.
- Yo no lo hice. Fuiste tú.

00:02:43.872 --> 00:02:45.165 align:center
Yo no. ¡Tú!

00:02:50.254 --> 00:02:52.214 align:center
- ¡Mami!
- Está bien, cielo.

00:02:57.511 --> 00:02:58.470 align:center
Dios…

00:03:04.309 --> 00:03:05.435 align:center
Vamos, Ganz. Contesta.

00:03:08.897 --> 00:03:10.106 align:center
<i>Señora Bouchet.</i>

00:03:10.107 --> 00:03:11.441 align:center
¿Qué rayos está pasando?

00:03:11.733 --> 00:03:13.193 align:center
¿Qué pasó con Howard?

00:03:13.402 --> 00:03:15.903 align:center
No había nada para retenerlo.
Tuvimos que soltarlo.

00:03:15.904 --> 00:03:16.780 align:center
Mierda.

00:03:17.531 --> 00:03:19.575 align:center
- Mierda.
<i>- No es él. Tiene que superarlo.</i>

00:03:49.188 --> 00:03:50.814 align:center
LLAMADA DE ELEANOR

00:04:19.176 --> 00:04:20.927 align:center
En las últimas 12 horas,

00:04:20.928 --> 00:04:24.931 align:center
Logramos reunir información
precisa de los cuerpos policiales,

00:04:24.932 --> 00:04:27.601 align:center
que trabajan con nosotros
para rastrear al señor Reed.

00:04:27.851 --> 00:04:30.102 align:center
Extendimos la búsqueda
a todo el estado

00:04:30.103 --> 00:04:31.355 align:center
y vigilamos la frontera.

00:04:31.563 --> 00:04:32.563 align:center
Lo perdieron.

00:04:32.564 --> 00:04:35.983 align:center
Pusimos unidades
en su residencia en Bakersfield.

00:04:35.984 --> 00:04:39.238 align:center
También pusimos unidades
en su último lugar de empleo conocido.

00:04:39.655 --> 00:04:42.573 align:center
Hubo avistamientos posibles
en la línea de emergencias,

00:04:42.574 --> 00:04:44.992 align:center
pero nada que podamos
corroborar hasta ahora.

00:04:44.993 --> 00:04:46.869 align:center
¿Por qué hacen esto hasta ahora?

00:04:46.870 --> 00:04:49.288 align:center
- Nunca sospechamos del señor Reed.
- No.

00:04:49.289 --> 00:04:51.249 align:center
Estaban ocupados culpándome a mí

00:04:51.250 --> 00:04:52.917 align:center
en vez de hacer su puto trabajo.

00:04:52.918 --> 00:04:55.546 align:center
¿Necesito recordarle
que esta reunión es una cortesía?

00:04:56.046 --> 00:04:57.964 align:center
Una cortesía que no creo que merezca,

00:04:57.965 --> 00:05:01.760 align:center
considerando el daño que recibiremos
si el sr. Simpson decide demandarnos

00:05:01.969 --> 00:05:04.304 align:center
por una solicitud que su familia realizó.

00:05:05.013 --> 00:05:06.932 align:center
Así que, si ya terminó,

00:05:08.141 --> 00:05:09.685 align:center
- podemos continuar.
- Disculpen.

00:05:10.060 --> 00:05:13.188 align:center
- Mary Simpson. Dijeron que aquí…
- Sí, sí. Siéntese, por favor.

00:05:15.023 --> 00:05:15.941 align:center
Detective.

00:05:16.233 --> 00:05:18.317 align:center
La única razón
por la que ambas están aquí

00:05:18.318 --> 00:05:20.653 align:center
es porque conocían bien
a la señora Hennessey.

00:05:20.654 --> 00:05:22.990 align:center
¿Pueden darnos detalles
sobre la relación entre

00:05:23.198 --> 00:05:25.868 align:center
el sr. Reed y la sra. Hennessey
que ayuden a encontrarlo?

00:05:26.994 --> 00:05:31.832 align:center
Por lo que sabemos, ella cortó todo
contacto con su familia hace años.

00:05:32.165 --> 00:05:34.751 align:center
Hace décadas.
No quería saber nada de ellos.

00:05:35.919 --> 00:05:38.254 align:center
Creemos que el sr. Reed
y la sra. Hennessey

00:05:38.255 --> 00:05:39.464 align:center
aún mantenían contacto.

00:05:40.257 --> 00:05:43.509 align:center
Rastreamos este número
en un teléfono ya inactivo

00:05:43.510 --> 00:05:45.011 align:center
que el sr. Reed compró.

00:05:45.012 --> 00:05:48.097 align:center
La sra. Hennessey lo llamó
cinco días antes de que la asesinaran

00:05:48.098 --> 00:05:49.932 align:center
y una vez más la noche en que murió.

00:05:49.933 --> 00:05:52.143 align:center
No hemos averiguado
lo que hablaban, pero…

00:05:52.144 --> 00:05:54.145 align:center
¿Y ahora culpan a Nancy
por ser asesinada

00:05:54.146 --> 00:05:56.273 align:center
en lugar de encontrar
al imbécil que la mató?

00:05:57.107 --> 00:05:59.943 align:center
Lamento mucho que no
hayamos podido ayudarlos más.

00:06:02.988 --> 00:06:05.032 align:center
Robert. Espera, por favor.

00:06:05.532 --> 00:06:06.491 align:center
¿Qué?

00:06:07.618 --> 00:06:10.746 align:center
Sé lo que parece, pero no
me equivoqué con Howard.

00:06:11.038 --> 00:06:12.997 align:center
No sé cómo encaja Scott en todo esto,

00:06:12.998 --> 00:06:15.082 align:center
pero quizá trabajaban juntos. Debieron…

00:06:15.083 --> 00:06:17.377 align:center
Scott la mató. Fue Scott.

00:06:18.295 --> 00:06:19.254 align:center
No Howard.

00:06:19.546 --> 00:06:22.549 align:center
Lo que sea que hagan ambas,
no quiero que me involucren.

00:06:28.472 --> 00:06:31.015 align:center
- Lo arrestaron delante de mis hijos.
- Bueno, no…

00:06:31.016 --> 00:06:33.226 align:center
- No sabía que irían tan rápido...
- Así fue.

00:06:33.227 --> 00:06:34.393 align:center
Lamento que eso pasara,

00:06:34.394 --> 00:06:37.355 align:center
- pero hicimos un trato y huiste.
- Tiene a mis hijos, Ellie.

00:06:37.356 --> 00:06:39.273 align:center
Es como si no tuviera
brazos y piernas.

00:06:39.274 --> 00:06:42.944 align:center
No soy nada. Inútil.
No valgo nada sin ellos.

00:06:42.945 --> 00:06:45.196 align:center
¿Qué quieres, Mary?
¿Dejamos que salga impune?

00:06:45.197 --> 00:06:46.114 align:center
¿Viste el video?

00:06:47.866 --> 00:06:48.951 align:center
¿Y si nos equivocamos?

00:06:50.702 --> 00:06:53.371 align:center
- ¿Y si Scott mató a Nancy?
- ¡No creerás eso!

00:06:53.372 --> 00:06:54.539 align:center
- ¡No lo sé!
- Mary,

00:06:54.540 --> 00:06:57.501 align:center
¿el Adderall te dejó el cerebro
completamente jodido?

00:06:57.793 --> 00:06:59.211 align:center
Howard prácticamente confesó.

00:06:59.670 --> 00:07:03.631 align:center
No puedes creer que está bien
dejar a Marcus y a las niñas con él.

00:07:03.632 --> 00:07:06.927 align:center
¿Por qué no tienes tu propia familia
y dejas a la de los demás en paz?

00:07:15.853 --> 00:07:16.979 align:center
¿Y la fecha del juicio?

00:07:17.354 --> 00:07:18.604 align:center
La audiencia, sí,

00:07:18.605 --> 00:07:20.982 align:center
para obtener una orden
de custodia de emergencia.

00:07:20.983 --> 00:07:23.192 align:center
Su esposo solicitó un plazo acelerado.

00:07:23.193 --> 00:07:25.112 align:center
El juez Davis nos agendó para el martes.

00:07:25.779 --> 00:07:28.240 align:center
¡Es en seis días!
Dijo que teníamos semanas.

00:07:28.740 --> 00:07:30.449 align:center
- ¿Cómo puede hacerlo?
- Alega

00:07:30.450 --> 00:07:32.953 align:center
"sospecha razonable
de daño físico inminente".

00:07:33.620 --> 00:07:35.746 align:center
¿De mamá? Qué tontería.

00:07:35.747 --> 00:07:38.165 align:center
También menciona
circunstancias urgentes.

00:07:38.166 --> 00:07:41.502 align:center
Parece que su trabajo lo lleva
a Ohio y pide llevarse a las niñas.

00:07:41.503 --> 00:07:43.588 align:center
- No puede.
- Eso depende del juez Davis.

00:07:43.589 --> 00:07:44.798 align:center
No, no es justo.

00:07:45.174 --> 00:07:46.425 align:center
Marcus, siéntate.

00:07:51.972 --> 00:07:52.931 align:center
Él la engaña.

00:07:54.224 --> 00:07:55.184 align:center
Lo hizo por años.

00:07:56.977 --> 00:07:58.312 align:center
Crees que no lo sé, pero sí.

00:08:00.147 --> 00:08:01.023 align:center
Cariño…

00:08:02.024 --> 00:08:04.817 align:center
Mi papá, intenta actuar
como un buen sujeto

00:08:04.818 --> 00:08:05.819 align:center
y engañó a todos.

00:08:06.153 --> 00:08:07.654 align:center
Nadie sabe cómo es en realidad.

00:08:09.531 --> 00:08:11.115 align:center
¿Hay algo que podamos hacer?

00:08:11.116 --> 00:08:13.994 align:center
¿Tiene alguna prueba
de algún comportamiento abusivo?

00:08:14.745 --> 00:08:15.787 align:center
No. Él es…

00:08:17.831 --> 00:08:18.957 align:center
Es más sutil…

00:08:19.499 --> 00:08:20.375 align:center
que eso.

00:08:22.544 --> 00:08:24.671 align:center
Pero creo que es capaz
de cualquier cosa.

00:08:25.464 --> 00:08:27.883 align:center
¿Y hay algo que haya
denunciado a la policía?

00:08:30.469 --> 00:08:32.261 align:center
- No.
- Qué lástima.

00:08:32.471 --> 00:08:34.514 align:center
Sin una denuncia contemporánea,

00:08:34.515 --> 00:08:37.432 align:center
nuestra mejor apuesta
es evitar las debilidades de Howard.

00:08:37.433 --> 00:08:38.726 align:center
Enfocar sus fortalezas.

00:08:38.727 --> 00:08:40.811 align:center
Daremos un testimonio
de carácter ejemplar.

00:08:40.812 --> 00:08:41.730 align:center
Yo lo haré.

00:08:41.980 --> 00:08:45.484 align:center
No puede ser de un familiar, quizá
alguien que la conozca desde hace años.

00:08:45.692 --> 00:08:47.569 align:center
¿Quién cree
que podría abogar por usted?

00:09:09.049 --> 00:09:09.967 align:center
Buenos días.

00:09:34.658 --> 00:09:36.410 align:center
- Hola, Bernard.
- Señorita Ellie.

00:09:37.494 --> 00:09:39.204 align:center
- Cuánto tiempo.
- Me alegra verte.

00:09:39.955 --> 00:09:41.623 align:center
- Bienvenida a casa.
- Gracias.

00:09:47.254 --> 00:09:50.757 align:center
Si no te quieren cerca,
iremos a arbitraje.

00:09:52.801 --> 00:09:53.844 align:center
Estoy de acuerdo.

00:09:57.931 --> 00:09:59.266 align:center
Pues haz que firmen.

00:10:00.475 --> 00:10:01.393 align:center
Gracias.

00:10:06.231 --> 00:10:07.149 align:center
Hola.

00:10:08.358 --> 00:10:09.276 align:center
¿Eso…

00:10:10.527 --> 00:10:11.695 align:center
es un Shag o un Bob?

00:10:12.779 --> 00:10:14.072 align:center
Siempre confundo lo largo.

00:10:16.116 --> 00:10:17.034 align:center
Ah…

00:10:17.576 --> 00:10:20.120 align:center
de hecho es un Bixie.

00:10:21.914 --> 00:10:22.873 align:center
Te queda bien.

00:10:24.583 --> 00:10:26.502 align:center
Solo quería probar algo nuevo.

00:10:32.591 --> 00:10:35.719 align:center
Me sorprendí un poco
cuando tu hermano dijo que vendrías.

00:10:36.470 --> 00:10:37.846 align:center
Pensé que bromeaba.

00:10:38.472 --> 00:10:39.973 align:center
Normalmente cuando huyes,

00:10:40.849 --> 00:10:42.518 align:center
no suele ser hacia mí.

00:10:44.853 --> 00:10:45.812 align:center
Sí.

00:10:53.987 --> 00:10:55.739 align:center
No sabía a dónde más ir.

00:10:57.616 --> 00:10:58.700 align:center
Se me…

00:10:59.076 --> 00:11:00.118 align:center
acabaron…

00:11:00.494 --> 00:11:02.162 align:center
los lugares para huir.

00:11:21.890 --> 00:11:23.934 align:center
Señor Hennessey. Tiene una visita.

00:11:24.434 --> 00:11:25.686 align:center
Ahora no, Adele.

00:11:28.438 --> 00:11:29.356 align:center
Carajo.

00:11:31.316 --> 00:11:32.150 align:center
Hola.

00:11:34.611 --> 00:11:35.612 align:center
¿Se mudarán?

00:11:37.948 --> 00:11:39.700 align:center
Solo redecoramos.

00:11:40.200 --> 00:11:42.493 align:center
Quizá lo convierta
en un taller de cerámica

00:11:42.494 --> 00:11:44.454 align:center
o… un lugar para meditar.

00:11:45.831 --> 00:11:47.249 align:center
Sí, quizá quedaría bien.

00:11:49.459 --> 00:11:50.586 align:center
¿En qué puedo ayudarte?

00:11:51.211 --> 00:11:52.754 align:center
Tendré una audiencia de custodia

00:11:53.463 --> 00:11:55.966 align:center
y necesito testimonios de carácter.

00:11:58.051 --> 00:12:02.723 align:center
Gente me conozca desde
hace tiempo y apoyen mi rol como madre.

00:12:03.265 --> 00:12:04.390 align:center
¡Vaya!

00:12:04.391 --> 00:12:07.477 align:center
Debe ser todo un reto pedírmelo,
¿verdad?

00:12:07.853 --> 00:12:09.020 align:center
¿Qué? No, Robert.

00:12:09.021 --> 00:12:13.192 align:center
Me has visto como madre
o seguro Nancy te contó cosas o…

00:12:13.609 --> 00:12:14.651 align:center
¿Qué hay de Eleanor?

00:12:15.694 --> 00:12:16.695 align:center
Ya no nos hablamos.

00:12:19.323 --> 00:12:20.824 align:center
No lo creo ni por un segundo.

00:12:21.783 --> 00:12:23.243 align:center
Pues créelo. Se acabó.

00:12:24.745 --> 00:12:28.247 align:center
Cuando vino aquí con su descabellada
historia sobre tu esposo…

00:12:28.248 --> 00:12:30.876 align:center
temblaba de miedo, por ti.

00:12:31.460 --> 00:12:32.503 align:center
¿En serio?

00:12:35.839 --> 00:12:37.674 align:center
Yo nunca te agradé.

00:12:38.592 --> 00:12:39.843 align:center
Desde el principio,

00:12:40.594 --> 00:12:41.512 align:center
¿por qué?

00:12:45.891 --> 00:12:48.227 align:center
Vamos, ¿quieres que te ayude?

00:12:48.519 --> 00:12:50.144 align:center
Robert, no es que no me…

00:12:50.145 --> 00:12:51.939 align:center
Confiésalo. No seas cortés.

00:12:52.356 --> 00:12:53.899 align:center
Estoy harto de la cortesía.

00:12:55.359 --> 00:12:56.944 align:center
Vamos, Mary. Sé honesta.

00:12:57.945 --> 00:12:58.904 align:center
Nunca lo entendí.

00:13:03.742 --> 00:13:05.702 align:center
Por qué ellas dos se morían por ti.

00:13:06.453 --> 00:13:08.455 align:center
Y entiendo que eres alto…

00:13:09.540 --> 00:13:11.124 align:center
y carismático y todo eso, pero…

00:13:11.583 --> 00:13:12.584 align:center
¿Pero qué?

00:13:12.793 --> 00:13:13.836 align:center
Eres una rama,

00:13:14.628 --> 00:13:15.587 align:center
no un árbol.

00:13:16.088 --> 00:13:18.215 align:center
Solo tienes lo que te han dado.

00:13:18.465 --> 00:13:22.135 align:center
Eres una colección
de expectativas ajenas.

00:13:24.304 --> 00:13:25.222 align:center
Tú…

00:13:26.765 --> 00:13:28.016 align:center
tu verdadero ser…

00:13:31.937 --> 00:13:33.272 align:center
Apenas y existes.

00:13:35.357 --> 00:13:36.275 align:center
Robert,

00:13:37.192 --> 00:13:38.318 align:center
en cuatro días,

00:13:40.153 --> 00:13:42.447 align:center
debo pararme frente a un juez…

00:13:44.908 --> 00:13:45.868 align:center
que decidirá

00:13:46.994 --> 00:13:48.328 align:center
si puedo volver a ver…

00:13:49.496 --> 00:13:51.373 align:center
a mis hijas de nuevo.

00:13:53.542 --> 00:13:54.501 align:center
Señor Hennessey.

00:13:54.960 --> 00:13:56.211 align:center
Lo busca la policía.

00:13:59.047 --> 00:14:02.550 align:center
Desde las 09:13 de la mañana,
tenemos a Scott Reed en custodia.

00:14:02.551 --> 00:14:04.803 align:center
- Esperen, ¿lo encontraron?
- Así es.

00:14:06.638 --> 00:14:07.598 align:center
Ay, por Dios.

00:14:10.225 --> 00:14:12.351 align:center
Gracias. Es una…

00:14:12.352 --> 00:14:14.396 align:center
- En serio, gracias. Yo…
- Hay más.

00:14:14.813 --> 00:14:17.899 align:center
El sr. Reed tenía el teléfono
de la sra. Hennessey al detenerlo.

00:14:17.900 --> 00:14:19.984 align:center
El que no pudimos encontrar en la escena.

00:14:19.985 --> 00:14:21.570 align:center
Los forenses ya lo identificaron.

00:14:23.155 --> 00:14:24.198 align:center
Entonces, eso…

00:14:25.365 --> 00:14:26.490 align:center
Ya está. Se acabó.

00:14:26.491 --> 00:14:30.204 align:center
Falta un largo proceso,
pero tenemos confianza.

00:14:31.246 --> 00:14:32.372 align:center
¿Ya confesó?

00:14:32.831 --> 00:14:35.375 align:center
Como dije, tenemos confianza.

00:14:36.376 --> 00:14:37.376 align:center
Y qué…

00:14:37.377 --> 00:14:38.670 align:center
¿qué pasa ahora?

00:14:39.254 --> 00:14:41.548 align:center
<i>Lo procesamos
y lo trasladaremos a una prisión…</i>

00:15:01.610 --> 00:15:03.153 align:center
- ¿Hola?
- <i>¿Señora Simpson</i>?

00:15:03.695 --> 00:15:05.571 align:center
- ¿Quién es?
- <i>Oliver Nock.</i>

00:15:05.572 --> 00:15:06.907 align:center
<i>Represento a Scott Reed.</i>

00:15:09.368 --> 00:15:10.619 align:center
¿Cómo obtuvo mi número?

00:15:11.495 --> 00:15:14.163 align:center
<i>Mi cliente ha alegado
inocencia ante la policía,</i>

00:15:14.164 --> 00:15:16.124 align:center
<i>pero parece que nadie
quiere escucharlo.</i>

00:15:17.334 --> 00:15:18.544 align:center
<i>Pidió hablar con usted.</i>

00:15:28.220 --> 00:15:30.973 align:center
REPRESENTO A SCOTT REED. ES URGENTE,
¡RESPONDA, POR FAVOR!

00:15:35.185 --> 00:15:36.144 align:center
Siéntate.

00:15:36.812 --> 00:15:40.731 align:center
Ackee y bacalao, plátano y calalú.

00:15:40.732 --> 00:15:42.776 align:center
- Tus favoritos.
- Cocinaste.

00:15:43.318 --> 00:15:44.278 align:center
Siéntate.

00:15:48.073 --> 00:15:50.074 align:center
Si no lo quieres, no tienes que…

00:15:50.075 --> 00:15:51.868 align:center
No, no, no. Gracias.

00:15:51.869 --> 00:15:54.162 align:center
No, sólo que… recibí una llamada.

00:15:55.497 --> 00:15:57.875 align:center
Arrestaron al padrastro de Nancy

00:15:59.001 --> 00:16:00.752 align:center
y quiere hablar conmigo.

00:16:01.128 --> 00:16:02.337 align:center
¿Y tú no quieres eso?

00:16:02.754 --> 00:16:06.090 align:center
Quizá sea el hombre
que mató a mi mejor amiga,

00:16:06.091 --> 00:16:08.634 align:center
y siento que debo ir y mirarlo a los ojos

00:16:08.635 --> 00:16:10.179 align:center
y preguntarle por qué, pero…

00:16:10.596 --> 00:16:11.555 align:center
¿Pero qué?

00:16:12.097 --> 00:16:13.056 align:center
No puedo.

00:16:14.391 --> 00:16:15.559 align:center
No puedo volver.

00:16:16.476 --> 00:16:20.313 align:center
Siento que cada vez
que intento hacer lo correcto,

00:16:20.314 --> 00:16:21.648 align:center
algo termina roto.

00:16:22.232 --> 00:16:24.275 align:center
Eleanor, ¿qué parte de acostarte

00:16:24.276 --> 00:16:27.571 align:center
con el esposo de tu mejor
amiga parecía lo correcto?

00:16:30.073 --> 00:16:32.950 align:center
¿Siempre debes ser tan cruel?

00:16:32.951 --> 00:16:35.286 align:center
¿Y qué quieres que haga?
¿Qué suavice la verdad?

00:16:35.287 --> 00:16:36.288 align:center
Sí! ¡Sí!

00:16:36.705 --> 00:16:37.914 align:center
Al menos una vez,

00:16:37.915 --> 00:16:42.001 align:center
me encantaría que al menos
pretendieras estar de mi lado.

00:16:42.002 --> 00:16:43.128 align:center
Porque por eso…

00:16:43.462 --> 00:16:45.130 align:center
es por eso que me fui.

00:16:48.133 --> 00:16:50.594 align:center
Lo que pasó entre tú y Robert,

00:16:51.637 --> 00:16:53.096 align:center
no tiene por qué definirte.

00:16:53.764 --> 00:16:54.890 align:center
Fue un error.

00:16:55.349 --> 00:16:57.225 align:center
Un error que ya reparaste.

00:16:57.226 --> 00:16:58.602 align:center
Te estoy viendo

00:16:59.811 --> 00:17:01.104 align:center
y sé que lo hiciste.

00:17:03.690 --> 00:17:04.650 align:center
Mamá…

00:17:06.026 --> 00:17:07.653 align:center
pensé que era real.

00:17:08.945 --> 00:17:09.905 align:center
En serio.

00:17:10.446 --> 00:17:13.824 align:center
Y le di hasta la última parte de mí,

00:17:13.825 --> 00:17:15.660 align:center
pero no quiero volver a hacerlo.

00:17:15.661 --> 00:17:18.788 align:center
No quiero volver a sentirme
así con nadie nunca más.

00:17:18.789 --> 00:17:19.830 align:center
No hagas eso.

00:17:20.582 --> 00:17:22.334 align:center
No te cierres.

00:17:23.961 --> 00:17:26.421 align:center
Cuando tu padre murió,
me cerré a…

00:17:27.381 --> 00:17:28.549 align:center
todo lo demás.

00:17:31.093 --> 00:17:32.678 align:center
Sé mejor que yo.

00:17:34.304 --> 00:17:35.639 align:center
Robert no era el indicado…

00:17:36.598 --> 00:17:38.267 align:center
y punto.

00:17:39.726 --> 00:17:41.144 align:center
Pero tus amigas…

00:17:41.937 --> 00:17:42.896 align:center
Eleanor,

00:17:43.522 --> 00:17:48.944 align:center
has encontrado a quien amar
y con quien compartir tu vida.

00:17:49.903 --> 00:17:52.114 align:center
Obviamente yo no te enseñé eso,

00:17:52.739 --> 00:17:55.576 align:center
pero lo aprendiste tú sola.

00:17:56.702 --> 00:17:57.786 align:center
Y a esta gente,

00:17:58.745 --> 00:18:00.914 align:center
si de verdad la amas,

00:18:02.332 --> 00:18:04.626 align:center
tienes que demostrárselo.

00:18:06.587 --> 00:18:08.255 align:center
Y significa que debes regresar.

00:18:08.672 --> 00:18:11.717 align:center
Regresa y enfrenta esta situación.

00:18:12.759 --> 00:18:15.387 align:center
De lo contrario, créeme,

00:18:16.471 --> 00:18:18.223 align:center
te convertirás en lo que odias,

00:18:19.766 --> 00:18:23.437 align:center
una mujer insensible
que apenas y puede almorzar

00:18:25.022 --> 00:18:27.399 align:center
con la persona que más ama.

00:18:37.326 --> 00:18:38.785 align:center
¿Y qué quieres que haga?

00:18:38.994 --> 00:18:41.121 align:center
Porque yo quisiera,
pero no puedo hacer nada.

00:18:43.540 --> 00:18:45.250 align:center
Mejor dime, ¿a quién llamaste?

00:19:02.976 --> 00:19:04.478 align:center
- Hola.
- Por favor.

00:19:07.231 --> 00:19:08.732 align:center
Llegará en cualquier momento.

00:19:30.754 --> 00:19:31.839 align:center
Yo no la maté.

00:19:34.550 --> 00:19:35.759 align:center
Se lo dije a la policía.

00:19:36.885 --> 00:19:37.845 align:center
No me creen.

00:19:38.595 --> 00:19:40.556 align:center
Hacen parecer que yo fui tras ella,

00:19:41.098 --> 00:19:44.101 align:center
pero ella me llamó
un par de noches antes de morir.

00:19:50.858 --> 00:19:53.485 align:center
Pero si es la elegante
Nancy en persona.

00:19:56.613 --> 00:19:58.198 align:center
No has cambiado de colonia.

00:20:00.534 --> 00:20:01.493 align:center
Una cerveza.

00:20:06.874 --> 00:20:08.000 align:center
Qué lindo anillo.

00:20:17.176 --> 00:20:18.135 align:center
¿Y qué?

00:20:19.553 --> 00:20:21.346 align:center
¿Esto es un concurso de miradas?

00:20:28.520 --> 00:20:29.646 align:center
Era una niña.

00:20:33.066 --> 00:20:34.442 align:center
Las cosas que me hiciste…

00:20:34.443 --> 00:20:35.611 align:center
sólo era una niña.

00:20:36.820 --> 00:20:38.029 align:center
Qué pérdida de tiempo.

00:20:38.030 --> 00:20:40.489 align:center
¡No, siéntate, imbécil, y escúchame!

00:20:40.490 --> 00:20:41.700 align:center
Tranquila, ¿sí?

00:20:46.788 --> 00:20:48.332 align:center
<i>Y me lo contó todo.</i>

00:20:49.208 --> 00:20:50.501 align:center
Se cogía a tu esposo

00:20:51.168 --> 00:20:52.503 align:center
y les mentía a todos.

00:20:53.504 --> 00:20:55.005 align:center
Dijo que era un depravado.

00:20:55.714 --> 00:20:57.257 align:center
No aceptaba un no por respuesta.

00:20:58.675 --> 00:21:01.344 align:center
Incluso le envió fotos desnuda.

00:21:01.345 --> 00:21:02.429 align:center
Su esposo las vio.

00:21:03.514 --> 00:21:05.307 align:center
Parece que no podía hablar con nadie,

00:21:06.517 --> 00:21:07.643 align:center
así que hicimos algo.

00:21:09.770 --> 00:21:11.563 align:center
Unos días después,
me volvió a llamar

00:21:11.980 --> 00:21:15.525 align:center
y estaba en algo de un cumpleaños…

00:21:15.526 --> 00:21:17.527 align:center
No. No, lo siento.

00:21:17.528 --> 00:21:19.487 align:center
Nada de esto tiene sentido.

00:21:19.488 --> 00:21:21.907 align:center
Ella nunca te hubiera llamado. Te odiaba.

00:21:22.533 --> 00:21:24.117 align:center
Le arruinaste la vida.

00:21:24.493 --> 00:21:26.078 align:center
Quería que la protegiera.

00:21:26.411 --> 00:21:28.747 align:center
¿Cómo?
¿Cómo ibas a protegerla?

00:21:29.414 --> 00:21:30.666 align:center
Quería que lo asustara.

00:21:31.834 --> 00:21:33.293 align:center
Que le diera una paliza.

00:21:34.002 --> 00:21:35.128 align:center
Decirle que se alejara.

00:21:35.879 --> 00:21:37.005 align:center
Y eso iba a hacer.

00:21:37.548 --> 00:21:38.507 align:center
<i>Se lo debía.</i>

00:21:49.685 --> 00:21:52.187 align:center
LA NOCHE DE LA MUERTE DE NANCY

00:22:07.160 --> 00:22:08.828 align:center
- <i>Vuelve aquí…</i>
- <i>Basta…</i>

00:22:08.829 --> 00:22:09.788 align:center
Oye…

00:22:10.455 --> 00:22:12.124 align:center
- <i>Tenemos que parar</i>.
- ¿Hola?

00:22:12.583 --> 00:22:13.792 align:center
<i>Debo decirle.</i>

00:22:14.793 --> 00:22:16.627 align:center
- <i>No hablas en serio.</i>
- ¿Dónde estás?

00:22:16.628 --> 00:22:18.045 align:center
<i>Quizá no vuelva a hablarme,</i>

00:22:18.046 --> 00:22:19.922 align:center
- <i>pero debe saberlo.</i>
- ¿Me escuchas?

00:22:19.923 --> 00:22:21.842 align:center
<i>Ay, por favor.
A ti no te importa Mary…</i>

00:22:23.552 --> 00:22:24.636 align:center
Carajo.

00:22:45.365 --> 00:22:46.366 align:center
<i>Él estaba…</i>

00:22:46.658 --> 00:22:47.910 align:center
<i>agachado sobre su…</i>

00:22:48.535 --> 00:22:49.536 align:center
su cuerpo.

00:22:50.913 --> 00:22:53.916 align:center
Le hizo algo en la mano.
No vi qué.

00:22:56.752 --> 00:22:58.795 align:center
¿Y sólo la dejaste ahí?

00:22:59.671 --> 00:23:01.089 align:center
¿Qué querías que hiciera?

00:23:01.340 --> 00:23:02.591 align:center
Pedir ayuda…

00:23:04.051 --> 00:23:05.093 align:center
a la policía.

00:23:05.385 --> 00:23:07.054 align:center
¿Tú me dirás qué debí haber hecho?

00:23:08.096 --> 00:23:10.515 align:center
Tu esposo mató a tu mejor amiga.

00:23:10.516 --> 00:23:12.392 align:center
¿Qué mierda harás al respecto?

00:23:12.768 --> 00:23:15.521 align:center
Porque intenté decirles
y nadie me creyó.

00:23:19.691 --> 00:23:20.692 align:center
¿A dónde vas?

00:23:21.193 --> 00:23:22.402 align:center
A la estación de policía.

00:23:23.070 --> 00:23:24.196 align:center
Iré contigo.

00:23:25.155 --> 00:23:27.199 align:center
AYUNTAMIENTO

00:23:49.388 --> 00:23:51.639 align:center
Tienen información
sobre el caso Hennessey.

00:23:51.640 --> 00:23:54.141 align:center
- Creí que le interesaría...
- Daré una conferencia.

00:23:54.142 --> 00:23:55.685 align:center
- Sean breves.
- Vimos a Scott.

00:23:55.686 --> 00:23:57.688 align:center
- Me enteré.
- Detective, dice la verdad.

00:23:57.938 --> 00:23:59.355 align:center
¿Cuáles son sus pruebas?

00:23:59.356 --> 00:24:02.441 align:center
Él. Él. Es un testigo.
Vio cómo lo hacía Howard.

00:24:02.442 --> 00:24:04.402 align:center
Tiene detalles
sobre el crimen porque…

00:24:04.403 --> 00:24:06.279 align:center
- Sí, porque él lo cometió.
- No.

00:24:06.280 --> 00:24:08.115 align:center
¿Por qué parece que quiere que sea él?

00:24:09.116 --> 00:24:10.993 align:center
Les contaré cómo funciona esto.

00:24:11.368 --> 00:24:15.413 align:center
Aquí tengo evidencia física,
verificable y concreta.

00:24:15.414 --> 00:24:17.081 align:center
- ¡Pero…!
- Registros telefónicos,

00:24:17.082 --> 00:24:18.332 align:center
huellas en el teléfono,

00:24:18.333 --> 00:24:21.836 align:center
También recibió mensajes amenazantes
en Instagram del sr. Reed.

00:24:21.837 --> 00:24:23.838 align:center
- Hable con él. Sólo…...
- Eso es un móvil.

00:24:23.839 --> 00:24:27.508 align:center
Tengo todo lo necesario
para dárselo a la oficina del fiscal

00:24:27.509 --> 00:24:30.721 align:center
y hay cientos de reporteros
esperando escuchar la buena noticia

00:24:30.929 --> 00:24:33.347 align:center
de que se hará justicia para la víctima.

00:24:33.348 --> 00:24:37.810 align:center
Y, a menos de que tengan algo
mejor que lo que yo tengo, debo irme.

00:24:37.811 --> 00:24:40.314 align:center
- Su…
- ¿Y el teléfono o laptop de Howard?

00:24:41.273 --> 00:24:43.232 align:center
Todo lo que le dimos
era circunstancial,

00:24:43.233 --> 00:24:46.194 align:center
¿pero y si hubiera algo
que conecta a Howard con Nancy?

00:24:46.195 --> 00:24:49.488 align:center
Alguien le envió fotos desnuda
de Nancy a su teléfono.

00:24:49.489 --> 00:24:51.199 align:center
Howard debe tener las fotos.

00:24:51.200 --> 00:24:53.702 align:center
¿Puede pedir una orden
para registrar su computadora?

00:24:54.328 --> 00:24:55.411 align:center
Debo irme.

00:24:55.412 --> 00:24:57.538 align:center
¿Qué? ¡Detective! ¿Es una puta broma?

00:24:57.539 --> 00:24:59.582 align:center
- ¡Haga su trabajo!
- Okey. Basta, Mary.

00:24:59.583 --> 00:25:01.292 align:center
- ¡Es su trabajo!
- ¡Lo sé! Basta.

00:25:01.293 --> 00:25:03.212 align:center
- Es obvio que no le importa.
- Aquí no.

00:25:03.921 --> 00:25:04.880 align:center
Vamos,

00:25:05.923 --> 00:25:06.882 align:center
por favor.

00:25:09.218 --> 00:25:10.718 align:center
Debo ir a juicio mañana

00:25:10.719 --> 00:25:12.429 align:center
y no tengo nada.

00:25:12.679 --> 00:25:16.015 align:center
¡Howard se llevará a mis hijas!
¡Se llevará a mis niñas, Ellie!

00:25:16.016 --> 00:25:18.142 align:center
- ¿Estás drogada?
- ¿Qué? ¡No!

00:25:18.143 --> 00:25:20.354 align:center
Me dijiste
que ya no tomabas esas pastillas.

00:25:20.938 --> 00:25:23.189 align:center
Las retomé después
de la muerte de Nancy, ¿sí?

00:25:23.190 --> 00:25:25.608 align:center
- Me mentiste.
- Pensé que no lo entenderías.

00:25:25.609 --> 00:25:26.776 align:center
¿Por qué?

00:25:26.777 --> 00:25:29.445 align:center
Tenías muchas cosas en mente

00:25:29.446 --> 00:25:33.784 align:center
y tú lograste superarlo
mucho mejor y yo…

00:25:34.368 --> 00:25:35.911 align:center
sentía que me ahogaba.

00:25:36.495 --> 00:25:41.708 align:center
Y todo requería demasiado esfuerzo,
y no me concentraba en las niñas.

00:25:41.959 --> 00:25:44.961 align:center
Yo necesitaba algo
para poder avanzar.

00:25:44.962 --> 00:25:49.173 align:center
Te sentaste en este sofá
y me contaste todo sobre Howard,

00:25:49.174 --> 00:25:51.384 align:center
el engaño y todo lo que hizo,

00:25:51.385 --> 00:25:54.220 align:center
pero aún estabas ocultándome cosas.

00:25:54.221 --> 00:25:57.598 align:center
Mary, ¿cómo podemos vernos
a los ojos y simplemente mentir?

00:25:57.599 --> 00:25:58.975 align:center
¡No lo sé! ¡Dímelo tú!

00:25:58.976 --> 00:26:01.936 align:center
No lo sé. No sólo yo.
Eres… eres tú, soy yo, es Nancy.

00:26:01.937 --> 00:26:04.063 align:center
Nancy mentía.

00:26:04.064 --> 00:26:07.109 align:center
Hablaba con Scott,
¿y no teníamos ni idea?

00:26:08.110 --> 00:26:09.069 align:center
Lo sé.

00:26:09.653 --> 00:26:11.280 align:center
Lo sé. Lo sé. Lo sé.

00:26:11.780 --> 00:26:12.614 align:center
Lo sé.

00:26:16.076 --> 00:26:20.372 align:center
Mary, esa noche, después de irnos
de tu cena de cumpleaños,

00:26:21.665 --> 00:26:24.042 align:center
estaba estacionada en la calle, esperando

00:26:25.127 --> 00:26:26.545 align:center
y Nancy regresó.

00:26:28.463 --> 00:26:32.176 align:center
Y me pidió que fuera con ella…
Y le dije que no.

00:26:33.635 --> 00:26:38.974 align:center
Ella intentaba ser honesta
conmigo y yo no la dejé.

00:26:39.558 --> 00:26:44.770 align:center
Y ahora está muerta y he tenido
mucho miedo de decirlo en voz alta,

00:26:44.771 --> 00:26:47.274 align:center
pero ya no… ya no quiero seguir
ocultando esto.

00:26:58.118 --> 00:27:01.121 align:center
No estaba
solo robándole cosas a Nancy.

00:27:03.373 --> 00:27:05.125 align:center
A veces Howard y yo…

00:27:07.544 --> 00:27:09.462 align:center
a veces cuando teníamos sexo,

00:27:09.463 --> 00:27:12.257 align:center
actuábamos y pretendíamos
que éramos ellos.

00:27:13.258 --> 00:27:15.093 align:center
Y yo pretendía que era ella.

00:27:17.012 --> 00:27:18.931 align:center
Las amigas no hacen eso, ¿o sí?

00:27:22.184 --> 00:27:26.063 align:center
Y a veces creo
que quizá contribuí a esto,

00:27:26.396 --> 00:27:27.856 align:center
a que Howard la deseara.

00:27:30.859 --> 00:27:32.860 align:center
Y, lo siento,
pensé que si te enterabas,

00:27:32.861 --> 00:27:35.489 align:center
no habría forma
de que volvieras a quererme.

00:27:37.866 --> 00:27:40.786 align:center
Creo que todas
teníamos miedo de lo mismo.

00:27:50.629 --> 00:27:53.882 align:center
Diario a las 3:00 en punto,
pelo y corto una manzana para Artie

00:27:54.216 --> 00:27:56.051 align:center
y dejo una entera para Junie.

00:27:57.010 --> 00:27:57.928 align:center
Diario.

00:27:58.387 --> 00:28:01.765 align:center
Es una del millón de cosas que hago

00:28:02.641 --> 00:28:08.564 align:center
para que sus vidas sean predecibles
y puedan sentirse seguras.

00:28:12.317 --> 00:28:13.485 align:center
Howard no lo sabe.

00:28:18.657 --> 00:28:20.450 align:center
Nadie sabe porque es invisible.

00:28:27.791 --> 00:28:29.626 align:center
Mis hijos son los que sufrirán.

00:28:39.136 --> 00:28:40.470 align:center
¿Qué hacemos ahora?

00:28:41.722 --> 00:28:43.182 align:center
Comenzamos por la verdad.

00:28:51.356 --> 00:28:52.774 align:center
Voy a hablar con Cora.

00:28:54.193 --> 00:28:57.613 align:center
Creí que como su padre
deberías saber que voy…

00:28:58.488 --> 00:28:59.907 align:center
voy a decirle todo…

00:29:00.199 --> 00:29:02.159 align:center
de nosotros, de Nancy y Scott.

00:29:02.409 --> 00:29:04.536 align:center
Creo que si Nancy
hubiera tenido más tiempo,

00:29:05.370 --> 00:29:08.040 align:center
habría sido honesta
con Cora sobre su pasado.

00:29:08.332 --> 00:29:09.750 align:center
No, por supuesto que no.

00:29:10.042 --> 00:29:13.669 align:center
Robert, quizá te parezcan
bien todos estos secretos

00:29:13.670 --> 00:29:16.965 align:center
porque eres un Hennessey, pero a mí no.

00:29:18.175 --> 00:29:20.843 align:center
No puedo… no quiero vivir así.

00:29:20.844 --> 00:29:23.263 align:center
Estos secretos mataron a Nancy.

00:29:24.723 --> 00:29:26.517 align:center
No quiero eso para Cora.

00:29:27.226 --> 00:29:30.062 align:center
La lastimé y se merece la verdad.

00:29:30.437 --> 00:29:32.355 align:center
¿La verdad?
Ya cree que soy un imbécil

00:29:32.356 --> 00:29:33.732 align:center
y vas a empeorar todo.

00:29:34.733 --> 00:29:36.443 align:center
Esto no es sobre ti.

00:29:37.069 --> 00:29:38.694 align:center
- ¿No lo es?
- No.

00:29:38.695 --> 00:29:40.989 align:center
¿No haces esto
por no darte lo que querías?

00:29:42.866 --> 00:29:44.243 align:center
¿Lo que siempre quisiste?

00:29:46.411 --> 00:29:47.371 align:center
No.

00:29:49.540 --> 00:29:50.415 align:center
No.

00:29:51.750 --> 00:29:54.378 align:center
Antes quería algo de ti,

00:29:56.171 --> 00:29:57.464 align:center
pero ya no lo quiero.

00:30:00.592 --> 00:30:01.927 align:center
Voy a hablar con Cora.

00:30:03.512 --> 00:30:05.138 align:center
Deberías cuidarte más.

00:30:05.931 --> 00:30:07.099 align:center
- Eleanor.
- ¿Sí?

00:30:10.727 --> 00:30:11.812 align:center
Lo siento mucho.

00:30:30.414 --> 00:30:31.706 align:center
Pero quiero estar ahí.

00:30:31.707 --> 00:30:32.707 align:center
<i>Lo sé.</i>

00:30:32.708 --> 00:30:36.503 align:center
Lo mejor que puedes hacer por mí ahora
es cuidar a tus hermanas, ¿okey?

00:30:37.421 --> 00:30:38.422 align:center
¿Crees que ganará?

00:30:39.798 --> 00:30:41.550 align:center
Tu tía Ellie y yo tenemos un plan.

00:30:43.302 --> 00:30:44.511 align:center
Te amo, cariño.

00:30:45.220 --> 00:30:46.722 align:center
Abraza a las niñas de mi parte.

00:30:48.223 --> 00:30:49.183 align:center
Lo haré.

00:30:50.100 --> 00:30:51.393 align:center
- También te amo.
- <i>Adiós.</i>

00:30:56.565 --> 00:30:59.108 align:center
Nunca he conocido a alguien como Mary.

00:30:59.109 --> 00:31:00.234 align:center
Nadie lo ha hecho.

00:31:00.235 --> 00:31:04.239 align:center
Ella es la empatía personificada.

00:31:04.907 --> 00:31:09.703 align:center
Siempre tiene espacio para alguien
en su enorme corazón en expansión,

00:31:10.245 --> 00:31:12.706 align:center
pero sobre todo para sus hijos.

00:31:13.332 --> 00:31:17.878 align:center
Nadie le importa más a Mary
que Marcus y Juniper y Artemis.

00:31:18.962 --> 00:31:20.172 align:center
Gracias, señora Bouchet.

00:31:23.550 --> 00:31:24.635 align:center
Señora Bouchet,

00:31:26.261 --> 00:31:29.430 align:center
¿recuerda un incidente
que involucra a la demandada

00:31:29.431 --> 00:31:33.101 align:center
y a su hija de ocho años
durante el mes de octubre del 2025?

00:31:33.852 --> 00:31:35.561 align:center
Tendría que revisar mi calendario.

00:31:35.562 --> 00:31:37.146 align:center
Está bien.
Seré específico.

00:31:37.147 --> 00:31:42.236 align:center
El 19 de octubre del 2025,
¿sabía usted que la señora Simpson,

00:31:42.653 --> 00:31:46.155 align:center
bajo la influencia
de anfetaminas obtenidas ilegalmente,

00:31:46.156 --> 00:31:48.157 align:center
se fue de una estación de servicio

00:31:48.158 --> 00:31:50.827 align:center
dejando a su hija, Juniper,
en la tienda de conveniencia?

00:31:57.084 --> 00:31:58.043 align:center
Sí.

00:31:59.169 --> 00:32:00.671 align:center
Sí, ¿qué?

00:32:02.256 --> 00:32:05.049 align:center
Sí, me enteré de que eso pasó.

00:32:05.050 --> 00:32:06.634 align:center
Es humana. Cometió un error.

00:32:06.635 --> 00:32:08.178 align:center
¿Y la mañana del 4 de junio,

00:32:08.512 --> 00:32:12.181 align:center
estaba con ella cuando su hija menor
ingresó a la sala de urgencias

00:32:12.182 --> 00:32:15.351 align:center
- por una sobredosis de Adderall,
- No fui yo. Ese fue Howard.

00:32:15.352 --> 00:32:16.937 align:center
Sin receta de la señora Simpson?

00:32:21.525 --> 00:32:23.235 align:center
Sí, estaba en el hospital.

00:32:23.610 --> 00:32:24.486 align:center
Gracias.

00:32:25.195 --> 00:32:26.572 align:center
No más preguntas, Su Señoría

00:32:28.240 --> 00:32:29.116 align:center
Puede bajar.

00:32:31.326 --> 00:32:33.328 align:center
¿Algún otro testigo, señorita Tidall?

00:32:35.581 --> 00:32:36.915 align:center
De hecho sí, Su Señoría.

00:32:37.291 --> 00:32:38.333 align:center
Acaba de llegar.

00:32:49.261 --> 00:32:52.181 align:center
Estuve casada con Howard
durante ocho años.

00:32:53.056 --> 00:32:54.224 align:center
¿Tuvieron hijos?

00:32:56.018 --> 00:33:00.355 align:center
No.
Para la profunda decepción de Howard.

00:33:02.232 --> 00:33:05.360 align:center
Sí me embaracé, pero lo perdí.

00:33:05.986 --> 00:33:10.532 align:center
En retrospectiva,
fue la mayor bendición de mi vida.

00:33:11.450 --> 00:33:13.577 align:center
¿Por qué? Si no le molesta.

00:33:15.704 --> 00:33:17.831 align:center
Porque la humanidad estaría mejor

00:33:18.540 --> 00:33:20.167 align:center
si algunas personas no procrearan.

00:33:22.169 --> 00:33:24.796 align:center
Lo dice como si no
le agradara mucho su esposo.

00:33:25.214 --> 00:33:26.798 align:center
Al principio sí.

00:33:27.508 --> 00:33:32.554 align:center
Howard tiene una forma
de cautivarte por medio del rechazo.

00:33:33.805 --> 00:33:36.642 align:center
Tardó al menos ocho años
antes de recurrir a la violencia.

00:33:38.185 --> 00:33:39.436 align:center
Fue una vez, pero…

00:33:41.313 --> 00:33:42.356 align:center
Fue inolvidable.

00:33:45.234 --> 00:33:46.818 align:center
Pasé las últimas dos décadas

00:33:47.444 --> 00:33:51.698 align:center
temiendo que me encontrara
y terminara lo que empezó,

00:33:53.200 --> 00:33:55.493 align:center
pero apenas lo veo hoy

00:33:55.494 --> 00:33:58.497 align:center
y lo único que veo es un niño enojado,

00:33:59.289 --> 00:34:03.502 align:center
temblando de miedo
por su propia mediocridad.

00:34:17.056 --> 00:34:18.058 align:center
De pie.

00:34:23.063 --> 00:34:23.981 align:center
Tomen asiento.

00:34:26.650 --> 00:34:27.525 align:center
De acuerdo.

00:34:27.734 --> 00:34:30.945 align:center
Respecto a la solicitud
de permiso de emergencia

00:34:30.946 --> 00:34:33.532 align:center
para reubicar a los niños en otro estado,

00:34:33.991 --> 00:34:35.199 align:center
la solicitud es denegada.

00:34:37.034 --> 00:34:38.703 align:center
¿Qué significa?
Trabajaré en Ohio.

00:34:38.704 --> 00:34:40.204 align:center
Significa que ya no lo harás.

00:34:40.205 --> 00:34:42.874 align:center
Y dados los cargos
pendientes por puesta en peligro

00:34:42.875 --> 00:34:44.668 align:center
a los que se enfrenta la demandada,

00:34:45.627 --> 00:34:47.629 align:center
soy de la opinión
de que las niñas menores

00:34:48.380 --> 00:34:51.632 align:center
Artemis y Juniper Simpson,
están en peligro inminente

00:34:51.925 --> 00:34:54.968 align:center
y no es seguro que residan
con ninguno de sus padres por ahora.

00:34:54.969 --> 00:34:56.888 align:center
- ¿Qué?
- Coloco el caso en manos

00:34:56.889 --> 00:34:59.473 align:center
del Departamento
de Servicios Infantiles y Familiares

00:34:59.474 --> 00:35:00.725 align:center
- para solicitar
- No.

00:35:00.726 --> 00:35:02.394 align:center
la detención temporal de las niñas.

00:35:02.728 --> 00:35:04.353 align:center
Una vez resuelto el caso,

00:35:04.354 --> 00:35:07.900 align:center
nos reuniremos y valoraremos
las opciones a largo plazo.

00:35:08.233 --> 00:35:09.318 align:center
Pueden retirarse.

00:35:10.652 --> 00:35:11.819 align:center
Tenemos opciones.

00:35:11.820 --> 00:35:12.987 align:center
Todo saldrá bien.

00:35:12.988 --> 00:35:14.114 align:center
¿Qué pasará ahora?

00:35:16.909 --> 00:35:19.160 align:center
- Esto no debía pasar así, Ellie.
- Lo sé.

00:35:19.161 --> 00:35:20.495 align:center
Esto no debía pasar.

00:35:21.788 --> 00:35:23.123 align:center
Lo apelaremos.

00:35:23.457 --> 00:35:25.500 align:center
- ¿Qué rayos te pasa?
- No. No, no, no.

00:35:25.501 --> 00:35:27.419 align:center
- ¿Qué carajo te pasa?
- No. Basta.

00:35:27.628 --> 00:35:31.715 align:center
Iré al hotel a recogerte
y vas a quedarte conmigo.

00:35:37.179 --> 00:35:40.014 align:center
<i>Les presentamos formas muy sencillas</i>

00:35:40.015 --> 00:35:43.268 align:center
<i>y muy económicas
de preparar comida fresca.</i>

00:35:43.685 --> 00:35:46.062 align:center
<i>El siguiente platillo
es el ejemplo perfecto.</i>

00:35:46.063 --> 00:35:47.438 align:center
<i>Muy bien, ahora…</i>

00:35:47.439 --> 00:35:48.523 align:center
¿Ellie?

00:35:48.524 --> 00:35:50.234 align:center
<i>…un poco de las sobras…</i>

00:36:17.344 --> 00:36:18.303 align:center
¿Mare?

00:36:19.847 --> 00:36:22.057 align:center
<i>En la cocina del chef Brian McBride.</i>

00:36:22.266 --> 00:36:23.599 align:center
<i>Lo que quise hacer con…</i>

00:36:23.600 --> 00:36:24.767 align:center
¿Mary?

00:36:24.768 --> 00:36:29.147 align:center
<i>…poder atravesar el campo,
llegar a la granja</i>

00:36:29.356 --> 00:36:32.651 align:center
<i>junto a los agricultores
y cultivadores con quienes trabajamos.</i>

00:36:39.283 --> 00:36:41.534 align:center
<i>- Hola, llamaste a Mary.
- ¡Y a Junie!</i>

00:36:41.535 --> 00:36:42.785 align:center
<i>¡Y a mí!</i>

00:36:42.786 --> 00:36:43.871 align:center
Ay, Dios…

00:36:49.251 --> 00:36:50.334 align:center
¿Tía Ellie?

00:36:50.335 --> 00:36:52.045 align:center
<i>Hola, ¿te llamó tu mamá?</i>

00:36:52.462 --> 00:36:53.546 align:center
¿Mi mamá? No.

00:36:53.547 --> 00:36:54.756 align:center
¿Tu padre está ahí?

00:36:55.007 --> 00:36:56.758 align:center
<i>No, no. No lo he visto.</i>

00:36:57.426 --> 00:36:59.093 align:center
<i>Estaba cuidando a Junie y a Artie</i>

00:36:59.094 --> 00:37:01.597 align:center
y la gente de servicios sociales
vino y se las llevó.

00:37:01.847 --> 00:37:03.723 align:center
<i>No sé bien qué debo hacer.</i>

00:37:03.724 --> 00:37:07.310 align:center
Okey. Voy a enviarte el número
de la detective Bethany Ganz.

00:37:07.311 --> 00:37:08.436 align:center
Quiero que la llames.

00:37:08.437 --> 00:37:10.772 align:center
Hay algo que necesito
que le des por mí. ¿Okey?

00:37:11.315 --> 00:37:12.900 align:center
Sí.
Sí, sí, sí. Okey.

00:37:18.697 --> 00:37:19.656 align:center
¿Vas a matarme?

00:37:21.700 --> 00:37:22.826 align:center
No, tú vas a matarte.

00:37:23.827 --> 00:37:24.995 align:center
Es muy evidente.

00:37:25.579 --> 00:37:27.538 align:center
Una madre drogadicta
pierde a sus hijos.

00:37:27.539 --> 00:37:29.291 align:center
Ha ido en picada desde hace meses.

00:37:29.875 --> 00:37:32.752 align:center
No le quedan razones
y se corta las muñecas

00:37:32.753 --> 00:37:35.214 align:center
y se desangra en el lugar
donde mataron a su amiga.

00:37:38.300 --> 00:37:40.219 align:center
Eleanor y yo hablamos con Scott.

00:37:44.348 --> 00:37:45.182 align:center
Te vio.

00:37:46.475 --> 00:37:49.019 align:center
Te vio hacerlo.
Te vio matar a Nancy.

00:37:50.103 --> 00:37:53.273 align:center
Le pidió que se vieran aquí

00:37:54.066 --> 00:37:56.902 align:center
y le pidió que te lastimara

00:37:57.569 --> 00:37:59.988 align:center
para que tú la dejaras en paz.

00:38:01.114 --> 00:38:02.032 align:center
Mientes.

00:38:03.200 --> 00:38:04.034 align:center
¿En serio?

00:38:05.202 --> 00:38:06.036 align:center
¿Yo miento?

00:38:06.620 --> 00:38:09.373 align:center
Dijiste que tú conocías
a Nancy mejor que yo.

00:38:10.791 --> 00:38:12.459 align:center
¿Acaso no era capaz de eso?

00:38:12.751 --> 00:38:14.545 align:center
¿Por qué estoy libre y él en prisión?

00:38:15.295 --> 00:38:16.296 align:center
Porque…

00:38:17.548 --> 00:38:21.844 align:center
porque la detective Ganz necesita
pruebas sólidas de que lo hiciste.

00:38:22.386 --> 00:38:24.096 align:center
Ellie y yo debíamos conseguirlas.

00:38:25.138 --> 00:38:28.934 align:center
E íbamos a verla
en mi habitación del hotel hoy,

00:38:30.394 --> 00:38:31.603 align:center
pero no estaré ahí.

00:38:34.773 --> 00:38:38.861 align:center
La detective Ganz
nunca creerá que me suicidé.

00:38:41.154 --> 00:38:43.156 align:center
Ella sabrá que fuiste tú.

00:38:45.450 --> 00:38:46.534 align:center
Escúchame, Howard.

00:38:46.535 --> 00:38:47.536 align:center
Escúchame.

00:38:47.786 --> 00:38:49.746 align:center
Sólo puedes hacer una cosa aquí, ¿sí?

00:38:50.414 --> 00:38:51.915 align:center
Déjame llamar a Ellie.

00:38:52.457 --> 00:38:55.752 align:center
Escúchame.
Le diré que se acabó,

00:38:56.920 --> 00:38:57.921 align:center
que no puedo hacerlo.

00:39:00.299 --> 00:39:01.466 align:center
Y huye.

00:39:03.802 --> 00:39:04.761 align:center
Solo

00:39:05.012 --> 00:39:05.971 align:center
vete.

00:39:07.222 --> 00:39:08.932 align:center
No te lleves a las niñas.

00:39:09.683 --> 00:39:11.143 align:center
No quieres a las niñas.

00:39:14.563 --> 00:39:15.522 align:center
Solo

00:39:15.981 --> 00:39:16.899 align:center
vete.

00:39:19.860 --> 00:39:21.486 align:center
Y por fin serás

00:39:22.112 --> 00:39:23.155 align:center
libre.

00:39:27.534 --> 00:39:28.702 align:center
Déjame llamarla,

00:39:29.786 --> 00:39:30.746 align:center
¿okey?

00:39:32.623 --> 00:39:33.665 align:center
Está bien.

00:39:39.296 --> 00:39:40.547 align:center
¡Carajo! ¡Maldición!

00:39:44.092 --> 00:39:45.052 align:center
LLAMADA DE MARY

00:39:48.305 --> 00:39:50.264 align:center
<i>¡Mierda! ¡Carajo, Howard!</i>

00:39:50.265 --> 00:39:51.849 align:center
<i>Me trajiste a esta zona muerta.</i>

00:39:51.850 --> 00:39:52.976 align:center
<i>No sale la llamada.</i>

00:39:53.393 --> 00:39:54.477 align:center
<i>Ya basta.</i>

00:39:54.478 --> 00:39:56.230 align:center
De vuelta al plan.
Levántate. Vamos.

00:39:58.774 --> 00:40:00.984 align:center
En esta zona.
La víctima fue asesinada aquí.

00:40:02.110 --> 00:40:03.861 align:center
Dios mío. La zona.

00:40:03.862 --> 00:40:04.821 align:center
¡Carajo!

00:40:08.575 --> 00:40:09.535 align:center
¡Anda!

00:40:11.954 --> 00:40:14.705 align:center
- ¿Cuándo dejaste de amarme, eh?
- Ay, por favor, Mary.

00:40:14.706 --> 00:40:15.666 align:center
¡No!

00:40:17.251 --> 00:40:20.086 align:center
Te di toda mi vida adulta,

00:40:20.087 --> 00:40:23.130 align:center
si voy a morir hoy, quiero saber.

00:40:23.131 --> 00:40:24.298 align:center
Bueno, ¿quieres saber?

00:40:24.299 --> 00:40:28.053 align:center
Cuando eras mi asistente,
tenías un potencial ilimitado.

00:40:28.929 --> 00:40:32.056 align:center
Pensé que con tu mente
deslumbrarías al mundo,

00:40:32.057 --> 00:40:33.058 align:center
pero no lo hiciste.

00:40:33.350 --> 00:40:36.603 align:center
Te volviste servidumbre
y un fastidio y un hastío.

00:40:37.271 --> 00:40:38.438 align:center
¿Por qué lo hiciste?

00:40:40.399 --> 00:40:42.400 align:center
Dime, Howard,
¿por qué mataste a Nancy?

00:40:42.401 --> 00:40:45.445 align:center
Porque quería mostrarle,
pero no me escuchó.

00:40:53.662 --> 00:40:55.079 align:center
¿Qué estamos haciendo aquí?

00:40:55.080 --> 00:40:55.998 align:center
Mira.

00:40:57.708 --> 00:40:58.875 align:center
¿Qué estoy viendo?

00:40:58.876 --> 00:40:59.835 align:center
¡Esto!

00:41:00.919 --> 00:41:02.754 align:center
- ¿El puente?
- ¡La columnata!

00:41:03.088 --> 00:41:05.507 align:center
Creo que no hay nada
más hermoso de noche.

00:41:07.217 --> 00:41:08.177 align:center
Tengo frío.

00:41:09.178 --> 00:41:10.679 align:center
Siempre ha estado en tu ciudad

00:41:11.972 --> 00:41:14.640 align:center
y quizá nunca lo habías
visto desde este ángulo.

00:41:14.641 --> 00:41:16.977 align:center
No estoy de humor
para metáforas ahora mismo.

00:41:17.269 --> 00:41:18.394 align:center
¿Podemos volver?

00:41:18.395 --> 00:41:20.063 align:center
Espera, yo… yo quiero decir algo.

00:41:22.733 --> 00:41:23.817 align:center
Estoy enamorado de ti.

00:41:24.276 --> 00:41:26.612 align:center
- Howard, por favor…
- Espera. Déjame terminar.

00:41:27.321 --> 00:41:29.697 align:center
Podemos estar juntos. Ya lo planeé.

00:41:29.698 --> 00:41:31.407 align:center
He estado ahorrando dinero.

00:41:31.408 --> 00:41:32.910 align:center
No quiero eso.

00:41:33.493 --> 00:41:36.954 align:center
Nunca estuviste tan feliz,
o más viva, como esa noche en el teatro.

00:41:36.955 --> 00:41:38.206 align:center
- ¿Qué?
- Puedo sentir

00:41:38.207 --> 00:41:40.501 align:center
- la pasión que desperté en ti.
- ¡Estás demente!

00:41:43.337 --> 00:41:44.504 align:center
DESLICE PARA CONTESTAR

00:41:44.505 --> 00:41:45.797 align:center
- Vuelve aquí.
- Basta…

00:41:47.174 --> 00:41:48.091 align:center
¡No!

00:41:49.218 --> 00:41:50.469 align:center
Tenemos que parar.

00:41:51.970 --> 00:41:53.096 align:center
Debo decírselo.

00:41:54.223 --> 00:41:55.182 align:center
No hablas en serio.

00:41:55.682 --> 00:41:58.893 align:center
Quizá no vuelva a hablarme,
pero ella merece saber la verdad.

00:41:58.894 --> 00:42:00.938 align:center
Ay, por favor.
Mary te importa un carajo.

00:42:12.783 --> 00:42:14.576 align:center
Estaría viva si no fuera por ti.

00:42:18.038 --> 00:42:19.206 align:center
¿Qué demonios haces?

00:42:19.456 --> 00:42:21.083 align:center
Ella no era la frágil.

00:42:22.793 --> 00:42:23.710 align:center
Tú sí.

00:42:27.840 --> 00:42:28.966 align:center
¡Maldita perra!

00:42:35.222 --> 00:42:36.181 align:center
¡Te tengo!

00:42:38.642 --> 00:42:39.601 align:center
Dios…

00:42:50.904 --> 00:42:51.864 align:center
Lo arruinaste.

00:42:52.739 --> 00:42:53.740 align:center
Pudimos ser…

00:42:54.825 --> 00:42:56.785 align:center
Pudimos… pudimos…

00:42:57.536 --> 00:42:58.495 align:center
pudimos…

00:43:23.812 --> 00:43:24.771 align:center
Por Dios, no…

00:43:25.689 --> 00:43:28.025 align:center
Mare… Mary. ¡Mary!

00:43:28.233 --> 00:43:30.819 align:center
Ay, por Dios.
Despierta, por favor. Despierta.

00:43:31.069 --> 00:43:32.029 align:center
¡No puede ser!

00:43:40.037 --> 00:43:41.496 align:center
¡No! ¡No!

00:43:59.181 --> 00:44:01.183 align:center
Tranquila. Estamos bien.

00:44:01.642 --> 00:44:03.894 align:center
¡Ay, Mary! ¡Por Dios!

00:44:04.144 --> 00:44:06.522 align:center
Por Dios, Mare. Estamos bien.

00:44:07.105 --> 00:44:08.065 align:center
Estamos bien.

00:44:20.577 --> 00:44:21.495 align:center
Gracias.

00:44:22.246 --> 00:44:25.791 align:center
- Lo siento, ¿es familiar?
- Sí, iré con ella. Mary.

00:44:26.834 --> 00:44:27.793 align:center
Ellie.

00:44:33.632 --> 00:44:34.550 align:center
¿Estás bien?

00:44:38.178 --> 00:44:39.137 align:center
¿Y tú?

00:44:41.473 --> 00:44:42.432 align:center
No lo sé.

00:44:46.311 --> 00:44:47.271 align:center
No lo sé.

00:45:11.503 --> 00:45:13.255 align:center
<i>Se supone que envejeceríamos juntas.</i>

00:45:14.131 --> 00:45:15.257 align:center
<i>Ese era el acuerdo.</i>

00:45:16.175 --> 00:45:17.466 align:center
<i>Lo prometimos de jóvenes,</i>

00:45:17.467 --> 00:45:19.594 align:center
NANCY HENNESSEY
AMADA ESPOSA, MADRE Y AMIGA

00:45:19.595 --> 00:45:22.431 align:center
<i>Demasiado jóvenes para entender
la ironía de la amistad,</i>

00:45:23.390 --> 00:45:25.142 align:center
<i>cuanto más amas a alguien,</i>

00:45:25.601 --> 00:45:27.978 align:center
<i>más agonizante será
el dolor cuando ya no esté.</i>

00:45:50.459 --> 00:45:53.754 align:center
<i>Existe la tentación,
después de tanto sufrimiento,</i>

00:45:54.129 --> 00:45:55.631 align:center
<i>de volverse una isla,</i>

00:45:56.507 --> 00:45:57.883 align:center
<i>pero es un error.</i>

00:45:59.343 --> 00:46:02.554 align:center
<i>Vale la pena el riesgo
de abrirse a la posibilidad del amor.</i>

00:46:03.472 --> 00:46:06.558 align:center
<i>Seguir anhelando
esa profunda sensación de alegría</i>

00:46:07.851 --> 00:46:09.186 align:center
<i>y pertenencia.</i>

00:46:09.603 --> 00:46:11.980 align:center
FIESTA DE CUMPLEAÑOS
DE JUNIPER 2 PM

00:46:15.150 --> 00:46:17.736 align:center
PARA: LA DULCE JUNIE
DE: LA TÍA ELEANOR

00:46:37.172 --> 00:46:40.342 align:center
<i>Quisiera decir que todo el dolor
que soportamos fue una bendición,</i>

00:46:40.843 --> 00:46:43.929 align:center
<i>que nos enseñó cuán fuertes somos,
cuán capaces somos de sanar.</i>

00:46:45.180 --> 00:46:49.268 align:center
<i>Después de todo, jamás
perderemos el vínculo que compartimos.</i>

00:46:49.601 --> 00:46:51.436 align:center
<i>Nuestra amistad es demasiado poderosa.</i>

00:46:52.521 --> 00:46:55.190 align:center
<i>Debería ser capaz sobrevivir a casi todo.</i>

00:46:57.150 --> 00:46:58.110 align:center
<i>O al menos</i>

00:46:59.027 --> 00:46:59.987 align:center
<i>por ahora.</i>

00:47:52.331 --> 00:47:54.333 align:center
TRADUCCIÓN
MARLENE ROSSETE

