WEBVTT

00:11.053 --> 00:12.596
CINCO DIAS ANTES DA MORTE DE NANCY

00:20.270 --> 00:21.939
- Adoro-te.
- E eu a ti.

00:32.950 --> 00:35.494
VI QUEM REALMENTE ÉS. E POSSO PARTILHÁ-LO.

00:51.301 --> 00:52.469
Merda!

00:58.517 --> 00:59.768
Preciso de te ver.

01:38.724 --> 01:42.310
MULHERES IMPERFEITAS

01:42.311 --> 01:44.313
BASEADA NO LIVRO DE

01:53.113 --> 01:58.076
NOTÍCIA DE ÚLTIMA HORA
SUSPEITO VISTO EM CÂMARA DO CARRO

02:01.246 --> 02:02.497
Sra. Simpson.

02:03.874 --> 02:06.292
O apoio jurídico que referi.
Ela é muito boa.

02:06.293 --> 02:08.835
Se precisar de um sítio
para passar a noite,

02:08.836 --> 02:10.672
temos recursos disponíveis.

02:11.840 --> 02:13.716
Howard, ouve-me.

02:13.717 --> 02:15.718
- Cometeste um grande erro.
- Não diga nada.

02:15.719 --> 02:19.013
- Não fui eu! O quê?
- O meu cliente veio buscar as filhas.

02:19.014 --> 02:21.182
Tudo bem. Elas estão ali.

02:21.183 --> 02:23.059
A Eleanor deve ter chamado a polícia.

02:23.060 --> 02:24.560
Eu não disse nada.

02:24.561 --> 02:26.312
Vou garantir que nunca mais as vês.

02:26.313 --> 02:29.315
Não podes fazer isso.
Elas precisam de mim, precisam da mãe.

02:29.316 --> 02:30.816
Olá, meninas.

02:30.817 --> 02:32.986
- Para onde vamos agora?
- Para casa.

02:34.446 --> 02:36.030
Olá, querida. Está tudo bem.

02:36.031 --> 02:37.657
- Lamento por isto.
- E a mamã?

02:37.658 --> 02:39.367
Ela tem de ficar. Anda, querida.

02:39.368 --> 02:41.369
Howard, por favor. Imploro-te.

02:41.370 --> 02:43.871
- Não faças isto.
- Eu não fiz nada. Foste tu.

02:43.872 --> 02:44.957
Não fui eu. Foste tu.

02:50.212 --> 02:52.339
- Mamã!
- Está tudo bem, querida.

03:04.268 --> 03:05.602
Vá lá, Ganz. Atenda.

03:08.939 --> 03:10.064
<i>Sra. Bouchet.</i>

03:10.065 --> 03:11.732
Que raio se passa?

03:11.733 --> 03:13.401
Que aconteceu com o Howard?

03:13.402 --> 03:15.528
Sem motivos, tivemos de o libertar.

03:15.529 --> 03:16.655
Merda!

03:17.489 --> 03:19.992
- Merda.
- <i>Não foi ele. Esqueça isso.</i>

04:19.218 --> 04:20.927
Nas últimas 12 horas,

04:20.928 --> 04:24.889
reunimos informações credíveis
das autoridades locais

04:24.890 --> 04:27.475
que nos estão a ajudar
a localizar o Sr. Reed.

04:27.476 --> 04:31.395
Alargámos a busca para todo o estado
e estamos a vigiar a fronteira.

04:31.396 --> 04:32.522
Portanto, perderam-no.

04:32.523 --> 04:35.942
Temos unidades na residência dele,
em Bakersfield.

04:35.943 --> 04:39.612
Também temos unidades
no último local de trabalho dele.

04:39.613 --> 04:42.281
Recebemos vários possíveis avistamentos
na linha de denúncias,

04:42.282 --> 04:45.201
mas ainda nada concreto.

04:45.202 --> 04:46.869
Porque só estão a fazer isto agora?

04:46.870 --> 04:49.288
- O Sr. Reed não era suspeito.
- Não me diga.

04:49.289 --> 04:52.875
Estiveram ocupados a culpar-me,
em vez de fazerem o que vos compete.

04:52.876 --> 04:55.670
Tenho de lhe recordar
que esta reunião é uma cortesia?

04:55.671 --> 04:57.797
Uma cortesia que não sei se é necessária

04:57.798 --> 05:01.926
considerando o que acontecerá
se o Sr. Simpson processar o departamento

05:01.927 --> 05:04.304
por um pedido que eu fiz
a pedido da sua família.

05:04.972 --> 05:06.890
Portanto, se já terminou,

05:08.058 --> 05:09.518
- vamos continuar.
- Desculpem.

05:10.102 --> 05:13.230
- Sou a Mary Simpson. Disseram-me…
- Sim. Sente-se, por favor.

05:14.898 --> 05:15.982
Inspetora.

05:15.983 --> 05:18.109
Só estão aqui as duas

05:18.110 --> 05:20.486
porque conheciam a Sra. Hennessey
há mais tempo.

05:20.487 --> 05:22.864
Podem dar-nos alguma informação
sobre a relação

05:22.865 --> 05:25.868
entre o Sr. Reed e a Sra. Hennessey
que nos ajude a encontrá-lo?

05:26.952 --> 05:31.914
Tanto quanto sabíamos,
ela cortou contacto com a família há anos.

05:31.915 --> 05:34.751
Há décadas, na verdade.
Não queria nada com eles.

05:35.878 --> 05:39.464
Cremos que o Sr. Reed e a Sra. Hennessey
ainda mantinham o contacto.

05:40.257 --> 05:44.969
Este número é de um telemóvel desativado
comprado pelo Sr. Reed.

05:44.970 --> 05:48.055
A Sra. Hennessey ligou-lhe cinco noites
antes de ter sido assassinada

05:48.056 --> 05:49.932
e novamente na noite em que morreu.

05:49.933 --> 05:52.101
Não determinámos
a natureza das chamadas, mas…

05:52.102 --> 05:55.981
Estão a culpar a Nancy por ter sido morta
em vez que encontrarem o maldito culpado?

05:56.940 --> 06:00.277
Lamento não podermos ajudar mais.

06:02.779 --> 06:04.990
Robert! Espera, por favor.

06:05.574 --> 06:06.575
Que foi?

06:07.618 --> 06:10.786
Sei o que parece,
mas não me enganei em relação ao Howard.

06:10.787 --> 06:14.874
Não sei qual é o papel do Scott nisto,
mas podiam estar a trabalhar juntos.

06:14.875 --> 06:17.461
O Scott matou-a, percebes? Foi o Scott.

06:18.253 --> 06:19.545
Não foi o Howard.

06:19.546 --> 06:22.716
Não sei o que vocês andam a planear,
mas não me envolvam nisso.

06:28.472 --> 06:30.306
- Levaram-no à frente das meninas.
- Bem…

06:30.307 --> 06:33.309
- Sabias? Mas foram.
- Não sabia que seriam tão rápidos.

06:33.310 --> 06:34.393
Lamento por isso.

06:34.394 --> 06:37.188
- Mas fizemos um acordo, e tu saíste.
- Ele tem as minhas filhas.

06:37.189 --> 06:39.232
É como se tivesse os meus braços e pernas.

06:39.233 --> 06:42.902
Eu não sou nada, sou um saco de carne,
sou inútil sem elas.

06:42.903 --> 06:44.904
Que significa isso?
Que o deixamos safar-se?

06:44.905 --> 06:46.114
Viste o vídeo?

06:47.824 --> 06:49.910
E se estivermos enganadas?

06:50.661 --> 06:53.287
- E se o Scott matou a Nancy?
- Não podes achar isso.

06:53.288 --> 06:54.872
- Não sei!
- Mary…

06:54.873 --> 06:57.542
O Adderall lixou-te totalmente a cabeça?

06:57.543 --> 06:59.460
Só faltou o Howard confessar.

06:59.461 --> 07:03.798
Não podes achar que está certo
deixar o Marcus e as meninas com ele.

07:03.799 --> 07:07.094
Porque não arranjas uma família tua
e deixas as dos outros em paz?

07:15.561 --> 07:17.311
E a data do tribunal?

07:17.312 --> 07:18.563
A audiência, sim.

07:18.564 --> 07:20.648
Para obter
uma ordem de guarda de emergência.

07:20.649 --> 07:23.192
O seu marido
apresentou o caso com muita rapidez.

07:23.193 --> 07:25.070
O juiz Davis marcou para terça-feira.

07:25.737 --> 07:28.198
Isso é daqui a seis dias.
Disse que tínhamos semanas.

07:28.740 --> 07:30.408
- Como conseguiu isso?
- Ele alegou

07:30.409 --> 07:33.452
"convicção razoável
de danos físicos iminentes".

07:33.453 --> 07:35.830
Da minha mãe? Isso é mentira.

07:35.831 --> 07:38.124
Também citou circunstâncias urgentes.

07:38.125 --> 07:41.669
Disse que vai para Ohio em trabalho
e quer levar as meninas.

07:41.670 --> 07:43.546
- Não pode.
- Cabe ao juiz Davis decidir.

07:43.547 --> 07:45.298
Não, isso não é justo.

07:45.299 --> 07:46.425
Marcus, senta-te.

07:51.930 --> 07:53.307
Ele trai-a.

07:54.183 --> 07:55.517
Fá-lo há anos.

07:56.977 --> 07:58.478
Achas que não sei, mas sei.

08:00.105 --> 08:01.106
Querido…

08:01.982 --> 08:04.775
O meu pai finge que é boa pessoa.

08:04.776 --> 08:05.860
Engana toda a gente.

08:05.861 --> 08:07.529
Ninguém sabe como ele é realmente.

08:09.406 --> 08:11.240
Tem de haver algo que possamos fazer.

08:11.241 --> 08:14.077
Tem provas de algum tipo
de comportamento abusivo?

08:14.745 --> 08:15.746
Não. Ele…

08:17.789 --> 08:20.000
Ele é mais insidioso do que isso.

08:22.503 --> 08:24.838
Mas acredito que é capaz de tudo.

08:25.506 --> 08:27.883
E alguma vez reportou algo à polícia?

08:30.427 --> 08:32.470
- Não.
- É pena.

08:32.471 --> 08:34.764
Sem um relatório contemporâneo,

08:34.765 --> 08:37.600
a nossa melhor aposta
é evitar as fraquezas do Howard.

08:37.601 --> 08:40.436
E pensar nas suas qualidades.
Precisamos de uma testemunha perfeita.

08:40.437 --> 08:41.771
Posso ser eu.

08:41.772 --> 08:43.481
Alguém de fora da família.

08:43.482 --> 08:45.733
Preferencialmente,
alguém que a conheça há anos.

08:45.734 --> 08:47.653
Quem conhece que possa atestar por si?

09:08.924 --> 09:09.925
Bom dia.

09:34.616 --> 09:36.410
- Olá, Bernard.
- Menina Ellie.

09:36.952 --> 09:38.871
- Há quanto tempo.
- É bom vê-lo.

09:39.955 --> 09:41.540
- Bem-vinda a casa.
- Obrigada.

09:47.129 --> 09:50.716
Se eles não querem fazer acordo,
vamos ter de ir a mediação.

09:52.551 --> 09:53.677
Concordo.

09:57.681 --> 09:59.224
Então, eles que assinem.

10:00.142 --> 10:01.226
Obrigada.

10:06.190 --> 10:07.191
Olá.

10:08.358 --> 10:09.359
Esse penteado é…

10:10.485 --> 10:11.653
… um <i>shag</i> ou um <i>bob?</i>

10:12.738 --> 10:14.239
O comprimento confunde.

10:17.659 --> 10:20.370
É um <i>bixie,</i> na verdade.

10:21.997 --> 10:22.998
Fica-te bem.

10:24.583 --> 10:26.543
Quis experimentar algo novo.

10:32.633 --> 10:35.552
Fiquei surpreendida
quando o teu irmão disse que vinhas.

10:36.553 --> 10:37.846
Pensei que fosse brincadeira.

10:38.347 --> 10:39.890
Normalmente, quando foges,

10:40.891 --> 10:42.559
não costuma ser para junto de mim.

10:44.811 --> 10:45.854
Sim.

10:54.029 --> 10:55.781
Não sei mais para onde ir.

10:57.616 --> 11:02.162
Esgotei todas as possibilidades.

11:21.974 --> 11:23.892
Sr. Hennessey, tem uma visita.

11:24.393 --> 11:25.727
Agora não, Adele.

11:28.522 --> 11:29.523
Merda.

11:31.275 --> 11:32.401
Olá.

11:34.695 --> 11:35.779
Vais mudar-te?

11:38.156 --> 11:39.782
Vou só mudar a decoração.

11:39.783 --> 11:42.285
Pensei transformar isto
num estúdio de cerâmica

11:42.286 --> 11:44.621
ou num espaço para meditar.

11:45.789 --> 11:47.499
Sim, é o que parece.

11:49.459 --> 11:50.586
Em que posso ajudar?

11:51.170 --> 11:52.546
Tenho uma audiência de guarda

11:53.422 --> 11:55.924
e preciso de testemunhas abonatórias.

11:58.010 --> 12:02.681
Pessoas que me conhecem há muito tempo
e que possam atestar por mim enquanto mãe.

12:03.265 --> 12:04.348
Céus!

12:04.349 --> 12:07.685
Deves estar mesmo desesperada
para vires falar comigo.

12:07.686 --> 12:08.811
O quê? Não, Robert.

12:08.812 --> 12:13.566
Viste-me a educar os meus filhos
e, pelo menos, a Nancy falou-te disso ou…

12:13.567 --> 12:14.860
E a Eleanor?

12:15.611 --> 12:16.820
Cortámos relações.

12:19.281 --> 12:20.949
Não acredito nisso.

12:21.450 --> 12:23.619
Acredita. Acabou tudo.

12:24.745 --> 12:28.331
Quando ela apareceu aqui com a história
mirabolante sobre o teu marido…

12:28.332 --> 12:29.916
Ela estava aterrorizada.

12:29.917 --> 12:30.918
Por ti.

12:31.460 --> 12:32.920
Estava?

12:35.839 --> 12:37.799
Nunca gostaste de mim.

12:38.300 --> 12:39.760
Desde o início.

12:40.552 --> 12:41.553
Porquê?

12:45.891 --> 12:48.434
Vá lá! Queres que te ajude?

12:48.435 --> 12:50.269
Robert, não é que eu não…

12:50.270 --> 12:52.355
Di-lo de uma vez. Deixa-te de delicadezas.

12:52.356 --> 12:54.024
Estou farto disso.

12:55.400 --> 12:57.110
Vá lá, Mary. Sê sincera.

12:57.945 --> 12:58.946
Nunca percebi.

13:03.700 --> 13:05.869
Porque elas as duas não te largavam.

13:06.453 --> 13:08.413
Percebo que sejas alto

13:09.498 --> 13:11.290
e parecido com um Kennedy e tal, mas…

13:11.291 --> 13:12.667
Mas o quê?

13:12.668 --> 13:13.794
És um ramo.

13:14.545 --> 13:15.546
Não és uma árvore.

13:16.129 --> 13:18.422
Só tens o que te foi dado.

13:18.423 --> 13:22.219
És uma coleção
de expectativas de outras pessoas.

13:24.263 --> 13:25.305
Tu…

13:26.723 --> 13:28.392
O teu verdadeiro eu…

13:31.937 --> 13:33.313
Quase não existes.

13:35.315 --> 13:38.151
Robert, daqui a quatro dias…

13:40.153 --> 13:42.489
… vou ter de enfrentar um juiz…

13:44.867 --> 13:45.993
… que vai decidir

13:46.952 --> 13:51.331
se algum dia
poderei voltar a ver as minhas filhas.

13:53.584 --> 13:54.834
Sr. Hennessey?

13:54.835 --> 13:56.170
Está aqui a polícia.

13:58.881 --> 14:02.633
Desde as 9h13 de hoje
que temos o Scott Reed sob custódia.

14:02.634 --> 14:04.928
- Espere. Encontraram-no?
- Encontrámo-lo.

14:06.597 --> 14:07.598
Meu Deus!

14:09.933 --> 14:12.226
Obrigado.

14:12.227 --> 14:14.812
- A sério, obrigado.
- Há mais.

14:14.813 --> 14:17.982
O Sr. Reed tinha o telemóvel
da Sra. Hennessey quando foi detido.

14:17.983 --> 14:19.817
O que não estava no local do crime?

14:19.818 --> 14:21.320
A equipa forense identificou-o.

14:23.113 --> 14:24.156
Então…

14:25.324 --> 14:26.449
Já está. Acabou.

14:26.450 --> 14:30.162
Temos um longo caminho pela frente,
mas estamos confiantes.

14:31.246 --> 14:32.580
Ele confessou?

14:32.581 --> 14:35.417
Como eu disse, estamos confiantes.

14:36.376 --> 14:38.836
Então, que acontece agora?

14:38.837 --> 14:41.589
<i>Ele foi acusado,
e vamos levá-lo para a prisão.</i>

14:41.590 --> 14:43.217
<i>Tenho de…</i>

15:01.610 --> 15:03.153
- Estou?
- <i>Sra. Simpson?</i>

15:03.654 --> 15:05.571
- Quem fala?
- <i>Oliver Nock.</i>

15:05.572 --> 15:06.990
<i>Represento o Scott Reed.</i>

15:09.409 --> 15:10.661
Como arranjou o meu número?

15:11.578 --> 15:14.247
<i>O meu cliente tem tentado provar
a sua inocência à polícia,</i>

15:14.248 --> 15:16.083
<i>mas não parece estar a conseguir.</i>

15:17.292 --> 15:18.710
<i>Ele pediu para falar consigo.</i>

15:28.178 --> 15:30.597
REPRESENTO O SCOTT REED.
É URGENTE, LIGUE-ME!

15:35.185 --> 15:36.686
Senta-te.

15:36.687 --> 15:40.690
<i>Ackee</i> e peixe salgado, plátano e <i>callaloo.</i>

15:40.691 --> 15:42.942
- Os teus favoritos.
- Cozinhaste.

15:42.943 --> 15:44.152
Senta-te.

15:48.115 --> 15:49.949
Se não quiseres, não precisamos…

15:49.950 --> 15:51.784
Não. Obrigada.

15:51.785 --> 15:54.162
Não. Recebi uma chamada.

15:55.581 --> 15:57.875
O padrasto da Nancy foi detido

15:59.001 --> 16:00.960
e quer falar comigo.

16:00.961 --> 16:02.420
E tu não queres isso?

16:02.421 --> 16:05.882
Ele pode ter assassinado
a minha melhor amiga.

16:05.883 --> 16:10.261
Sinto que tenho de o olhar nos olhos
e de lhe perguntar porquê, mas…

16:10.262 --> 16:11.638
Mas o quê?

16:12.222 --> 16:13.223
Não posso.

16:14.433 --> 16:15.684
Não posso voltar.

16:16.435 --> 16:21.981
Sinto que, sempre que tento agir bem,
algo dá para o torto.

16:21.982 --> 16:27.863
Eleanor, que parte de dormir com o marido
da tua melhor amiga te pareceu agir bem?

16:29.239 --> 16:32.909
Tens sempre de ser tão cruel?

16:32.910 --> 16:35.077
Que queres que faça? Que doure a pílula?

16:35.078 --> 16:36.246
Sim.

16:36.788 --> 16:41.918
Por uma vez, adorava que fingisses
que estás do meu lado.

16:41.919 --> 16:42.920
Porque foi por isso…

16:43.629 --> 16:45.130
Foi por isso que me fui embora.

16:48.133 --> 16:50.761
O que aconteceu entre ti e o Robert

16:51.595 --> 16:53.055
não te define.

16:53.722 --> 16:54.848
Foi um erro.

16:55.349 --> 16:57.183
Um erro pelo qual pagaste.

16:57.184 --> 16:58.769
Estou a olhar para ti

16:59.770 --> 17:01.188
e sei que sim.

17:03.690 --> 17:04.691
Mãe…

17:05.983 --> 17:07.653
Pensei que era real.

17:08.945 --> 17:10.404
Pensei mesmo.

17:10.405 --> 17:13.658
E dei-lhe tudo de mim,

17:13.659 --> 17:15.617
mas não quero voltar a fazer isso.

17:15.618 --> 17:18.788
Nunca mais me quero sentir assim,
com ninguém.

17:18.789 --> 17:19.957
Não faças isso.

17:20.540 --> 17:22.291
Não te desligues.

17:23.961 --> 17:28.549
Quando o teu pai morreu,
desliguei-me de tudo o resto.

17:30.717 --> 17:32.636
Sê melhor do que eu.

17:34.346 --> 17:35.514
O Robert não era o tal.

17:36.557 --> 17:38.392
Fim.

17:39.768 --> 17:41.353
Mas as tuas amigas…

17:41.937 --> 17:43.354
Eleanor,

17:43.355 --> 17:49.069
encontraste pessoas para amar
e com quem partilhar a tua vida.

17:49.862 --> 17:52.572
Obviamente, eu não te ensinei isso,

17:52.573 --> 17:55.534
mas tu percebeste-o sozinha.

17:56.743 --> 17:57.744
E essas pessoas,

17:58.745 --> 18:00.998
se realmente as amares,

18:02.332 --> 18:04.585
tens de lhes mostrar isso mesmo.

18:06.545 --> 18:08.337
E isso implica voltares para lá.

18:08.338 --> 18:11.675
Volta para lá e termina isto.

18:12.718 --> 18:15.304
Porque se não o fizeres, acredita em mim,

18:16.471 --> 18:18.223
tornar-te-ás o que mais desprezas.

18:19.725 --> 18:23.270
Uma mulher insensível
que mal consegue aguentar um almoço

18:24.980 --> 18:27.357
com a pessoa que mais ama no mundo.

18:37.284 --> 18:38.826
Que posso fazer?

18:38.827 --> 18:40.370
Sim, querida.

18:43.498 --> 18:45.250
Então, liga-lhe tu.

19:02.935 --> 19:04.603
- Olá.
- Por favor.

19:07.189 --> 19:08.815
Ele deve estar a chegar.

19:30.754 --> 19:31.839
Eu não a matei.

19:34.508 --> 19:35.717
E disse isso à polícia.

19:36.802 --> 19:38.302
Não acreditam em mim.

19:38.303 --> 19:40.721
Estão a fazer parecer
que eu fui atrás dela,

19:40.722 --> 19:44.101
mas ela ligou-me
algumas noites antes de morrer.

19:50.816 --> 19:53.485
Ora, ora! A Nancy Catita, em carne e osso.

19:56.572 --> 19:58.323
Ainda usas a mesma água-de-colónia.

20:00.492 --> 20:01.493
Uma cerveja.

20:06.832 --> 20:07.958
Belo anel.

20:16.925 --> 20:17.926
Então?

20:19.511 --> 20:21.388
Vamos ver quem pestaneja primeiro?

20:28.520 --> 20:29.813
Eu era uma miúda.

20:32.816 --> 20:34.483
As coisas que me fizeste…

20:34.484 --> 20:35.652
Eu era só uma miúda.

20:36.862 --> 20:37.945
Que perda de tempo.

20:37.946 --> 20:40.656
Não, vais sentar-te aí e ouvir-me.

20:40.657 --> 20:41.658
Tem calma.

20:46.747 --> 20:48.373
<i>Sim, ela contou-me tudo.</i>

20:48.874 --> 20:50.708
Andava a comer o teu marido.

20:50.709 --> 20:52.377
A mentir a todos acerca disso.

20:53.545 --> 20:54.963
Disse que ele era assustador.

20:55.631 --> 20:57.174
Não aceitava um não como resposta.

20:58.717 --> 21:01.219
Ele até lhe mandou fotografias dela nua.

21:01.220 --> 21:02.429
O marido dela viu-as.

21:03.472 --> 21:05.599
Parecia que não tinha ninguém
com quem falar.

21:06.475 --> 21:07.559
Então, foi o que fizemos.

21:09.770 --> 21:13.273
Uns dias depois,
ela voltou a ligar-me e estava…

21:14.399 --> 21:17.276
- … num aniversário qualquer…
- Não. Não, desculpa.

21:17.277 --> 21:19.403
Nada disto faz sentido.

21:19.404 --> 21:21.823
Ela nunca te teria ligado. Ela odiava-te.

21:22.574 --> 21:24.158
Tu arruinaste a vida dela.

21:24.159 --> 21:26.244
Ela queria que eu a protegesse.

21:26.245 --> 21:27.328
Como?

21:27.329 --> 21:30.541
- Como a ias proteger?
- Ela queria que eu o assustasse.

21:31.917 --> 21:33.584
Que lhe desse uma sova.

21:33.585 --> 21:35.170
Que o fizesse parar.

21:35.671 --> 21:37.380
E eu ia fazê-lo.

21:37.381 --> 21:38.674
<i>Devia-lhe isso.</i>

21:49.434 --> 21:52.437
A NOITE EM QUE NANCY MORREU

22:07.119 --> 22:08.786
- <i>Volta aqui.</i>
- <i>Não…</i>

22:08.787 --> 22:09.788
Olá.

22:10.414 --> 22:12.498
- <i>Isto tem de parar.</i>
- Estou?

22:12.499 --> 22:13.834
<i>Tenho de lhe dizer.</i>

22:14.793 --> 22:16.419
- <i>Não achas isso.</i>
- Onde estás?

22:16.420 --> 22:18.504
<i>Ela pode não me voltar a falar,</i>

22:18.505 --> 22:19.673
<i>- mas merece saber.</i>
- Ouves-me?

22:23.510 --> 22:24.636
Merda.

22:45.365 --> 22:49.494
Ele estava inclinado sobre o corpo dela.

22:50.871 --> 22:54.082
Estava a fazer algo com a mão dela.
Não vi o quê.

22:56.710 --> 22:58.754
E deixaste-a lá?

22:59.463 --> 23:01.380
Que podia eu fazer?

23:01.381 --> 23:02.549
Podias ter chamado ajuda.

23:04.051 --> 23:05.301
Ligado à polícia.

23:05.302 --> 23:07.304
Vais dizer-me o que eu devia ter feito?

23:08.138 --> 23:10.515
O teu marido matou a tua melhor amiga.

23:10.516 --> 23:12.600
Que vais fazer acerca dessa merda?

23:12.601 --> 23:15.521
Porque eu tentei dizer-lhes,
e ninguém acreditou em mim.

23:19.650 --> 23:20.651
Aonde vais?

23:21.276 --> 23:22.361
À esquadra.

23:23.028 --> 23:24.154
Vou contigo.

23:25.113 --> 23:27.157
CÂMARA MUNICIPAL

23:49.346 --> 23:51.597
Têm informação urgente
sobre o caso Hennessey.

23:51.598 --> 23:53.891
- Deve querer ouvir.
- Tenho uma conferência de imprensa.

23:53.892 --> 23:55.434
- Depressa.
- Falámos com o Scott.

23:55.435 --> 23:57.854
- Eu sei.
- Inspetora, ele está a dizer a verdade.

23:57.855 --> 23:59.313
E que provas tem disso?

23:59.314 --> 24:01.315
Ele. Ele é uma testemunha ocular.

24:01.316 --> 24:04.360
Ele viu o Howard a fazê-lo.
Sabe pormenores do crime porque…

24:04.361 --> 24:06.320
- Sim, porque o cometeu.
- Não!

24:06.321 --> 24:08.365
Porque parece que quer que tenha sido ele?

24:09.157 --> 24:11.325
Vou explicar-vos como isto funciona.

24:11.326 --> 24:15.371
Tenho aqui provas físicas,
verificáveis e concretas.

24:15.372 --> 24:16.956
- Sim, mas…
- Registos telefónicos,

24:16.957 --> 24:18.165
impressões digitais.

24:18.166 --> 24:21.794
Até tenho várias mensagens ameaçadoras
do Instagram do Sr. Reed.

24:21.795 --> 24:23.796
- Fale com ele.
- Isso dá-me motivo.

24:23.797 --> 24:27.425
Tenho tudo o que preciso
para apresentar isto à procuradoria.

24:27.426 --> 24:30.928
E tenho uma data de jornalistas
à espera para saberem as boas notícias

24:30.929 --> 24:33.306
de que a vítima de um crime hediondo
vai obter justiça.

24:33.307 --> 24:37.768
A menos que tenham algo melhor do que eu,
estamos conversadas.

24:37.769 --> 24:40.272
- Ele…
- E o telemóvel ou o portátil do Howard?

24:41.273 --> 24:43.191
Até agora,
só demos provas circunstanciais,

24:43.192 --> 24:46.068
mas e se tivéssemos algo
que ligasse o Howard à Nancy?

24:46.069 --> 24:49.447
Alguém enviou fotografias à Nancy
dela nua.

24:49.448 --> 24:51.157
O Howard tem de ter essas fotografias.

24:51.158 --> 24:53.368
Consegue um mandado
para analisar o computador dele?

24:54.286 --> 24:55.369
Estamos conversadas.

24:55.370 --> 24:57.496
O quê? Inspetora, está a falar a sério?

24:57.497 --> 24:59.540
- Certo. Mary!
- Faça o seu trabalho!

24:59.541 --> 25:00.875
- Espera.
- É o trabalho dela.

25:00.876 --> 25:03.086
- Mas ela não quer saber.
- Espera. Aqui, não.

25:03.879 --> 25:04.922
Vamos embora.

25:05.839 --> 25:06.840
Por favor.

25:09.218 --> 25:12.678
Vou ao tribunal amanhã e não tenho nada.

25:12.679 --> 25:15.890
O Howard vai tirar as minhas filhas.
Vai tirar-mas, Ellie!

25:15.891 --> 25:18.100
- Estás pedrada?
- O quê? Não!

25:18.101 --> 25:20.312
Disseste-me
que já não estavas a tomar nada.

25:20.979 --> 25:23.022
Só comecei quando a Nancy morreu.

25:23.023 --> 25:25.526
- Mentiste-me.
- Achei que não irias compreender.

25:26.777 --> 25:29.403
Estavas muito ocupada.

25:29.404 --> 25:34.116
E lidaste com tudo muito melhor.

25:34.117 --> 25:35.869
E eu senti que me estava a afogar.

25:36.453 --> 25:41.916
Tudo me custava tanto, e não me conseguia
concentrar com as miúdas.

25:41.917 --> 25:44.919
Só precisava de algo que me desse energia.

25:44.920 --> 25:49.131
Sentaste-te neste sofá e contaste-me tudo.
Sobre o Howard

25:49.132 --> 25:51.342
e as traições, tudo o que ele fez,

25:51.343 --> 25:54.220
mas ainda assim me escondeste coisas.

25:54.221 --> 25:57.598
Mary, como nos conseguimos
olhar nos olhos e mentir?

25:57.599 --> 25:58.933
Não sei! Diz-me tu.

25:58.934 --> 26:01.894
Não sei, não sou só eu.
És tu, sou eu, é a Nancy.

26:01.895 --> 26:03.980
A Nancy mentiu-nos.

26:03.981 --> 26:07.484
Andava a falar com o Scott,
e nós nem sabíamos!

26:08.068 --> 26:12.573
Eu sei.

26:16.118 --> 26:20.581
Mary, naquela noite,
depois do jantar do teu aniversário,

26:21.582 --> 26:24.209
eu estava à porta do restaurante,
à espera.

26:25.210 --> 26:26.712
E a Nancy voltou para trás.

26:28.422 --> 26:32.509
E pediu-me para ir com ela, e eu recusei.

26:33.552 --> 26:39.473
Ela tentou ser sincera comigo,
e eu não a deixei.

26:39.474 --> 26:44.854
Ela morreu, e tenho tido muito medo
de o dizer em voz alta,

26:44.855 --> 26:47.566
mas não quero mais esconder isto.

26:58.118 --> 27:01.496
Eu não roubei apenas as coisas da Nancy.

27:03.373 --> 27:05.292
Às vezes, eu e o Howard…

27:07.586 --> 27:09.420
Por vezes, quando fazíamos sexo,

27:09.421 --> 27:12.549
fazíamos um teatrinho
e fingíamos que éramos eles.

27:13.300 --> 27:15.260
Eu fingia que era ela.

27:16.887 --> 27:19.515
As amigas não fazem isso. Pois não?

27:22.142 --> 27:26.312
E, por vezes, acho que talvez
tenha contribuído para isto.

27:26.313 --> 27:27.940
Para o Howard querer estar com ela.

27:30.817 --> 27:32.818
Desculpa,
mas pensei que, se soubesses isso,

27:32.819 --> 27:35.572
seria impossível voltares a gostar de mim.

27:37.824 --> 27:40.953
Acho que tínhamos todas medo
da mesma coisa.

27:50.587 --> 27:54.173
Todos os dias, às três da tarde,
descasco e corto uma maçã para a Artie.

27:54.174 --> 27:56.426
E deixo uma inteira para a Junie.

27:57.094 --> 27:58.344
Todos os dias.

27:58.345 --> 28:01.890
É uma das várias coisas que faço

28:02.599 --> 28:08.522
para tornar as vidas delas previsíveis
e para elas se sentirem seguras.

28:12.276 --> 28:13.652
O Howard não sabe isso.

28:18.657 --> 28:20.617
Ninguém sabe, porque é invisível.

28:27.749 --> 28:29.710
São as minhas filhas que vão sofrer.

28:39.094 --> 28:40.679
Que fazemos agora?

28:41.805 --> 28:43.473
Começamos pela verdade.

28:51.315 --> 28:52.900
Vou falar com a Cora.

28:54.067 --> 28:56.903
Como pai dela, achei que deverias saber

28:56.904 --> 29:00.114
que lhe vou contar tudo.

29:00.115 --> 29:02.325
Sobre nós, sobre a Nancy e o Scott.

29:02.326 --> 29:04.661
Acho que,
se a Nancy tivesse tido mais tempo,

29:05.329 --> 29:08.164
teria contado o passado dela à Cora.

29:08.165 --> 29:09.916
Não. Nem pensar.

29:09.917 --> 29:13.628
Robert, podes não te importar
com todos estes segredos

29:13.629 --> 29:17.257
por seres um Hennessey, mas eu importo-me.

29:18.133 --> 29:20.801
Não consigo… Não quero viver assim.

29:20.802 --> 29:23.514
Estes segredos mataram a Nancy.

29:24.681 --> 29:26.849
Não quero isso para a Cora.

29:26.850 --> 29:30.436
Magoei-a e devo-lhe a verdade.

29:30.437 --> 29:33.732
A verdade? Ela já me acha um parvalhão.
Só vais piorar as coisas.

29:34.691 --> 29:36.443
Não se trata de ti.

29:37.110 --> 29:38.736
- Não?
- Não.

29:38.737 --> 29:41.281
Não é por eu não te dar o que queres?

29:42.824 --> 29:44.368
O que sempre quiseste.

29:46.662 --> 29:47.663
Não.

29:49.498 --> 29:50.499
Não.

29:51.625 --> 29:54.545
Costumava querer algo de ti.

29:56.129 --> 29:57.965
Mas já não quero.

30:00.175 --> 30:02.135
Vou falar com a Cora.

30:03.470 --> 30:05.472
Devias cuidar de ti.

30:05.973 --> 30:07.432
- Eleanor.
- Sim?

30:10.727 --> 30:12.145
Desculpa.

30:30.205 --> 30:31.622
Quero lá estar.

30:31.623 --> 30:32.707
<i>Eu sei.</i>

30:32.708 --> 30:36.753
O melhor que podes fazer por mim
é cuidar das tuas irmãs.

30:37.379 --> 30:38.797
Achas que ele vai ganhar?

30:39.965 --> 30:41.842
Eu e a tua tia Ellie temos um plano.

30:43.302 --> 30:44.595
Adoro-te, querido.

30:45.137 --> 30:46.680
Dá um abraço às manas por mim.

30:48.182 --> 30:49.224
Está bem.

30:50.017 --> 30:51.977
- Também te adoro.
- <i>Adeus.</i>

30:56.523 --> 30:59.066
Nunca conheci ninguém como a Mary.

30:59.067 --> 31:00.234
Nem eu nem ninguém.

31:00.235 --> 31:04.198
Ela é a personificação da empatia.

31:04.865 --> 31:10.244
Há sempre espaço no seu gigantesco coração
para toda a gente,

31:10.245 --> 31:13.039
mas sobretudo para os filhos dela.

31:13.040 --> 31:17.961
Para a Mary, ninguém é mais importante
do que o Marcus, a Juniper e a Artemis.

31:19.004 --> 31:20.380
Obrigada, Sra. Bouchet.

31:23.509 --> 31:24.760
Sra. Bouchet.

31:26.220 --> 31:29.430
Recorda-se de um incidente entre a arguida

31:29.431 --> 31:33.185
e a sua filha de oito anos
em outubro de 2025?

31:33.894 --> 31:37.104
- Teria de ir ver à agenda.
- Vou ser mais específico.

31:37.105 --> 31:42.276
No dia 19 de outubro de 2025,
sabia que a Sra. Simpson,

31:42.277 --> 31:46.155
sob a influência
de anfetaminas adquiridas ilegalmente,

31:46.156 --> 31:48.115
se foi embora de uma bomba de gasolina

31:48.116 --> 31:50.869
enquanto a sua filha Juniper
ainda estava na loja?

31:57.167 --> 31:58.502
Sim.

31:59.253 --> 32:00.921
Sim, o quê?

32:02.256 --> 32:06.509
Sim, eu sei disso.
Ela é humana, cometeu um erro.

32:06.510 --> 32:08.427
E, na manhã do dia 4 de julho,

32:08.428 --> 32:11.305
estava com ela quando a filha mais nova
deu entrada nas Urgências

32:11.306 --> 32:13.850
- com uma <i>overdose</i> de Adderall…
- Já disse que não fui eu.

32:13.851 --> 32:17.187
- Foi o Howard.
- … não prescrito da Sra. Simpson?

32:21.483 --> 32:23.276
Sim, eu estava no hospital.

32:23.277 --> 32:24.444
Obrigado.

32:25.279 --> 32:26.780
Sem mais perguntas, Meritíssimo.

32:27.698 --> 32:29.074
Pode descer.

32:31.285 --> 32:33.287
Tem mais alguma testemunha, Sra. Tisdall?

32:35.414 --> 32:36.956
Na verdade, sim, Meritíssimo.

32:36.957 --> 32:38.584
Acabou de chegar.

32:49.219 --> 32:52.306
Estive casada com o Howard
durante oito anos.

32:53.015 --> 32:54.349
Tiveram filhos?

32:56.101 --> 33:00.689
Não, para grande desilusão do Howard.

33:02.357 --> 33:05.319
Eu engravidei, mas perdi o bebé.

33:05.944 --> 33:10.824
Em retrospetiva,
foi a melhor coisa que me aconteceu.

33:11.450 --> 33:13.702
Porquê? Se não se importar de responder.

33:15.662 --> 33:17.956
Porque a humanidade estaria melhor

33:18.498 --> 33:20.709
se certas pessoas não procriassem.

33:22.127 --> 33:25.213
Parece que não gosta muito
do seu ex-marido.

33:25.214 --> 33:27.131
No início, gostava.

33:27.132 --> 33:32.554
O Howard tem um jeito de nos cativar
através da repulsa.

33:33.764 --> 33:36.808
Pelo menos,
só ao fim de oito anos é que me bateu.

33:38.143 --> 33:39.436
Foi só uma vez…

33:41.355 --> 33:42.481
… mas foi memorável.

33:45.192 --> 33:48.194
Passei os últimos 20 anos com muito medo

33:48.195 --> 33:51.865
de que ele me encontrasse
e acabasse o que tinha começado.

33:53.158 --> 33:58.664
Mas agora olho para ele
e só consigo ver uma criança zangada

33:59.289 --> 34:03.669
com medo de morte
da sua própria mediocridade.

34:16.849 --> 34:18.225
De pé.

34:22.771 --> 34:23.772
Sentem-se, por favor.

34:26.525 --> 34:27.692
Muito bem.

34:27.693 --> 34:30.903
Quanto ao requerimento
de uma medida cautelar

34:30.904 --> 34:35.367
para as crianças mudarem de estado,
o pedido é negado.

34:36.909 --> 34:40.037
- E agora? O meu emprego é em Ohio.
- Arranje outro.

34:40.038 --> 34:44.793
E, tendo em conta
as acusações de perigo contra a arguida,

34:45.585 --> 34:47.588
considero que as menores de idade,

34:48.338 --> 34:51.841
Artemis e Juniper Simpson,
estão de facto em perigo iminente

34:51.842 --> 34:54.927
e que não é seguro
viverem com nenhum dos pais.

34:54.928 --> 34:59.098
- O quê?
- Vou transferir o caso para a CPCJ

34:59.099 --> 35:02.810
- para que fiquem ao seu cuidado.
- Não.

35:02.811 --> 35:04.312
Quando o caso ficar resolvido,

35:04.313 --> 35:08.191
voltaremos a reunir-nos
para avaliar as opções a longo termo.

35:08.192 --> 35:09.401
Sessão encerrada.

35:10.694 --> 35:11.819
Temos opções.

35:11.820 --> 35:12.987
Vai correr tudo bem.

35:12.988 --> 35:14.072
E agora?

35:16.867 --> 35:19.118
- Não era isto que queríamos.
- Eu sei.

35:19.119 --> 35:20.621
Isto não devia ter acontecido.

35:21.830 --> 35:23.289
Vamos combater isto.

35:23.290 --> 35:25.416
- Qual é o teu problema?
- Não.

35:25.417 --> 35:27.460
- Qual é o teu problema, caramba?
- Chega.

35:27.461 --> 35:31.465
Vou buscar-te ao hotel,
e vais ficar comigo.

35:47.523 --> 35:48.565
Ellie?

36:17.302 --> 36:18.428
Mare?

36:23.725 --> 36:25.143
Mary?

36:39.241 --> 36:41.492
- <i>Olá, fala a Mary.
- E a Junie.</i>

36:41.493 --> 36:42.910
<i>E eu!</i>

36:42.911 --> 36:43.996
Vá lá.

36:48.959 --> 36:50.293
Tia Ellie?

36:50.294 --> 36:52.461
<i>Olá. Falaste com a tua mãe?</i>

36:52.462 --> 36:53.546
Com a mãe? Não.

36:53.547 --> 36:54.964
O teu pai está aí?

36:54.965 --> 36:56.717
<i>Não, não o vi.</i>

36:57.384 --> 36:59.010
Estava a cuidar da Junie e da Artie,

36:59.011 --> 37:01.637
e os serviços sociais apareceram
e levaram-nas.

37:01.638 --> 37:03.639
<i>Não sei o que fazer.</i>

37:03.640 --> 37:07.268
Vou mandar-te o número
da inspetora Bethany Ganz.

37:07.269 --> 37:11.230
Quero que lhe ligues e que lhe dês
uma mensagem da minha parte, sim?

37:11.231 --> 37:13.275
Sim, tudo bem.

37:18.655 --> 37:19.656
Vais matar-me?

37:21.658 --> 37:22.951
Não, tu vais matar-te.

37:23.911 --> 37:25.037
Escreve-se sozinho.

37:25.621 --> 37:27.413
Mãe toxicodependente perde as filhas.

37:27.414 --> 37:29.249
Está em queda livre há meses.

37:29.833 --> 37:32.710
Não tem razões para viver
e corta os pulsos e esvai-se em sangue

37:32.711 --> 37:35.214
no mesmo sítio
onde a melhor amiga foi assassinada.

37:38.342 --> 37:40.219
Eu e a Eleanor falámos com o Scott.

37:44.139 --> 37:45.140
Ele viu-te.

37:46.433 --> 37:49.019
Ele viu-te a fazê-lo.
Viu-te a matares a Nancy.

37:50.062 --> 37:53.273
Ela pediu-lhe
para ele se encontrar com ela aqui.

37:54.024 --> 37:59.988
E pediu-lhe para te magoar
para que a deixasses em paz.

38:01.073 --> 38:02.157
Estás a mentir.

38:03.158 --> 38:05.994
Estou? Estou a mentir?

38:06.703 --> 38:09.748
Disseste que conhecias a Nancy
melhor do que eu.

38:10.749 --> 38:12.542
Ela seria capaz disso?

38:12.543 --> 38:14.628
Porque estou livre
enquanto ele está na prisão?

38:15.254 --> 38:16.255
Porque…

38:17.506 --> 38:21.927
Porque a inspetora Ganz
precisa de provas sólidas de que foste tu.

38:22.511 --> 38:24.179
E eu e a Ellie ficámos de as arranjar.

38:25.097 --> 38:28.892
Íamos encontrar-nos com ela esta noite,
no meu quarto de hotel.

38:30.352 --> 38:31.687
E agora eu não vou estar lá.

38:34.815 --> 38:39.069
A inspetora Ganz
nunca acreditará que eu me matei.

38:41.113 --> 38:43.615
Vai saber que foste tu.

38:45.242 --> 38:46.534
Ouve-me, Howard.

38:46.535 --> 38:47.827
Ouve-me.

38:47.828 --> 38:49.872
Só tens uma opção, está bem?

38:50.455 --> 38:52.248
Deixa-me ligar à Ellie.

38:52.249 --> 38:56.044
Ouve-me. Vou ligar-lhe a cancelar.

38:56.545 --> 38:57.880
Digo que não sou capaz.

39:00.257 --> 39:01.550
E tu foges.

39:03.760 --> 39:05.971
Vais-te embora.

39:07.181 --> 39:09.183
Não levas as meninas.

39:09.766 --> 39:11.268
Não as queres.

39:14.521 --> 39:16.940
Vai simplesmente.

39:19.818 --> 39:23.113
E serás finalmente livre.

39:27.492 --> 39:28.744
Deixa-me ligar-lhe.

39:29.745 --> 39:30.787
Está bem?

39:32.581 --> 39:33.707
Está tudo bem.

39:39.087 --> 39:40.547
Merda! Raios!

39:48.263 --> 39:50.348
<i>Raios! Merda, Howard!</i>

39:50.349 --> 39:53.392
<i>Trouxeste-me para uma zona morta.
Não lhe vou conseguir ligar.</i>

39:53.393 --> 39:54.477
<i>Já chega.</i>

39:54.478 --> 39:56.813
Vamos seguir o plano. Levanta-te, anda.

39:58.690 --> 40:00.943
A zona da morte.
A vítima foi assassinada aqui.

40:02.069 --> 40:03.819
Meu Deus! A zona da morte.

40:03.820 --> 40:05.155
Merda!

40:08.659 --> 40:09.785
Anda.

40:11.912 --> 40:14.830
- Quando paraste de me amar?
- Vá lá!

40:14.831 --> 40:15.832
Não!

40:17.209 --> 40:20.086
Dei-te toda a minha vida adulta.

40:20.087 --> 40:23.130
Se vou morrer esta noite,
gostaria de saber.

40:23.131 --> 40:24.298
Está bem. Queres saber?

40:24.299 --> 40:28.136
Quando eras minha assistente,
o teu potencial não tinha limites.

40:28.804 --> 40:32.014
Pensava que a tua mente
ia incendiar o mundo.

40:32.015 --> 40:33.307
Mas não fizeste nada.

40:33.308 --> 40:36.728
Tornaste-te servil, chata e aborrecida.

40:37.229 --> 40:38.564
Porque o fizeste?

40:40.315 --> 40:42.400
Diz-me, Howard. Porque mataste a Nancy?

40:42.401 --> 40:45.529
Queria mostrar-lhe, mas ela não me ouviu.

40:53.787 --> 40:54.996
Que fazemos aqui?

40:54.997 --> 40:55.998
Olha.

40:57.749 --> 40:58.916
Para onde estou a olhar?

40:58.917 --> 41:00.043
Para isto!

41:00.878 --> 41:02.795
- A ponte?
- A colunata.

41:02.796 --> 41:06.049
Acho que não há nada mais belo à noite.

41:07.217 --> 41:08.510
Tenho frio.

41:09.303 --> 41:11.263
É algo que está à tua porta.

41:11.930 --> 41:14.599
E nunca o deves ter visto com este ângulo.

41:14.600 --> 41:17.310
Não estou com pachorra
para as tuas metáforas.

41:17.311 --> 41:18.394
Podemos voltar?

41:18.395 --> 41:20.230
Espera. Tenho de dizer uma coisa.

41:22.691 --> 41:23.858
Estou apaixonado por ti.

41:23.859 --> 41:26.612
- Howard, por favor…
- Espera. Deixa-me acabar.

41:27.279 --> 41:29.655
Podemos ficar juntos. Planeei tudo.

41:29.656 --> 41:31.407
Escondi dinheiro.

41:31.408 --> 41:33.201
Não quero isso.

41:33.202 --> 41:36.913
Nunca foste tão feliz nem te sentiste
tão viva como naquele teatro, à noite.

41:36.914 --> 41:40.334
- O quê? Estás a delirar!
- Senti a paixão que despertei em ti.

41:43.337 --> 41:44.378
DESLIZE PARA ATENDER

41:44.379 --> 41:45.380
Vem cá.

41:47.132 --> 41:48.133
Não.

41:49.259 --> 41:50.719
Isto tem de parar.

41:51.929 --> 41:53.055
Tenho de lhe dizer.

41:54.014 --> 41:55.015
Não achas isso.

41:55.641 --> 41:58.893
Ela pode não me voltar a falar,
mas merece saber.

41:58.894 --> 42:00.729
Vá lá! Estás-te nas tintas para a Mary.

42:12.741 --> 42:14.743
Ela estaria viva, se não fosses tu.

42:17.996 --> 42:19.455
Que estás a fazer?

42:19.456 --> 42:21.333
Ela não era a frágil.

42:22.626 --> 42:23.669
Tu é que eras.

42:27.297 --> 42:29.132
Cabra de merda!

42:35.430 --> 42:36.473
Apanhei-te.

42:50.737 --> 42:51.738
Estragaste tudo.

42:52.489 --> 42:53.699
Podíamos ter sido…

42:54.700 --> 42:56.910
Podíamos ter sido…

42:57.494 --> 42:58.745
Podíamos ter sido…

43:24.021 --> 43:25.022
Céus!

43:25.606 --> 43:28.107
Mare. Mary. Mary!

43:28.108 --> 43:30.902
Meu Deus! Acorda, por favor.

43:30.903 --> 43:31.987
Céus!

43:39.828 --> 43:41.663
Não!

43:59.139 --> 44:00.348
Está tudo bem.

44:00.349 --> 44:01.350
Nós estamos bem.

44:01.975 --> 44:04.060
Tu estás bem. Céus!

44:04.061 --> 44:06.522
- Céus!
- Nós estamos bem.

44:07.064 --> 44:08.190
Nós estamos bem.

44:20.285 --> 44:21.286
Obrigada.

44:22.204 --> 44:25.749
- Desculpe, é da família?
- Sim, vou com ela. Mary.

44:26.542 --> 44:27.543
Ellie.

44:33.632 --> 44:34.633
Estás bem?

44:38.220 --> 44:39.555
Tu estás?

44:41.473 --> 44:42.474
Não sei.

44:45.978 --> 44:47.479
Não sei.

45:11.461 --> 45:13.463
<i>Devíamos ter envelhecido juntas.</i>

45:14.131 --> 45:17.300
<i>Era esse o acordo. Uma promessa
que fizemos quando éramos jovens.</i>

45:17.301 --> 45:19.177
ADORADA ESPOSA, MÃE E AMIGA

45:19.178 --> 45:22.514
<i>Jovens o suficiente para não conhecer
a terrível ironia da amizade.</i>

45:23.348 --> 45:28.187
<i>Que, quanto mais gostamos de alguém,
mais agonizante é a dor da sua perda.</i>

45:50.542 --> 45:55.756
<i>Depois de tanto desgosto,
há a tentação de nos isolarmos.</i>

45:56.465 --> 45:58.091
<i>Mas isso é um erro.</i>

45:59.301 --> 46:02.679
<i>Estar disponível para o amor
compensa o risco.</i>

46:03.472 --> 46:09.560
<i>Temos de continuar à procura
da sensação forte de alegria e pertença.</i>

46:09.561 --> 46:11.939
FESTA DE ANOS DA JUNIPER ÀS 14 HORAS

46:15.108 --> 46:17.694
PARA: QUERIDA JUNIE
DE: TIA ELEANOR

46:36.755 --> 46:40.342
<i>Gostava de dizer
que a dor que sofremos foi uma dádiva.</i>

46:40.926 --> 46:43.887
<i>Que nos mostrou a nossa força
e que somos capazes de nos curar.</i>

46:45.138 --> 46:49.600
<i>Mas, após tudo isto, não poderíamos perder
a ligação que partilhamos.</i>

46:49.601 --> 46:51.520
<i>A nossa amizade é demasiado poderosa.</i>

46:52.479 --> 46:55.399
<i>Deveria ser capaz de sobreviver a tudo.</i>

46:57.109 --> 46:59.987
<i>Pelo menos, por enquanto.</i>

47:52.289 --> 47:54.291
Legendas: Diogo Grácio
