WEBVTT

00:11.178 --> 00:13.847
CINQ JOURS AVANT LA MORT DE NANCY

00:20.354 --> 00:21.354
Je t'aime.

00:21.355 --> 00:22.314
Moi aussi.

00:32.950 --> 00:35.494
<i>Je sais qui tu es vraiment.
Je peux le révéler.</i>

00:51.343 --> 00:52.469
Putain !

00:58.433 --> 00:59.810
Il faut qu'on se voie.

01:39.016 --> 01:42.310
FEMMES IMPARFAITES

01:42.311 --> 01:44.271
D'APRÈS LE ROMAN D'ARAMINTA HALL

01:53.113 --> 01:56.283
LE SUSPECT VU
GRÂCE À UNE CAMÉRA-TÉMOIN

02:01.205 --> 02:02.581
Mme Simpson.

02:03.874 --> 02:06.210
L'aide juridique dont je parlais.
Très douée.

02:06.460 --> 02:09.337
Si vous avez besoin
d'un hébergement pour la nuit,

02:09.338 --> 02:10.672
on a des solutions.

02:11.840 --> 02:13.716
Howard, écoute-moi.

02:13.717 --> 02:15.718
- Ton erreur est grave.
- Silence.

02:15.719 --> 02:17.011
J'y suis pour rien.

02:17.012 --> 02:19.138
- Mon client prend ses enfants.
- Quoi ?

02:19.139 --> 02:20.389
Pas de problème.

02:20.390 --> 02:21.307
Par ici.

02:21.308 --> 02:23.059
Eleanor a dû appeler la police.

02:23.060 --> 02:24.560
Je n'ai rien dit.

02:24.561 --> 02:26.522
Tu reverras jamais les filles.

02:26.939 --> 02:28.481
Elles ont besoin de moi.

02:28.482 --> 02:29.815
Je suis leur mère.

02:29.816 --> 02:30.816
Les filles !

02:30.817 --> 02:32.402
- Où on va ?
- À la maison.

02:34.446 --> 02:36.239
Coucou, trésor. Je suis désolée.

02:36.240 --> 02:37.574
Et maman ?

02:37.824 --> 02:39.284
Elle doit être interrogée.

02:39.618 --> 02:41.077
Howard, je t'en supplie.

02:41.078 --> 02:42.245
Ne fais pas ça.

02:42.246 --> 02:44.957
Je suis pas responsable.
C'est pas moi, c'est toi.

02:50.254 --> 02:51.337
Maman !

02:51.338 --> 02:52.464
Ça va aller.

03:04.226 --> 03:05.894
Allez, Ganz, décrochez.

03:08.939 --> 03:10.106
<i>Mme Bouchet ?</i>

03:10.107 --> 03:13.401
C'est quoi, ce bazar ?
Que s'est-il passé avec Howard ?

03:13.402 --> 03:15.445
On n'avait pas de quoi le garder.

03:15.988 --> 03:16.989
Putain !

03:17.614 --> 03:20.117
<i>Ce n'est pas lui,
faites-vous à cette idée.</i>

04:19.218 --> 04:20.927
Ces 12 dernières heures,

04:20.928 --> 04:22.637
on a rassemblé des infos

04:22.638 --> 04:24.305
grâce à la police locale

04:24.306 --> 04:27.392
qui nous aide à retrouver
la trace de M. Reed.

04:27.935 --> 04:29.852
On a élargi les recherches,

04:29.853 --> 04:31.313
on surveille la frontière.

04:31.522 --> 04:32.563
Vous l'avez perdu ?

04:32.564 --> 04:33.898
On a des agents postés

04:33.899 --> 04:36.025
à son domicile de Bakersfield.

04:36.026 --> 04:39.612
Ainsi qu'au dernier endroit
où il a travaillé.

04:39.613 --> 04:42.907
On a reçu des signalements
via la ligne d'urgence,

04:42.908 --> 04:44.535
mais rien de confirmé.

04:45.035 --> 04:47.370
Pourquoi vous avez autant attendu ?

04:47.371 --> 04:49.288
M. Reed n'était pas suspect.

04:49.289 --> 04:52.875
Vous avez préféré m'accuser
que de faire votre boulot !

04:52.876 --> 04:54.043
Je vous rappelle

04:54.044 --> 04:55.587
qu'on se voit par courtoisie.

04:56.129 --> 04:57.797
Une courtoisie non justifiée,

04:57.798 --> 05:01.926
étant donné ce qu'on risque
si jamais M. Simpson nous attaque

05:01.927 --> 05:05.389
pour une requête faite
sur ordre de votre famille.

05:06.056 --> 05:07.474
Si vous avez terminé,

05:08.141 --> 05:09.058
reprenons.

05:09.059 --> 05:10.935
Excusez-moi. Mary Simpson.

05:10.936 --> 05:12.728
- On m'a dit…
- Bien sûr.

05:12.729 --> 05:13.730
Asseyez-vous.

05:14.898 --> 05:15.899
Lieutenante.

05:16.275 --> 05:18.109
Vous êtes ici toutes les deux,

05:18.110 --> 05:20.486
car vous connaissiez bien
Mme Hennessey.

05:20.487 --> 05:24.156
Pourriez-vous nous parler
de sa relation avec M. Reed

05:24.157 --> 05:26.159
pour qu'on puisse le retrouver ?

05:26.952 --> 05:28.787
À notre connaissance,

05:29.037 --> 05:31.832
elle était coupée de sa famille
depuis des années.

05:32.124 --> 05:34.751
Depuis des décennies.
Elle refusait de les voir.

05:35.961 --> 05:40.007
Selon nous, M. Reed et Mme Hennessey
étaient toujours en contact.

05:40.299 --> 05:43.467
On a pu relier ce numéro
à un portable inactif

05:43.468 --> 05:44.928
acheté par M. Reed.

05:45.554 --> 05:48.055
Mme Hennessey
l'a appelé 5 soirs avant sa mort,

05:48.056 --> 05:50.516
ainsi que le soir de son meurtre.

05:50.517 --> 05:52.018
On ignore pourquoi.

05:52.019 --> 05:55.062
Vous lui reprochez d'avoir été tuée
au lieu de trouver

05:55.063 --> 05:56.523
le fumier qui l'a butée ?

05:57.441 --> 06:00.277
Désolée de ne pas avoir pu
vous aider davantage.

06:03.113 --> 06:05.365
Robert ! Je t'en prie, attends.

06:05.616 --> 06:06.617
Quoi ?

06:07.618 --> 06:08.701
Pour info,

06:08.702 --> 06:10.704
je me suis pas trompée sur Howard.

06:11.079 --> 06:14.874
J'ignore quel est le rôle de Scott,
ils étaient peut-être complices.

06:14.875 --> 06:15.959
Scott l'a tuée.

06:16.627 --> 06:17.461
C'est Scott.

06:18.212 --> 06:19.337
Pas Howard.

06:19.338 --> 06:21.088
J'ignore ce que vous mijotez,

06:21.089 --> 06:22.716
mais je veux pas y être mêlé.

06:28.639 --> 06:31.265
Ils l'ont emmené devant mes enfants.

06:31.266 --> 06:33.226
- Je savais pas…
- C'est arrivé.

06:33.227 --> 06:35.853
Désolée, mais on avait un accord…

06:35.854 --> 06:39.273
Il a mes enfants, autant qu'il ait
mes bras et mes jambes.

06:39.274 --> 06:42.902
Je ne suis rien, je suis finie,
je n'existe pas sans eux.

06:42.903 --> 06:44.821
Tu voulais qu'il s'en tire ?

06:45.113 --> 06:46.573
Tu as vu la vidéo ?

06:47.658 --> 06:48.617
Et si on a tort ?

06:50.661 --> 06:52.286
Et si Scott a tué Nancy ?

06:52.287 --> 06:54.288
- T'y crois pas.
- J'en sais rien.

06:54.289 --> 06:57.459
Les amphètes t'ont complètement
retourné le cerveau ?

06:57.835 --> 06:59.670
Howard a quasiment avoué.

06:59.962 --> 07:03.798
Tu peux pas accepter qu'il reste
avec Marcus et les filles.

07:03.799 --> 07:06.510
Fonde ta famille
et oublie celle des autres !

07:15.894 --> 07:17.353
Et la date d'audience ?

07:17.354 --> 07:20.648
Pour obtenir
la garde des enfants en urgence,

07:20.649 --> 07:22.358
votre mari a fait une demande

07:22.359 --> 07:25.070
en procédure accélérée,
c'est fixé à mardi.

07:25.737 --> 07:28.698
C'est dans 6 jours,
vous parliez de semaines.

07:28.699 --> 07:29.824
Comment il a fait ?

07:29.825 --> 07:33.452
Le motif invoqué est :
"danger physique imminent".

07:33.453 --> 07:35.746
Venant de maman ?
C'est n'importe quoi.

07:35.747 --> 07:38.124
Il parle
de circonstances particulières.

07:38.125 --> 07:41.003
Il part dans l'Ohio
et veut emmener les filles.

07:41.295 --> 07:42.253
Impossible.

07:42.254 --> 07:45.298
- C'est au juge de trancher.
- C'est injuste.

07:45.299 --> 07:46.675
Marcus, assieds-toi.

07:51.972 --> 07:53.307
Il la trompe.

07:54.224 --> 07:55.517
Depuis des années.

07:56.977 --> 07:58.896
Je suis au courant, figure-toi.

08:00.230 --> 08:01.315
Chéri…

08:02.024 --> 08:05.777
Mon père joue le type sympa,
tout le monde y croit.

08:06.278 --> 08:07.946
Personne le connaît vraiment.

08:09.406 --> 08:11.240
Il doit y avoir une solution.

08:11.241 --> 08:14.077
Vous avez une preuve
de maltraitance quelconque ?

08:14.786 --> 08:16.079
Non, il est…

08:17.831 --> 08:20.250
Il est plus insidieux que ça.

08:22.503 --> 08:24.838
Je le crois capable de tout.

08:25.464 --> 08:27.883
Vous avez fait un signalement
à la police ?

08:30.385 --> 08:31.469
Non.

08:31.470 --> 08:32.470
C'est dommage.

08:32.471 --> 08:34.971
Faute d'une plainte
au moment des faits,

08:34.972 --> 08:37.642
autant oublier
les faiblesses de votre mari.

08:37.643 --> 08:40.354
Soulignons vos qualités
via un témoin de moralité.

08:40.770 --> 08:41.688
Je suis partant.

08:41.980 --> 08:45.733
Quelqu'un d'extérieur à la famille,
qui vous connaît bien.

08:45.734 --> 08:47.653
Qui peut se porter garant de vous ?

09:09.091 --> 09:09.925
Bonjour.

09:34.533 --> 09:35.658
Bonjour, Bernard.

09:35.659 --> 09:36.869
Mlle Ellie !

09:37.411 --> 09:40.037
- Ça fait longtemps.
- Ravie de vous voir.

09:40.038 --> 09:42.040
- Bienvenue chez vous.
- Merci.

09:47.504 --> 09:51.091
S'ils refusent, on entamera
une procédure d'arbitrage.

09:53.051 --> 09:54.136
Tout à fait.

09:57.931 --> 09:59.725
Alors, faites-les signer.

10:00.517 --> 10:01.602
Merci.

10:06.231 --> 10:07.232
Bonjour.

10:08.358 --> 10:09.526
C'est quoi ?

10:10.527 --> 10:12.070
Coupe shag ou carré ?

10:12.821 --> 10:14.239
J'ai du mal à savoir.

10:17.659 --> 10:19.203
C'est une coupe bixie,

10:19.411 --> 10:20.370
en fait.

10:21.955 --> 10:23.165
Ça te va bien.

10:24.583 --> 10:26.919
J'avais envie de changer un peu.

10:32.633 --> 10:35.552
J'ai été surprise
quand ton frère a dit que tu venais.

10:36.512 --> 10:38.138
J'ai cru qu'il plaisantait.

10:38.847 --> 10:40.557
En général, quand tu fuis,

10:40.891 --> 10:42.935
tu ne te précipites pas vers moi.

10:54.029 --> 10:56.156
Je ne sais pas où aller.

10:57.616 --> 10:58.742
Je suis

10:59.201 --> 11:02.371
à court d'endroits où me réfugier.

11:21.849 --> 11:22.683
M. Hennessey ?

11:23.141 --> 11:24.559
Vous avez de la visite.

11:24.560 --> 11:26.186
Pas maintenant, Adele.

11:28.564 --> 11:29.731
Merde…

11:34.653 --> 11:35.863
Tu déménages ?

11:37.990 --> 11:39.700
Je refais la déco.

11:40.200 --> 11:42.952
Je pensais faire
un atelier de poterie

11:42.953 --> 11:44.621
ou une salle de méditation.

11:45.956 --> 11:47.499
Ça y ressemble.

11:49.501 --> 11:50.586
Tu veux quoi ?

11:51.211 --> 11:53.046
J'ai une audience pour la garde.

11:53.505 --> 11:56.341
Et j'ai besoin
de témoins de moralité.

11:58.010 --> 12:02.013
Des gens qui me connaissent bien
et peuvent témoigner en ma faveur

12:02.014 --> 12:03.182
sur mon rôle de mère.

12:03.891 --> 12:07.603
Tu dois racler les fonds de tiroir
pour t'adresser à moi.

12:07.978 --> 12:11.064
Quoi ? Non.
Tu sais comment j'élève mes enfants.

12:11.398 --> 12:13.566
Du moins, Nancy a dû t'en parler.

12:13.567 --> 12:14.860
Et Eleanor ?

12:15.694 --> 12:16.820
On est fâchées.

12:19.323 --> 12:21.366
Je n'y crois pas une seconde.

12:21.867 --> 12:23.619
Tu peux me croire, c'est fini.

12:24.786 --> 12:26.454
Elle est venue déblatérer

12:26.455 --> 12:27.664
au sujet de ton mari.

12:28.207 --> 12:29.833
En fait, elle était terrifiée.

12:30.375 --> 12:32.336
- Pour toi.
- Ah bon ?

12:35.839 --> 12:38.217
Tu ne m'as jamais apprécié.

12:38.675 --> 12:40.177
Depuis le début.

12:40.636 --> 12:41.637
Pourquoi ?

12:45.599 --> 12:46.433
Vas-y.

12:46.683 --> 12:48.434
Tu veux que je t'aide ?

12:48.435 --> 12:50.771
- Ce n'est pas que je…
- Accouche.

12:51.021 --> 12:54.024
Ne sois pas polie,
j'en peux plus de la politesse.

12:55.400 --> 12:57.486
Allez, Mary, sois franche.

12:57.986 --> 12:59.279
J'ai jamais compris…

13:03.784 --> 13:05.869
ce qu'elles te trouvaient.

13:06.453 --> 13:08.413
Je sais que tu es grand,

13:09.498 --> 13:11.208
avec un côté Kennedy, mais…

13:11.625 --> 13:12.584
Mais quoi ?

13:12.835 --> 13:14.127
Tu es une branche.

13:14.670 --> 13:15.546
Pas un arbre.

13:16.213 --> 13:18.506
Tu n'as que ce qu'on t'a donné.

13:18.507 --> 13:19.924
Tu es la somme

13:19.925 --> 13:22.594
de ce que les autres
attendent de toi.

13:24.346 --> 13:25.430
Mais toi…

13:26.807 --> 13:28.475
ta vraie personnalité…

13:31.937 --> 13:33.730
Tu existes à peine.

13:37.276 --> 13:38.819
Dans quatre jours,

13:40.153 --> 13:42.781
je dois passer devant un juge…

13:44.908 --> 13:46.285
qui décidera

13:46.952 --> 13:48.745
si j'ai le droit de revoir

13:49.621 --> 13:51.748
mes enfants, un jour.

13:53.584 --> 13:54.834
M. Hennessey,

13:54.835 --> 13:56.545
la police est là.

13:59.381 --> 14:02.633
Depuis 9h13 ce matin,
Scott Reed est en garde à vue.

14:02.634 --> 14:04.010
Vous l'avez trouvé ?

14:04.011 --> 14:04.928
En effet.

14:06.638 --> 14:07.598
Bon sang…

14:10.225 --> 14:11.185
Merci.

14:12.227 --> 14:13.644
Sincèrement.

14:13.645 --> 14:14.854
Ce n'est pas tout.

14:14.855 --> 14:17.064
Il avait le téléphone
de Mme Hennessey

14:17.065 --> 14:19.817
quand on l'a arrêté,
celui qu'on cherchait.

14:19.818 --> 14:21.320
L'appareil a été identifié.

14:23.572 --> 14:24.656
C'est…

14:25.365 --> 14:26.449
C'est terminé.

14:26.450 --> 14:29.161
On a encore pas mal de travail,
mais on est…

14:29.536 --> 14:30.662
confiants.

14:31.288 --> 14:32.497
Il a avoué ?

14:32.873 --> 14:34.165
Je répète :

14:34.166 --> 14:35.417
on est confiants.

14:36.502 --> 14:38.754
Alors, quelle est l'étape suivante ?

14:39.254 --> 14:41.423
<i>On vous assigne à comparaître.</i>

15:02.402 --> 15:03.653
<i>Mme Simpson ?</i>

15:03.654 --> 15:04.570
Vous êtes ?

15:04.571 --> 15:06.990
<i>Oliver Nock, l'avocat de Scott Reed.</i>

15:09.326 --> 15:11.286
Comment vous avez eu mon numéro ?

15:11.620 --> 15:14.705
<i>Mon client clame son innocence
auprès de la police,</i>

15:14.706 --> 15:16.667
<i>mais ça semble être peine perdue.</i>

15:17.334 --> 15:18.961
<i>Il a demandé à vous parler.</i>

15:28.178 --> 15:30.597
<i>Je représente Scott Reed,
rappelez d'urgence !</i>

15:35.269 --> 15:36.395
Assieds-toi.

15:36.854 --> 15:38.521
Aki et morue salée,

15:38.522 --> 15:40.857
banane plantain et calalou.

15:40.858 --> 15:42.860
- Comme tu aimes.
- Tu as cuisiné ?

15:43.360 --> 15:44.570
Assieds-toi.

15:48.156 --> 15:49.949
Si tu ne veux pas…

15:49.950 --> 15:51.284
Non, non…

15:51.285 --> 15:54.580
Merci, c'est seulement
que j'ai reçu un appel.

15:55.581 --> 15:57.875
Le beau-père de Nancy a été arrêté.

15:59.001 --> 16:00.878
Et il veut me parler.

16:01.086 --> 16:02.337
Et tu ne veux pas ?

16:02.713 --> 16:05.923
C'est peut-être lui
qui a tué ma meilleure amie.

16:05.924 --> 16:08.509
Je me dis
que je dois le regarder en face,

16:08.510 --> 16:10.179
lui demander pourquoi, mais…

16:10.637 --> 16:11.638
Mais quoi ?

16:12.139 --> 16:13.223
Je ne peux pas.

16:14.349 --> 16:15.684
Je peux pas y retourner.

16:16.518 --> 16:17.852
Chaque fois

16:17.853 --> 16:20.229
que j'essaie de faire ce qu'il faut,

16:20.230 --> 16:22.065
il y a toujours des dégâts.

16:22.482 --> 16:25.943
En quoi coucher avec le mari
de ta meilleure amie

16:25.944 --> 16:27.863
t'a semblé être la chose à faire ?

16:30.157 --> 16:32.867
Tu es obligée
d'être toujours aussi cruelle ?

16:32.868 --> 16:34.118
Tu voudrais quoi ?

16:34.119 --> 16:35.495
Que j'édulcore la vérité ?

16:36.747 --> 16:38.998
Pour une fois, j'adorerais

16:38.999 --> 16:42.043
que tu fasses au moins semblant
d'être dans mon camp.

16:42.044 --> 16:45.130
Parce que c'est pour ça
que je suis partie.

16:48.133 --> 16:50.928
Ce qui s'est passé
entre Robert et toi

16:51.595 --> 16:53.055
ne te définit pas.

16:53.805 --> 16:57.225
C'était une erreur,
une erreur que tu as payée.

16:57.226 --> 16:58.852
Je te regarde,

16:59.811 --> 17:01.522
et je sais que tu as payé.

17:03.690 --> 17:04.816
Maman…

17:06.026 --> 17:08.069
J'ai cru que c'était sérieux.

17:08.987 --> 17:10.113
Je t'assure.

17:10.446 --> 17:13.699
Et je me suis donnée à lui
corps et âme.

17:13.700 --> 17:15.660
Mais je refuse de recommencer.

17:15.661 --> 17:18.746
Je ne veux plus ressentir ça
pour personne.

17:18.747 --> 17:19.957
Ne fais pas ça.

17:20.707 --> 17:22.501
Ne te referme pas.

17:23.877 --> 17:25.169
À la mort de ton père,

17:25.170 --> 17:26.797
je me suis entièrement

17:27.464 --> 17:28.549
repliée sur moi.

17:31.134 --> 17:33.095
Ne fais pas la même erreur.

17:34.304 --> 17:35.931
Robert n'était pas le bon.

17:36.682 --> 17:38.559
Point final.

17:39.810 --> 17:41.353
Mais tes amis…

17:41.979 --> 17:43.272
Eleanor,

17:43.605 --> 17:47.024
tu as trouvé des gens que tu aimes,

17:47.025 --> 17:49.069
avec qui partager ta vie.

17:49.862 --> 17:52.572
Bien entendu,
je ne t'ai pas appris à le faire,

17:52.573 --> 17:54.324
mais tu as compris

17:54.616 --> 17:55.868
toute seule.

17:56.743 --> 17:58.287
Et ces gens-là,

17:58.745 --> 18:01.206
si tu les aimes vraiment,

18:02.374 --> 18:04.793
il faut que tu le leur montres.

18:06.587 --> 18:08.255
Tu dois donc retourner là-bas.

18:08.755 --> 18:12.009
Retourne là-bas
et va au bout de cette histoire.

18:12.759 --> 18:13.969
Parce que sinon,

18:14.720 --> 18:15.846
crois-moi,

18:16.555 --> 18:18.599
tu deviendras ce que tu méprises.

18:19.766 --> 18:23.687
Une femme aigrie
qui peut à peine déjeuner

18:25.022 --> 18:27.858
avec la personne
qu'elle aime le plus.

19:03.977 --> 19:05.062
Je vous en prie.

19:07.231 --> 19:09.024
Il ne va pas tarder.

19:30.796 --> 19:32.047
Je l'ai pas tuée.

19:34.591 --> 19:36.093
Je l'ai dit aux flics.

19:36.885 --> 19:38.220
Ils me croient pas.

19:38.637 --> 19:40.639
D'après eux, je l'ai poursuivie.

19:41.098 --> 19:42.474
Mais elle m'a appelé

19:42.724 --> 19:44.101
peu avant sa mort.

19:50.858 --> 19:52.441
Voici Nancy la nantie

19:52.442 --> 19:53.777
en personne !

19:56.530 --> 19:58.323
Toujours la même eau de toilette.

20:00.617 --> 20:01.702
Une bière.

20:06.915 --> 20:08.417
Très jolie bague.

20:17.384 --> 20:18.552
On fait quoi ?

20:19.553 --> 20:21.388
On joue à qui baissera les yeux ?

20:28.562 --> 20:29.938
J'étais une enfant.

20:33.108 --> 20:35.652
Ce que tu m'as fait…
J'étais qu'une enfant.

20:36.820 --> 20:37.945
Je perds mon temps.

20:37.946 --> 20:40.656
Non, tu vas poser ton cul
et m'écouter.

20:40.657 --> 20:41.658
Du calme.

20:46.955 --> 20:48.624
Elle m'a tout raconté.

20:49.208 --> 20:50.626
Elle se tapait ton mari.

20:51.168 --> 20:52.794
Personne était au courant.

20:53.504 --> 20:55.339
Apparemment, il était taré.

20:56.131 --> 20:58.133
Il supportait pas
qu'on lui dise non.

20:58.759 --> 21:01.385
Il lui a même envoyé
des photos d'elle nue.

21:01.386 --> 21:02.763
Son mari les a vues.

21:03.430 --> 21:05.599
Elle avait personne à qui parler.

21:06.475 --> 21:07.851
Alors, on a discuté.

21:09.770 --> 21:12.021
Quelques jours après,
elle a rappelé.

21:12.022 --> 21:13.565
Elle était…

21:14.399 --> 21:15.609
à un anniversaire.

21:16.610 --> 21:17.777
Non, désolée.

21:17.778 --> 21:19.403
Tout ça n'a aucun sens.

21:19.404 --> 21:22.241
Jamais elle n'aurait appelé,
elle vous détestait.

21:22.574 --> 21:24.076
Vous lui avez gâché la vie.

21:24.535 --> 21:26.369
Elle voulait que je la protège.

21:26.370 --> 21:27.328
Comment ?

21:27.329 --> 21:29.164
Comment vous l'auriez protégée ?

21:29.373 --> 21:31.250
Elle voulait que je lui fasse peur.

21:32.042 --> 21:33.502
Que je le bouscule un peu.

21:34.086 --> 21:35.587
Pour qu'il la lâche.

21:35.921 --> 21:37.297
J'étais prêt à le faire.

21:37.631 --> 21:39.091
Je lui devais bien ça.

21:49.601 --> 21:52.229
LE SOIR DE LA MORT DE NANCY

22:07.202 --> 22:08.829
<i>- Reviens.
- Arrête…</i>

22:10.539 --> 22:12.623
<i>- Ça peut plus durer.</i>
- Allô ?

22:12.624 --> 22:13.959
<i>Je dois la prévenir.</i>

22:14.710 --> 22:16.460
<i>- Tu le penses pas.</i>
- Où tu es ?

22:16.461 --> 22:18.713
<i>Même si on se fâche,
elle mérite la vérité.</i>

22:18.714 --> 22:19.798
Tu m'entends ?

22:23.635 --> 22:24.636
Merde !

22:45.324 --> 22:46.533
Il était…

22:46.783 --> 22:48.368
Il était penché sur elle.

22:48.994 --> 22:49.995
Sur son corps.

22:50.871 --> 22:54.082
Il lui triturait la main,
je sais pas pourquoi.

22:57.461 --> 22:59.379
Et vous l'avez laissée là-bas ?

22:59.838 --> 23:01.422
J'étais censé faire quoi ?

23:01.423 --> 23:02.925
Appeler les secours.

23:04.051 --> 23:05.301
Prévenir la police.

23:05.302 --> 23:07.513
Tu vas me dire
ce que j'aurais dû faire ?

23:08.138 --> 23:11.015
Ton mari a tué ta meilleure amie.

23:11.016 --> 23:12.518
Tu me donnes des leçons ?

23:12.768 --> 23:14.435
Je l'ai dit à la police

23:14.436 --> 23:15.896
et personne m'a cru.

23:19.691 --> 23:20.943
Où tu vas ?

23:21.235 --> 23:22.653
Au poste de police.

23:23.070 --> 23:24.363
Je viens avec toi.

23:49.429 --> 23:52.348
Elles disent avoir des infos
sur l'affaire Hennessey.

23:52.349 --> 23:54.392
J'ai une conférence de presse.

23:54.393 --> 23:56.143
- On a vu Scott.
- Je sais.

23:56.144 --> 23:57.854
Lieutenante, il dit la vérité.

23:57.855 --> 23:59.313
C'est quoi, votre preuve ?

23:59.314 --> 24:01.315
Lui ! C'est un témoin oculaire.

24:01.316 --> 24:02.525
Il a vu Howard.

24:02.526 --> 24:05.736
- Il a des détails sur le crime…
- Car il l'a commis.

24:05.737 --> 24:08.365
Pourquoi vous voulez
que ce soit lui ?

24:09.157 --> 24:11.367
Je vous explique comment ça marche.

24:11.368 --> 24:15.289
Dans ce dossier, j'ai des preuves
matérielles, vérifiables, tangibles.

24:15.789 --> 24:16.956
Relevés d'appels,

24:16.957 --> 24:20.710
empreintes sur le portable,
messages menaçants sur Instagram

24:20.711 --> 24:21.919
venant de M. Reed.

24:21.920 --> 24:23.796
J'ai de quoi l'incriminer.

24:23.797 --> 24:25.257
J'ai tout ce qu'il faut

24:25.883 --> 24:27.925
pour présenter ça au procureur.

24:27.926 --> 24:30.970
Et il y a plein de journalistes
qui ont hâte de savoir

24:30.971 --> 24:33.347
que la victime va obtenir justice.

24:33.348 --> 24:36.726
Donc, à moins que vous n'ayez mieux
que ce que j'ai,

24:36.727 --> 24:37.686
on a terminé.

24:38.020 --> 24:39.478
Et le téléphone d'Howard

24:39.479 --> 24:40.772
ou son ordinateur ?

24:41.315 --> 24:43.274
Nos preuves étaient indirectes,

24:43.275 --> 24:45.986
mais si on pouvait
relier Howard à Nancy ?

24:46.320 --> 24:48.738
Quelqu'un a envoyé
des photos de Nancy nue

24:48.739 --> 24:51.240
sur son portable à elle,
Howard doit les avoir.

24:51.241 --> 24:53.368
Vous pouvez fouiller
son ordinateur ?

24:54.453 --> 24:55.369
On a terminé.

24:55.370 --> 24:57.872
Quoi ? Vous vous foutez de nous ?

24:57.873 --> 24:59.498
Faites votre boulot !

24:59.499 --> 25:00.875
C'est son boulot !

25:00.876 --> 25:03.086
- Mais elle s'en tape !
- Pas ici.

25:03.921 --> 25:04.922
On s'en va.

25:05.964 --> 25:07.007
Je t'en prie.

25:09.259 --> 25:12.762
Mon audience a lieu demain
et je n'ai rien.

25:12.763 --> 25:15.973
Howard va prendre mes filles,
il va prendre mes enfants.

25:15.974 --> 25:18.184
- Tu es défoncée ?
- Quoi ? Non !

25:18.185 --> 25:20.729
Tu m'as dit
que tu avais arrêté les cachets.

25:20.979 --> 25:23.105
J'ai repris après la mort de Nancy.

25:23.106 --> 25:24.023
Tu as menti.

25:24.024 --> 25:24.982
Je me suis dit

25:24.983 --> 25:26.401
que tu comprendrais pas.

25:26.818 --> 25:30.571
Il se passait tellement de choses
dans ta vie.

25:30.572 --> 25:32.532
Et tu arrivais à gérer

25:32.533 --> 25:34.034
tellement mieux…

25:34.409 --> 25:35.869
Je me sentais sombrer.

25:36.537 --> 25:38.996
Tout me demandait
tellement d'énergie.

25:38.997 --> 25:41.999
J'arrivais pas
à me concentrer sur les enfants.

25:42.000 --> 25:44.919
J'avais besoin d'un truc
pour tenir le coup.

25:44.920 --> 25:46.547
Tu étais sur ce canapé

25:46.839 --> 25:51.342
et tu m'as tout raconté sur Howard,
son infidélité et le reste.

25:51.343 --> 25:54.220
Mais tu me cachais
quand même des trucs.

25:54.221 --> 25:57.557
Comment on peut se regarder en face
et mentir ?

25:57.558 --> 25:58.933
Je te le demande.

25:58.934 --> 26:02.019
Il y a pas que moi.
C'est moi, toi, Nancy.

26:02.020 --> 26:04.021
Nancy mentait.

26:04.022 --> 26:06.900
Elle était en contact avec Scott
et on le savait pas.

26:08.068 --> 26:09.069
Je sais.

26:09.570 --> 26:11.113
Je sais, je sais…

26:11.989 --> 26:12.990
Je sais.

26:16.118 --> 26:17.244
Mary,

26:17.995 --> 26:20.914
quand on est parties
après ton dîner d'anniversaire,

26:21.707 --> 26:24.376
j'attendais le retour du voiturier.

26:25.169 --> 26:26.753
Et Nancy est revenue.

26:28.505 --> 26:30.923
Elle voulait que je l'accompagne.

26:30.924 --> 26:32.509
Et j'ai refusé.

26:33.677 --> 26:35.387
Elle essayait

26:35.596 --> 26:37.471
d'être honnête avec moi.

26:37.472 --> 26:39.391
Et je l'en ai empêchée.

26:39.600 --> 26:41.350
Et elle n'est plus là.

26:41.351 --> 26:44.812
Et j'avais tellement peur
de dire tout ça.

26:44.813 --> 26:47.608
Mais je ne veux plus
le garder pour moi.

26:58.118 --> 27:01.496
Je me contentais pas
de voler les affaires de Nancy.

27:03.373 --> 27:05.417
Parfois, Howard et moi…

27:07.586 --> 27:09.462
quand on couchait ensemble,

27:09.463 --> 27:12.549
on jouait
à faire semblant d'être eux.

27:13.300 --> 27:15.511
Je faisais semblant d'être elle.

27:16.970 --> 27:19.515
Les amis sont pas censés faire ça,
pas vrai ?

27:22.142 --> 27:23.976
Et par moments, je pense

27:23.977 --> 27:26.188
que je contribuais à tout ça.

27:26.396 --> 27:28.148
Au désir d'Howard pour elle.

27:30.817 --> 27:32.860
Et je pensais que si tu le savais,

27:32.861 --> 27:35.781
tu ne pourrais plus jamais m'aimer.

27:37.908 --> 27:41.036
Je crois qu'on avait tous peur
de la même chose.

27:50.587 --> 27:54.215
Chaque jour à 15 h, j'épluche
et je coupe une pomme pour Artie.

27:54.216 --> 27:56.426
Et j'en garde une entière
pour Junie.

27:57.094 --> 27:58.220
Chaque jour.

27:58.428 --> 28:02.015
C'est une des innombrables choses
que je fais

28:02.641 --> 28:03.642
pour…

28:04.184 --> 28:06.562
que leur vie reste prévisible.

28:06.937 --> 28:09.064
Pour qu'elles se sentent
en sécurité.

28:12.317 --> 28:13.861
Howard ne le sait pas.

28:18.699 --> 28:20.993
Personne ne le sait,
car c'est invisible.

28:27.749 --> 28:30.043
Ce sont mes enfants
qui vont souffrir.

28:39.094 --> 28:40.512
On fait quoi, maintenant ?

28:41.805 --> 28:43.557
On commence par la vérité.

28:51.398 --> 28:53.025
Je vais parler à Cora.

28:54.193 --> 28:56.737
Puisque tu es son père,
tu dois savoir

28:56.945 --> 28:58.155
que je vais…

28:58.488 --> 29:00.198
Je vais tout lui dire.

29:00.199 --> 29:02.409
Sur nous, sur Nancy et Scott.

29:02.910 --> 29:05.328
Je pense
que si Nancy avait eu le temps,

29:05.329 --> 29:08.081
elle aurait parlé à Cora
de son passé.

29:08.415 --> 29:10.041
Certainement pas.

29:10.042 --> 29:11.584
Peut-être que tu peux

29:11.585 --> 29:13.711
vivre avec tous ces secrets

29:13.712 --> 29:15.589
parce que tu es un Hennessey.

29:16.131 --> 29:17.341
Mais pas moi.

29:18.217 --> 29:20.801
Je ne veux pas vivre comme ça.

29:20.802 --> 29:23.639
Ces secrets ont tué Nancy.

29:24.765 --> 29:26.767
Je trouve que Cora mérite mieux.

29:27.184 --> 29:28.644
Je lui ai fait du mal,

29:28.977 --> 29:30.436
je lui dois la vérité.

29:30.437 --> 29:33.732
Elle me voit déjà comme un connard.
Ça sera encore pire.

29:34.733 --> 29:36.443
Il ne s'agit pas de toi.

29:37.110 --> 29:37.986
Ah non ?

29:38.779 --> 29:41.698
Ce n'est pas parce que je te refuse
ce que tu veux ?

29:42.908 --> 29:44.785
Ce que tu as toujours voulu ?

29:51.750 --> 29:54.795
C'est vrai que je voulais
quelque chose de ta part.

29:56.213 --> 29:57.965
Mais ce n'est plus le cas.

30:00.634 --> 30:02.135
Je vais parler à Cora.

30:03.554 --> 30:05.514
Tu devrais t'occuper de toi.

30:05.973 --> 30:07.391
- Eleanor…
- Oui ?

30:10.727 --> 30:12.187
Je suis vraiment désolé.

30:30.581 --> 30:32.665
- Je veux être là.
<i>- Je sais.</i>

30:32.666 --> 30:34.625
<i>Ce que tu peux faire pour moi,</i>

30:34.626 --> 30:36.628
c'est veiller sur tes sœurs.

30:37.462 --> 30:38.797
Tu crois qu'il gagnera ?

30:39.882 --> 30:41.884
Ta tante Ellie et moi,
on a une idée.

30:43.385 --> 30:44.803
Je t'aime, mon cœur.

30:45.262 --> 30:46.972
Embrasse les filles pour moi.

30:48.265 --> 30:49.349
Promis.

30:50.142 --> 30:51.351
Moi aussi, je t'aime.

30:56.523 --> 30:58.482
Je n'avais jamais
rencontré quelqu'un

30:58.483 --> 31:00.318
comme Mary, les autres non plus.

31:00.319 --> 31:01.528
Elle est…

31:02.154 --> 31:04.198
l'empathie faite femme.

31:04.948 --> 31:06.657
Il y a toujours une place

31:06.658 --> 31:08.576
dans son cœur immense

31:08.577 --> 31:10.037
pour tout le monde.

31:10.329 --> 31:12.956
Mais surtout pour ses enfants.

31:13.415 --> 31:18.128
Personne ne compte plus pour Mary
que Marcus, Juniper et Artemis.

31:18.962 --> 31:20.464
Merci, Mme Bouchet.

31:23.592 --> 31:24.801
Mme Bouchet,

31:26.220 --> 31:28.846
vous vous rappelez
un incident impliquant

31:28.847 --> 31:30.556
l'intéressée et sa fille,

31:30.557 --> 31:33.185
alors âgée de 8 ans,
survenu en octobre 2025 ?

31:33.936 --> 31:35.520
Il faudrait que je vérifie.

31:35.521 --> 31:37.104
Inutile, je vais préciser.

31:37.105 --> 31:39.815
Le 19 octobre 2025,

31:39.816 --> 31:42.194
savez-vous que Mme Simpson,

31:42.653 --> 31:46.113
sous l'emprise d'amphétamines
achetées illégalement,

31:46.114 --> 31:48.115
a quitté une station-service

31:48.116 --> 31:51.328
tandis sur sa fille Juniper
était restée dans le magasin ?

31:57.251 --> 31:58.335
Oui.

31:59.253 --> 32:00.921
Oui, quoi ?

32:02.256 --> 32:06.551
Oui, je sais que c'est arrivé.
Elle est humaine, c'est une erreur.

32:06.552 --> 32:09.512
Et le matin du 4 juin,
étiez-vous avec elle

32:09.513 --> 32:12.015
quand sa fille cadette
a été hospitalisée…

32:12.599 --> 32:14.725
Ce n'est pas moi, c'est Howard.

32:14.726 --> 32:17.187
… pour absorption d'amphétamines.

32:21.608 --> 32:23.193
Oui, j'étais à l'hôpital.

32:23.694 --> 32:24.695
Merci.

32:25.779 --> 32:27.155
Pas d'autres questions.

32:27.656 --> 32:28.490
Retirez-vous.

32:31.910 --> 32:33.662
D'autres témoins, Me Tisdall ?

32:35.914 --> 32:36.874
Oui, monsieur.

32:37.165 --> 32:38.000
Elle est là.

32:49.219 --> 32:50.636
J'ai été mariée à Howard

32:50.637 --> 32:52.556
pendant 8 ans.

32:53.098 --> 32:54.516
Vous avez des enfants ?

32:56.143 --> 32:57.227
Non.

32:57.436 --> 32:58.645
Pour Howard,

32:59.146 --> 33:00.939
c'était une grande déception.

33:02.274 --> 33:03.775
Je suis tombée enceinte,

33:04.318 --> 33:05.818
mais j'ai perdu le bébé.

33:05.819 --> 33:06.653
Avec le recul,

33:07.821 --> 33:10.824
c'est la plus grande chance
de ma vie.

33:11.491 --> 33:13.702
Pourquoi ? Si vous permettez.

33:15.746 --> 33:18.248
Parce que l'humanité
se porterait mieux

33:18.457 --> 33:20.125
si certains ne procréaient pas.

33:22.127 --> 33:25.171
Apparemment,
vous estimiez peu votre mari.

33:25.172 --> 33:27.049
Je l'estimais, au départ.

33:27.508 --> 33:29.259
Howard a le don

33:29.760 --> 33:31.135
de vous charmer

33:31.136 --> 33:32.554
par la répulsion.

33:33.889 --> 33:35.181
Il a fallu 8 ans

33:35.182 --> 33:37.017
pour qu'il lève la main sur moi.

33:38.227 --> 33:39.811
Une seule fois, mais…

33:41.355 --> 33:42.731
c'était mémorable.

33:45.317 --> 33:46.902
J'ai passé 20 ans

33:47.528 --> 33:49.696
à redouter qu'il me retrouve

33:50.489 --> 33:52.533
pour finir ce qu'il avait commencé.

33:53.158 --> 33:54.159
Mais là,

33:54.785 --> 33:56.787
je le regarde et je ne vois

33:57.454 --> 33:58.830
qu'un enfant en colère,

33:59.831 --> 34:03.669
terrorisé par sa propre médiocrité.

34:17.099 --> 34:18.308
Veuillez vous lever.

34:22.855 --> 34:23.772
Asseyez-vous.

34:26.108 --> 34:26.942
Bien.

34:27.775 --> 34:29.485
Concernant l'ordonnance

34:30.027 --> 34:33.948
pour avoir l'autorisation
de changer les enfants d'État,

34:33.949 --> 34:35.367
la demande est rejetée.

34:37.411 --> 34:40.079
- Mon poste est dans l'Ohio.
- Changez-en.

34:40.080 --> 34:42.748
Étant donné les accusations
de mise en danger

34:43.166 --> 34:45.210
qui pèsent sur la défenderesse,

34:45.710 --> 34:47.588
je pense que les enfants mineurs,

34:48.380 --> 34:50.089
Artemis et Juniper Simpson,

34:50.090 --> 34:51.841
sont en effet en danger

34:51.842 --> 34:54.261
et ne peuvent vivre
avec leurs parents.

34:54.803 --> 34:55.720
Quoi ?

34:55.721 --> 34:59.016
Je transmets le dossier
à la Protection de l'enfance

34:59.850 --> 35:01.225
pour demander

35:01.226 --> 35:02.810
un placement temporaire.

35:02.811 --> 35:04.312
Une fois l'affaire réglée,

35:04.313 --> 35:08.191
nous nous reverrons pour évaluer
les options à long terme.

35:08.192 --> 35:09.401
L'audience est levée.

35:10.777 --> 35:12.905
On a des options, ça va s'arranger.

35:13.113 --> 35:14.740
Qu'est-ce qui va se passer ?

35:16.825 --> 35:19.118
C'était pas censé
se passer comme ça.

35:19.119 --> 35:20.621
C'était pas prévu.

35:21.747 --> 35:23.457
Mais on va se battre.

35:23.790 --> 35:24.917
Ça va pas ?

35:25.417 --> 35:26.793
Tu es malade ou quoi ?

35:27.503 --> 35:28.753
Je vais venir

35:28.754 --> 35:30.379
te chercher à l'hôtel,

35:30.380 --> 35:32.090
et tu vas dormir chez moi.

35:47.397 --> 35:48.398
Ellie ?

36:17.386 --> 36:18.387
Mary ?

36:39.241 --> 36:41.617
<i>Bonjour, ici Mary et Junie.</i>

36:41.618 --> 36:42.786
<i>Et moi !</i>

36:49.376 --> 36:50.376
Tante Ellie ?

36:50.377 --> 36:52.503
<i>Tu as des nouvelles de ta mère ?</i>

36:52.504 --> 36:53.546
Non.

36:53.547 --> 36:55.047
Ton père est là ?

36:55.048 --> 36:57.091
<i>Non, je l'ai pas vu.</i>

36:57.092 --> 36:58.342
<i>Je m'occupais</i>

36:58.343 --> 36:59.343
des filles,

36:59.344 --> 37:01.555
les services sociaux
les ont emmenées.

37:02.014 --> 37:03.848
<i>Je sais pas quoi faire.</i>

37:03.849 --> 37:07.226
Je t'envoie le numéro
de la lieutenante Bethany Ganz.

37:07.227 --> 37:10.147
Appelle-la,
tu lui remettras un truc de ma part.

37:12.024 --> 37:13.192
Oui, d'accord.

37:18.655 --> 37:19.656
Tu vas me tuer ?

37:21.575 --> 37:22.951
C'est toi qui vas te tuer.

37:23.911 --> 37:25.245
Tout simplement.

37:26.121 --> 37:29.249
Une mère toxico perd ses enfants,
elle touche le fond.

37:29.875 --> 37:32.001
Alors, elle se taillade les veines

37:32.002 --> 37:35.214
et se vide de son sang
à l'endroit où son amie a été tuée.

37:38.342 --> 37:40.469
Avec Eleanor, on a parlé à Scott.

37:44.223 --> 37:45.140
Il t'a vu.

37:46.558 --> 37:49.019
Il t'a vu faire,
il t'a vu tuer Nancy.

37:50.145 --> 37:51.813
Elle lui avait demandé

37:52.397 --> 37:53.273
de venir ici.

37:54.149 --> 37:57.110
Elle lui avait demandé
de s'en prendre à toi.

37:57.694 --> 37:59.988
Pour que tu la laisses tranquille.

38:01.114 --> 38:02.282
Tu mens.

38:03.200 --> 38:04.243
Ah bon ?

38:05.202 --> 38:06.370
Je mens ?

38:06.662 --> 38:09.706
Tu as dit que tu connaissais Nancy
mieux que moi.

38:10.832 --> 38:12.459
Elle en aurait été capable ?

38:12.751 --> 38:15.003
Pourquoi je suis libre
et lui, en prison ?

38:15.254 --> 38:16.338
Parce que…

38:17.548 --> 38:20.883
Parce que la lieutenante Ganz
a besoin de preuves concrètes

38:20.884 --> 38:21.927
de ta culpabilité.

38:22.469 --> 38:24.429
Ellie et moi, on doit en trouver.

38:25.180 --> 38:29.309
On est censées la retrouver
dans ma chambre d'hôtel, ce soir.

38:30.477 --> 38:31.812
Mais j'y serai pas.

38:34.815 --> 38:39.027
La lieutenante Ganz ne croira jamais
que je me suis suicidée.

38:41.196 --> 38:43.615
Elle saura que tu m'as tuée.

38:45.450 --> 38:47.411
Écoute-moi, Howard.

38:47.870 --> 38:49.872
Tu n'as qu'une chose à faire.

38:50.497 --> 38:52.165
Laisse-moi appeler Ellie.

38:52.583 --> 38:54.626
Écoute-moi, je lui dirai

38:55.085 --> 38:56.461
qu'on laisse tomber.

38:56.920 --> 38:58.088
Que je peux pas.

39:00.382 --> 39:01.967
Et toi, tu te sauves.

39:03.844 --> 39:04.845
Tu…

39:05.137 --> 39:06.180
pars.

39:07.306 --> 39:09.183
Tu n'emmènes pas les filles.

39:09.850 --> 39:11.393
Tu oublies les filles.

39:14.563 --> 39:15.647
Mais

39:16.064 --> 39:17.149
tu pars.

39:19.943 --> 39:21.778
Et tu seras enfin

39:22.279 --> 39:23.572
libre.

39:27.618 --> 39:29.036
Laisse-moi l'appeler.

39:32.664 --> 39:33.749
Ça va aller.

39:39.421 --> 39:40.631
Et merde !

39:48.180 --> 39:49.138
<i>Merde !</i>

39:49.139 --> 39:50.431
<i>Tu fais chier, Howard.</i>

39:50.432 --> 39:53.227
<i>C'est mort, dans le coin.
On capte mal.</i>

39:53.560 --> 39:54.477
<i>Ça suffit.</i>

39:54.478 --> 39:56.230
On fait comme prévu. Debout !

39:59.066 --> 40:00.943
C'est mort, dans le coin.

40:02.152 --> 40:04.571
Bon sang, j'ai compris. Merde !

40:08.659 --> 40:09.660
Avance.

40:11.954 --> 40:14.623
- Depuis quand tu m'aimes plus ?
- Arrête.

40:17.292 --> 40:18.794
Je t'ai donné

40:19.002 --> 40:20.838
toute ma vie d'adulte, alors…

40:21.046 --> 40:23.089
quitte à mourir, je veux savoir.

40:23.090 --> 40:24.382
Tu veux savoir ?

40:24.383 --> 40:28.428
Quand tu étais mon assistante,
tu avais un potentiel illimité.

40:28.929 --> 40:32.056
Je pensais que ton esprit
marquerait l'histoire.

40:32.057 --> 40:34.600
Mais c'est pas arrivé.
Tu es devenue bête,

40:34.601 --> 40:36.937
aigrie et chiante !

40:37.354 --> 40:38.772
Pourquoi tu as fait ça ?

40:40.315 --> 40:42.400
Dis-moi, pourquoi tu as tué Nancy ?

40:42.401 --> 40:45.529
Je voulais lui montrer,
mais elle refusait d'écouter.

40:53.704 --> 40:54.996
Pourquoi on est là ?

40:54.997 --> 40:56.039
Regarde.

40:57.749 --> 40:59.000
Tu me montres quoi ?

40:59.001 --> 41:00.043
Ça !

41:00.836 --> 41:02.713
- Le pont ?
- La colonnade.

41:03.088 --> 41:05.465
Il n'y a rien de plus beau, de nuit.

41:07.176 --> 41:08.260
J'ai froid.

41:09.136 --> 41:10.679
C'est tout près de chez toi.

41:11.930 --> 41:14.599
Et tu l'as sûrement jamais vu
sous cet angle.

41:14.600 --> 41:16.643
Épargne-moi tes métaphores.

41:17.144 --> 41:18.811
- On peut partir ?
- Attends.

41:18.812 --> 41:20.397
J'ai à te parler.

41:22.566 --> 41:23.775
Je suis amoureux de toi.

41:24.318 --> 41:25.484
Je t'en prie…

41:25.485 --> 41:26.904
Laisse-moi terminer.

41:27.321 --> 41:28.572
On peut être ensemble.

41:28.947 --> 41:31.407
Je me suis arrangé,
j'ai des économies.

41:31.408 --> 41:33.118
Ce n'est pas ce que je veux.

41:33.577 --> 41:37.580
Tu as jamais été aussi heureuse,
aussi vivante que dans ce théâtre.

41:37.581 --> 41:39.123
J'ai senti ta passion.

41:39.124 --> 41:40.334
Tu délires !

41:44.546 --> 41:45.797
- Reviens.
- Arrête…

41:49.343 --> 41:50.802
Ça peut plus durer.

41:51.887 --> 41:53.055
Je dois la prévenir.

41:54.056 --> 41:55.015
Tu le penses pas.

41:55.807 --> 41:58.893
Même si on se fâche,
elle mérite la vérité.

41:58.894 --> 42:00.729
T'en as rien à foutre de Mary !

42:12.741 --> 42:14.826
Sans toi, elle serait vivante.

42:17.996 --> 42:19.455
Qu'est-ce que tu fous ?

42:19.456 --> 42:21.333
C'est pas elle qui était fragile.

42:22.960 --> 42:24.086
C'est toi.

42:28.090 --> 42:29.299
Sale pute !

42:50.946 --> 42:52.239
T'as tout gâché.

42:52.823 --> 42:53.907
On aurait pu…

42:56.034 --> 42:56.910
On aurait pu…

42:57.619 --> 42:58.745
On aurait pu…

43:27.482 --> 43:28.525
Mary !

43:29.067 --> 43:30.902
Réveille-toi, je t'en supplie.

43:30.903 --> 43:31.987
C'est pas vrai…

43:59.181 --> 44:00.473
Ça va aller…

44:00.474 --> 44:01.600
T'inquiète.

44:04.186 --> 44:05.853
- Mon Dieu…
- T'en fais pas.

44:05.854 --> 44:07.481
Ça va aller, ça va aller.

44:20.494 --> 44:21.578
Merci.

44:22.204 --> 44:24.914
- Vous êtes de la famille ?
- Oui, je viens.

44:24.915 --> 44:25.749
Mary ?

44:26.708 --> 44:27.543
Ellie ?

44:33.632 --> 44:34.758
Ça va ?

44:38.220 --> 44:39.304
Et toi ?

44:41.431 --> 44:42.683
Je sais pas.

44:46.353 --> 44:47.479
Je sais pas.

45:11.545 --> 45:13.589
<i>On devait vieillir ensemble.</i>

45:14.214 --> 45:15.841
<i>C'était prévu comme ça.</i>

45:16.258 --> 45:18.594
<i>On se l'était promis, étant jeunes.</i>

45:19.303 --> 45:22.681
<i>Suffisamment jeunes
pour ignorer l'ironie de l'amitié.</i>

45:23.432 --> 45:25.309
<i>Plus on aime une personne,</i>

45:25.684 --> 45:28.353
<i>plus on souffre
quand elle disparaît.</i>

45:50.459 --> 45:53.921
<i>Il existe une tentation
après un tel chagrin :</i>

45:54.546 --> 45:56.048
<i>se couper des autres.</i>

45:56.590 --> 45:58.342
<i>Mais c'est une erreur.</i>

45:59.301 --> 46:01.803
<i>Rester disponible à l'amour
vaut le coup.</i>

46:03.555 --> 46:06.725
<i>Continuer à chercher
le bonheur absolu</i>

46:07.935 --> 46:09.560
<i>et trouver sa place.</i>

46:09.561 --> 46:11.939
<i>Anniversaire de Juniper
Aujourd'hui 14 h</i>

46:15.108 --> 46:17.694
<i>Pour ma Junie chérie,
de la part de tante Eleanor</i>

46:37.172 --> 46:40.342
<i>Je voudrais dire
que tout ce chagrin a été un cadeau.</i>

46:40.884 --> 46:43.887
<i>Il nous a prouvé
qu'on était fortes, résilientes.</i>

46:45.222 --> 46:48.684
<i>Après tout ce qu'on a vécu,
le lien n'a jamais été rompu.</i>

46:49.601 --> 46:51.645
<i>Notre amitié est trop forte.</i>

46:52.604 --> 46:55.482
<i>Elle devrait être capable
de survivre à tout.</i>

46:57.192 --> 46:58.235
<i>Du moins,</i>

46:59.111 --> 47:00.362
<i>pour le moment.</i>

47:42.362 --> 47:46.365
Adaptation : Odile Manforti

47:46.366 --> 47:50.287
Sous-titrage TITRAFILM
