WEBVTT

00:11.053 --> 00:12.596
"낸시 사망 5일 전"

00:20.270 --> 00:21.939
- 사랑해
- 사랑해

00:32.950 --> 00:35.494
"난 당신 본모습을 알아요
퍼뜨릴 수도 있고요"

00:51.301 --> 00:52.469
젠장!

00:58.517 --> 00:59.768
지금 만나요

01:38.724 --> 01:42.310
내가 몰랐던 너의 비밀

01:42.311 --> 01:44.313
"아라민타 홀 소설 원작"

01:53.113 --> 01:58.076
"속보
블랙박스에 찍힌 용의자"

02:01.246 --> 02:02.497
심슨 부인

02:03.874 --> 02:06.292
말씀드린 법률 지원가예요
아주 유능해요

02:06.293 --> 02:08.835
오늘 묵을 곳이
마땅치 않으시면

02:08.836 --> 02:10.672
연결해 드릴 수 있어요

02:11.840 --> 02:13.716
하워드, 내 말 들어 봐

02:13.717 --> 02:15.718
- 당신 큰 실수 했어
- 가만히 계세요

02:15.719 --> 02:17.595
- 나 아니라고
- 제 의뢰인은

02:17.596 --> 02:19.013
- 애들을 데리러 왔습니다
- 네?

02:19.014 --> 02:21.182
그렇게 하세요
이쪽으로 오세요

02:21.183 --> 02:23.059
엘러너가 신고했을 거야

02:23.060 --> 02:24.560
난 아무 말 안 했어

02:24.561 --> 02:26.312
다신 애들 못 볼 줄 알아

02:26.313 --> 02:29.315
안 돼, 그럴 순 없어
애들한텐 엄마가 필요해

02:29.316 --> 02:30.816
얘들아

02:30.817 --> 02:32.986
- 우리 이제 어디 가요?
- 집에

02:34.446 --> 02:36.030
아가, 괜찮아

02:36.031 --> 02:37.657
- 정말 미안해
- 엄마는요?

02:37.658 --> 02:39.367
엄만 대답할 게 좀 있어
가자

02:39.368 --> 02:41.369
하워드, 제발
이렇게 빌게

02:41.370 --> 02:43.871
- 제발 이러지 마
- 당신이 이런 거야

02:43.872 --> 02:44.957
내가 아니라, 당신이

02:50.212 --> 02:52.339
- 엄마!
- 괜찮아

03:04.268 --> 03:05.602
갠스, 빨리 받아요

03:08.939 --> 03:10.064
부셰 씨

03:10.065 --> 03:11.732
대체 어떻게 된 거예요?

03:11.733 --> 03:13.401
하워드는요?

03:13.402 --> 03:15.528
잡아 둘 명분이 없어서
풀어 줬어요

03:15.529 --> 03:16.655
망할

03:17.489 --> 03:19.992
- 젠장
- 심슨 씨는 그만 포기하세요

03:49.146 --> 03:50.772
"엘러너"

04:19.218 --> 04:20.927
지난 12시간 동안

04:20.928 --> 04:24.889
현지 경찰과 공조해
리드 씨의 행방을 쫓을 만한

04:24.890 --> 04:27.475
신빙성 있는 정보들을
수집했습니다

04:27.476 --> 04:31.395
수색 범위를 주 전역으로 넓혔고
경계 지역도 감시 중입니다

04:31.396 --> 04:32.522
놓쳤다는 거네요

04:32.523 --> 04:35.942
베이커스필드 주거지와

04:35.943 --> 04:39.612
마지막 근무지에
병력을 배치했습니다

04:39.613 --> 04:42.281
목격 제보가
여러 건 들어왔지만

04:42.282 --> 04:45.201
아직 확인된 건 없습니다

04:45.202 --> 04:46.869
근데 이런 걸
왜 진작 안 했나요?

04:46.870 --> 04:49.288
- 수사 대상이 아니었으니까요
- 아무렴요

04:49.289 --> 04:51.249
날 아내 살인범으로
몰아가느라

04:51.250 --> 04:52.875
너무 바쁘셨으니까요

04:52.876 --> 04:55.670
이 자리가 저희가 베푸는
호의란 걸 잊으셨나요?

04:55.671 --> 04:57.797
그쪽 집안 부탁으로
자리를 마련하긴 했지만

04:57.798 --> 05:01.926
심슨 씨가 소송이라도 하면
우리가 감당해야 하는데

05:01.927 --> 05:04.304
이렇게까지 해야 할 이유를
모르겠군요

05:04.972 --> 05:06.890
할 말 다 하셨으면

05:08.058 --> 05:09.518
- 계속하겠습니다
- 실례합니다

05:10.102 --> 05:13.230
- 메리 심슨이에요, 여기…
- 네, 앉으시죠

05:14.898 --> 05:15.982
계속해

05:15.983 --> 05:18.109
두 분을 여기 모신 이유는

05:18.110 --> 05:20.486
헤네시 부인을
가장 오래 아셨기 때문이에요

05:20.487 --> 05:22.864
리드 씨와 헤네시 부인의
관계에 관해

05:22.865 --> 05:25.868
아는 게 있으면
뭐든 말씀해 주세요

05:26.952 --> 05:31.914
저희가 알기로 낸시는
오래전에 가족과 연락을 끊었어요

05:31.915 --> 05:34.751
수십 년은 됐어요
가족이라면 치를 떨었어요

05:35.878 --> 05:39.464
그런데 리드 씨와 부인은
연락을 해 온 거로 보입니다

05:40.257 --> 05:44.969
이 번호는 지금은 해지된
리드 씨 명의의 전화예요

05:44.970 --> 05:48.055
부인은 살해당하기 닷새 전과
사건 당일 밤에

05:48.056 --> 05:49.932
그에게 전화를 걸었습니다

05:49.933 --> 05:52.101
통화 내용은
아직 모르지만…

05:52.102 --> 05:53.936
그러니까 지금
살인범은 놔두고

05:53.937 --> 05:55.981
죽은 낸시 탓을 하겠다고?

05:56.940 --> 06:00.277
큰 도움이 못 돼서
죄송해요

06:02.779 --> 06:04.990
로버트, 좀 서 봐

06:05.574 --> 06:06.575
왜?

06:07.618 --> 06:10.786
지금 상황은 알지만
분명 하워드가 범인이야

06:10.787 --> 06:12.955
스콧이 어떻게 엮인 건진
모르겠는데

06:12.956 --> 06:14.874
둘이 공범일지도 몰라
분명히…

06:14.875 --> 06:17.461
스콧이 낸시를 죽였어
알겠어? 스콧이야

06:18.253 --> 06:19.545
하워드가 아니고

06:19.546 --> 06:22.716
너희 둘이 뭘 꾸미든
제발 난 빼 줘

06:28.472 --> 06:30.306
- 애들 앞에서 하워드를 잡아갔어
- 그…

06:30.307 --> 06:31.849
- 알고 있었어?
- 그렇게 빨리…

06:31.850 --> 06:33.309
- 움직일 줄은 몰랐어
- 근데 그랬지

06:33.310 --> 06:34.393
그건 유감이지만

06:34.394 --> 06:37.188
- 네가 약속을 어겼잖아
- 그가 애들을 데려갔어

06:37.189 --> 06:39.232
내 팔다리를 떼어 간 거나
마찬가지야

06:39.233 --> 06:42.902
난 애들 없으면
아무짝에도 쓸모없는 인간이야

06:42.903 --> 06:44.904
무슨 소리야?
그럼 그놈을 그냥 두자고?

06:44.905 --> 06:46.114
그 영상 봤어?

06:47.824 --> 06:49.910
우리가 틀린 거면
어떡할 건데?

06:50.661 --> 06:53.287
- 스콧이 범인이면?
- 설마 그걸 믿어?

06:53.288 --> 06:54.872
- 나도 모르겠어!
- 메리

06:54.873 --> 06:57.542
애더럴 때문에
머리가 어떻게 됐어?

06:57.543 --> 06:59.460
하워드는 사실상 자백했어

06:59.461 --> 07:03.798
마커스랑 애들을
그놈 옆에 두겠다고?

07:03.799 --> 07:07.094
남 가족에 빌붙지 말고
네 가족이나 챙겨

07:15.561 --> 07:17.311
재판 날짜는요?

07:17.312 --> 07:18.563
심리요, 네

07:18.564 --> 07:20.648
긴급 양육권 지정
심리 일이 잡혔어요

07:20.649 --> 07:23.192
남편 쪽에서
신속 심리를 요청해서

07:23.193 --> 07:25.070
데이비스 판사가
화요일로 잡았네요

07:25.737 --> 07:28.198
6일 뒤라고요?
몇 주 걸린다면서요

07:28.740 --> 07:30.408
- 어떻게 그게 가능해요?
- 즉각적인

07:30.409 --> 07:33.452
신체적 가해 가능성이
크다고 주장했네요

07:33.453 --> 07:35.830
엄마가요?
말도 안 돼요

07:35.831 --> 07:38.124
상황이 긴박하단 점도
언급했어요

07:38.125 --> 07:41.669
일 때문에 오하이오에 가게 돼서
애들도 데려가겠다고 했네요

07:41.670 --> 07:43.546
- 안 돼요
- 결정은 판사님께 달렸죠

07:43.547 --> 07:45.298
이건 불공평해요

07:45.299 --> 07:46.425
마커스, 앉아

07:51.930 --> 07:53.307
아빠 바람피워요

07:54.183 --> 07:55.517
몇 년 됐어요

07:56.977 --> 07:58.478
저도 다 알아요

08:00.105 --> 08:01.106
얘야…

08:01.982 --> 08:04.775
아빠는
착한 사람인 척해요

08:04.776 --> 08:05.860
모두 속고 있어요

08:05.861 --> 08:07.529
본모습은 아무도 몰라요

08:09.406 --> 08:11.240
우리가 할 수 있는 게
있을 거예요

08:11.241 --> 08:14.077
학대 행위를
입증할 증거가 있나요?

08:14.745 --> 08:15.746
아니요, 그 사람은…

08:17.789 --> 08:20.000
보기보다
교활한 사람이에요

08:22.503 --> 08:24.838
하지만 무슨 짓이든
할 사람이에요

08:25.506 --> 08:27.883
경찰에
신고하신 적 없나요?

08:30.427 --> 08:32.470
- 네
- 안타깝네요

08:32.471 --> 08:34.764
신고 기록이 없다면…

08:34.765 --> 08:37.600
하워드의 약점을
노리는 건 포기하고

08:37.601 --> 08:38.683
부인의 강점에 집중하죠

08:38.684 --> 08:40.436
부인의 성품을 증명해 줄
증인이 필요해요

08:40.437 --> 08:41.771
제가 할게요

08:41.772 --> 08:43.481
가족은 안 돼요

08:43.482 --> 08:45.733
부인을
오래 안 사람이 좋고요

08:45.734 --> 08:47.653
주위에 그런 분이 있나요?

09:08.924 --> 09:09.925
안녕하세요

09:34.616 --> 09:36.410
- 안녕하세요, 버나드
- 엘리 아가씨

09:36.952 --> 09:38.871
- 오랜만입니다
- 반가워요

09:39.955 --> 09:41.540
- 잘 돌아오셨어요
- 감사해요

09:47.129 --> 09:50.716
합의를 안 하겠다면
중재 절차를 밟아야죠

09:52.551 --> 09:53.677
동의해요

09:57.681 --> 09:59.224
그럼 가서 서명 받아 내요

10:00.142 --> 10:01.226
고마워요

10:06.190 --> 10:07.191
안녕

10:08.358 --> 10:09.359
그 머리…

10:10.485 --> 10:11.653
샤기야, 보브야?

10:12.738 --> 10:14.239
길이가 애매하네

10:17.659 --> 10:20.370
사실 빅시 컷이에요

10:21.997 --> 10:22.998
잘 어울리네

10:24.583 --> 10:26.543
그냥 새로운 거
해 보고 싶었어요

10:32.633 --> 10:35.552
네 오빠한테
온단 얘기 듣고 좀 놀랐어

10:36.553 --> 10:37.846
장난인 줄 알았지

10:38.347 --> 10:39.890
보통 넌 도망칠 때…

10:40.891 --> 10:42.559
나한테 오진 않았으니까

10:44.811 --> 10:45.854
네

10:54.029 --> 10:55.781
갈 데가 없었어요

10:57.616 --> 11:02.162
갈 곳이 다 떨어졌어요

11:21.974 --> 11:23.892
헤네시 씨, 손님 오셨어요

11:24.393 --> 11:25.727
지금은 안 돼요

11:28.522 --> 11:29.523
젠장

11:31.275 --> 11:32.401
어서 와

11:34.695 --> 11:35.779
이사 가?

11:38.156 --> 11:39.782
인테리어 다시 하는 거야

11:39.783 --> 11:42.285
도자기 공방 같은 거나

11:42.286 --> 11:44.621
명상실로 바꿀까 해서

11:45.789 --> 11:47.499
확실히 그래 보이네

11:49.459 --> 11:50.586
무슨 일로 왔어?

11:51.170 --> 11:52.546
양육권 심리를 할 건데

11:53.422 --> 11:55.924
내 인성 증인이 필요해

11:58.010 --> 12:02.681
날 오래 알았고 내가
좋은 엄마란 걸 보증할 사람

12:03.265 --> 12:04.348
저런

12:04.349 --> 12:07.685
나한테까지 온 걸 보니
갈 데까지 갔나 보네

12:07.686 --> 12:08.811
뭐?
아니야, 로버트

12:08.812 --> 12:13.566
내가 애들 키우는 거 봤잖아
낸시한테도 들었을 테고…

12:13.567 --> 12:14.860
엘러너는 어쩌고?

12:15.611 --> 12:16.820
우리 이제 얘기 안 해

12:19.281 --> 12:20.949
그 말을 누가 믿어

12:21.450 --> 12:23.619
진짜야
우리 끝났어

12:24.745 --> 12:28.331
엘러너가 네 남편에 관해
해괴한 소리를 하러 왔을 때

12:28.332 --> 12:29.916
겁에 질려 있었어

12:29.917 --> 12:30.918
네가 걱정돼서

12:31.460 --> 12:32.920
그랬어?

12:35.839 --> 12:37.799
넌 날 안 좋아했어

12:38.300 --> 12:39.760
처음부터

12:40.552 --> 12:41.553
이유가 뭐야?

12:45.891 --> 12:48.434
말해 봐
내가 좀 도와줘?

12:48.435 --> 12:50.269
로버트, 그런 게 아니고…

12:50.270 --> 12:52.355
그냥 말해
예의 차리지 말고

12:52.356 --> 12:54.024
그런 거 지긋지긋하거든

12:55.400 --> 12:57.110
자, 솔직해져 봐

12:57.945 --> 12:58.946
이해가 안 갔어

13:03.700 --> 13:05.869
걔네 둘이
왜 너한테 매달리는지

13:06.453 --> 13:08.413
물론 넌 키도 크고…

13:09.498 --> 13:11.290
케네디 가문 같은
느낌도 나지만…

13:11.291 --> 13:12.667
근데 왜?

13:12.668 --> 13:13.794
넌 곁가지야

13:14.545 --> 13:15.546
나무가 아니고

13:16.129 --> 13:18.422
네가 가진 건
받은 것들뿐이고

13:18.423 --> 13:22.219
널 채우고 있는 건
남들의 기대야

13:24.263 --> 13:25.305
넌…

13:26.723 --> 13:28.392
진짜 너는…

13:31.937 --> 13:33.313
존재하지도 않는 것 같아

13:35.315 --> 13:38.151
로버트, 4일 뒤에…

13:40.153 --> 13:42.489
난 판사 앞에 서야 해

13:44.867 --> 13:45.993
그 판사가

13:46.952 --> 13:51.331
내 애들을 다시 볼 수 있을지
결정할 거야

13:53.584 --> 13:54.834
헤네시 씨

13:54.835 --> 13:56.170
경찰이 왔습니다

13:58.881 --> 14:02.633
오전 9시 13분에
스콧 리드를 검거했습니다

14:02.634 --> 14:04.928
- 찾은 거예요?
- 찾았죠

14:06.597 --> 14:07.598
세상에

14:09.933 --> 14:12.226
감사합니다
정말…

14:12.227 --> 14:14.812
- 진심으로 감사해요
- 또 있습니다

14:14.813 --> 14:17.982
리드 씨가 체포될 때
부인의 휴대폰을 갖고 있었어요

14:17.983 --> 14:19.817
현장에서 못 찾았었는데

14:19.818 --> 14:21.320
감식반이 확인했습니다

14:23.113 --> 14:24.156
그러면…

14:25.324 --> 14:26.449
다 끝났군요

14:26.450 --> 14:30.162
아직 갈 길이 멀지만
확신이 있습니다

14:31.246 --> 14:32.580
스콧이 자백했나요?

14:32.581 --> 14:35.417
말씀드렸듯이
확신이 있습니다

14:36.376 --> 14:38.836
그럼 이제
어떻게 되는 거죠?

14:38.837 --> 14:41.589
기소 절차는 끝났고
카운티 구치소로…

14:41.590 --> 14:43.217
제가…

15:01.610 --> 15:03.153
- 여보세요
- 심슨 부인?

15:03.654 --> 15:05.571
- 누구시죠?
- 올리버 노크입니다

15:05.572 --> 15:06.990
스콧 리드 씨
변호인이에요

15:09.409 --> 15:10.661
제 번호는 어떻게 아셨죠?

15:11.578 --> 15:14.247
제 의뢰인은
결백함을 밝히고 있는데

15:14.248 --> 15:16.083
경찰은
들을 생각이 없더군요

15:17.292 --> 15:18.710
그래서 부인과
대화하고 싶어 합니다

15:28.178 --> 15:30.597
"스콧 리드 씨 변호인입니다
급한 일이니 전화 주세요"

15:35.185 --> 15:36.686
앉아

15:36.687 --> 15:40.690
애키와 절인 생선
플랜테인, 칼랄루야

15:40.691 --> 15:42.942
- 네가 좋아하는 것들
- 요리했네요

15:42.943 --> 15:44.152
앉아

15:48.115 --> 15:49.949
먹기 싫으면 굳이…

15:49.950 --> 15:51.784
아니에요
고마워요

15:51.785 --> 15:54.162
그게 아니고
방금 전화가 왔어요

15:55.581 --> 15:57.875
낸시 계부가 체포됐는데

15:59.001 --> 16:00.960
저랑 얘기하고 싶어 해요

16:00.961 --> 16:02.420
근데 내키지 않아?

16:02.421 --> 16:05.882
제 절친을 죽였을지도 모르는
사람이잖아요

16:05.883 --> 16:10.261
가서 눈을 쳐다보고
왜 그랬냐고 묻고 싶은데…

16:10.262 --> 16:11.638
근데 왜?

16:12.222 --> 16:13.223
못 하겠어요

16:14.433 --> 16:15.684
못 돌아가겠어요

16:16.435 --> 16:21.981
옳은 일을 하려고 할 때마다
뭔가 잘못되는 것 같아요

16:21.982 --> 16:25.985
엘러너
절친의 남편과 자는 게

16:25.986 --> 16:27.863
어딜 봐서 옳은 일이니?

16:29.239 --> 16:32.909
와, 항상 꼭 그렇게
잔인하게 말해야 해요?

16:32.910 --> 16:35.077
그럼 어떻게 해 줄까?
사탕발림해 줘?

16:35.078 --> 16:36.246
네

16:36.788 --> 16:37.872
단 한 번이라도

16:37.873 --> 16:41.918
제 편인 척이라도
해 주시면 좋겠어요

16:41.919 --> 16:42.920
바로 그것 때문에…

16:43.629 --> 16:45.130
제가 떠난 거예요

16:48.133 --> 16:50.761
너와 로버트 사이에
있었던 일이

16:51.595 --> 16:53.055
널 정의하진 않아

16:53.722 --> 16:54.848
그건 실수였고

16:55.349 --> 16:57.183
넌 대가를 치렀어

16:57.184 --> 16:58.769
널 보면 알아

16:59.770 --> 17:01.188
네가 대가를 치렀다는 걸

17:03.690 --> 17:04.691
엄마…

17:05.983 --> 17:07.653
전 진짜인 줄 알았어요

17:08.945 --> 17:10.404
정말로요

17:10.405 --> 17:13.658
그래서 제 모든 걸 줬는데

17:13.659 --> 17:15.617
다신 그러고 싶지 않아요

17:15.618 --> 17:18.788
그 누구와도 그런 감정은
다시 느끼기 싫어요

17:18.789 --> 17:19.957
그러지 마라

17:20.540 --> 17:22.291
마음의 문을 닫지 마

17:23.961 --> 17:28.549
난 네 아버지가 죽은
그때에 머물러 있어

17:30.717 --> 17:32.636
넌 나처럼 살지 마

17:34.346 --> 17:35.514
로버트는
네 인연이 아니었어

17:36.557 --> 17:38.392
그뿐이야

17:39.768 --> 17:41.353
하지만 네 친구들은…

17:41.937 --> 17:43.354
엘러너

17:43.355 --> 17:49.069
넌 인생을 나누고
사랑할 사람들을 찾아냈어

17:49.862 --> 17:52.572
내가 가르쳐 준 적도 없는데

17:52.573 --> 17:55.534
너 스스로
방법을 알아냈지

17:56.743 --> 17:57.744
그리고 그 사람들을

17:58.745 --> 18:00.998
진정으로 사랑한다면

18:02.332 --> 18:04.585
네 사랑을 보여 줘야 해

18:06.545 --> 18:08.337
그러니까 다시 돌아가

18:08.338 --> 18:11.675
돌아가서 끝장을 봐

18:12.718 --> 18:15.304
안 그러면…
내가 장담하는데

18:16.471 --> 18:18.223
네가 경멸하던 사람이
되는 거야

18:19.725 --> 18:23.270
가장 사랑하는 사람과
점심 한 끼조차 버거운…

18:24.980 --> 18:27.357
마음이 닫힌 여자 말이야

18:37.284 --> 18:38.826
나보고 어떡하라고?

18:38.827 --> 18:40.370
그래, 자기

18:43.498 --> 18:45.250
그럼 네가 전화해

19:02.935 --> 19:04.603
- 안녕하세요
- 앉으시죠

19:07.189 --> 19:08.815
곧 오실 겁니다

19:30.754 --> 19:31.839
난 안 죽였어

19:34.508 --> 19:35.717
경찰한테도
그렇게 말했는데

19:36.802 --> 19:38.302
안 믿어

19:38.303 --> 19:40.721
내가 스토킹한 것처럼
몰아세우는데

19:40.722 --> 19:44.101
죽기 며칠 전에
낸시가 먼저 전화했어

19:50.816 --> 19:53.485
귀하신 낸시를
실물로 다 보네

19:56.572 --> 19:58.323
아직도 그 향수 쓰네요

20:00.492 --> 20:01.493
맥주 줘요

20:06.832 --> 20:07.958
반지 죽이네

20:16.925 --> 20:17.926
그래서, 뭐?

20:19.511 --> 20:21.388
눈싸움이라도 할까?

20:28.520 --> 20:29.813
난 어렸어요

20:32.816 --> 20:34.483
당신이 나한테 한 짓은…

20:34.484 --> 20:35.652
난 그냥 어린애였어요

20:36.862 --> 20:37.945
시간 낭비군

20:37.946 --> 20:40.656
얌전히 앉아서
내 말 들어!

20:40.657 --> 20:41.658
진정하라고

20:46.747 --> 20:48.373
그래
낸시가 다 말해 줬어

20:48.874 --> 20:50.708
당신 남편과 붙어먹는다고

20:50.709 --> 20:52.377
모두를 속이면서 말이야

20:53.545 --> 20:54.963
그놈 소름 끼친다더군

20:55.631 --> 20:57.174
싫다는데도 매달리고

20:58.717 --> 21:01.219
낸시 나체 사진까지
보냈는데

21:01.220 --> 21:02.429
남편이 그걸 본 거지

21:03.472 --> 21:05.599
어디 하소연할 데가
없는 것 같았어

21:06.475 --> 21:07.559
그래서 나랑 만난 거야

21:09.770 --> 21:13.273
며칠 뒤에 또 전화가 왔는데
어디더라…

21:14.399 --> 21:15.525
생일 파티였나?

21:15.526 --> 21:17.276
아니요, 죄송하지만

21:17.277 --> 21:19.403
말이 하나도 안 돼요

21:19.404 --> 21:21.823
당신한테 치를 떠는데
전화했을 리가 없죠

21:22.574 --> 21:24.158
당신은 낸시 인생을
망쳤어요

21:24.159 --> 21:26.244
자길 지켜 달라고 했어

21:26.245 --> 21:27.328
어떻게요?

21:27.329 --> 21:29.247
당신이 어떻게
낸시를 지켜요?

21:29.248 --> 21:30.541
그놈한테
겁을 주라고 했어

21:31.917 --> 21:33.584
적당히 손봐 줘서

21:33.585 --> 21:35.170
떨어져 나가게

21:35.671 --> 21:37.380
난 그러려고 했어

21:37.381 --> 21:38.674
그 정도 빚은 있으니까

21:49.434 --> 21:52.437
"낸시 사망 당일"

22:07.119 --> 22:08.786
- 이리 와요
- 그만…

22:08.787 --> 22:09.788
어이

22:10.414 --> 22:12.498
- 우리 그만해야 해요
- 여보세요

22:12.499 --> 22:13.834
메리한테 말할 거예요

22:14.793 --> 22:16.419
- 맘에 없는 소리를…
- 어디야?

22:16.420 --> 22:18.504
다신 날
안 보려고 하겠지만

22:18.505 --> 22:19.673
- 진실을 알려 줄 거예요
- 안 들려?

22:23.510 --> 22:24.636
젠장

22:45.365 --> 22:47.868
그놈이…
몸을 숙이고 있었어

22:48.493 --> 22:49.494
시신 위로

22:50.871 --> 22:54.082
낸시 손에
뭔가 하고 있었어

22:56.710 --> 22:58.754
낸시를 그냥
거기 두고 갔어요?

22:59.463 --> 23:01.380
그럼 어떡해?

23:01.381 --> 23:02.549
도움을 청해야죠

23:04.051 --> 23:05.301
경찰에 신고하고요

23:05.302 --> 23:07.304
지금 나한테
훈계하는 거야?

23:08.138 --> 23:10.515
당신 절친 죽인 건
당신 남편이야

23:10.516 --> 23:12.600
어떡할 거야?

23:12.601 --> 23:15.521
내가 말해 봐야
아무도 안 믿어

23:19.650 --> 23:20.651
어디 가?

23:21.276 --> 23:22.361
경찰서

23:23.028 --> 23:24.154
같이 가

23:25.113 --> 23:27.157
"시청"

23:49.346 --> 23:51.597
헤네시 사건에 관해
급히 할 말이 있다는데

23:51.598 --> 23:53.891
- 들어 보시죠
- 기자 회견 가야 하니까

23:53.892 --> 23:55.434
- 빨리 말하세요
- 스콧을 만났어요

23:55.435 --> 23:57.854
- 알아요
- 스콧 말은 진짜예요

23:57.855 --> 23:59.313
증거는요?

23:59.314 --> 24:01.315
스콧요
스콧이 목격자예요

24:01.316 --> 24:02.441
하워드의 범행을 봤대요

24:02.442 --> 24:04.360
당시 상황을
자세히 알아요

24:04.361 --> 24:06.320
- 네, 범인이니까요
- 아니에요

24:06.321 --> 24:08.365
왜 자꾸 스콧을
범인으로 몰아요?

24:09.157 --> 24:11.325
수사가 어떻게 진행되는지
말씀드릴게요

24:11.326 --> 24:15.371
여기엔 검증된
물리적 증거가 있어요

24:15.372 --> 24:16.956
- 네, 하지만…
- 통화 기록과

24:16.957 --> 24:18.165
피해자 폰에서 나온
지문이 있고

24:18.166 --> 24:21.794
리드 씨가 보낸 협박성
인스타 메시지들도 있어요

24:21.795 --> 24:23.796
- 만나서 얘기해 보세요
- 그게 동기예요

24:23.797 --> 24:27.425
검찰에 넘길 증거는
충분하고

24:27.426 --> 24:30.928
밖에는 구름처럼 몰려온
기자들이

24:30.929 --> 24:33.306
정의 구현 소식을
기다리고 있어요

24:33.307 --> 24:37.768
그러니까 이거보다
확실한 게 없으면 그만하시죠

24:37.769 --> 24:40.272
- 그의…
- 하워드 폰이나 노트북은요?

24:41.273 --> 24:43.191
지금까지 말씀드린 건
다 정황 증거지만

24:43.192 --> 24:46.068
하워드와 낸시의 관계를
입증할 게 있으면요?

24:46.069 --> 24:49.447
누가 낸시 폰에
낸시 나체 사진을 보냈어요

24:49.448 --> 24:51.157
하워드한테
그 사진이 있을 거예요

24:51.158 --> 24:53.368
컴퓨터 압수 수색
하면 안 돼요?

24:54.286 --> 24:55.369
그만하시죠

24:55.370 --> 24:57.496
네? 형사님
진짜 이럴 거예요?

24:57.497 --> 24:59.540
- 메리
- 이거 직무 유기야!

24:59.541 --> 25:00.875
- 그만해
- 이건 형사가 할 일인데

25:00.876 --> 25:03.086
- 신경도 안 쓰잖아
- 여기서 이러지 마

25:03.879 --> 25:04.922
가자

25:05.839 --> 25:06.840
제발

25:09.218 --> 25:10.718
내일 법정 가는데

25:10.719 --> 25:12.678
내세울 게 없어

25:12.679 --> 25:15.890
하워드가 애들을 데려갈 거야
그 망할 자식이!

25:15.891 --> 25:18.100
- 너 약 했어?
- 뭐? 아니야!

25:18.101 --> 25:20.312
그 약 이제
안 먹는다고 했잖아

25:20.979 --> 25:23.022
낸시 죽기 전까진
손 안 댔어

25:23.023 --> 25:25.526
- 그럼 날 속였네
- 이해 못 할 것 같았어

25:26.777 --> 25:29.403
너도 많이 힘들었지만

25:29.404 --> 25:34.116
나보다 훨씬 잘 이겨 내더라
근데 난…

25:34.117 --> 25:35.869
물에 빠진 기분이었어

25:36.453 --> 25:41.916
모든 게 버거웠고
애들한테도 집중할 수 없었어

25:41.917 --> 25:44.919
그냥 하루하루
버틸 힘이 필요했어

25:44.920 --> 25:49.131
너 이 소파에 앉아서
하워드 얘기 다 했어

25:49.132 --> 25:51.342
바람피운 거랑
그놈이 한 짓 전부

25:51.343 --> 25:54.220
그런데도 나한테
숨기는 게 있었어?

25:54.221 --> 25:57.598
우린 어떻게 눈 깜짝 안 하고
서로를 속일까?

25:57.599 --> 25:58.933
몰라!
네가 말해 봐

25:58.934 --> 26:01.894
나도 몰라, 나뿐 아니라
너랑 나, 낸시 다 그랬어

26:01.895 --> 26:03.980
낸시도 거짓말했어

26:03.981 --> 26:07.484
스콧과 연락하는 거
상상이나 했어?

26:08.068 --> 26:09.569
그러게

26:09.570 --> 26:12.573
맞아, 그래

26:16.118 --> 26:20.581
메리, 네 생일에
저녁 먹고 헤어진 후에

26:21.582 --> 26:24.209
차 기다리고 있는데

26:25.210 --> 26:26.712
낸시가 돌아왔어

26:28.422 --> 26:32.509
나한테 같이 가자고 했는데
싫다고 했어

26:33.552 --> 26:39.473
나한테 솔직해지려고 했는데
기회를 안 줬어

26:39.474 --> 26:44.854
이제 낸시는 없는데
이 말을 꺼내기가 너무 겁났어

26:44.855 --> 26:47.566
하지만 더는
숨기고 싶지 않아

26:58.118 --> 27:01.496
난 낸시의 물건만
훔친 게 아니야

27:03.373 --> 27:05.292
하워드랑 가끔…

27:07.586 --> 27:09.420
섹스할 때 어쩌다 한 번씩

27:09.421 --> 27:12.549
낸시 부부인 것처럼
역할극을 했어

27:13.300 --> 27:15.260
내가 낸시인 척했지

27:16.887 --> 27:19.515
친구면 이런 거 안 하지?

27:22.142 --> 27:26.312
그리고 가끔 내 탓도
있는 게 아닐까 생각해

27:26.313 --> 27:27.940
하워드가 낸시를
원하게 된 거에

27:30.817 --> 27:32.818
미안해
근데 네가 알면

27:32.819 --> 27:35.572
날 다신 사랑해 주지
않을 것 같았어

27:37.824 --> 27:40.953
우린 다 같은 걸
무서워했었네

27:50.587 --> 27:54.173
매일 3시에
아티 줄 사과를 깎고

27:54.174 --> 27:56.426
주니 건 통째로 챙겨 놔

27:57.094 --> 27:58.344
매일

27:58.345 --> 28:01.890
애들이 늘
일상의 평온함과

28:02.599 --> 28:08.522
안정감을 느끼도록
내가 하는 수많은 일 중 하나야

28:12.276 --> 28:13.652
하워드는 몰라

28:18.657 --> 28:20.617
안 보이니까
아무도 모르지

28:27.749 --> 28:29.710
결국 고통받는 건 애들이야

28:39.094 --> 28:40.679
우리 이제 어떡해?

28:41.805 --> 28:43.473
진실을
말하는 것부터 해야지

28:51.315 --> 28:52.900
코라와 얘기할 거야

28:54.067 --> 28:56.903
아빠니까 너도 알아야겠지

28:56.904 --> 29:00.114
코라한테 전부 말할 거야

29:00.115 --> 29:02.325
우리 얘기랑
낸시와 스콧 얘기

29:02.326 --> 29:04.661
낸시한테
시간이 더 있었다면

29:05.329 --> 29:08.164
코라에게 과거를
다 고백했을 거야

29:08.165 --> 29:09.916
절대 안 돼

29:09.917 --> 29:13.628
로버트
넌 헤네시 가문이니까

29:13.629 --> 29:17.257
이런 비밀들이 괜찮을지 몰라도
난 아니야

29:18.133 --> 29:20.801
난 못 숨겨
이렇게 살고 싶지 않아

29:20.802 --> 29:23.514
낸시는
이 비밀들 때문에 죽었어

29:24.681 --> 29:26.849
코라까지
그렇게 되는 건 싫어

29:26.850 --> 29:30.436
코라한테 상처를 줬으니
이제 진실을 말할 거야

29:30.437 --> 29:32.313
진실? 코라는 날
쓰레기라고 생각해

29:32.314 --> 29:33.732
상황만 더 나빠질 거야

29:34.691 --> 29:36.443
너 때문에
이러는 거 아니야

29:37.110 --> 29:38.736
- 아니라고?
- 응

29:38.737 --> 29:41.281
네가 원한 걸
내가 안 줘서 아니야?

29:42.824 --> 29:44.368
늘 바라던 걸

29:46.662 --> 29:47.663
아니

29:49.498 --> 29:50.499
아니야

29:51.625 --> 29:54.545
전에는 네게
바라는 게 있었지

29:56.129 --> 29:57.965
하지만 이젠 아니야

30:00.175 --> 30:02.135
코라랑 얘기할 거야

30:03.470 --> 30:05.472
몸 잘 챙겨

30:05.973 --> 30:07.432
- 엘러너
- 응?

30:10.727 --> 30:12.145
정말 미안해

30:30.205 --> 30:31.622
그래도 가고 싶어요

30:31.623 --> 30:32.707
알아

30:32.708 --> 30:36.753
지금은 동생들 챙기는 게
엄마 도와주는 거야

30:37.379 --> 30:38.797
아버지가 이길까요?

30:39.965 --> 30:41.842
엘리랑 나한테
생각이 있어

30:43.302 --> 30:44.595
사랑해, 아들

30:45.137 --> 30:46.680
엄마 대신 동생들 안아 줘

30:48.182 --> 30:49.224
그럴게요

30:50.017 --> 30:51.977
- 저도 사랑해요
- 끊을게

30:56.523 --> 30:59.066
메리 같은 사람은
본 적이 없어요

30:59.067 --> 31:00.234
다 그렇게 생각해요

31:00.235 --> 31:04.198
메리는 공감 그 자체예요

31:04.865 --> 31:10.244
커다란 마음으로
누구든 따뜻하게 품어 주는데

31:10.245 --> 31:13.039
자기 아이들에겐
특히 더 그래요

31:13.040 --> 31:17.961
마커스, 주니퍼, 아르테미스는
메리에게 무엇보다 소중해요

31:19.004 --> 31:20.380
감사합니다, 부셰 씨

31:23.509 --> 31:24.760
부셰 씨

31:26.220 --> 31:29.430
2025년 10월에
심슨 부인과 당시 8세였던

31:29.431 --> 31:33.185
딸 사이에 있었던 사건을
기억하십니까?

31:33.894 --> 31:35.436
기억을
더듬어 봐야겠는데요

31:35.437 --> 31:37.104
괜찮습니다
제가 설명드리죠

31:37.105 --> 31:42.276
2025년 10월 19일에
심슨 부인이

31:42.277 --> 31:46.155
불법적으로 구한
암페타민에 취해

31:46.156 --> 31:48.115
딸 주니퍼를
편의점에 둔 채

31:48.116 --> 31:50.869
주유소를 떠난 사실을
아십니까?

31:57.167 --> 31:58.502
네

31:59.253 --> 32:00.921
네, 그리고요?

32:02.256 --> 32:04.966
네, 그런 일이
있었다는 거 알아요

32:04.967 --> 32:06.509
사람이니까 실수한 거죠

32:06.510 --> 32:08.427
그리고 6월 4일 아침에

32:08.428 --> 32:11.305
심슨 부인이
처방 없이 구한 애더럴을

32:11.306 --> 32:13.850
- 막내딸이 과용하고…
- 그건 제가 아니라

32:13.851 --> 32:15.309
- 하워드가 그런 거라고요
- 응급실에 갔을 때

32:15.310 --> 32:17.187
부인과 같이 계셨죠?

32:21.483 --> 32:23.276
네, 병원에 같이 갔어요

32:23.277 --> 32:24.444
감사합니다

32:25.279 --> 32:26.780
이상입니다

32:27.698 --> 32:29.074
내려가셔도 됩니다

32:31.285 --> 32:33.287
부인 측 증인 더 있나요?

32:35.414 --> 32:36.956
네, 있습니다

32:36.957 --> 32:38.584
방금 도착했습니다

32:49.219 --> 32:52.306
전 하워드와 8년 동안
결혼 생활을 했습니다

32:53.015 --> 32:54.349
자녀가 있었나요?

32:56.101 --> 33:00.689
아니요, 하워드가
굉장히 실망했었죠

33:02.357 --> 33:05.319
임신은 했었지만
유산됐습니다

33:05.944 --> 33:10.824
돌이켜 보면 그게
제 인생 최고의 축복이었어요

33:11.450 --> 33:13.702
왜죠?
이유를 여쭤봐도 될까요?

33:15.662 --> 33:17.956
어떤 사람은
자손을 남기지 않는 게

33:18.498 --> 33:20.709
인류에 도움 되니까요

33:22.127 --> 33:25.213
남편에게 애정이
없었던 거로 들리네요

33:25.214 --> 33:27.131
처음엔 있었어요

33:27.132 --> 33:32.554
하워드는 거부감이 들면서도
끌리는 구석이 있거든요

33:33.764 --> 33:36.808
저한테 손을 댄 건
8년이 지나서였어요

33:38.143 --> 33:39.436
딴 한 번이었지만…

33:41.355 --> 33:42.481
잊히지 않네요

33:45.192 --> 33:48.194
지난 20년 동안
그가 저를 찾아내서

33:48.195 --> 33:51.865
그때 못 끝낸 걸 마저 할까 봐
공포에 떨었어요

33:53.158 --> 33:55.451
하지만 지금 보니
저 사람은

33:55.452 --> 33:58.664
보잘것없는 본모습이
들통날까 봐

33:59.289 --> 34:03.669
겁에 질려 성질부리는
어린애일 뿐이네요

34:16.849 --> 34:18.225
모두 일어나 주세요

34:22.771 --> 34:23.772
착석하세요

34:26.525 --> 34:27.692
좋습니다

34:27.693 --> 34:30.903
자녀들을 타 주로
이주시키게 해 달라는

34:30.904 --> 34:35.367
긴급 요청은
받아들이지 않겠습니다

34:36.909 --> 34:38.619
무슨 소리죠?
직장이 오하이오에 있어요

34:38.620 --> 34:40.037
새 직장을 구하란 소리죠

34:40.038 --> 34:42.832
또한 부인 측도
아동 학대 혐의로

34:42.833 --> 34:44.793
조사받는 상황임을
고려하면

34:45.585 --> 34:47.588
미성년 자녀인
아르테미스와 주니퍼 심슨은

34:48.338 --> 34:51.841
언제든 위험에
노출될 수 있고

34:51.842 --> 34:54.927
부모 어느 쪽과도
함께 있는 게 안전하지 않습니다

34:54.928 --> 34:56.345
- 네?
- 이에 본 건을

34:56.346 --> 34:59.098
아동 가족 복지국에
회부하여

34:59.099 --> 35:00.600
- 자녀들을…
- 안 돼

35:00.601 --> 35:02.810
임시 격리하도록
요청하겠습니다

35:02.811 --> 35:04.312
사건이 종결된 후

35:04.313 --> 35:08.191
다시 모여 장기적 대책을
논의하도록 하죠

35:08.192 --> 35:09.401
폐정하겠습니다

35:10.694 --> 35:11.819
아직 방법이 있어요

35:11.820 --> 35:12.987
괜찮을 거예요

35:12.988 --> 35:14.072
이제 어떻게 돼요?

35:16.867 --> 35:19.118
- 이러면 안 되잖아
- 알아

35:19.119 --> 35:20.621
이러면 안 돼

35:21.830 --> 35:23.289
포기하지 말자

35:23.290 --> 35:25.416
- 당신 뭐야?
- 안 돼, 하지 마

35:25.417 --> 35:27.460
- 대체 왜 그러는 거야?
- 그만해

35:27.461 --> 35:31.465
호텔로 데리러 갈게
나랑 같이 있자

35:47.523 --> 35:48.565
엘리?

36:17.302 --> 36:18.428
메어?

36:23.725 --> 36:25.143
메리?

36:39.241 --> 36:41.492
안녕하세요
메리와 주니예요

36:41.493 --> 36:42.910
저도 있어요!

36:42.911 --> 36:43.996
제발…

36:48.959 --> 36:50.293
엘리 이모?

36:50.294 --> 36:52.461
그래
엄마한테 전화 왔었어?

36:52.462 --> 36:53.546
엄마요? 아뇨

36:53.547 --> 36:54.964
아버지 거기 있어?

36:54.965 --> 36:56.717
아니요, 못 봤어요

36:57.384 --> 36:59.010
주니랑 아티 보고 있었는데

36:59.011 --> 37:01.637
복지국 사람들이 오더니
데려갔어요

37:01.638 --> 37:03.639
어떡해야 할지 모르겠어요

37:03.640 --> 37:07.268
베서니 갠스 형사님 번호
문자로 보낼 테니까

37:07.269 --> 37:08.394
전화해 봐

37:08.395 --> 37:11.230
전해 줄 게 있는데
네가 좀 해 줘

37:11.231 --> 37:13.275
네, 알겠어요

37:18.655 --> 37:19.656
날 죽이려고?

37:21.658 --> 37:22.951
아니, 넌 자살할 거야

37:23.911 --> 37:25.037
그럴듯하잖아

37:25.621 --> 37:27.413
약물 중독자 엄마가
애들을 뺏기고

37:27.414 --> 37:29.249
몇 달째 나락으로
떨어지던 중이었어

37:29.833 --> 37:32.710
살 이유가 없으니
절친이 살해당한 자리에서

37:32.711 --> 37:35.214
손목을 긋고
피 흘리며 죽는 거야

37:38.342 --> 37:40.219
나 엘러너랑 스콧 만났어

37:44.139 --> 37:45.140
당신을 봤대

37:46.433 --> 37:49.019
당신이 낸시를
죽이는 거 봤대

37:50.062 --> 37:53.273
낸시는 스콧을
여기로 불렀어

37:54.024 --> 37:59.988
자기한테서 떨어지게
당신을 손봐 달라 부탁했어

38:01.073 --> 38:02.157
거짓말

38:03.158 --> 38:05.994
거짓말?
거짓말 같아?

38:06.703 --> 38:09.748
나보다 낸시를
더 잘 안다며

38:10.749 --> 38:12.542
낸시가
할 만한 일 아니야?

38:12.543 --> 38:14.628
근데 왜 난 안 잡혔지?

38:15.254 --> 38:16.255
왜냐하면…

38:17.506 --> 38:21.927
갠스 형사는 당신이 했다는
확실한 증거를 원하거든

38:22.511 --> 38:24.179
엘리랑 내가
넘겨주기로 했어

38:25.097 --> 38:28.892
오늘 밤 내 호텔 방에서
만나기로 했는데

38:30.352 --> 38:31.687
내가 거기 없으면?

38:34.815 --> 38:39.069
절대 내가 자살했다고
생각하지 않을 거야

38:41.113 --> 38:43.615
당신 짓이라는 걸 알겠지

38:45.242 --> 38:46.534
내 말 들어, 하워드

38:46.535 --> 38:47.827
들어 봐

38:47.828 --> 38:49.872
여기서 당신이 할 일은
딱 하나야

38:50.455 --> 38:52.248
엘리한테 전화하게 해 줘

38:52.249 --> 38:56.044
계획을 취소하자고 할게

38:56.545 --> 38:57.880
못 하겠다고

39:00.257 --> 39:01.550
당신은 도망쳐

39:03.760 --> 39:05.971
멀리 떠나

39:07.181 --> 39:09.183
애들은 데려가지 마

39:09.766 --> 39:11.268
원하지도 않잖아

39:14.521 --> 39:16.940
그냥 떠나

39:19.818 --> 39:23.113
그리고 드디어
자유로워지는 거야

39:27.492 --> 39:28.744
엘리한테 전화할게

39:29.745 --> 39:30.787
알겠지?

39:32.581 --> 39:33.707
그래

39:39.087 --> 39:40.547
젠장!

39:44.051 --> 39:45.052
"메리"

39:48.263 --> 39:50.348
젠장! 하워드!

39:50.349 --> 39:51.599
날 데드 존으로
데려왔잖아

39:51.600 --> 39:53.392
신호도 안 잡혀

39:53.393 --> 39:54.477
됐어

39:54.478 --> 39:56.813
계획대로 할 거야
일어나

39:58.690 --> 40:00.943
데드 존이에요
여기서 살해됐어요

40:02.069 --> 40:03.819
맙소사, 데드 존

40:03.820 --> 40:05.155
젠장!

40:08.659 --> 40:09.785
걸어

40:11.912 --> 40:14.830
- 날 언제부터 안 사랑했어?
- 입 다물어

40:14.831 --> 40:15.832
싫어!

40:17.209 --> 40:20.086
난 당신한테
청춘을 바쳤어

40:20.087 --> 40:23.130
그러니까 오늘 죽을 거면
그건 알아야겠어

40:23.131 --> 40:24.298
좋아, 알고 싶어?

40:24.299 --> 40:28.136
넌 내 조교였을 때
가능성이 무궁무진했어

40:28.804 --> 40:32.014
세상을 깜짝 놀라게
할 줄 알았는데

40:32.015 --> 40:33.307
아니었어

40:33.308 --> 40:36.728
집안일에 찌든
따분한 잔소리꾼이 됐어

40:37.229 --> 40:38.564
왜 그랬어?

40:40.315 --> 40:42.400
말해 봐
왜 낸시를 죽였어?

40:42.401 --> 40:45.529
보여 주고 싶었는데
날 무시했어

40:53.787 --> 40:54.996
여기 왜 온 거예요?

40:54.997 --> 40:55.998
봐요

40:57.749 --> 40:58.916
뭘 보라는 거예요?

40:58.917 --> 41:00.043
이거요!

41:00.878 --> 41:02.795
- 다리요?
- 콜로네이드요

41:02.796 --> 41:06.049
밤에 이것보다
아름다운 건 없죠

41:07.217 --> 41:08.510
추워요

41:09.303 --> 41:11.263
당신 집에도 있지만

41:11.930 --> 41:14.599
이 각도에서 본 적은
없을 거예요

41:14.600 --> 41:17.310
지금 당신 은유
들을 기분 아니에요

41:17.311 --> 41:18.394
그냥 가면 안 돼요?

41:18.395 --> 41:20.230
꼭 할 말이 있어요

41:22.691 --> 41:23.858
당신을 사랑해요

41:23.859 --> 41:26.612
- 하워드, 제발…
- 잠깐, 끝까지 들어요

41:27.279 --> 41:29.655
우린 함께할 수 있어요

41:29.656 --> 41:31.407
돈도 모아 놨어요

41:31.408 --> 41:33.201
난 그러기 싫어요

41:33.202 --> 41:36.913
당신은 극장에 있을 때
가장 행복하고 생기 있었어요

41:36.914 --> 41:38.206
- 네?
- 내가 깨워 준 열정이

41:38.207 --> 41:40.334
- 느껴졌어요
- 망상 그만해요!

41:43.337 --> 41:44.378
"밀어서 통화하기"

41:44.379 --> 41:45.380
이리 와요

41:47.132 --> 41:48.133
싫어요

41:49.259 --> 41:50.719
우리 그만해야 해요

41:51.929 --> 41:53.055
메리한테 말할 거예요

41:54.014 --> 41:55.015
맘에 없는 소리를…

41:55.641 --> 41:58.893
다신 날 안 보려고 하겠지만
진실을 알려 줄 거예요

41:58.894 --> 42:00.729
메리는 안중에도 없으면서
왜 이래요

42:12.741 --> 42:14.743
낸시는
너 때문에 죽은 거야

42:17.996 --> 42:19.455
뭐 하는 거야?

42:19.456 --> 42:21.333
나약한 건
낸시가 아니었어

42:22.626 --> 42:23.669
당신이었지

42:27.297 --> 42:29.132
이 쌍년이!

42:35.430 --> 42:36.473
잡았다

42:50.737 --> 42:51.738
네가 망쳤어

42:52.489 --> 42:53.699
우린…

42:54.700 --> 42:56.910
우린, 우리는…

42:57.494 --> 42:58.745
잘 지낼 수 있었는데…

43:24.021 --> 43:25.022
어떡해

43:25.606 --> 43:28.107
메리, 메리!

43:28.108 --> 43:30.902
세상에, 일어나
제발 눈 좀 떠 봐

43:30.903 --> 43:31.987
어떡해

43:39.828 --> 43:41.663
안 돼!

43:59.139 --> 44:00.348
괜찮아

44:00.349 --> 44:01.350
우리 괜찮아

44:01.975 --> 44:04.060
너 괜찮아

44:04.061 --> 44:06.522
- 어떡해, 우리…
- 우리 괜찮아

44:07.064 --> 44:08.190
괜찮아

44:20.285 --> 44:21.286
고마워요

44:22.204 --> 44:25.749
- 실례지만 가족이세요?
- 네, 같이 갈게요, 메리

44:26.542 --> 44:27.543
엘리

44:33.632 --> 44:34.633
괜찮아?

44:38.220 --> 44:39.555
넌 괜찮아?

44:41.473 --> 44:42.474
모르겠어

44:45.978 --> 44:47.479
모르겠어

45:11.461 --> 45:13.463
우리는
함께 늙어 가기로 했다

45:14.131 --> 45:17.300
철없을 때 한 약속이었다

45:17.301 --> 45:19.177
"낸시 로렌 헤네시
사랑하는 아내이자 어머니, 친구"

45:19.178 --> 45:22.514
너무 어렸기에
잔인한 우정의 역설을 몰랐다

45:23.348 --> 45:28.187
사랑이 깊을수록
상실의 고통이 크다는 걸

45:35.110 --> 45:37.196
"낸시"

45:50.542 --> 45:54.045
너무 큰 아픔을 겪고 나면
외딴섬처럼

45:54.046 --> 45:55.756
고립되고 싶은
유혹을 느낀다

45:56.465 --> 45:58.091
하지만 그건 착각이다

45:59.301 --> 46:02.679
상처를 감수하고
사랑의 문을 열어 둘 가치가 있다

46:03.472 --> 46:09.560
더 큰 기쁨과 유대감이
기다리고 있으니까

46:09.561 --> 46:11.939
"주니퍼 생일 파티
오후 2시"

46:15.108 --> 46:17.694
"예쁜 주니에게
엘러너 이모가"

46:36.755 --> 46:40.342
우리가 겪은 그 모든 아픔이
선물이었다 말하고 싶다

46:40.926 --> 46:43.887
우리가 얼마나 단단한지
깨닫게 됐으니까

46:45.138 --> 46:49.600
온갖 일을 겪었지만
우리의 유대는 그대로다

46:49.601 --> 46:51.520
우리의 우정은
너무나 강력하다

46:52.479 --> 46:55.399
그 어떤 것도
우리 우정을 깨뜨릴 수 없다

46:57.109 --> 46:59.987
적어도 지금은…

47:52.289 --> 47:54.291
자막: 차동인
