WEBVTT

00:10.886 --> 00:12.596
CINQUE GIORNI PRIMA DELLA MORTE DI NANCY

00:20.270 --> 00:21.939
- Ti voglio bene.
- Ti voglio bene.

00:32.950 --> 00:35.494
HO VISTO LA VERA TE.
E POSSO CONDIVIDERLO.

00:51.301 --> 00:52.469
Cazzo!

00:58.517 --> 00:59.852
Ho bisogno di vederti.

01:38.765 --> 01:42.351
IMPERFECT WOMEN - LE MIE AMICHE DEL CUORE

01:42.352 --> 01:44.354
TRATTO DAL LIBRO
DI ARAMINTA HALL

01:53.113 --> 01:58.076
ULTIME NOTIZIE - SOSPETTO VISTO
DALLA TELECAMERA DI BORDO

02:01.246 --> 02:02.497
Sig.ra Simpson.

02:03.874 --> 02:06.292
L'assistente legale. È molto brava.

02:06.293 --> 02:08.835
Se ha bisogno di trovare
un alloggio per la notte,

02:08.836 --> 02:10.672
abbiamo risorse a cui possiamo attingere.

02:11.840 --> 02:13.716
Howard, ascoltami.

02:13.717 --> 02:15.718
- Hai fatto un errore.
- Non dire altro.

02:15.719 --> 02:17.595
- Non sono stata io.
- Il mio cliente è qui

02:17.596 --> 02:19.055
- per prendere le figlie.
- Cosa?

02:19.056 --> 02:21.182
Sì, nessun problema. Da questa parte.

02:21.183 --> 02:23.059
Eleanor deve aver chiamato la polizia.

02:23.060 --> 02:24.560
Io non ho detto niente.

02:24.561 --> 02:26.312
Farò in modo che tu non le riveda più.

02:26.313 --> 02:29.315
Non puoi farlo. Hanno bisogno di me.
Hanno bisogno della madre.

02:29.316 --> 02:30.816
Ehi, eccovi.

02:30.817 --> 02:32.986
- Dove andiamo adesso?
- A casa.

02:34.446 --> 02:36.030
Ciao, tesoro. Va tutto bene.

02:36.031 --> 02:37.657
- Mi dispiace tanto.
- E la mamma?

02:37.658 --> 02:39.367
Deve rispondere a delle domande.

02:39.368 --> 02:41.369
Howard, ti prego. Ti supplico. Ti prego.

02:41.370 --> 02:43.871
- Ti prego, non farlo.
- Non l'ho fatto io, ma tu.

02:43.872 --> 02:44.957
Non io. Tu.

02:50.212 --> 02:52.339
- Mamma!
- Va tutto bene, tesoro.

03:04.268 --> 03:05.602
Dai, Ganz. Rispondi.

03:08.939 --> 03:10.064
<i>Sig.ra Bouchet.</i>

03:10.065 --> 03:11.732
Che diavolo sta succedendo?

03:11.733 --> 03:13.401
Che ha combinato con Howard?

03:13.402 --> 03:15.528
Non abbiamo nulla su di lui.
È stato rilasciato.

03:15.529 --> 03:16.655
Cazzo.

03:17.489 --> 03:19.992
- Cazzo.
- <i>Non è stato lui. Lo accetti.</i>

04:19.218 --> 04:20.927
Nelle ultime 12 ore

04:20.928 --> 04:24.889
siamo riusciti a raccogliere informazioni
attendibili dalle forze dell'ordine locali

04:24.890 --> 04:27.475
che collaborano con noi
per rintracciare il signor Reed.

04:27.476 --> 04:31.395
Abbiamo esteso le ricerche a tutto
lo Stato, i confini sono monitorati.

04:31.396 --> 04:32.522
Quindi l'avete perso.

04:32.523 --> 04:35.942
Abbiamo unità
presso la sua residenza a Bakersfield.

04:35.943 --> 04:39.612
Abbiamo anche unità
presso il suo ultimo luogo di lavoro.

04:39.613 --> 04:42.281
Abbiamo ricevuto
molte segnalazioni di avvistamenti,

04:42.282 --> 04:45.201
ma nessuna che abbia portato
a risultati concreti.

04:45.202 --> 04:46.869
E perché fate tutto ciò solo adesso?

04:46.870 --> 04:49.288
- Reed non era una persona di interesse.
- No, certo.

04:49.289 --> 04:51.123
Siete troppo occupati ad accusare me,

04:51.124 --> 04:52.875
invece di fare il vostro lavoro, cazzo.

04:52.876 --> 04:55.670
Devo ricordarle
che questo incontro è una cortesia?

04:55.671 --> 04:57.797
Cortesia che dubito sia dovuta,

04:57.798 --> 05:01.926
considerando quanto ci costerà se
il sig. Simpson decidesse di farci causa

05:01.927 --> 05:04.304
per una segnalazione
fatta della sua famiglia.

05:04.972 --> 05:06.890
Quindi, se ha finito,

05:08.058 --> 05:09.518
- andiamo avanti.
- Scusatemi.

05:10.102 --> 05:13.230
- Mary Simpson. Mi è stato detto che…
- Sì. Prego, si accomodi.

05:14.898 --> 05:15.982
Detective.

05:15.983 --> 05:18.109
L'unico motivo per cui siete qui

05:18.110 --> 05:20.486
è perché conoscevate
la sig.ra Hennessey da più tempo.

05:20.487 --> 05:22.864
Potete darci
qualche informazione sul rapporto

05:22.865 --> 05:25.868
tra il sig. Reed e la sig.ra Hennessey
che possa aiutarci a trovarlo?

05:26.952 --> 05:28.035
Per quanto ne sappiamo,

05:28.036 --> 05:31.914
lei aveva interrotto
ogni contatto con la sua famiglia anni fa.

05:31.915 --> 05:34.751
Direi da decenni.
Non li voleva vedere più.

05:35.878 --> 05:38.004
Crediamo che il sig. Reed
e la sig.ra Hennessey

05:38.005 --> 05:39.464
fossero ancora in contatto.

05:40.257 --> 05:44.969
Abbiamo rintracciato questo numero
su un telefono ormai inattivo di Reed.

05:44.970 --> 05:48.055
La sig.ra Hennessey lo ha chiamato
cinque sere prima di essere uccisa

05:48.056 --> 05:49.849
e poi la notte del suo omicidio.

05:49.850 --> 05:52.143
Non abbiamo determinato
la natura delle chiamate, ma…

05:52.144 --> 05:54.061
Ora incolpate Nancy
per essere stata uccisa

05:54.062 --> 05:55.981
invece di trovare
lo stronzo che l'ha fatto?

05:56.940 --> 06:00.277
Mi dispiace molto
di non esservi stati più d'aiuto.

06:02.779 --> 06:04.990
Robert. Ti prego, fermati.

06:05.574 --> 06:06.575
Che c'è?

06:07.618 --> 06:10.786
So come possa sembrare.
Ma fidati, non mi sbaglio su Howard.

06:10.787 --> 06:12.955
Non so come Scott sia coinvolto in questo,

06:12.956 --> 06:14.874
forse erano d'accordo. Devono aver…

06:14.875 --> 06:17.461
Scott l'ha uccisa. Va bene? Scott.

06:18.253 --> 06:19.545
Non Howard.

06:19.546 --> 06:22.716
Qualunque cosa stiate architettando
voi due, tenetemene fuori, capito?

06:28.430 --> 06:30.306
L'hanno portato via davanti ai miei figli.

06:30.307 --> 06:31.849
- Lo sapevi?
- Beh, io non sapevo

06:31.850 --> 06:33.309
- che l'avrebbero fatto.
- Già.

06:33.310 --> 06:34.393
Mi dispiace.

06:34.394 --> 06:37.188
- Ma avevamo un patto e l'hai rotto.
- Lui ha i miei figli.

06:37.189 --> 06:39.232
È come se avesse
le mie braccia e le mie gambe.

06:39.233 --> 06:42.902
Non sono niente, sono solo un pezzo
di carne, sono inutile senza loro.

06:42.903 --> 06:44.904
Quindi? Gli permettiamo di farla franca?

06:44.905 --> 06:46.114
Hai visto il video?

06:47.824 --> 06:49.910
E se ci sbagliassimo?

06:50.661 --> 06:53.287
- Se Scott avesse ucciso Nancy?
- Non puoi pensarlo.

06:53.288 --> 06:54.872
- Io non lo so!
- Mary,

06:54.873 --> 06:57.542
l'Adderall ti ha completamente
fatto a pezzi il cervello?

06:57.543 --> 06:59.460
Howard ha praticamente confessato.

06:59.461 --> 07:03.798
Non puoi credere che sia un bene lasciare
Marcus e le ragazze nelle sue mani.

07:03.799 --> 07:07.094
Perché non ti fai una famiglia e la smetti
di attaccarti a quella degli altri?

07:15.561 --> 07:17.311
La data dell'udienza?

07:17.312 --> 07:18.563
L'udienza, sì.

07:18.564 --> 07:20.648
Per ottenere
un ordine di custodia d'urgenza.

07:20.649 --> 07:23.150
Suo marito ha richiesto
una procedura accelerata.

07:23.151 --> 07:25.070
Il giudice Davis
ha fissato l'udienza martedì.

07:25.737 --> 07:28.198
È tra sei giorni.
Ha detto che avevo settimane.

07:28.740 --> 07:30.408
- Come può farlo?
- Sostiene

07:30.409 --> 07:33.452
di avere il "ragionevole timore
di un danno fisico imminente".

07:33.453 --> 07:35.830
Da mia madre? È una stronzata.

07:35.831 --> 07:38.124
Invoca anche ragioni di urgenza.

07:38.125 --> 07:41.669
Pare che per lavoro si trasferirà in Ohio
e chiede di portare con sé le ragazze.

07:41.670 --> 07:43.629
- Non può farlo.
- Dipende dal giudice Davis.

07:43.630 --> 07:45.298
No, non è… Non è giusto.

07:45.299 --> 07:46.425
Marcus, siediti.

07:51.930 --> 07:53.307
Lui la tradisce.

07:54.183 --> 07:55.517
Lo fa da anni.

07:56.977 --> 07:58.478
Tu credevi che non lo sapessi.

08:00.105 --> 08:01.106
Tesoro…

08:01.982 --> 08:04.775
Mio padre vuole far credere a tutti
di essere una brava persona.

08:04.776 --> 08:05.860
Ma è una finta.

08:05.861 --> 08:07.529
Nessuno sa chi sia davvero.

08:09.406 --> 08:11.240
Ci sarà qualcosa che si può fare.

08:11.241 --> 08:14.077
Lei ha qualche prova
di comportamenti violenti?

08:14.745 --> 08:15.746
No. Lui è…

08:17.789 --> 08:20.000
È più astuto di così.

08:22.503 --> 08:24.838
Sono più che sicura
che sia capace di tutto, però.

08:25.506 --> 08:27.883
E ha mai denunciato qualcosa alla polizia?

08:30.427 --> 08:32.470
- No.
- È un problema.

08:32.471 --> 08:34.764
Senza una denuncia tempestiva,

08:34.765 --> 08:37.432
la migliore possibilità
è non concentrarci su Howard.

08:37.433 --> 08:38.683
Ma sui suoi punti di forza.

08:38.684 --> 08:40.436
Ci servirà un testimone eccellente.

08:40.437 --> 08:41.771
Posso farlo io.

08:41.772 --> 08:43.481
Una persona esterna alla famiglia.

08:43.482 --> 08:45.733
Meglio se la conosce da tanti anni.

08:45.734 --> 08:47.653
C'è qualcuno che possa farle da garante?

09:08.924 --> 09:09.925
Buongiorno.

09:34.616 --> 09:36.410
- Ciao, Bernard.
- Signorina Ellie.

09:36.952 --> 09:38.871
- Ne è passato di tempo.
- È bello vederti.

09:39.955 --> 09:41.540
- Bentornata.
- Grazie.

09:47.129 --> 09:50.716
Se non vogliono concludere,
dovremo ricorrere all'arbitrato.

09:52.551 --> 09:53.677
Sono d'accordo.

09:57.681 --> 09:59.224
Allora falli firmare.

10:00.142 --> 10:01.226
Ti ringrazio.

10:06.190 --> 10:07.191
Ciao.

10:08.358 --> 10:09.359
Quello è uno…

10:10.485 --> 10:11.653
shag o un bob?

10:12.738 --> 10:14.239
Non capisco con quella lunghezza.

10:17.659 --> 10:20.370
È un bixie, in realtà.

10:21.997 --> 10:22.998
Ti dona.

10:24.583 --> 10:26.543
Volevo solo provare qualcosa di nuovo.

10:32.633 --> 10:35.552
Ero sorpresa quando tuo fratello
mi ha detto che stavi arrivando.

10:36.553 --> 10:37.846
Credevo che scherzasse.

10:38.347 --> 10:39.890
Di solito quando corri…

10:40.891 --> 10:42.559
non è proprio nella mia direzione.

10:44.811 --> 10:45.854
Già.

10:54.029 --> 10:55.781
Non sapevo dove altro andare.

10:57.616 --> 11:02.162
Ormai ho esaurito i posti dove andare.

11:21.974 --> 11:23.892
Signor Hennessey. Ha una visita.

11:24.393 --> 11:25.727
Non ora, Adele.

11:28.522 --> 11:29.523
Merda.

11:31.275 --> 11:32.401
Ciao.

11:34.695 --> 11:35.779
Stai traslocando?

11:38.156 --> 11:39.782
Sto solo ristrutturando.

11:39.783 --> 11:42.285
Vorrei trasformarlo
in un laboratorio di ceramica.

11:42.286 --> 11:44.621
O un posto dove meditare.

11:45.789 --> 11:47.499
Ne ha davvero l'aspetto.

11:49.459 --> 11:50.586
Come posso aiutarti?

11:51.170 --> 11:52.546
Ho un'udienza per l'affidamento

11:53.422 --> 11:55.924
e mi servono dei testimoni.

11:58.010 --> 12:02.681
Persone che mi conoscono da molto tempo
e che possono garantire per me come madre.

12:03.265 --> 12:04.348
Oh, ma dai.

12:04.349 --> 12:07.685
Stai davvero raschiando
il fondo del barile se vieni da me.

12:07.686 --> 12:08.811
Cosa? No, Robert.

12:08.812 --> 12:13.566
Hai visto che madre sono o te ne avrà
parlato anche Nancy, o magari…

12:13.567 --> 12:14.860
Perché non Eleanor?

12:15.611 --> 12:16.820
Non ci parliamo più.

12:19.281 --> 12:20.949
Non ci credo neanche per un secondo.

12:21.450 --> 12:23.619
Beh, credici. Abbiamo chiuso.

12:24.745 --> 12:28.331
Sai, quando è venuta qui
con quella storia assurda su tuo marito.

12:28.332 --> 12:29.916
Era terrorizzata.

12:29.917 --> 12:30.918
Per te.

12:31.460 --> 12:32.920
Davvero?

12:35.839 --> 12:37.799
Io a te non sono mai piaciuto.

12:38.300 --> 12:39.760
Fin dall'inizio.

12:40.552 --> 12:41.553
Perché?

12:45.891 --> 12:48.434
Forza. Vuoi una mano o no?

12:48.435 --> 12:50.269
Robert, non è che tu…

12:50.270 --> 12:52.355
Parla, non fare la compiacente.

12:52.356 --> 12:54.024
Detesto la compiacenza.

12:55.400 --> 12:57.110
Dai, Mary. Sii sincera.

12:57.945 --> 12:58.946
Non ho mai capito…

13:03.700 --> 13:05.869
perché loro due ti adorassero tanto.

13:06.453 --> 13:08.413
Sì, certo, sei alto e…

13:09.498 --> 13:11.290
somigli a Kennedy e il resto, ma…

13:11.291 --> 13:12.667
Ma cosa?

13:12.668 --> 13:13.794
Sei un ramo.

13:14.545 --> 13:15.546
Non un albero.

13:16.129 --> 13:18.422
Hai solo quello che ti è stato dato.

13:18.423 --> 13:22.219
Sei un insieme di aspettative degli altri.

13:24.263 --> 13:25.305
Tu…

13:26.723 --> 13:28.392
Intendo il vero te stesso…

13:31.937 --> 13:33.313
Si può dire che non esista.

13:35.315 --> 13:38.151
Robert, tra quattro giorni

13:40.153 --> 13:42.489
io dovrò presentarmi davanti a un giudice

13:44.867 --> 13:45.993
che deciderà

13:46.952 --> 13:51.331
se potrò rivedere mai
le mie figlie, capisci?

13:53.584 --> 13:54.834
Sig. Hennessey.

13:54.835 --> 13:56.170
La polizia è qui.

13:58.881 --> 14:02.633
Alle 9:13 di questa mattina
abbiamo arrestato Scott Reed.

14:02.634 --> 14:04.928
- Aspetti… Lo avete trovato?
- L'abbiamo trovato.

14:06.597 --> 14:07.598
Oh, mio Dio.

14:09.933 --> 14:12.226
Oh, mio Dio. La ringrazio. È davvero…

14:12.227 --> 14:14.812
- Grazie, grazie mille. Io…
- C'è dell'altro.

14:14.813 --> 14:17.982
Reed aveva con sé il telefono
della signora quando è stato arrestato.

14:17.983 --> 14:19.775
Che non trovavamo sul luogo del delitto.

14:19.776 --> 14:21.320
La Scientifica l'ha identificato.

14:23.113 --> 14:24.156
Quindi, questo è…

14:25.324 --> 14:26.449
È tutto. È finita.

14:26.450 --> 14:30.162
C'è ancora molta strada da fare,
ma siamo fiduciosi.

14:31.246 --> 14:32.580
Ha confessato?

14:32.581 --> 14:35.417
Come ho detto, siamo fiduciosi.

14:36.376 --> 14:38.836
Quindi, cosa… Cosa succede adesso?

14:38.837 --> 14:41.589
<i>È stato incriminato
e lo terremo in custodia.</i>

14:41.590 --> 14:43.217
<i>Serve che…</i>

15:01.610 --> 15:03.153
- Pronto?
- <i>Signora Simpson?</i>

15:03.654 --> 15:05.571
- Chi parla?
- <i>Sono Oliver Nock.</i>

15:05.572 --> 15:06.990
<i>Rappresento Scott Reed.</i>

15:09.409 --> 15:10.661
Come ha avuto il mio numero?

15:11.537 --> 15:14.247
<i>Il mio cliente ha dichiarato
ripetutamente di essere innocente,</i>

15:14.248 --> 15:16.083
<i>ma sembra che nessuno voglia ascoltarlo.</i>

15:17.292 --> 15:18.710
<i>Ha chiesto di parlare con lei.</i>

15:28.178 --> 15:30.597
RAPPRESENTO SCOTT REED.
È URGENTE, LA PREGO, MI CHIAMI!

15:35.185 --> 15:36.686
Vieni a sederti.

15:36.687 --> 15:40.690
Ackee e pesce salato, platano e callaloo.

15:40.691 --> 15:42.942
- I tuoi piatti preferiti.
- Hai cucinato.

15:42.943 --> 15:44.152
Siediti.

15:48.073 --> 15:49.949
Senti, se non vuoi,
non dobbiamo per forza…

15:49.950 --> 15:51.784
No, no, no. Grazie.

15:51.785 --> 15:54.162
No. È solo che ho ricevuto una telefonata.

15:55.581 --> 15:57.875
Il patrigno di Nancy è stato arrestato

15:59.001 --> 16:00.960
e adesso vuole parlarmi.

16:00.961 --> 16:02.420
E tu invece non vuoi farlo?

16:02.421 --> 16:05.882
Parliamo dell'uomo che potrebbe
aver ucciso la mia migliore amica.

16:05.883 --> 16:10.261
Sento che dovrei andare a guardarlo
negli occhi e chiedergli perché, ma…

16:10.262 --> 16:11.638
Ma cosa?

16:12.222 --> 16:13.223
Non ci riesco.

16:14.433 --> 16:15.684
Non posso tornare indietro.

16:16.435 --> 16:21.981
Mi sembra che ogni volta che provo
a fare la cosa giusta, finisca male.

16:21.982 --> 16:25.985
Eleanor, in che modo l'andare a letto
con il marito della tua migliore amica

16:25.986 --> 16:27.863
ti sembrava la cosa giusta da fare?

16:29.239 --> 16:32.867
Wow. Non puoi fare a meno
di essere così crudele?

16:32.868 --> 16:35.077
Beh, che vuoi che faccia?
Che addolcisca la verità?

16:35.078 --> 16:36.246
Sì. Sì.

16:36.788 --> 16:37.872
Sarei felicissima

16:37.873 --> 16:41.918
se tu fingessi almeno per una volta
di stare dalla mia parte.

16:41.919 --> 16:42.920
Per questo…

16:43.629 --> 16:45.130
me ne sono andata via.

16:48.133 --> 16:50.761
Tutto quello
che è successo tra te e Robert

16:51.595 --> 16:53.055
non ti definisce in alcun modo.

16:53.722 --> 16:54.848
È stato un errore.

16:55.349 --> 16:57.183
Un errore per cui hai pagato.

16:57.184 --> 16:58.769
Mi basta guardarti

16:59.770 --> 17:01.188
per vedere che è così.

17:03.690 --> 17:04.691
Mamma,

17:05.983 --> 17:07.653
credevo che fosse reale.

17:08.945 --> 17:10.404
Davvero.

17:10.405 --> 17:13.658
E gli ho dato ogni singola parte di me.

17:13.659 --> 17:15.617
Però non voglio
che succeda un'altra volta.

17:15.618 --> 17:18.788
Non voglio più provare
quella sensazione, con nessuno.

17:18.789 --> 17:19.957
Non farlo.

17:20.540 --> 17:22.291
Non chiuderti in te stessa.

17:23.961 --> 17:28.549
Quando tuo padre è morto,
io ho fermato tutta la mia vita.

17:30.717 --> 17:32.636
Sii migliore di me.

17:34.263 --> 17:35.514
Robert non era quello giusto.

17:36.557 --> 17:38.392
Fine della storia.

17:39.768 --> 17:41.353
Ma le tue amiche…

17:41.937 --> 17:43.354
Eleanor,

17:43.355 --> 17:49.069
sei riuscita a trovare persone da amare,
con cui condividere la tua vita.

17:49.862 --> 17:52.572
Ovviamente non te l'ho insegnato io,

17:52.573 --> 17:55.534
ma l'hai capito da sola.

17:56.743 --> 17:57.744
E queste persone,

17:58.745 --> 18:00.998
se tu davvero tieni a loro,

18:02.332 --> 18:04.585
devono vedere quanto ci tieni.

18:06.545 --> 18:08.337
Il che significa che devi tornare lì.

18:08.338 --> 18:11.675
Torna lì e affronta questa faccenda.

18:12.718 --> 18:15.304
Perché se non lo fai, credimi,

18:16.471 --> 18:18.223
diventerai quello che detesti.

18:19.725 --> 18:23.270
Una donna indurita che riesce
a malapena ad affrontare il pranzo

18:24.980 --> 18:27.357
con la persona che ama di più al mondo.

18:37.284 --> 18:38.826
Che vuoi che faccia?

18:38.827 --> 18:40.370
Cioè, sì, tesoro.

18:43.498 --> 18:45.250
Ok, allora, chiamalo tu.

19:02.935 --> 19:04.603
- Salve
- Prego.

19:07.189 --> 19:08.815
Arriverà tra un minuto.

19:30.754 --> 19:31.839
Non l'ho uccisa io.

19:34.508 --> 19:35.717
L'ho detto alla polizia.

19:36.802 --> 19:38.302
Ma non mi credono.

19:38.303 --> 19:40.721
Vogliono far passare che la perseguitavo.

19:40.722 --> 19:44.101
Ma lei ha chiamato me
un paio di sere prima di morire.

19:50.816 --> 19:53.485
Ma guarda un po',
la bella Nancy in carne e ossa.

19:56.572 --> 19:58.323
Usi ancora la stessa colonia.

20:00.492 --> 20:01.493
Una birra.

20:06.832 --> 20:07.958
Che bell'anello.

20:16.925 --> 20:17.926
Allora, che c'è?

20:19.511 --> 20:21.388
Facciamo a gara a chi tiene lo sguardo?

20:28.520 --> 20:29.813
Ero una ragazzina.

20:32.816 --> 20:34.483
Le cose che mi hai fatto…

20:34.484 --> 20:35.652
Ero solo una ragazzina.

20:36.862 --> 20:37.945
Che perdita di tempo.

20:37.946 --> 20:40.656
No, cazzo,
poggia il culo sulla sedia e ascoltami.

20:40.657 --> 20:41.658
Tranquilla, va bene?

20:46.747 --> 20:48.373
<i>E mi ha raccontato tutto.</i>

20:48.874 --> 20:50.708
Si scopava tuo marito.

20:50.709 --> 20:52.377
Mentiva a tutti al riguardo.

20:53.545 --> 20:54.963
Ha detto che era un pervertito.

20:55.631 --> 20:57.174
Non accettava un no.

20:58.717 --> 21:01.219
Le ha persino mandato delle sue foto nuda.

21:01.220 --> 21:02.429
Suo marito le ha viste.

21:03.472 --> 21:05.599
Sembrava che non avesse
nessuno con cui parlare.

21:06.433 --> 21:07.559
Abbiamo fatto solo questo.

21:09.770 --> 21:13.273
Un paio di giorni dopo ha richiamato,
ed era a una qualche…

21:14.399 --> 21:15.525
festa di compleanno…

21:15.526 --> 21:17.276
No. No, mi dispiace.

21:17.277 --> 21:19.403
Niente di tutto questo ha un senso.

21:19.404 --> 21:21.823
Non ti avrebbe mai chiamato.
Ti odiava a morte.

21:22.574 --> 21:24.158
Tu hai rovinato la sua vita.

21:24.159 --> 21:26.244
Voleva che la proteggessi.

21:26.245 --> 21:27.328
Come?

21:27.329 --> 21:29.247
Come potevi proteggerla?

21:29.248 --> 21:30.541
Voleva che lo spaventassi.

21:31.917 --> 21:33.584
Che lo maltrattassi un po'.

21:33.585 --> 21:35.170
Che lo facessi rinunciare.

21:35.671 --> 21:37.380
E io l'avrei fatto.

21:37.381 --> 21:38.674
<i>Glielo dovevo.</i>

21:49.434 --> 21:52.437
LA NOTTE DELLA MORTE DI NANCY

22:07.119 --> 22:08.786
- <i>Torna qui.</i>
- <i>No…</i>

22:08.787 --> 22:09.788
Ehi.

22:10.414 --> 22:12.498
- <i>Questa storia deve finire.</i>
- Pronto?

22:12.499 --> 22:13.834
<i>Io devo dirglielo.</i>

22:14.793 --> 22:16.419
- <i>Non dici sul serio.</i>
- Dove sei?

22:16.420 --> 22:18.462
<i>Potrebbe non parlarmi mai più, ma merita</i>

22:18.463 --> 22:19.882
- <i>di sapere la verità.</i>
- Mi senti?

22:23.510 --> 22:24.636
Merda.

22:45.365 --> 22:47.868
<i>Lui… Lui era chino su di lei…</i>

22:48.493 --> 22:49.494
Sul suo corpo.

22:50.871 --> 22:54.082
Faceva qualcosa con la sua mano.
Non ho visto.

22:56.710 --> 22:58.754
E tu l'hai lasciata lì così?

22:59.463 --> 23:01.380
E cosa avrei potuto fare?

23:01.381 --> 23:02.549
Potevi chiedere aiuto.

23:04.051 --> 23:05.301
Dirlo alla polizia.

23:05.302 --> 23:07.304
Dici a me quello che avrei dovuto fare?

23:08.138 --> 23:10.515
Tuo marito ha ucciso
la tua migliore amica.

23:10.516 --> 23:12.600
Che cazzo hai intenzione
di fare in merito?

23:12.601 --> 23:15.521
Perché io ho provato a dirlo,
ma nessuno mi crede.

23:19.650 --> 23:20.651
Dove stai andando?

23:21.235 --> 23:22.528
Alla centrale di polizia.

23:23.028 --> 23:24.154
Aspetta, vengo con te

23:25.113 --> 23:27.157
MUNICIPIO

23:49.221 --> 23:51.639
Dicono di avere informazioni urgenti
sul caso Hennessey.

23:51.640 --> 23:53.808
- Forse ti interessa.
- Ho una conferenza stampa.

23:53.809 --> 23:55.476
- Sbrigatevi.
- Siamo andate da Scott.

23:55.477 --> 23:57.854
- L'ho saputo.
- Detective, dice la verità.

23:57.855 --> 23:59.313
E la prova di questo?

23:59.314 --> 24:01.315
Lui. Lui. È un testimone oculare.

24:01.316 --> 24:02.441
Ha visto Howard farlo.

24:02.442 --> 24:04.360
Conosce i dettagli del crimine perché…

24:04.361 --> 24:06.320
- Sì, perché l'ha commesso lui.
- No.

24:06.321 --> 24:08.365
Perché sembra
che voglia che sia stato lui?

24:09.157 --> 24:11.325
Ora vi spiego come funziona.

24:11.326 --> 24:15.371
Qui dentro ci sono le prove fisiche
verificabili e concrete.

24:15.372 --> 24:16.956
- Sì, ma…
- Ho i tabulati,

24:16.957 --> 24:18.165
le impronte sul telefono.

24:18.166 --> 24:21.794
Ho addirittura molti messaggi minacciosi
su Instagram dal signor Reed.

24:21.795 --> 24:23.838
- Se gli parlasse…
- E questo mi dà un movente.

24:23.839 --> 24:27.425
Ho già quello che mi serve
per presentare il caso al procuratore.

24:27.426 --> 24:30.887
E ci sono molto giornalisti
che aspettano la lieta notizia

24:30.888 --> 24:33.306
che la vittima
di un crimine efferato otterrà giustizia.

24:33.307 --> 24:37.768
Quindi, se non ha qualcosa di meglio
di ciò che ho io, non c'è altro da dire.

24:37.769 --> 24:40.272
- Il suo…
- E il telefono o il portatile di Howard?

24:41.273 --> 24:43.191
Le abbiamo dato solo prove indiziarie.

24:43.192 --> 24:46.068
Ma se avessimo qualcosa
che colleghi Howard a Nancy?

24:46.069 --> 24:49.447
Le hanno inviato dei messaggi
con delle foto di lei nuda.

24:49.448 --> 24:51.157
Howard ha di sicuro quelle foto.

24:51.158 --> 24:53.368
Non potrebbe chiedere un mandato
per il suo computer?

24:54.286 --> 24:55.369
Abbiamo finito.

24:55.370 --> 24:57.496
Cosa? Detective, sta scherzando, cazzo?

24:57.497 --> 24:59.540
- Ok. Ehi, Mary!
- Deve fare il suo lavoro!

24:59.541 --> 25:00.875
- Basta.
- È il suo lavoro.

25:00.876 --> 25:03.086
- Ma non gliene frega un cazzo.
- Smettila. Non qui.

25:03.879 --> 25:04.922
Andiamo.

25:05.839 --> 25:06.840
Per favore.

25:09.218 --> 25:10.718
Devo andare in tribunale domani.

25:10.719 --> 25:12.678
E non ho niente.

25:12.679 --> 25:15.890
Howard porterà via le mie bambine.
Mi porterà via le mie figlie, cazzo.

25:15.891 --> 25:18.100
- Sei fatta?
- Cosa? No!

25:18.101 --> 25:20.312
Mi avevi detto
che non prendevi più quelle pillole.

25:20.979 --> 25:23.022
Ho ricominciato
dopo la morte di Nancy, ok?

25:23.023 --> 25:25.526
- Quindi mi hai mentito.
- Non pensavo che avresti capito.

25:26.777 --> 25:29.403
Tu avevi tanti impegni da gestire.

25:29.404 --> 25:34.116
E riuscivi a occuparti di tutto,
mentre io invece mi…

25:34.117 --> 25:35.869
Mi sentivo come sott'acqua.

25:36.453 --> 25:38.996
Facevo fatica a fare qualsiasi cosa

25:38.997 --> 25:41.916
e non riuscivo
a dare attenzioni ai miei figli.

25:41.917 --> 25:44.919
Mi serviva solo qualcosa
che mi aiutasse ad andare avanti.

25:44.920 --> 25:49.131
Eri seduta su questo divano
e mi hai raccontato tutto di Howard,

25:49.132 --> 25:51.342
del tradimento, di quello che aveva fatto.

25:51.343 --> 25:54.220
Eppure, adesso scopro
che continui a nascondermi cose.

25:54.221 --> 25:57.598
Mary, perché ci mentiamo
guardandoci dritte negli occhi?

25:57.599 --> 25:58.933
Non lo so! Dimmelo tu.

25:58.934 --> 26:01.894
Non lo so. Non sono solo io.
Sei… Sei tu, sono io, è Nancy.

26:01.895 --> 26:03.980
Nancy ci mentiva.

26:03.981 --> 26:07.484
Era ancora in contatto con Scott
e non ne avevamo idea!

26:08.068 --> 26:12.573
Lo so. Lo so. Lo so. Lo so.

26:16.118 --> 26:20.581
Mary, quella sera,
dopo la tua cena di compleanno,

26:21.582 --> 26:24.209
ero fuori ad attendere la mia auto.

26:25.210 --> 26:26.712
E Nancy è tornata.

26:28.422 --> 26:32.509
Mi ha chiesto di andare con lei,
e io ho detto di no.

26:33.552 --> 26:39.473
Stava cercando di essere sincera con me
e io non gliel'ho concesso.

26:39.474 --> 26:44.854
E adesso se n'è andata e ho sempre
avuto tanta paura di dirlo ad alta voce.

26:44.855 --> 26:47.566
Ma ora… non voglio più tenermelo dentro.

26:58.118 --> 27:01.496
Non ho soltanto rubato
delle cose di Nancy.

27:03.373 --> 27:05.292
Howard e io qualche volta…

27:07.586 --> 27:09.420
Ogni tanto, quando facevamo sesso,

27:09.421 --> 27:12.549
facevamo dei giochi di ruolo
e fingevamo di essere loro.

27:13.300 --> 27:15.260
Io fingevo di essere lei.

27:16.887 --> 27:19.515
Gli amici non fanno così. Vero?

27:22.142 --> 27:26.312
E, a volte, penso che possa essere
colpa mia, in parte.

27:26.313 --> 27:27.940
Che Howard la desiderasse.

27:30.692 --> 27:32.818
E mi spiace,
ma ero certa che se l'avessi saputo,

27:32.819 --> 27:35.572
non mi avresti mai più voluto bene.

27:37.824 --> 27:40.953
Io credo che tutte noi
avessimo paura della stessa cosa.

27:50.587 --> 27:54.173
Ogni giorno alle 3 di pomeriggio
sbuccio e taglio una mela per Artie.

27:54.174 --> 27:56.426
E ne lascio una intera per Junie.

27:57.094 --> 27:58.344
Ogni giorno.

27:58.345 --> 28:01.890
È una delle milioni di cose che faccio

28:02.599 --> 28:08.522
per rendere le loro giornate prevedibili
e per farle sentire al sicuro.

28:12.276 --> 28:13.652
Howard nemmeno lo sa.

28:18.657 --> 28:20.617
Nessuno lo sa, perché nessuno lo vede.

28:27.749 --> 28:29.710
Sono le mie figlie che ne soffriranno.

28:39.094 --> 28:40.679
Che cosa facciamo adesso?

28:41.805 --> 28:43.473
Cominciamo dalla verità.

28:51.315 --> 28:52.900
Io parlerò con Cora.

28:54.067 --> 28:56.903
Visto che sei suo padre,
è giusto che tu sappia

28:56.904 --> 29:00.114
che le racconterò tutto.

29:00.115 --> 29:02.325
Di noi, di Nancy e di Scott.

29:02.326 --> 29:04.661
Forse, se Nancy avesse avuto più tempo,

29:05.329 --> 29:08.164
sarebbe stata sincera con Cora
sul suo passato.

29:08.165 --> 29:09.916
No. Assolutamente no.

29:09.917 --> 29:13.628
Robert, forse a te sta bene
vivere circondato da segreti

29:13.629 --> 29:17.257
perché sei un Hennessey, ma a me no.

29:18.133 --> 29:20.801
Io… Io non ci riesco,
io non voglio vivere così.

29:20.802 --> 29:23.514
Questi segreti hanno ucciso Nancy.

29:24.681 --> 29:26.849
Non voglio che succeda anche a Cora.

29:26.850 --> 29:30.436
Le ho fatto del male
e le devo la verità, adesso.

29:30.437 --> 29:32.313
La verità? Già pensa che sia uno stronzo.

29:32.314 --> 29:33.732
Così peggiorerai le cose.

29:34.691 --> 29:36.443
Non si tratta di te.

29:37.110 --> 29:38.736
- Oh, davvero?
- No.

29:38.737 --> 29:41.281
Non si tratta del fatto
che non ti do quello che vuoi?

29:42.824 --> 29:44.368
Quello che hai sempre voluto?

29:46.662 --> 29:47.663
No.

29:49.498 --> 29:50.499
No.

29:51.625 --> 29:54.545
Sì, una volta volevo qualcosa da te.

29:56.129 --> 29:57.965
Però adesso non più.

30:00.175 --> 30:02.135
Io parlerò con Cora.

30:03.470 --> 30:05.472
Cerca di prenderti cura di te stesso.

30:05.973 --> 30:07.432
- Eleanor.
- Sì?

30:10.727 --> 30:12.145
Mi dispiace davvero.

30:30.205 --> 30:31.622
Vorrei essere lì.

30:31.623 --> 30:32.707
<i>Lo so.</i>

30:32.708 --> 30:36.753
La cosa migliore che puoi fare per me
adesso è badare alle tue sorelle, ok?

30:37.379 --> 30:38.797
Pensi che vincerà?

30:39.965 --> 30:41.842
Io e Ellie abbiamo un piano.

30:43.302 --> 30:44.595
Ti voglio bene, tesoro.

30:45.137 --> 30:46.680
Dà un bacio alle ragazze per me.

30:48.182 --> 30:49.224
Lo farò.

30:50.017 --> 30:51.977
- Ti voglio bene anch'io.
- <i>Ciao.</i>

30:56.523 --> 30:59.066
Non avevo mai incontrato nessuno
come Mary.

30:59.067 --> 31:00.234
È unica.

31:00.235 --> 31:04.198
Lei è l'empatia personificata.

31:04.865 --> 31:10.244
In quel suo cuore così enorme
e generoso, c'è sempre spazio per tutti.

31:10.245 --> 31:13.039
Ma soprattutto per i suoi figli.

31:13.040 --> 31:17.961
Nessuno è più importante per Mary
di Marcus, Juniper e Artemis.

31:19.004 --> 31:20.380
Grazie, signora Bouchet.

31:23.509 --> 31:24.760
Sig.ra Bouchet,

31:26.220 --> 31:29.430
ricorda un incidente
che coinvolse la convenuta

31:29.431 --> 31:33.185
e sua figlia, allora di 8 anni,
nel mese di ottobre 2025?

31:33.894 --> 31:35.436
Dovrei controllare la mia agenda.

31:35.437 --> 31:37.104
Non importa, sarò più preciso.

31:37.105 --> 31:42.276
Il 19 ottobre 2025, è a conoscenza
del fatto che la signora Simpson,

31:42.277 --> 31:45.988
sotto l'effetto di anfetamine
procurate illegalmente,

31:45.989 --> 31:48.199
si era allontanata in auto
da una area di servizio,

31:48.200 --> 31:50.869
mentre sua figlia Juniper
era ancora nel minimarket?

31:57.167 --> 31:58.584
Sì.

31:58.585 --> 32:00.921
Sì, cosa?

32:02.256 --> 32:04.966
Sì, sono a conoscenza di quanto accaduto.

32:04.967 --> 32:06.509
È umana. Ha commesso un errore.

32:06.510 --> 32:08.427
E la mattina del 4 giugno,

32:08.428 --> 32:11.305
era con lei quando la figlia minore
è stata ricoverata

32:11.306 --> 32:13.850
- al pronto soccorso per un'overdose…
- Non era colpa mia.

32:13.851 --> 32:15.309
- È stato Howard.
- …di Adderall

32:15.310 --> 32:17.187
che la Simpson
possedeva senza prescrizione?

32:21.483 --> 32:23.276
Sì, ero anch'io in ospedale.

32:23.277 --> 32:24.444
Grazie.

32:25.279 --> 32:26.780
Non ho altre domande, Vostro Onore.

32:27.698 --> 32:29.074
Può congedarsi.

32:31.285 --> 32:33.287
Ci sono altri testimoni, signora Tisdall?

32:35.414 --> 32:36.956
In realtà sì, Vostro Onore.

32:36.957 --> 32:38.584
È appena arrivata.

32:49.219 --> 32:52.306
Sono stata sposata con Howard otto anni.

32:53.015 --> 32:54.349
Avete avuto figli?

32:56.101 --> 33:00.689
No. Con profondo disappunto di Howard.

33:02.357 --> 33:05.319
Sono rimasta incinta, ma poi l'ho perso.

33:05.944 --> 33:10.824
Ripensandoci,
è stata una grande benedizione.

33:11.450 --> 33:13.702
Perché? Se non le dispiace.

33:15.662 --> 33:17.956
Perché l'umanità starebbe molto meglio

33:18.498 --> 33:20.709
se alcune persone non procreassero.

33:22.127 --> 33:25.213
Sembra che lei
non tenesse molto a suo marito.

33:25.214 --> 33:27.131
Ci tenevo. All'inizio.

33:27.132 --> 33:32.554
Howard ha questo, ehm, modo
di conquistarti attraverso la repulsione.

33:33.764 --> 33:36.808
Ci sono voluti otto anni
prima che arrivasse a colpirmi.

33:38.143 --> 33:39.436
L'ha fatto una volta, ma…

33:41.355 --> 33:42.481
è stato indimenticabile.

33:45.192 --> 33:48.194
Ho passato
gli ultimi vent'anni nel terrore

33:48.195 --> 33:51.865
che lui mi trovasse e finisse il lavoro.

33:53.158 --> 33:55.451
Ma ora lo guardo

33:55.452 --> 33:58.664
e tutto ciò che vedo
è un bambino arrabbiato,

33:59.289 --> 34:03.669
spaventato a morte
dalla sua stessa mediocrità.

34:16.849 --> 34:18.225
Tutti in piedi.

34:22.771 --> 34:23.772
Sedetevi.

34:26.525 --> 34:27.692
Molto bene.

34:27.693 --> 34:30.903
In merito all'istanza d'urgenza
volta a ottenere il permesso

34:30.904 --> 34:35.367
di trasferire le minori fuori dallo Stato,
la richiesta è rigettata.

34:36.869 --> 34:38.619
Che vuol dire? Il mio lavoro è in Ohio.

34:38.620 --> 34:40.037
Devi trovarti un altro lavoro.

34:40.038 --> 34:42.832
E date le accuse
di condotta pregiudizievole

34:42.833 --> 34:44.793
a carico della convenuta,

34:45.585 --> 34:47.588
sono dell'opinione
che le figlie minorenni,

34:48.338 --> 34:51.841
Artemis e Juniper Simpson,
siano in pericolo imminente

34:51.842 --> 34:54.927
e che non siano al sicuro
presso nessuno dei due genitori.

34:54.928 --> 34:56.345
- Cosa?
- Rimetterò la questione

34:56.346 --> 34:59.098
al Dipartimento
per l'Infanzia e la Famiglia

34:59.099 --> 35:00.600
- che definirà…
- No.

35:00.601 --> 35:02.810
…un assetto temporaneo delle minori.

35:02.811 --> 35:04.312
Una volta risolto il caso,

35:04.313 --> 35:08.191
ci riuniremo
e valuteremo le opzioni a lungo termine.

35:08.192 --> 35:09.401
L'udienza è tolta.

35:10.611 --> 35:11.819
Abbiamo delle alternative.

35:11.820 --> 35:12.987
Andrà tutto bene.

35:12.988 --> 35:14.072
Che succede adesso?

35:16.867 --> 35:19.118
- Non doveva andare così.
- Lo so.

35:19.119 --> 35:20.621
Non doveva andare così.

35:21.830 --> 35:23.289
Lotteremo, tranquilla.

35:23.290 --> 35:25.416
- Qual è il tuo problema?
- No. No, no, no.

35:25.417 --> 35:27.460
- Qual è il tuo cazzo di problema?
- Smettila.

35:27.461 --> 35:31.465
Vengo a prenderti in hotel, d'accordo?
E vieni a stare da me.

35:47.523 --> 35:48.565
Ellie?

36:17.302 --> 36:18.428
Mary?

36:23.725 --> 36:25.143
Mary?

36:39.241 --> 36:41.492
<i>Ciao, avete chiamato Mary e Junie.</i>

36:41.493 --> 36:42.910
<i>E me!</i>

36:42.911 --> 36:43.996
Andiamo.

36:48.959 --> 36:50.293
Zia Ellie?

36:50.294 --> 36:52.461
<i>Ciao, hai sentito tua madre?</i>

36:52.462 --> 36:53.546
Mia madre? No.

36:53.547 --> 36:54.964
Tuo padre è in casa?

36:54.965 --> 36:56.717
<i>Ehm, no, no, non l'ho visto.</i>

36:57.384 --> 36:59.010
Io ero qui con Junie e Artie

36:59.011 --> 37:01.637
e sono arrivati i servizi sociali
e le hanno portate via.

37:01.638 --> 37:03.639
<i>Non so che cosa fare.</i>

37:03.640 --> 37:07.268
Ok, adesso ti mando il numero
della detective Bethany Ganz.

37:07.269 --> 37:08.394
Voglio che tu la chiami.

37:08.395 --> 37:11.230
C'è una cosa che dovrai dirle
da parte mia. Ok?

37:11.231 --> 37:13.275
Sì. Sì, sì, sì, ok.

37:18.655 --> 37:19.656
Vuoi uccidermi?

37:21.658 --> 37:22.951
No, tu ti ucciderai.

37:23.911 --> 37:25.037
Una tragedia annunciata.

37:25.621 --> 37:27.413
Madre tossicodipendente perde le figlie.

37:27.414 --> 37:29.249
È in caduta libera da mesi.

37:29.833 --> 37:32.585
Non ha nulla per cui vivere,
si taglia i polsi.

37:32.586 --> 37:35.214
E muore dissanguata proprio dove
è morta la sua migliore amica.

37:38.342 --> 37:40.219
Io ed Eleanor abbiamo parlato con Scott.

37:44.139 --> 37:45.140
Ti ha visto.

37:46.433 --> 37:49.019
Ti ha visto uccidere Nancy.

37:50.062 --> 37:53.273
Gli aveva chiesto di incontrarla qui.

37:54.024 --> 37:59.988
E poi gli ha chiesto di farti del male,
in modo che tu la lasciassi in pace.

38:01.073 --> 38:02.157
Stai mentendo.

38:03.158 --> 38:05.994
Io mento? Ne sei sicuro?

38:06.703 --> 38:09.748
Hai detto che conoscevi Nancy
meglio di me.

38:10.749 --> 38:12.542
Credi che ne sarebbe stata capace?

38:12.543 --> 38:14.628
Perché io sono libero e lui è in galera?

38:15.254 --> 38:16.255
Perché…

38:17.506 --> 38:21.927
Perché la detective Ganz
vuole prove concrete che sia stato tu.

38:22.511 --> 38:24.179
E io ed Ellie dobbiamo dargliele.

38:25.097 --> 38:28.892
Noi… Noi dobbiamo incontrarla
nella mia stanza d'albergo, stasera.

38:30.352 --> 38:31.687
E io non ci sarò.

38:34.815 --> 38:39.069
La detective Ganz non crederà mai
che io mi sia suicidata.

38:41.113 --> 38:43.615
Capirà che sei stato tu.

38:45.242 --> 38:46.534
Ascoltami, Howard.

38:46.535 --> 38:47.827
Ascoltami.

38:47.828 --> 38:49.872
C'è solo una cosa che puoi fare, ok?

38:50.455 --> 38:52.248
Permettimi di chiamare Ellie.

38:52.249 --> 38:56.044
Ascoltami, io le dirò che non ci riesco.

38:56.545 --> 38:57.880
Che non posso.

39:00.257 --> 39:01.550
E tu scapperai.

39:03.760 --> 39:05.971
Potrai andartene.

39:07.181 --> 39:09.183
Non prenderai le ragazze.

39:09.766 --> 39:11.268
Tu non vuoi le ragazze.

39:14.521 --> 39:16.940
Vattene da qui.

39:19.818 --> 39:23.113
E finalmente sarai libero.

39:27.492 --> 39:28.744
Permettimi di chiamarla.

39:29.745 --> 39:30.787
Ok?

39:32.581 --> 39:33.707
Va tutto bene.

39:39.087 --> 39:40.547
Merda! Dannazione!

39:44.051 --> 39:45.052
CELLULARE
MARY

39:48.263 --> 39:50.348
<i>Dannazione! Cazzo, Howard!</i>

39:50.349 --> 39:51.599
<i>Siamo in una zona isolata.</i>

39:51.600 --> 39:53.392
<i>Non c'è campo qui.</i>

39:53.393 --> 39:54.477
<i>Ora basta.</i>

39:54.478 --> 39:56.813
Atteniamoci al piano. Su, alzati. Muoviti.

39:58.690 --> 40:00.943
In una zona isolata.
La vittima è stata uccisa qui.

40:02.069 --> 40:03.819
Oh, mio Dio. Zona isolata.

40:03.820 --> 40:05.155
Merda!

40:08.367 --> 40:09.576
Cammina.

40:11.912 --> 40:14.830
- Quand'è che hai smesso di amarmi, eh?
- Oh, cammina.

40:14.831 --> 40:15.832
No!

40:17.209 --> 40:20.086
Ti ho dedicato i migliori anni
della mia vita

40:20.087 --> 40:23.130
quindi se devo morire stanotte,
voglio saperlo.

40:23.131 --> 40:24.298
Ok, vuoi saperlo?

40:24.299 --> 40:28.136
Quando eri la mia assistente,
avevi un potenziale illimitato.

40:28.804 --> 40:32.014
Con la tua mente
avresti potuto avere il mondo in mano.

40:32.015 --> 40:33.307
Ma non l'hai fatto.

40:33.308 --> 40:36.728
Sei diventata una sguattera,
fastidiosa e petulante.

40:37.229 --> 40:38.564
Perché l'hai fatto?

40:40.315 --> 40:42.400
Dimmi, Howard. Perché hai ucciso Nancy?

40:42.401 --> 40:45.529
Per dimostrarle qualcosa,
ma lei non mi ascoltava.

40:53.787 --> 40:54.996
Che cosa ci facciamo qui?

40:54.997 --> 40:55.998
Guarda.

40:57.749 --> 40:58.916
Cosa devo guardare?

40:58.917 --> 41:00.043
Questo!

41:00.878 --> 41:02.795
- Il ponte?
- Il colonnato.

41:02.796 --> 41:06.049
Io credo che non ci sia
niente di più bello di notte.

41:07.217 --> 41:08.510
Ho freddo.

41:09.303 --> 41:11.263
Si trova proprio dietro casa tua.

41:11.930 --> 41:14.599
E probabilmente non l'hai mai visto
da questa angolazione.

41:14.600 --> 41:17.310
Ehm, non sono dell'umore
per le tue metafore.

41:17.311 --> 41:18.394
Possiamo tornare?

41:18.395 --> 41:20.230
Aspetta, devo… Devo dirti una cosa.

41:22.691 --> 41:23.858
Sono innamorato di te.

41:23.859 --> 41:26.612
- Howard, per favore
- Aspetta, aspetta. Lasciami finire.

41:27.279 --> 41:29.655
Possiamo stare insieme. Ho un piano.

41:29.656 --> 41:31.407
Ho messo dei soldi da parte.

41:31.408 --> 41:33.201
Non è quello che voglio.

41:33.202 --> 41:36.913
Non sei mai stata così felice o così viva
come quella sera in teatro, Nancy.

41:36.914 --> 41:38.122
- Cosa?
- Sentivo

41:38.123 --> 41:40.334
- la passione che ho risvegliato.
- Sei un illuso!

41:43.337 --> 41:44.378
SCORRI PER RISPONDERE

41:44.379 --> 41:45.380
Torna qui.

41:47.132 --> 41:48.133
No.

41:49.259 --> 41:50.719
Questa storia deve finire.

41:51.929 --> 41:53.055
Io devo dirglielo.

41:54.014 --> 41:55.015
Non dici sul serio.

41:55.641 --> 41:58.893
Potrebbe non parlarmi mai più,
ma merita di sapere la verità.

41:58.894 --> 42:00.729
Ti prego.
Non te ne frega un cazzo di Mary.

42:12.741 --> 42:14.826
<i>Sarebbe ancora viva,
se non fosse stato per te.</i>

42:17.996 --> 42:19.455
Che diavolo fai?

42:19.456 --> 42:21.333
Non era lei quella fragile.

42:22.626 --> 42:23.669
Eri tu.

42:27.297 --> 42:29.132
Brutta stronza!

42:35.430 --> 42:36.473
- Dove vai?
- Ahi!

42:50.737 --> 42:51.738
Hai rovinato tutto.

42:52.489 --> 42:53.699
Avremmo potuto…

42:54.700 --> 42:56.910
Avremmo potuto… Avremmo potuto…

42:57.494 --> 42:58.745
Avremmo potuto…

43:24.021 --> 43:25.022
Oh, Dio.

43:25.606 --> 43:28.107
Mary. Mary. Mary!

43:28.108 --> 43:30.902
Oh, mio Dio. Ti prego, svegliati.
Ti prego, svegliati.

43:30.903 --> 43:31.987
Oh, mio Dio.

43:39.828 --> 43:41.663
No! No!

43:59.139 --> 44:00.348
Va tutto bene.

44:00.349 --> 44:01.350
Stiamo bene.

44:01.975 --> 44:04.060
Stai bene. Oh, Dio.

44:04.061 --> 44:06.522
- Oh, Dio. Stiamo…
- Stiamo bene.

44:07.064 --> 44:08.190
Stiamo bene.

44:20.285 --> 44:21.286
Grazie.

44:22.204 --> 44:25.749
- Mi scusi, lei è un familiare?
- Sì, vado con lei. Mary.

44:26.542 --> 44:27.543
Ellie.

44:33.632 --> 44:34.633
Stai bene?

44:38.220 --> 44:39.555
E tu?

44:41.473 --> 44:42.474
Non lo so.

44:45.978 --> 44:47.479
Non lo so.

45:11.461 --> 45:13.463
<i>Avremmo dovuto invecchiare insieme.</i>

45:14.131 --> 45:17.300
<i>Questo era l'accordo.
Una promessa fatta quando eravamo giovani.</i>

45:17.301 --> 45:19.177
AMATA MOGLIE, MADRE E AMICA

45:19.178 --> 45:22.514
<i>Abbastanza da non conoscere
la terribile ironia dell'amicizia.</i>

45:23.348 --> 45:25.391
<i>Più ami profondamente qualcuno,</i>

45:25.392 --> 45:28.187
<i>più agonizzante è il dolore
quando se ne va.</i>

45:50.542 --> 45:55.756
<i>Dopo aver sofferto tanto in amore,
si è tentati di isolarsi.</i>

45:56.465 --> 45:58.091
<i>Ma è un errore.</i>

45:59.301 --> 46:02.679
<i>Restare aperti all'amore
è un rischio che vale la pena correre.</i>

46:03.472 --> 46:09.560
<i>Per continuare a cercare
quel senso di gioia e di appartenenza.</i>

46:09.561 --> 46:11.939
FESTA DI COMPLEANNO DI JUNIPER
ALLE 14:00

46:15.108 --> 46:17.694
ALLA DOLCE JUNIE
DA ZIA ELEANOR

46:36.755 --> 46:40.342
<i>Vorrei poter dire
che tutto quel dolore sia stato un dono.</i>

46:40.926 --> 46:42.635
<i>Che ci ha insegnato a essere forti</i>

46:42.636 --> 46:43.887
<i>e a guarire.</i>

46:45.138 --> 46:46.764
<i>Dopo quello che abbiamo passato,</i>

46:46.765 --> 46:49.600
<i>non potremmo mai perdere
il legame che ci unisce.</i>

46:49.601 --> 46:51.520
<i>La nostra amicizia è troppo forte.</i>

46:52.479 --> 46:55.399
<i>Dovrebbe essere in grado
di sopravvivere a ogni cosa.</i>

46:57.109 --> 46:59.987
<i>Almeno per ora.</i>

48:07.179 --> 48:09.181
Tradotto da:
Luca Intoppa
