WEBVTT

00:11.470 --> 00:13.305
CINCO DÍAS ANTES DE LA MUERTE DE NANCY

00:20.312 --> 00:21.855
- Te amo.
- Te amo.

00:32.991 --> 00:35.536
VI QUIÉN ERES REALMENTE.
Y PUEDO DIVULGARLO.

00:51.343 --> 00:52.302
¡Mierda!

00:58.475 --> 00:59.518
Necesito verte.

01:38.765 --> 01:42.351
MUJERES IMPERFECTAS

01:42.352 --> 01:44.354
BASADA EN EL LIBRO
DE ARAMINTA HALL

01:51.028 --> 01:54.238
<i>El sospechoso principal
en el asesinato de Nancy Hennessey.</i>

01:54.239 --> 01:55.573
SOSPECHOSO VISTO EN CÁMARA

01:55.574 --> 01:59.118
<i>Se identificó al hombre del video
como Scott Reed,</i>

01:59.119 --> 02:01.038
<i>originario de Bakersfield.</i>

02:01.288 --> 02:02.414
Señora Simpson…

02:03.957 --> 02:06.084
La asesora legal que mencioné.
Es muy buena.

02:06.502 --> 02:08.835
Si necesita ayuda
de alojamiento esta noche,

02:08.836 --> 02:10.714
tenemos recursos
a los que tiene acceso.

02:11.882 --> 02:13.716
Howard, escúchame.

02:13.717 --> 02:15.968
- Cometiste un terrible error.
- No diga nada.

02:15.969 --> 02:17.512
- ¡No fui yo!
- Mi cliente vino

02:17.513 --> 02:19.096
- a recoger a sus hijos.
- ¿Qué?

02:19.097 --> 02:21.265
No hay ningún problema.
Están por aquí.

02:21.266 --> 02:23.059
Eleanor debió llamar a la policía.

02:23.060 --> 02:24.644
Yo no dije nada.

02:24.645 --> 02:26.229
No volverás a ver a las niñas.

02:26.230 --> 02:29.274
No, no puedes hacer eso.
Me necesitan, necesitan a su madre.

02:29.608 --> 02:30.484
¡Hola, niñas!

02:30.859 --> 02:32.653
- ¿Y ahora a dónde vamos?
- A casa.

02:34.446 --> 02:36.072
Hola, cielo. Está bien.

02:36.073 --> 02:37.740
- Perdón por esto.
- ¿Y mami?

02:37.741 --> 02:39.700
Responderá unas preguntas.
Vamos, cielo.

02:39.701 --> 02:41.285
Howard, por favor. Te lo ruego.

02:41.286 --> 02:43.413
- No hagas esto.
- Yo no lo hice. Fuiste tú.

02:43.872 --> 02:45.165
Yo no. ¡Tú!

02:50.254 --> 02:52.214
- ¡Mami!
- Está bien, cielo.

02:57.511 --> 02:58.470
Dios…

03:04.309 --> 03:05.435
Vamos, Ganz. Contesta.

03:08.897 --> 03:10.106
<i>Señora Bouchet.</i>

03:10.107 --> 03:11.441
¿Qué rayos está pasando?

03:11.733 --> 03:13.193
¿Qué pasó con Howard?

03:13.402 --> 03:15.903
No había nada para retenerlo.
Tuvimos que soltarlo.

03:15.904 --> 03:16.780
Mierda.

03:17.531 --> 03:19.575
- Mierda.
<i>- No es él. Tiene que superarlo.</i>

03:49.188 --> 03:50.814
LLAMADA DE ELEANOR

04:19.176 --> 04:20.927
En las últimas 12 horas,

04:20.928 --> 04:24.931
Logramos reunir información
precisa de los cuerpos policiales,

04:24.932 --> 04:27.601
que trabajan con nosotros
para rastrear al señor Reed.

04:27.851 --> 04:30.102
Extendimos la búsqueda
a todo el estado

04:30.103 --> 04:31.355
y vigilamos la frontera.

04:31.563 --> 04:32.563
Lo perdieron.

04:32.564 --> 04:35.983
Pusimos unidades
en su residencia en Bakersfield.

04:35.984 --> 04:39.238
También pusimos unidades
en su último lugar de empleo conocido.

04:39.655 --> 04:42.573
Hubo avistamientos posibles
en la línea de emergencias,

04:42.574 --> 04:44.992
pero nada que podamos
corroborar hasta ahora.

04:44.993 --> 04:46.869
¿Por qué hacen esto hasta ahora?

04:46.870 --> 04:49.288
- Nunca sospechamos del señor Reed.
- No.

04:49.289 --> 04:51.249
Estaban ocupados culpándome a mí

04:51.250 --> 04:52.917
en vez de hacer su puto trabajo.

04:52.918 --> 04:55.546
¿Necesito recordarle
que esta reunión es una cortesía?

04:56.046 --> 04:57.964
Una cortesía que no creo que merezca,

04:57.965 --> 05:01.760
considerando el daño que recibiremos
si el sr. Simpson decide demandarnos

05:01.969 --> 05:04.304
por una solicitud que su familia realizó.

05:05.013 --> 05:06.932
Así que, si ya terminó,

05:08.141 --> 05:09.685
- podemos continuar.
- Disculpen.

05:10.060 --> 05:13.188
- Mary Simpson. Dijeron que aquí…
- Sí, sí. Siéntese, por favor.

05:15.023 --> 05:15.941
Detective.

05:16.233 --> 05:18.317
La única razón
por la que ambas están aquí

05:18.318 --> 05:20.653
es porque conocían bien
a la señora Hennessey.

05:20.654 --> 05:22.990
¿Pueden darnos detalles
sobre la relación entre

05:23.198 --> 05:25.868
el sr. Reed y la sra. Hennessey
que ayuden a encontrarlo?

05:26.994 --> 05:31.832
Por lo que sabemos, ella cortó todo
contacto con su familia hace años.

05:32.165 --> 05:34.751
Hace décadas.
No quería saber nada de ellos.

05:35.919 --> 05:38.254
Creemos que el sr. Reed
y la sra. Hennessey

05:38.255 --> 05:39.464
aún mantenían contacto.

05:40.257 --> 05:43.509
Rastreamos este número
en un teléfono ya inactivo

05:43.510 --> 05:45.011
que el sr. Reed compró.

05:45.012 --> 05:48.097
La sra. Hennessey lo llamó
cinco días antes de que la asesinaran

05:48.098 --> 05:49.932
y una vez más la noche en que murió.

05:49.933 --> 05:52.143
No hemos averiguado
lo que hablaban, pero…

05:52.144 --> 05:54.145
¿Y ahora culpan a Nancy
por ser asesinada

05:54.146 --> 05:56.273
en lugar de encontrar
al imbécil que la mató?

05:57.107 --> 05:59.943
Lamento mucho que no
hayamos podido ayudarlos más.

06:02.988 --> 06:05.032
Robert. Espera, por favor.

06:05.532 --> 06:06.491
¿Qué?

06:07.618 --> 06:10.746
Sé lo que parece, pero no
me equivoqué con Howard.

06:11.038 --> 06:12.997
No sé cómo encaja Scott en todo esto,

06:12.998 --> 06:15.082
pero quizá trabajaban juntos. Debieron…

06:15.083 --> 06:17.377
Scott la mató. Fue Scott.

06:18.295 --> 06:19.254
No Howard.

06:19.546 --> 06:22.549
Lo que sea que hagan ambas,
no quiero que me involucren.

06:28.472 --> 06:31.015
- Lo arrestaron delante de mis hijos.
- Bueno, no…

06:31.016 --> 06:33.226
- No sabía que irían tan rápido...
- Así fue.

06:33.227 --> 06:34.393
Lamento que eso pasara,

06:34.394 --> 06:37.355
- pero hicimos un trato y huiste.
- Tiene a mis hijos, Ellie.

06:37.356 --> 06:39.273
Es como si no tuviera
brazos y piernas.

06:39.274 --> 06:42.944
No soy nada. Inútil.
No valgo nada sin ellos.

06:42.945 --> 06:45.196
¿Qué quieres, Mary?
¿Dejamos que salga impune?

06:45.197 --> 06:46.114
¿Viste el video?

06:47.866 --> 06:48.951
¿Y si nos equivocamos?

06:50.702 --> 06:53.371
- ¿Y si Scott mató a Nancy?
- ¡No creerás eso!

06:53.372 --> 06:54.539
- ¡No lo sé!
- Mary,

06:54.540 --> 06:57.501
¿el Adderall te dejó el cerebro
completamente jodido?

06:57.793 --> 06:59.211
Howard prácticamente confesó.

06:59.670 --> 07:03.631
No puedes creer que está bien
dejar a Marcus y a las niñas con él.

07:03.632 --> 07:06.927
¿Por qué no tienes tu propia familia
y dejas a la de los demás en paz?

07:15.853 --> 07:16.979
¿Y la fecha del juicio?

07:17.354 --> 07:18.604
La audiencia, sí,

07:18.605 --> 07:20.982
para obtener una orden
de custodia de emergencia.

07:20.983 --> 07:23.192
Su esposo solicitó un plazo acelerado.

07:23.193 --> 07:25.112
El juez Davis nos agendó para el martes.

07:25.779 --> 07:28.240
¡Es en seis días!
Dijo que teníamos semanas.

07:28.740 --> 07:30.449
- ¿Cómo puede hacerlo?
- Alega

07:30.450 --> 07:32.953
"sospecha razonable
de daño físico inminente".

07:33.620 --> 07:35.746
¿De mamá? Qué tontería.

07:35.747 --> 07:38.165
También menciona
circunstancias urgentes.

07:38.166 --> 07:41.502
Parece que su trabajo lo lleva
a Ohio y pide llevarse a las niñas.

07:41.503 --> 07:43.588
- No puede.
- Eso depende del juez Davis.

07:43.589 --> 07:44.798
No, no es justo.

07:45.174 --> 07:46.425
Marcus, siéntate.

07:51.972 --> 07:52.931
Él la engaña.

07:54.224 --> 07:55.184
Lo hizo por años.

07:56.977 --> 07:58.312
Crees que no lo sé, pero sí.

08:00.147 --> 08:01.023
Cariño…

08:02.024 --> 08:04.817
Mi papá, intenta actuar
como un buen sujeto

08:04.818 --> 08:05.819
y engañó a todos.

08:06.153 --> 08:07.654
Nadie sabe cómo es en realidad.

08:09.531 --> 08:11.115
¿Hay algo que podamos hacer?

08:11.116 --> 08:13.994
¿Tiene alguna prueba
de algún comportamiento abusivo?

08:14.745 --> 08:15.787
No. Él es…

08:17.831 --> 08:18.957
Es más sutil…

08:19.499 --> 08:20.375
que eso.

08:22.544 --> 08:24.671
Pero creo que es capaz
de cualquier cosa.

08:25.464 --> 08:27.883
¿Y hay algo que haya
denunciado a la policía?

08:30.469 --> 08:32.261
- No.
- Qué lástima.

08:32.471 --> 08:34.514
Sin una denuncia contemporánea,

08:34.515 --> 08:37.432
nuestra mejor apuesta
es evitar las debilidades de Howard.

08:37.433 --> 08:38.726
Enfocar sus fortalezas.

08:38.727 --> 08:40.811
Daremos un testimonio
de carácter ejemplar.

08:40.812 --> 08:41.730
Yo lo haré.

08:41.980 --> 08:45.484
No puede ser de un familiar, quizá
alguien que la conozca desde hace años.

08:45.692 --> 08:47.569
¿Quién cree
que podría abogar por usted?

09:09.049 --> 09:09.967
Buenos días.

09:34.658 --> 09:36.410
- Hola, Bernard.
- Señorita Ellie.

09:37.494 --> 09:39.204
- Cuánto tiempo.
- Me alegra verte.

09:39.955 --> 09:41.623
- Bienvenida a casa.
- Gracias.

09:47.254 --> 09:50.757
Si no te quieren cerca,
iremos a arbitraje.

09:52.801 --> 09:53.844
Estoy de acuerdo.

09:57.931 --> 09:59.266
Pues haz que firmen.

10:00.475 --> 10:01.393
Gracias.

10:06.231 --> 10:07.149
Hola.

10:08.358 --> 10:09.276
¿Eso…

10:10.527 --> 10:11.695
es un Shag o un Bob?

10:12.779 --> 10:14.072
Siempre confundo lo largo.

10:16.116 --> 10:17.034
Ah…

10:17.576 --> 10:20.120
de hecho es un Bixie.

10:21.914 --> 10:22.873
Te queda bien.

10:24.583 --> 10:26.502
Solo quería probar algo nuevo.

10:32.591 --> 10:35.719
Me sorprendí un poco
cuando tu hermano dijo que vendrías.

10:36.470 --> 10:37.846
Pensé que bromeaba.

10:38.472 --> 10:39.973
Normalmente cuando huyes,

10:40.849 --> 10:42.518
no suele ser hacia mí.

10:44.853 --> 10:45.812
Sí.

10:53.987 --> 10:55.739
No sabía a dónde más ir.

10:57.616 --> 10:58.700
Se me…

10:59.076 --> 11:00.118
acabaron…

11:00.494 --> 11:02.162
los lugares para huir.

11:21.890 --> 11:23.934
Señor Hennessey. Tiene una visita.

11:24.434 --> 11:25.686
Ahora no, Adele.

11:28.438 --> 11:29.356
Carajo.

11:31.316 --> 11:32.150
Hola.

11:34.611 --> 11:35.612
¿Se mudarán?

11:37.948 --> 11:39.700
Solo redecoramos.

11:40.200 --> 11:42.493
Quizá lo convierta
en un taller de cerámica

11:42.494 --> 11:44.454
o… un lugar para meditar.

11:45.831 --> 11:47.249
Sí, quizá quedaría bien.

11:49.459 --> 11:50.586
¿En qué puedo ayudarte?

11:51.211 --> 11:52.754
Tendré una audiencia de custodia

11:53.463 --> 11:55.966
y necesito testimonios de carácter.

11:58.051 --> 12:02.723
Gente me conozca desde
hace tiempo y apoyen mi rol como madre.

12:03.265 --> 12:04.390
¡Vaya!

12:04.391 --> 12:07.477
Debe ser todo un reto pedírmelo,
¿verdad?

12:07.853 --> 12:09.020
¿Qué? No, Robert.

12:09.021 --> 12:13.192
Me has visto como madre
o seguro Nancy te contó cosas o…

12:13.609 --> 12:14.651
¿Qué hay de Eleanor?

12:15.694 --> 12:16.695
Ya no nos hablamos.

12:19.323 --> 12:20.824
No lo creo ni por un segundo.

12:21.783 --> 12:23.243
Pues créelo. Se acabó.

12:24.745 --> 12:28.247
Cuando vino aquí con su descabellada
historia sobre tu esposo…

12:28.248 --> 12:30.876
temblaba de miedo, por ti.

12:31.460 --> 12:32.503
¿En serio?

12:35.839 --> 12:37.674
Yo nunca te agradé.

12:38.592 --> 12:39.843
Desde el principio,

12:40.594 --> 12:41.512
¿por qué?

12:45.891 --> 12:48.227
Vamos, ¿quieres que te ayude?

12:48.519 --> 12:50.144
Robert, no es que no me…

12:50.145 --> 12:51.939
Confiésalo. No seas cortés.

12:52.356 --> 12:53.899
Estoy harto de la cortesía.

12:55.359 --> 12:56.944
Vamos, Mary. Sé honesta.

12:57.945 --> 12:58.904
Nunca lo entendí.

13:03.742 --> 13:05.702
Por qué ellas dos se morían por ti.

13:06.453 --> 13:08.455
Y entiendo que eres alto…

13:09.540 --> 13:11.124
y carismático y todo eso, pero…

13:11.583 --> 13:12.584
¿Pero qué?

13:12.793 --> 13:13.836
Eres una rama,

13:14.628 --> 13:15.587
no un árbol.

13:16.088 --> 13:18.215
Solo tienes lo que te han dado.

13:18.465 --> 13:22.135
Eres una colección
de expectativas ajenas.

13:24.304 --> 13:25.222
Tú…

13:26.765 --> 13:28.016
tu verdadero ser…

13:31.937 --> 13:33.272
Apenas y existes.

13:35.357 --> 13:36.275
Robert,

13:37.192 --> 13:38.318
en cuatro días,

13:40.153 --> 13:42.447
debo pararme frente a un juez…

13:44.908 --> 13:45.868
que decidirá

13:46.994 --> 13:48.328
si puedo volver a ver…

13:49.496 --> 13:51.373
a mis hijas de nuevo.

13:53.542 --> 13:54.501
Señor Hennessey.

13:54.960 --> 13:56.211
Lo busca la policía.

13:59.047 --> 14:02.550
Desde las 09:13 de la mañana,
tenemos a Scott Reed en custodia.

14:02.551 --> 14:04.803
- Esperen, ¿lo encontraron?
- Así es.

14:06.638 --> 14:07.598
Ay, por Dios.

14:10.225 --> 14:12.351
Gracias. Es una…

14:12.352 --> 14:14.396
- En serio, gracias. Yo…
- Hay más.

14:14.813 --> 14:17.899
El sr. Reed tenía el teléfono
de la sra. Hennessey al detenerlo.

14:17.900 --> 14:19.984
El que no pudimos encontrar en la escena.

14:19.985 --> 14:21.570
Los forenses ya lo identificaron.

14:23.155 --> 14:24.198
Entonces, eso…

14:25.365 --> 14:26.490
Ya está. Se acabó.

14:26.491 --> 14:30.204
Falta un largo proceso,
pero tenemos confianza.

14:31.246 --> 14:32.372
¿Ya confesó?

14:32.831 --> 14:35.375
Como dije, tenemos confianza.

14:36.376 --> 14:37.376
Y qué…

14:37.377 --> 14:38.670
¿qué pasa ahora?

14:39.254 --> 14:41.548
<i>Lo procesamos
y lo trasladaremos a una prisión…</i>

15:01.610 --> 15:03.153
- ¿Hola?
- <i>¿Señora Simpson</i>?

15:03.695 --> 15:05.571
- ¿Quién es?
- <i>Oliver Nock.</i>

15:05.572 --> 15:06.907
<i>Represento a Scott Reed.</i>

15:09.368 --> 15:10.619
¿Cómo obtuvo mi número?

15:11.495 --> 15:14.163
<i>Mi cliente ha alegado
inocencia ante la policía,</i>

15:14.164 --> 15:16.124
<i>pero parece que nadie
quiere escucharlo.</i>

15:17.334 --> 15:18.544
<i>Pidió hablar con usted.</i>

15:28.220 --> 15:30.973
REPRESENTO A SCOTT REED. ES URGENTE,
¡RESPONDA, POR FAVOR!

15:35.185 --> 15:36.144
Siéntate.

15:36.812 --> 15:40.731
Ackee y bacalao, plátano y calalú.

15:40.732 --> 15:42.776
- Tus favoritos.
- Cocinaste.

15:43.318 --> 15:44.278
Siéntate.

15:48.073 --> 15:50.074
Si no lo quieres, no tienes que…

15:50.075 --> 15:51.868
No, no, no. Gracias.

15:51.869 --> 15:54.162
No, sólo que… recibí una llamada.

15:55.497 --> 15:57.875
Arrestaron al padrastro de Nancy

15:59.001 --> 16:00.752
y quiere hablar conmigo.

16:01.128 --> 16:02.337
¿Y tú no quieres eso?

16:02.754 --> 16:06.090
Quizá sea el hombre
que mató a mi mejor amiga,

16:06.091 --> 16:08.634
y siento que debo ir y mirarlo a los ojos

16:08.635 --> 16:10.179
y preguntarle por qué, pero…

16:10.596 --> 16:11.555
¿Pero qué?

16:12.097 --> 16:13.056
No puedo.

16:14.391 --> 16:15.559
No puedo volver.

16:16.476 --> 16:20.313
Siento que cada vez
que intento hacer lo correcto,

16:20.314 --> 16:21.648
algo termina roto.

16:22.232 --> 16:24.275
Eleanor, ¿qué parte de acostarte

16:24.276 --> 16:27.571
con el esposo de tu mejor
amiga parecía lo correcto?

16:30.073 --> 16:32.950
¿Siempre debes ser tan cruel?

16:32.951 --> 16:35.286
¿Y qué quieres que haga?
¿Qué suavice la verdad?

16:35.287 --> 16:36.288
Sí! ¡Sí!

16:36.705 --> 16:37.914
Al menos una vez,

16:37.915 --> 16:42.001
me encantaría que al menos
pretendieras estar de mi lado.

16:42.002 --> 16:43.128
Porque por eso…

16:43.462 --> 16:45.130
es por eso que me fui.

16:48.133 --> 16:50.594
Lo que pasó entre tú y Robert,

16:51.637 --> 16:53.096
no tiene por qué definirte.

16:53.764 --> 16:54.890
Fue un error.

16:55.349 --> 16:57.225
Un error que ya reparaste.

16:57.226 --> 16:58.602
Te estoy viendo

16:59.811 --> 17:01.104
y sé que lo hiciste.

17:03.690 --> 17:04.650
Mamá…

17:06.026 --> 17:07.653
pensé que era real.

17:08.945 --> 17:09.905
En serio.

17:10.446 --> 17:13.824
Y le di hasta la última parte de mí,

17:13.825 --> 17:15.660
pero no quiero volver a hacerlo.

17:15.661 --> 17:18.788
No quiero volver a sentirme
así con nadie nunca más.

17:18.789 --> 17:19.830
No hagas eso.

17:20.582 --> 17:22.334
No te cierres.

17:23.961 --> 17:26.421
Cuando tu padre murió,
me cerré a…

17:27.381 --> 17:28.549
todo lo demás.

17:31.093 --> 17:32.678
Sé mejor que yo.

17:34.304 --> 17:35.639
Robert no era el indicado…

17:36.598 --> 17:38.267
y punto.

17:39.726 --> 17:41.144
Pero tus amigas…

17:41.937 --> 17:42.896
Eleanor,

17:43.522 --> 17:48.944
has encontrado a quien amar
y con quien compartir tu vida.

17:49.903 --> 17:52.114
Obviamente yo no te enseñé eso,

17:52.739 --> 17:55.576
pero lo aprendiste tú sola.

17:56.702 --> 17:57.786
Y a esta gente,

17:58.745 --> 18:00.914
si de verdad la amas,

18:02.332 --> 18:04.626
tienes que demostrárselo.

18:06.587 --> 18:08.255
Y significa que debes regresar.

18:08.672 --> 18:11.717
Regresa y enfrenta esta situación.

18:12.759 --> 18:15.387
De lo contrario, créeme,

18:16.471 --> 18:18.223
te convertirás en lo que odias,

18:19.766 --> 18:23.437
una mujer insensible
que apenas y puede almorzar

18:25.022 --> 18:27.399
con la persona que más ama.

18:37.326 --> 18:38.785
¿Y qué quieres que haga?

18:38.994 --> 18:41.121
Porque yo quisiera,
pero no puedo hacer nada.

18:43.540 --> 18:45.250
Mejor dime, ¿a quién llamaste?

19:02.976 --> 19:04.478
- Hola.
- Por favor.

19:07.231 --> 19:08.732
Llegará en cualquier momento.

19:30.754 --> 19:31.839
Yo no la maté.

19:34.550 --> 19:35.759
Se lo dije a la policía.

19:36.885 --> 19:37.845
No me creen.

19:38.595 --> 19:40.556
Hacen parecer que yo fui tras ella,

19:41.098 --> 19:44.101
pero ella me llamó
un par de noches antes de morir.

19:50.858 --> 19:53.485
Pero si es la elegante
Nancy en persona.

19:56.613 --> 19:58.198
No has cambiado de colonia.

20:00.534 --> 20:01.493
Una cerveza.

20:06.874 --> 20:08.000
Qué lindo anillo.

20:17.176 --> 20:18.135
¿Y qué?

20:19.553 --> 20:21.346
¿Esto es un concurso de miradas?

20:28.520 --> 20:29.646
Era una niña.

20:33.066 --> 20:34.442
Las cosas que me hiciste…

20:34.443 --> 20:35.611
sólo era una niña.

20:36.820 --> 20:38.029
Qué pérdida de tiempo.

20:38.030 --> 20:40.489
¡No, siéntate, imbécil, y escúchame!

20:40.490 --> 20:41.700
Tranquila, ¿sí?

20:46.788 --> 20:48.332
<i>Y me lo contó todo.</i>

20:49.208 --> 20:50.501
Se cogía a tu esposo

20:51.168 --> 20:52.503
y les mentía a todos.

20:53.504 --> 20:55.005
Dijo que era un depravado.

20:55.714 --> 20:57.257
No aceptaba un no por respuesta.

20:58.675 --> 21:01.344
Incluso le envió fotos desnuda.

21:01.345 --> 21:02.429
Su esposo las vio.

21:03.514 --> 21:05.307
Parece que no podía hablar con nadie,

21:06.517 --> 21:07.643
así que hicimos algo.

21:09.770 --> 21:11.563
Unos días después,
me volvió a llamar

21:11.980 --> 21:15.525
y estaba en algo de un cumpleaños…

21:15.526 --> 21:17.527
No. No, lo siento.

21:17.528 --> 21:19.487
Nada de esto tiene sentido.

21:19.488 --> 21:21.907
Ella nunca te hubiera llamado. Te odiaba.

21:22.533 --> 21:24.117
Le arruinaste la vida.

21:24.493 --> 21:26.078
Quería que la protegiera.

21:26.411 --> 21:28.747
¿Cómo?
¿Cómo ibas a protegerla?

21:29.414 --> 21:30.666
Quería que lo asustara.

21:31.834 --> 21:33.293
Que le diera una paliza.

21:34.002 --> 21:35.128
Decirle que se alejara.

21:35.879 --> 21:37.005
Y eso iba a hacer.

21:37.548 --> 21:38.507
<i>Se lo debía.</i>

21:49.685 --> 21:52.187
LA NOCHE DE LA MUERTE DE NANCY

22:07.160 --> 22:08.828
- <i>Vuelve aquí…</i>
- <i>Basta…</i>

22:08.829 --> 22:09.788
Oye…

22:10.455 --> 22:12.124
- <i>Tenemos que parar</i>.
- ¿Hola?

22:12.583 --> 22:13.792
<i>Debo decirle.</i>

22:14.793 --> 22:16.627
- <i>No hablas en serio.</i>
- ¿Dónde estás?

22:16.628 --> 22:18.045
<i>Quizá no vuelva a hablarme,</i>

22:18.046 --> 22:19.922
- <i>pero debe saberlo.</i>
- ¿Me escuchas?

22:19.923 --> 22:21.842
<i>Ay, por favor.
A ti no te importa Mary…</i>

22:23.552 --> 22:24.636
Carajo.

22:45.365 --> 22:46.366
<i>Él estaba…</i>

22:46.658 --> 22:47.910
<i>agachado sobre su…</i>

22:48.535 --> 22:49.536
su cuerpo.

22:50.913 --> 22:53.916
Le hizo algo en la mano.
No vi qué.

22:56.752 --> 22:58.795
¿Y sólo la dejaste ahí?

22:59.671 --> 23:01.089
¿Qué querías que hiciera?

23:01.340 --> 23:02.591
Pedir ayuda…

23:04.051 --> 23:05.093
a la policía.

23:05.385 --> 23:07.054
¿Tú me dirás qué debí haber hecho?

23:08.096 --> 23:10.515
Tu esposo mató a tu mejor amiga.

23:10.516 --> 23:12.392
¿Qué mierda harás al respecto?

23:12.768 --> 23:15.521
Porque intenté decirles
y nadie me creyó.

23:19.691 --> 23:20.692
¿A dónde vas?

23:21.193 --> 23:22.402
A la estación de policía.

23:23.070 --> 23:24.196
Iré contigo.

23:25.155 --> 23:27.199
AYUNTAMIENTO

23:49.388 --> 23:51.639
Tienen información
sobre el caso Hennessey.

23:51.640 --> 23:54.141
- Creí que le interesaría...
- Daré una conferencia.

23:54.142 --> 23:55.685
- Sean breves.
- Vimos a Scott.

23:55.686 --> 23:57.688
- Me enteré.
- Detective, dice la verdad.

23:57.938 --> 23:59.355
¿Cuáles son sus pruebas?

23:59.356 --> 24:02.441
Él. Él. Es un testigo.
Vio cómo lo hacía Howard.

24:02.442 --> 24:04.402
Tiene detalles
sobre el crimen porque…

24:04.403 --> 24:06.279
- Sí, porque él lo cometió.
- No.

24:06.280 --> 24:08.115
¿Por qué parece que quiere que sea él?

24:09.116 --> 24:10.993
Les contaré cómo funciona esto.

24:11.368 --> 24:15.413
Aquí tengo evidencia física,
verificable y concreta.

24:15.414 --> 24:17.081
- ¡Pero…!
- Registros telefónicos,

24:17.082 --> 24:18.332
huellas en el teléfono,

24:18.333 --> 24:21.836
También recibió mensajes amenazantes
en Instagram del sr. Reed.

24:21.837 --> 24:23.838
- Hable con él. Sólo…...
- Eso es un móvil.

24:23.839 --> 24:27.508
Tengo todo lo necesario
para dárselo a la oficina del fiscal

24:27.509 --> 24:30.721
y hay cientos de reporteros
esperando escuchar la buena noticia

24:30.929 --> 24:33.347
de que se hará justicia para la víctima.

24:33.348 --> 24:37.810
Y, a menos de que tengan algo
mejor que lo que yo tengo, debo irme.

24:37.811 --> 24:40.314
- Su…
- ¿Y el teléfono o laptop de Howard?

24:41.273 --> 24:43.232
Todo lo que le dimos
era circunstancial,

24:43.233 --> 24:46.194
¿pero y si hubiera algo
que conecta a Howard con Nancy?

24:46.195 --> 24:49.488
Alguien le envió fotos desnuda
de Nancy a su teléfono.

24:49.489 --> 24:51.199
Howard debe tener las fotos.

24:51.200 --> 24:53.702
¿Puede pedir una orden
para registrar su computadora?

24:54.328 --> 24:55.411
Debo irme.

24:55.412 --> 24:57.538
¿Qué? ¡Detective! ¿Es una puta broma?

24:57.539 --> 24:59.582
- ¡Haga su trabajo!
- Okey. Basta, Mary.

24:59.583 --> 25:01.292
- ¡Es su trabajo!
- ¡Lo sé! Basta.

25:01.293 --> 25:03.212
- Es obvio que no le importa.
- Aquí no.

25:03.921 --> 25:04.880
Vamos,

25:05.923 --> 25:06.882
por favor.

25:09.218 --> 25:10.718
Debo ir a juicio mañana

25:10.719 --> 25:12.429
y no tengo nada.

25:12.679 --> 25:16.015
¡Howard se llevará a mis hijas!
¡Se llevará a mis niñas, Ellie!

25:16.016 --> 25:18.142
- ¿Estás drogada?
- ¿Qué? ¡No!

25:18.143 --> 25:20.354
Me dijiste
que ya no tomabas esas pastillas.

25:20.938 --> 25:23.189
Las retomé después
de la muerte de Nancy, ¿sí?

25:23.190 --> 25:25.608
- Me mentiste.
- Pensé que no lo entenderías.

25:25.609 --> 25:26.776
¿Por qué?

25:26.777 --> 25:29.445
Tenías muchas cosas en mente

25:29.446 --> 25:33.784
y tú lograste superarlo
mucho mejor y yo…

25:34.368 --> 25:35.911
sentía que me ahogaba.

25:36.495 --> 25:41.708
Y todo requería demasiado esfuerzo,
y no me concentraba en las niñas.

25:41.959 --> 25:44.961
Yo necesitaba algo
para poder avanzar.

25:44.962 --> 25:49.173
Te sentaste en este sofá
y me contaste todo sobre Howard,

25:49.174 --> 25:51.384
el engaño y todo lo que hizo,

25:51.385 --> 25:54.220
pero aún estabas ocultándome cosas.

25:54.221 --> 25:57.598
Mary, ¿cómo podemos vernos
a los ojos y simplemente mentir?

25:57.599 --> 25:58.975
¡No lo sé! ¡Dímelo tú!

25:58.976 --> 26:01.936
No lo sé. No sólo yo.
Eres… eres tú, soy yo, es Nancy.

26:01.937 --> 26:04.063
Nancy mentía.

26:04.064 --> 26:07.109
Hablaba con Scott,
¿y no teníamos ni idea?

26:08.110 --> 26:09.069
Lo sé.

26:09.653 --> 26:11.280
Lo sé. Lo sé. Lo sé.

26:11.780 --> 26:12.614
Lo sé.

26:16.076 --> 26:20.372
Mary, esa noche, después de irnos
de tu cena de cumpleaños,

26:21.665 --> 26:24.042
estaba estacionada en la calle, esperando

26:25.127 --> 26:26.545
y Nancy regresó.

26:28.463 --> 26:32.176
Y me pidió que fuera con ella…
Y le dije que no.

26:33.635 --> 26:38.974
Ella intentaba ser honesta
conmigo y yo no la dejé.

26:39.558 --> 26:44.770
Y ahora está muerta y he tenido
mucho miedo de decirlo en voz alta,

26:44.771 --> 26:47.274
pero ya no… ya no quiero seguir
ocultando esto.

26:58.118 --> 27:01.121
No estaba
solo robándole cosas a Nancy.

27:03.373 --> 27:05.125
A veces Howard y yo…

27:07.544 --> 27:09.462
a veces cuando teníamos sexo,

27:09.463 --> 27:12.257
actuábamos y pretendíamos
que éramos ellos.

27:13.258 --> 27:15.093
Y yo pretendía que era ella.

27:17.012 --> 27:18.931
Las amigas no hacen eso, ¿o sí?

27:22.184 --> 27:26.063
Y a veces creo
que quizá contribuí a esto,

27:26.396 --> 27:27.856
a que Howard la deseara.

27:30.859 --> 27:32.860
Y, lo siento,
pensé que si te enterabas,

27:32.861 --> 27:35.489
no habría forma
de que volvieras a quererme.

27:37.866 --> 27:40.786
Creo que todas
teníamos miedo de lo mismo.

27:50.629 --> 27:53.882
Diario a las 3:00 en punto,
pelo y corto una manzana para Artie

27:54.216 --> 27:56.051
y dejo una entera para Junie.

27:57.010 --> 27:57.928
Diario.

27:58.387 --> 28:01.765
Es una del millón de cosas que hago

28:02.641 --> 28:08.564
para que sus vidas sean predecibles
y puedan sentirse seguras.

28:12.317 --> 28:13.485
Howard no lo sabe.

28:18.657 --> 28:20.450
Nadie sabe porque es invisible.

28:27.791 --> 28:29.626
Mis hijos son los que sufrirán.

28:39.136 --> 28:40.470
¿Qué hacemos ahora?

28:41.722 --> 28:43.182
Comenzamos por la verdad.

28:51.356 --> 28:52.774
Voy a hablar con Cora.

28:54.193 --> 28:57.613
Creí que como su padre
deberías saber que voy…

28:58.488 --> 28:59.907
voy a decirle todo…

29:00.199 --> 29:02.159
de nosotros, de Nancy y Scott.

29:02.409 --> 29:04.536
Creo que si Nancy
hubiera tenido más tiempo,

29:05.370 --> 29:08.040
habría sido honesta
con Cora sobre su pasado.

29:08.332 --> 29:09.750
No, por supuesto que no.

29:10.042 --> 29:13.669
Robert, quizá te parezcan
bien todos estos secretos

29:13.670 --> 29:16.965
porque eres un Hennessey, pero a mí no.

29:18.175 --> 29:20.843
No puedo… no quiero vivir así.

29:20.844 --> 29:23.263
Estos secretos mataron a Nancy.

29:24.723 --> 29:26.517
No quiero eso para Cora.

29:27.226 --> 29:30.062
La lastimé y se merece la verdad.

29:30.437 --> 29:32.355
¿La verdad?
Ya cree que soy un imbécil

29:32.356 --> 29:33.732
y vas a empeorar todo.

29:34.733 --> 29:36.443
Esto no es sobre ti.

29:37.069 --> 29:38.694
- ¿No lo es?
- No.

29:38.695 --> 29:40.989
¿No haces esto
por no darte lo que querías?

29:42.866 --> 29:44.243
¿Lo que siempre quisiste?

29:46.411 --> 29:47.371
No.

29:49.540 --> 29:50.415
No.

29:51.750 --> 29:54.378
Antes quería algo de ti,

29:56.171 --> 29:57.464
pero ya no lo quiero.

30:00.592 --> 30:01.927
Voy a hablar con Cora.

30:03.512 --> 30:05.138
Deberías cuidarte más.

30:05.931 --> 30:07.099
- Eleanor.
- ¿Sí?

30:10.727 --> 30:11.812
Lo siento mucho.

30:30.414 --> 30:31.706
Pero quiero estar ahí.

30:31.707 --> 30:32.707
<i>Lo sé.</i>

30:32.708 --> 30:36.503
Lo mejor que puedes hacer por mí ahora
es cuidar a tus hermanas, ¿okey?

30:37.421 --> 30:38.422
¿Crees que ganará?

30:39.798 --> 30:41.550
Tu tía Ellie y yo tenemos un plan.

30:43.302 --> 30:44.511
Te amo, cariño.

30:45.220 --> 30:46.722
Abraza a las niñas de mi parte.

30:48.223 --> 30:49.183
Lo haré.

30:50.100 --> 30:51.393
- También te amo.
- <i>Adiós.</i>

30:56.565 --> 30:59.108
Nunca he conocido a alguien como Mary.

30:59.109 --> 31:00.234
Nadie lo ha hecho.

31:00.235 --> 31:04.239
Ella es la empatía personificada.

31:04.907 --> 31:09.703
Siempre tiene espacio para alguien
en su enorme corazón en expansión,

31:10.245 --> 31:12.706
pero sobre todo para sus hijos.

31:13.332 --> 31:17.878
Nadie le importa más a Mary
que Marcus y Juniper y Artemis.

31:18.962 --> 31:20.172
Gracias, señora Bouchet.

31:23.550 --> 31:24.635
Señora Bouchet,

31:26.261 --> 31:29.430
¿recuerda un incidente
que involucra a la demandada

31:29.431 --> 31:33.101
y a su hija de ocho años
durante el mes de octubre del 2025?

31:33.852 --> 31:35.561
Tendría que revisar mi calendario.

31:35.562 --> 31:37.146
Está bien.
Seré específico.

31:37.147 --> 31:42.236
El 19 de octubre del 2025,
¿sabía usted que la señora Simpson,

31:42.653 --> 31:46.155
bajo la influencia
de anfetaminas obtenidas ilegalmente,

31:46.156 --> 31:48.157
se fue de una estación de servicio

31:48.158 --> 31:50.827
dejando a su hija, Juniper,
en la tienda de conveniencia?

31:57.084 --> 31:58.043
Sí.

31:59.169 --> 32:00.671
Sí, ¿qué?

32:02.256 --> 32:05.049
Sí, me enteré de que eso pasó.

32:05.050 --> 32:06.634
Es humana. Cometió un error.

32:06.635 --> 32:08.178
¿Y la mañana del 4 de junio,

32:08.512 --> 32:12.181
estaba con ella cuando su hija menor
ingresó a la sala de urgencias

32:12.182 --> 32:15.351
- por una sobredosis de Adderall,
- No fui yo. Ese fue Howard.

32:15.352 --> 32:16.937
Sin receta de la señora Simpson?

32:21.525 --> 32:23.235
Sí, estaba en el hospital.

32:23.610 --> 32:24.486
Gracias.

32:25.195 --> 32:26.572
No más preguntas, Su Señoría

32:28.240 --> 32:29.116
Puede bajar.

32:31.326 --> 32:33.328
¿Algún otro testigo, señorita Tidall?

32:35.581 --> 32:36.915
De hecho sí, Su Señoría.

32:37.291 --> 32:38.333
Acaba de llegar.

32:49.261 --> 32:52.181
Estuve casada con Howard
durante ocho años.

32:53.056 --> 32:54.224
¿Tuvieron hijos?

32:56.018 --> 33:00.355
No.
Para la profunda decepción de Howard.

33:02.232 --> 33:05.360
Sí me embaracé, pero lo perdí.

33:05.986 --> 33:10.532
En retrospectiva,
fue la mayor bendición de mi vida.

33:11.450 --> 33:13.577
¿Por qué? Si no le molesta.

33:15.704 --> 33:17.831
Porque la humanidad estaría mejor

33:18.540 --> 33:20.167
si algunas personas no procrearan.

33:22.169 --> 33:24.796
Lo dice como si no
le agradara mucho su esposo.

33:25.214 --> 33:26.798
Al principio sí.

33:27.508 --> 33:32.554
Howard tiene una forma
de cautivarte por medio del rechazo.

33:33.805 --> 33:36.642
Tardó al menos ocho años
antes de recurrir a la violencia.

33:38.185 --> 33:39.436
Fue una vez, pero…

33:41.313 --> 33:42.356
Fue inolvidable.

33:45.234 --> 33:46.818
Pasé las últimas dos décadas

33:47.444 --> 33:51.698
temiendo que me encontrara
y terminara lo que empezó,

33:53.200 --> 33:55.493
pero apenas lo veo hoy

33:55.494 --> 33:58.497
y lo único que veo es un niño enojado,

33:59.289 --> 34:03.502
temblando de miedo
por su propia mediocridad.

34:17.056 --> 34:18.058
De pie.

34:23.063 --> 34:23.981
Tomen asiento.

34:26.650 --> 34:27.525
De acuerdo.

34:27.734 --> 34:30.945
Respecto a la solicitud
de permiso de emergencia

34:30.946 --> 34:33.532
para reubicar a los niños en otro estado,

34:33.991 --> 34:35.199
la solicitud es denegada.

34:37.034 --> 34:38.703
¿Qué significa?
Trabajaré en Ohio.

34:38.704 --> 34:40.204
Significa que ya no lo harás.

34:40.205 --> 34:42.874
Y dados los cargos
pendientes por puesta en peligro

34:42.875 --> 34:44.668
a los que se enfrenta la demandada,

34:45.627 --> 34:47.629
soy de la opinión
de que las niñas menores

34:48.380 --> 34:51.632
Artemis y Juniper Simpson,
están en peligro inminente

34:51.925 --> 34:54.968
y no es seguro que residan
con ninguno de sus padres por ahora.

34:54.969 --> 34:56.888
- ¿Qué?
- Coloco el caso en manos

34:56.889 --> 34:59.473
del Departamento
de Servicios Infantiles y Familiares

34:59.474 --> 35:00.725
- para solicitar
- No.

35:00.726 --> 35:02.394
la detención temporal de las niñas.

35:02.728 --> 35:04.353
Una vez resuelto el caso,

35:04.354 --> 35:07.900
nos reuniremos y valoraremos
las opciones a largo plazo.

35:08.233 --> 35:09.318
Pueden retirarse.

35:10.652 --> 35:11.819
Tenemos opciones.

35:11.820 --> 35:12.987
Todo saldrá bien.

35:12.988 --> 35:14.114
¿Qué pasará ahora?

35:16.909 --> 35:19.160
- Esto no debía pasar así, Ellie.
- Lo sé.

35:19.161 --> 35:20.495
Esto no debía pasar.

35:21.788 --> 35:23.123
Lo apelaremos.

35:23.457 --> 35:25.500
- ¿Qué rayos te pasa?
- No. No, no, no.

35:25.501 --> 35:27.419
- ¿Qué carajo te pasa?
- No. Basta.

35:27.628 --> 35:31.715
Iré al hotel a recogerte
y vas a quedarte conmigo.

35:37.179 --> 35:40.014
<i>Les presentamos formas muy sencillas</i>

35:40.015 --> 35:43.268
<i>y muy económicas
de preparar comida fresca.</i>

35:43.685 --> 35:46.062
<i>El siguiente platillo
es el ejemplo perfecto.</i>

35:46.063 --> 35:47.438
<i>Muy bien, ahora…</i>

35:47.439 --> 35:48.523
¿Ellie?

35:48.524 --> 35:50.234
<i>…un poco de las sobras…</i>

36:17.344 --> 36:18.303
¿Mare?

36:19.847 --> 36:22.057
<i>En la cocina del chef Brian McBride.</i>

36:22.266 --> 36:23.599
<i>Lo que quise hacer con…</i>

36:23.600 --> 36:24.767
¿Mary?

36:24.768 --> 36:29.147
<i>…poder atravesar el campo,
llegar a la granja</i>

36:29.356 --> 36:32.651
<i>junto a los agricultores
y cultivadores con quienes trabajamos.</i>

36:39.283 --> 36:41.534
<i>- Hola, llamaste a Mary.
- ¡Y a Junie!</i>

36:41.535 --> 36:42.785
<i>¡Y a mí!</i>

36:42.786 --> 36:43.871
Ay, Dios…

36:49.251 --> 36:50.334
¿Tía Ellie?

36:50.335 --> 36:52.045
<i>Hola, ¿te llamó tu mamá?</i>

36:52.462 --> 36:53.546
¿Mi mamá? No.

36:53.547 --> 36:54.756
¿Tu padre está ahí?

36:55.007 --> 36:56.758
<i>No, no. No lo he visto.</i>

36:57.426 --> 36:59.093
<i>Estaba cuidando a Junie y a Artie</i>

36:59.094 --> 37:01.597
y la gente de servicios sociales
vino y se las llevó.

37:01.847 --> 37:03.723
<i>No sé bien qué debo hacer.</i>

37:03.724 --> 37:07.310
Okey. Voy a enviarte el número
de la detective Bethany Ganz.

37:07.311 --> 37:08.436
Quiero que la llames.

37:08.437 --> 37:10.772
Hay algo que necesito
que le des por mí. ¿Okey?

37:11.315 --> 37:12.900
Sí.
Sí, sí, sí. Okey.

37:18.697 --> 37:19.656
¿Vas a matarme?

37:21.700 --> 37:22.826
No, tú vas a matarte.

37:23.827 --> 37:24.995
Es muy evidente.

37:25.579 --> 37:27.538
Una madre drogadicta
pierde a sus hijos.

37:27.539 --> 37:29.291
Ha ido en picada desde hace meses.

37:29.875 --> 37:32.752
No le quedan razones
y se corta las muñecas

37:32.753 --> 37:35.214
y se desangra en el lugar
donde mataron a su amiga.

37:38.300 --> 37:40.219
Eleanor y yo hablamos con Scott.

37:44.348 --> 37:45.182
Te vio.

37:46.475 --> 37:49.019
Te vio hacerlo.
Te vio matar a Nancy.

37:50.103 --> 37:53.273
Le pidió que se vieran aquí

37:54.066 --> 37:56.902
y le pidió que te lastimara

37:57.569 --> 37:59.988
para que tú la dejaras en paz.

38:01.114 --> 38:02.032
Mientes.

38:03.200 --> 38:04.034
¿En serio?

38:05.202 --> 38:06.036
¿Yo miento?

38:06.620 --> 38:09.373
Dijiste que tú conocías
a Nancy mejor que yo.

38:10.791 --> 38:12.459
¿Acaso no era capaz de eso?

38:12.751 --> 38:14.545
¿Por qué estoy libre y él en prisión?

38:15.295 --> 38:16.296
Porque…

38:17.548 --> 38:21.844
porque la detective Ganz necesita
pruebas sólidas de que lo hiciste.

38:22.386 --> 38:24.096
Ellie y yo debíamos conseguirlas.

38:25.138 --> 38:28.934
E íbamos a verla
en mi habitación del hotel hoy,

38:30.394 --> 38:31.603
pero no estaré ahí.

38:34.773 --> 38:38.861
La detective Ganz
nunca creerá que me suicidé.

38:41.154 --> 38:43.156
Ella sabrá que fuiste tú.

38:45.450 --> 38:46.534
Escúchame, Howard.

38:46.535 --> 38:47.536
Escúchame.

38:47.786 --> 38:49.746
Sólo puedes hacer una cosa aquí, ¿sí?

38:50.414 --> 38:51.915
Déjame llamar a Ellie.

38:52.457 --> 38:55.752
Escúchame.
Le diré que se acabó,

38:56.920 --> 38:57.921
que no puedo hacerlo.

39:00.299 --> 39:01.466
Y huye.

39:03.802 --> 39:04.761
Solo

39:05.012 --> 39:05.971
vete.

39:07.222 --> 39:08.932
No te lleves a las niñas.

39:09.683 --> 39:11.143
No quieres a las niñas.

39:14.563 --> 39:15.522
Solo

39:15.981 --> 39:16.899
vete.

39:19.860 --> 39:21.486
Y por fin serás

39:22.112 --> 39:23.155
libre.

39:27.534 --> 39:28.702
Déjame llamarla,

39:29.786 --> 39:30.746
¿okey?

39:32.623 --> 39:33.665
Está bien.

39:39.296 --> 39:40.547
¡Carajo! ¡Maldición!

39:44.092 --> 39:45.052
LLAMADA DE MARY

39:48.305 --> 39:50.264
<i>¡Mierda! ¡Carajo, Howard!</i>

39:50.265 --> 39:51.849
<i>Me trajiste a esta zona muerta.</i>

39:51.850 --> 39:52.976
<i>No sale la llamada.</i>

39:53.393 --> 39:54.477
<i>Ya basta.</i>

39:54.478 --> 39:56.230
De vuelta al plan.
Levántate. Vamos.

39:58.774 --> 40:00.984
En esta zona.
La víctima fue asesinada aquí.

40:02.110 --> 40:03.861
Dios mío. La zona.

40:03.862 --> 40:04.821
¡Carajo!

40:08.575 --> 40:09.535
¡Anda!

40:11.954 --> 40:14.705
- ¿Cuándo dejaste de amarme, eh?
- Ay, por favor, Mary.

40:14.706 --> 40:15.666
¡No!

40:17.251 --> 40:20.086
Te di toda mi vida adulta,

40:20.087 --> 40:23.130
si voy a morir hoy, quiero saber.

40:23.131 --> 40:24.298
Bueno, ¿quieres saber?

40:24.299 --> 40:28.053
Cuando eras mi asistente,
tenías un potencial ilimitado.

40:28.929 --> 40:32.056
Pensé que con tu mente
deslumbrarías al mundo,

40:32.057 --> 40:33.058
pero no lo hiciste.

40:33.350 --> 40:36.603
Te volviste servidumbre
y un fastidio y un hastío.

40:37.271 --> 40:38.438
¿Por qué lo hiciste?

40:40.399 --> 40:42.400
Dime, Howard,
¿por qué mataste a Nancy?

40:42.401 --> 40:45.445
Porque quería mostrarle,
pero no me escuchó.

40:53.662 --> 40:55.079
¿Qué estamos haciendo aquí?

40:55.080 --> 40:55.998
Mira.

40:57.708 --> 40:58.875
¿Qué estoy viendo?

40:58.876 --> 40:59.835
¡Esto!

41:00.919 --> 41:02.754
- ¿El puente?
- ¡La columnata!

41:03.088 --> 41:05.507
Creo que no hay nada
más hermoso de noche.

41:07.217 --> 41:08.177
Tengo frío.

41:09.178 --> 41:10.679
Siempre ha estado en tu ciudad

41:11.972 --> 41:14.640
y quizá nunca lo habías
visto desde este ángulo.

41:14.641 --> 41:16.977
No estoy de humor
para metáforas ahora mismo.

41:17.269 --> 41:18.394
¿Podemos volver?

41:18.395 --> 41:20.063
Espera, yo… yo quiero decir algo.

41:22.733 --> 41:23.817
Estoy enamorado de ti.

41:24.276 --> 41:26.612
- Howard, por favor…
- Espera. Déjame terminar.

41:27.321 --> 41:29.697
Podemos estar juntos. Ya lo planeé.

41:29.698 --> 41:31.407
He estado ahorrando dinero.

41:31.408 --> 41:32.910
No quiero eso.

41:33.493 --> 41:36.954
Nunca estuviste tan feliz,
o más viva, como esa noche en el teatro.

41:36.955 --> 41:38.206
- ¿Qué?
- Puedo sentir

41:38.207 --> 41:40.501
- la pasión que desperté en ti.
- ¡Estás demente!

41:43.337 --> 41:44.504
DESLICE PARA CONTESTAR

41:44.505 --> 41:45.797
- Vuelve aquí.
- Basta…

41:47.174 --> 41:48.091
¡No!

41:49.218 --> 41:50.469
Tenemos que parar.

41:51.970 --> 41:53.096
Debo decírselo.

41:54.223 --> 41:55.182
No hablas en serio.

41:55.682 --> 41:58.893
Quizá no vuelva a hablarme,
pero ella merece saber la verdad.

41:58.894 --> 42:00.938
Ay, por favor.
Mary te importa un carajo.

42:12.783 --> 42:14.576
Estaría viva si no fuera por ti.

42:18.038 --> 42:19.206
¿Qué demonios haces?

42:19.456 --> 42:21.083
Ella no era la frágil.

42:22.793 --> 42:23.710
Tú sí.

42:27.840 --> 42:28.966
¡Maldita perra!

42:35.222 --> 42:36.181
¡Te tengo!

42:38.642 --> 42:39.601
Dios…

42:50.904 --> 42:51.864
Lo arruinaste.

42:52.739 --> 42:53.740
Pudimos ser…

42:54.825 --> 42:56.785
Pudimos… pudimos…

42:57.536 --> 42:58.495
pudimos…

43:23.812 --> 43:24.771
Por Dios, no…

43:25.689 --> 43:28.025
Mare… Mary. ¡Mary!

43:28.233 --> 43:30.819
Ay, por Dios.
Despierta, por favor. Despierta.

43:31.069 --> 43:32.029
¡No puede ser!

43:40.037 --> 43:41.496
¡No! ¡No!

43:59.181 --> 44:01.183
Tranquila. Estamos bien.

44:01.642 --> 44:03.894
¡Ay, Mary! ¡Por Dios!

44:04.144 --> 44:06.522
Por Dios, Mare. Estamos bien.

44:07.105 --> 44:08.065
Estamos bien.

44:20.577 --> 44:21.495
Gracias.

44:22.246 --> 44:25.791
- Lo siento, ¿es familiar?
- Sí, iré con ella. Mary.

44:26.834 --> 44:27.793
Ellie.

44:33.632 --> 44:34.550
¿Estás bien?

44:38.178 --> 44:39.137
¿Y tú?

44:41.473 --> 44:42.432
No lo sé.

44:46.311 --> 44:47.271
No lo sé.

45:11.503 --> 45:13.255
<i>Se supone que envejeceríamos juntas.</i>

45:14.131 --> 45:15.257
<i>Ese era el acuerdo.</i>

45:16.175 --> 45:17.466
<i>Lo prometimos de jóvenes,</i>

45:17.467 --> 45:19.594
NANCY HENNESSEY
AMADA ESPOSA, MADRE Y AMIGA

45:19.595 --> 45:22.431
<i>Demasiado jóvenes para entender
la ironía de la amistad,</i>

45:23.390 --> 45:25.142
<i>cuanto más amas a alguien,</i>

45:25.601 --> 45:27.978
<i>más agonizante será
el dolor cuando ya no esté.</i>

45:50.459 --> 45:53.754
<i>Existe la tentación,
después de tanto sufrimiento,</i>

45:54.129 --> 45:55.631
<i>de volverse una isla,</i>

45:56.507 --> 45:57.883
<i>pero es un error.</i>

45:59.343 --> 46:02.554
<i>Vale la pena el riesgo
de abrirse a la posibilidad del amor.</i>

46:03.472 --> 46:06.558
<i>Seguir anhelando
esa profunda sensación de alegría</i>

46:07.851 --> 46:09.186
<i>y pertenencia.</i>

46:09.603 --> 46:11.980
FIESTA DE CUMPLEAÑOS
DE JUNIPER 2 PM

46:15.150 --> 46:17.736
PARA: LA DULCE JUNIE
DE: LA TÍA ELEANOR

46:37.172 --> 46:40.342
<i>Quisiera decir que todo el dolor
que soportamos fue una bendición,</i>

46:40.843 --> 46:43.929
<i>que nos enseñó cuán fuertes somos,
cuán capaces somos de sanar.</i>

46:45.180 --> 46:49.268
<i>Después de todo, jamás
perderemos el vínculo que compartimos.</i>

46:49.601 --> 46:51.436
<i>Nuestra amistad es demasiado poderosa.</i>

46:52.521 --> 46:55.190
<i>Debería ser capaz sobrevivir a casi todo.</i>

46:57.150 --> 46:58.110
<i>O al menos</i>

46:59.027 --> 46:59.987
<i>por ahora.</i>

47:52.331 --> 47:54.333
TRADUCCIÓN
MARLENE ROSSETE
