WEBVTT

00:11.053 --> 00:12.596
"قبل موت (نانسي) بخمسة أيام"

00:20.270 --> 00:21.939
- أحبك.
- أحبك.

00:32.950 --> 00:35.494
"رأيتك على حقيقتك. ويمكنني مشاركة الصورة."

00:51.301 --> 00:52.469
اللعنة!

00:58.517 --> 00:59.768
عليّ أن أراك.

01:42.311 --> 01:44.313
"مقتبس من رواية (أرامينتا هول)"

01:53.113 --> 01:58.076
"خبر عاجل
شُوهد المشتبه به على كاميرا السيارة"

02:01.246 --> 02:02.497
سيدة "سيمسون".

02:03.874 --> 02:06.292
المساعدة القانونية التي ذكرتها.
إنها بارعة جداً.

02:06.293 --> 02:08.835
إذا كنت بحاجة إلى مساعدة
لتأمين مكان إقامة للّيلة،

02:08.836 --> 02:10.672
فلدينا موارد نستطيع استخدامها.

02:11.840 --> 02:13.716
يا "هاورد"، أصغ إليّ.

02:13.717 --> 02:15.718
- ارتكبت خطأ فادحاً.
- لا تنطق بأي كلمة أخرى.

02:15.719 --> 02:17.595
- لست الفاعلة.
- موكّلي هنا

02:17.596 --> 02:19.013
- ليأخذ ابنتيه.
- ماذا؟

02:19.014 --> 02:21.182
لن تكون هذه مشكلة. إنهما هنا.

02:21.183 --> 02:23.059
لا بد أن "إيلينور" اتصلت بالشرطة.

02:23.060 --> 02:24.560
لم أقل شيئاً.

02:24.561 --> 02:26.312
سأحرص على ألّا تري الفتاتين مجدداً.

02:26.313 --> 02:29.315
لا، لا يمكنك فعل ذلك.
إنهما بحاجة إليّ. تحتاجان إلى أمهما.

02:29.316 --> 02:30.816
مرحباً أيتها الفتاتان.

02:30.817 --> 02:32.986
- إلى أين سنذهب الآن؟
- إلى البيت.

02:34.446 --> 02:36.030
مرحباً يا حبيبتي. لا بأس.

02:36.031 --> 02:37.657
- أنا آسفة بشأن هذا.
- ماذا عن أمي؟

02:37.658 --> 02:39.367
عليها أن تجيب عن بعض الأسئلة.
تعالي يا حبيبتي.

02:39.368 --> 02:41.369
أرجوك يا "هاورد". أتوسل إليك. أرجوك.

02:41.370 --> 02:43.871
- لا تفعل هذا، أرجوك.
- أنا لم أفعل هذا بل أنت.

02:43.872 --> 02:44.957
ليس أنا. أنت.

02:50.212 --> 02:52.339
- أمي!
- لا بأس يا عزيزتي.

03:04.268 --> 03:05.602
هيا يا "غانز". أجيبي.

03:08.939 --> 03:10.064
آنسة "بوشيه".

03:10.065 --> 03:11.732
ما الذي يجري بحق السماء؟

03:11.733 --> 03:13.401
ماذا حدث مع "هاورد"؟

03:13.402 --> 03:15.528
لم يكن لدينا أي دليل لنحتجزه.
أطلقنا سراحه.

03:15.529 --> 03:16.655
اللعنة!

03:17.489 --> 03:19.992
- اللعنة!
- ليس الفاعل. عليك أن تمضي قدماً.

03:49.146 --> 03:50.772
"(إيلينور)"

04:19.218 --> 04:20.927
في الساعات الـ12 الأخيرة،

04:20.928 --> 04:24.889
نجحنا في جمع معلومات موثوقة
من الشرطة المحلية

04:24.890 --> 04:27.475
التي تعمل معنا للمساعدة
في العثور على السيد "ريد".

04:27.476 --> 04:31.395
وسّعنا نطاق البحث في كلّ أنحاء الولاية،
ونحن نراقب الحدود.

04:31.396 --> 04:32.522
إذاً فقدتموه.

04:32.523 --> 04:35.942
لدينا وحدات في عنوان سكنه في "بايكرزفيلد".

04:35.943 --> 04:39.612
لدينا أيضاً وحدات
في آخر عنوان عمل معروف له.

04:39.613 --> 04:42.281
تبلّغنا عن عدة أماكن يُحتمل أنه شُوهد فيها
عبر خط المعلومات،

04:42.282 --> 04:45.201
لكننا لم نتوصل إلى أي شيء ملموس بعد.

04:45.202 --> 04:46.869
ولماذا لم تفعلوا أياً من هذا قبل الآن؟

04:46.870 --> 04:49.288
- لم يكن السيد "ريد" مشتبهاً به قط.
- بلا مزاح!

04:49.289 --> 04:51.249
لأنكم منشغلون جداً
في إلصاق تهمة قتل زوجتي بي

04:51.250 --> 04:52.875
بدلاً من القيام بعملكم اللعين!

04:52.876 --> 04:55.670
هل عليّ أن أذكّرك
بأن نجري هذا الاجتماع مجاملةً؟

04:55.671 --> 04:57.797
مجاملة لا أظن أنها مستحقة

04:57.798 --> 05:01.926
نظراً للتوبيخ الذي سنتلقاه
إذا قرر السيد "سيمسون" مقاضاة المركز

05:01.927 --> 05:04.304
بسبب طلب تقدمت به باسم عائلتكم.

05:04.972 --> 05:06.890
لذا، إذا انتهيت،

05:08.058 --> 05:09.518
- يمكننا المتابعة.
- عذراً.

05:10.102 --> 05:13.230
- "ماري سيمسون". عرفت أن هنا…
- نعم. اجلسي رجاءً.

05:14.898 --> 05:15.982
أيتها المحققة.

05:15.983 --> 05:18.109
السبب الوحيد لوجودكما هنا

05:18.110 --> 05:20.486
هو أنكما عرفتما السيدة "هينيسي" لأطول مدة.

05:20.487 --> 05:22.864
هل يمكنكما أن تقدّما أي معلومات عن العلاقة

05:22.865 --> 05:25.868
بين السيد "ريد" والسيدة "هينيسي"
من شأنها مساعدتنا لنعثر عليه؟

05:26.952 --> 05:31.914
بحسب علمنا،
لقد قطعت كلّ اتصال لها بعائلتها منذ سنوات.

05:31.915 --> 05:34.751
بل منذ عقود. لم ترد أي علاقة بهم.

05:35.878 --> 05:39.464
نظن أن السيد "ريد" والسيدة "هينيسي"
كانا لا يزالان على اتصال.

05:40.257 --> 05:44.969
تمكنا من تعقب هذا الرقم
إلى هاتف لم يعد يعمل اشتراه السيد "ريد".

05:44.970 --> 05:48.055
اتصلت به السيدة "هينيسي"
قبل مقتلها بخمس ليال،

05:48.056 --> 05:49.932
ومجدداً ليلة مقتلها.

05:49.933 --> 05:52.101
لم نحدد طبيعة الاتصالات، لكن…

05:52.102 --> 05:53.936
أتلومون "نانسي" الآن لأنها قُتلت

05:53.937 --> 05:55.981
بدلاً من العثور على الفاعل اللعين؟

05:56.940 --> 06:00.277
أنا آسفة لأننا لم نستطع المساعدة أكثر.

06:02.779 --> 06:04.990
"روبرت". توقّف من فضلك.

06:05.574 --> 06:06.575
ماذا؟

06:07.618 --> 06:10.786
أعرف كيف يبدو الأمر.
لكنني لم أكن مخطئة بشأن "هاورد".

06:10.787 --> 06:12.955
لا أعرف ما هو دور "سكوت" في كلّ هذا،

06:12.956 --> 06:14.874
لكن ربما كانا يعملان معاً. لا بد أنهما…

06:14.875 --> 06:17.461
"سكوت" قتلها، اتفقنا؟ "سكوت".

06:18.253 --> 06:19.545
ليس "هاورد".

06:19.546 --> 06:22.716
أياً ما كان ما يجري بينكما،
فلا تورّطاني فيه.

06:28.472 --> 06:30.306
- اعتقلوه أمام أطفالي.
- حسناً…

06:30.307 --> 06:31.849
- هل كنت تعرفين ذلك؟
- لم أكن أعرف

06:31.850 --> 06:33.309
- أنهم سيتحركون بهذه السرعة.
- لقد فعلوا.

06:33.310 --> 06:34.393
آسفة لأن هذا حصل.

06:34.394 --> 06:37.188
- لكننا اتفقنا على شيء ما وأنت رحلت.
- أولادي معه يا "إيلي".

06:37.189 --> 06:39.232
كأنه أخذ يديّ ورجليّ.

06:39.233 --> 06:42.902
أنا لا شيء. أنا كتلة لحم.
أنا نكرة من دونهم.

06:42.903 --> 06:44.904
ماذا يعني هذا؟ هل سندعه يفلت بفعلته؟

06:44.905 --> 06:46.114
هل شاهدت المقطع؟

06:47.824 --> 06:49.910
ماذا لو كنا مخطئتين؟

06:50.661 --> 06:53.287
- ماذا لو أن "سكوت" قتل "نانسي"؟
- لا تصدقين ذلك.

06:53.288 --> 06:54.872
- لا أعرف!
- "ماري"،

06:54.873 --> 06:57.542
هل أفسد الـ"أديرال" دماغك كلياً؟

06:57.543 --> 06:59.460
"هاورد" اعترف تقريباً.

06:59.461 --> 07:03.798
لا يجوز أنك تتقبلين
أن تتركي "ماركوس" والفتاتين معه.

07:03.799 --> 07:07.094
لم لا تبنين عائلتك الخاصة
وتكفّين عن الالتصاق بعائلات الآخرين؟

07:15.561 --> 07:17.311
ماذا عن تاريخ المحاكمة؟

07:17.312 --> 07:18.563
الجلسة، نعم.

07:18.564 --> 07:20.648
لإصدار أمر حضانة طارئ.

07:20.649 --> 07:23.192
تقدّم زوجك بطلب استعجال.

07:23.193 --> 07:25.070
حدد القاضي "دايفيس" موعد الجلسة
يوم الثلاثاء.

07:25.737 --> 07:28.198
أي بعد ستة أيام. قلت إن أمامنا أسابيع.

07:28.740 --> 07:30.408
- كيف استطاع فعل ذلك؟
- يدّعي

07:30.409 --> 07:33.452
"وجود قناعة منطقية
بالتسبب بخطر جسدي وشيك."

07:33.453 --> 07:35.830
من أمي؟ هذا هراء.

07:35.831 --> 07:38.124
كما أنه يذكر ظروفاً قاهرة.

07:38.125 --> 07:41.669
يبدو أنه سينتقل إلى "أوهايو" للعمل
وتقدّم بطلب ليأخذ الفتاتين.

07:41.670 --> 07:43.546
- لا يستطيع ذلك.
- يعود القرار للقاضي "دايفيس".

07:43.547 --> 07:45.298
لا، هذا ظلم.

07:45.299 --> 07:46.425
اجلس يا "ماركوس".

07:51.930 --> 07:53.307
إنه يخونها.

07:54.183 --> 07:55.517
يخونها منذ سنوات.

07:56.977 --> 07:58.478
تظنين أنني لا أعرف، لكنني أعرف.

08:00.105 --> 08:01.106
عزيزي…

08:01.982 --> 08:04.775
يحاول أبي أن يتصرف كأنه رجل صالح.

08:04.776 --> 08:05.860
لقد خدع الجميع.

08:05.861 --> 08:07.529
لا أحد يعرف حقيقته.

08:09.406 --> 08:11.240
لا بد من وجود شيء يمكننا فعله.

08:11.241 --> 08:14.077
هل لديك أي دليل على أي تصرف مسيء؟

08:14.745 --> 08:15.746
لا. إنه…

08:17.789 --> 08:20.000
إنه ماكر جداً.

08:22.503 --> 08:24.838
لكنني أظن أنه قادر على فعل أي شيء.

08:25.506 --> 08:27.883
وهل سبق أن بلّغت الشرطة عن أي سلوك؟

08:30.427 --> 08:32.470
- لا.
- هذا مؤسف.

08:32.471 --> 08:34.764
من دون أي تقرير متزامن،

08:34.765 --> 08:37.600
أفضل فرصة لدينا
هي أن نتجنب نقاط ضعف "هاورد" كلّها.

08:37.601 --> 08:38.683
نركّز على نقاط قوّتك.

08:38.684 --> 08:40.436
سنحتاج إلى شاهد ممتاز يتحدث عن حسن سلوكك.

08:40.437 --> 08:41.771
يمكنني أن أفعل ذلك.

08:41.772 --> 08:43.481
شخص من خارج العائلة.

08:43.482 --> 08:45.733
يُفضّل أن يكون شخصاً يعرفكم منذ سنوات.

08:45.734 --> 08:47.653
من في حياتك يستطيع أن يشهد لصالحك؟

09:08.924 --> 09:09.925
صباح الخير.

09:34.616 --> 09:36.410
- مرحباً يا "برنارد".
- آنسة "إيلي".

09:36.952 --> 09:38.871
- لم أرك منذ وقت طويل.
- تسرّني رؤيتك.

09:39.955 --> 09:41.540
- أهلاً بعودتك.
- شكراً.

09:47.129 --> 09:50.716
إن لم يريدوا إتمام الصفقة،
فسيكون علينا بدء الوساطة.

09:52.551 --> 09:53.677
أوافقك الرأي.

09:57.681 --> 09:59.224
إذاً أقنعهم بالتوقيع.

10:00.142 --> 10:01.226
شكراً.

10:06.190 --> 10:07.191
مرحباً.

10:08.358 --> 10:09.359
هل هذه…

10:10.485 --> 10:11.653
ما هذه التسريحة؟

10:12.738 --> 10:14.239
يصعب عليّ أن أفهمها نظراً لطول الشعر.

10:17.659 --> 10:20.370
اسمها "بيكسي".

10:21.997 --> 10:22.998
تليق بك.

10:24.583 --> 10:26.543
أردت أن أجرّب تسريحة جديدة.

10:32.633 --> 10:35.552
فُوجئت حين أخبرني أخوك أنك قادمة.

10:36.553 --> 10:37.846
ظننت أنه يمازحني.

10:38.347 --> 10:39.890
حين تهربين عادةً، لا…

10:40.891 --> 10:42.559
لا تأتين إليّ.

10:44.811 --> 10:45.854
أجل.

10:54.029 --> 10:55.781
لا أعرف إلى أين أذهب غير هنا.

10:57.616 --> 11:02.162
نفدت مني الأماكن.

11:21.974 --> 11:23.892
سيد "هينيسي". أتاك زائر.

11:24.393 --> 11:25.727
ليس الآن يا "أديل".

11:28.522 --> 11:29.523
تباً.

11:31.275 --> 11:32.401
مرحباً.

11:34.695 --> 11:35.779
هل ستغادر؟

11:38.156 --> 11:39.782
أعيد التزيين.

11:39.783 --> 11:42.285
فكّرت في تحويله إلى مشغل خزف.

11:42.286 --> 11:44.621
أو مساحة للتأمل.

11:45.789 --> 11:47.499
أجل، هذا ما يبدو عليه.

11:49.459 --> 11:50.586
كيف أساعدك؟

11:51.170 --> 11:52.546
لديّ جلسة لتحديد الحضانة

11:53.422 --> 11:55.924
وأحتاج إلى أشخاص يشهدون على سلوكي.

11:58.010 --> 12:02.681
أشخاص يعرفونني منذ وقت طويل
ويستطيعون أن يشهدوا على أهليتي كأم.

12:03.265 --> 12:04.348
بئساً.

12:04.349 --> 12:07.685
لا بد أنك بلغت الحضيض إذ أتيت إليّ.

12:07.686 --> 12:08.811
ماذا؟ لا يا "روبرت".

12:08.812 --> 12:13.566
رأيتني أربّي أولادي،
وعلى الأقل سمعت عن ذلك من "نانسي" أو…

12:13.567 --> 12:14.860
حسناً، ماذا عن "إيلينور"؟

12:15.611 --> 12:16.820
لم نعد على وفاق.

12:19.281 --> 12:20.949
لا أصدق ذلك إطلاقاً.

12:21.450 --> 12:23.619
بل صدّق ذلك. انتهت علاقتنا.

12:24.745 --> 12:28.331
حين أتت إلى هنا بقصّتها المجنونة عن زوجك…

12:28.332 --> 12:29.916
كانت مرعوبة.

12:29.917 --> 12:30.918
من أجلك.

12:31.460 --> 12:32.920
حقاً؟

12:35.839 --> 12:37.799
أنت لم تحبيني قط.

12:38.300 --> 12:39.760
منذ البداية.

12:40.552 --> 12:41.553
لم لا؟

12:45.891 --> 12:48.434
هيا. هل تريدينني أن أساعدك؟

12:48.435 --> 12:50.269
يا "روبرت"، ليس الأمر أنني لا…

12:50.270 --> 12:52.355
انطقي. لا داعي للتهذيب.

12:52.356 --> 12:54.024
سئمت التهذيب.

12:55.400 --> 12:57.110
هيا يا "ماري". كوني صادقة.

12:57.945 --> 12:58.946
لم أفهم الأمر قط.

13:03.700 --> 13:05.869
لما كانتا هائمتين بك.

13:06.453 --> 13:08.413
أعني، أعرف أنك طويل القامة و…

13:09.498 --> 13:11.290
تشبه "كينيدي" وما إلى ذلك، لكن…

13:11.291 --> 13:12.667
لكن ماذا؟

13:12.668 --> 13:13.794
أنت فرع.

13:14.545 --> 13:15.546
لست شجرة.

13:16.129 --> 13:18.422
تملك ما أُعطي لك وحسب.

13:18.423 --> 13:22.219
أنت مجموعة من توقعات الآخرين.

13:24.263 --> 13:25.305
أنت…

13:26.723 --> 13:28.392
شخصيتك الحقيقية…

13:31.937 --> 13:33.313
بالكاد لك وجود.

13:35.315 --> 13:38.151
يا "روبرت"، بعد أربعة أيام…

13:40.153 --> 13:42.489
سأقف أمام قاض…

13:44.867 --> 13:45.993
وهو سيقرر

13:46.952 --> 13:51.331
ما إن كنت سأرى ابنتيّ من جديد.

13:53.584 --> 13:54.834
يا سيد "هينيسي".

13:54.835 --> 13:56.170
الشرطة هنا يا سيدي.

13:58.881 --> 14:02.633
في الساعة الـ9:13 صباحاً،
اعتقلنا "سكوت ريد".

14:02.634 --> 14:04.928
- مهلاً… هل وجدتموه؟
- وجدناه.

14:06.597 --> 14:07.598
يا إلهي!

14:09.933 --> 14:12.226
شكراً. أعني، هذا…

14:12.227 --> 14:14.812
- جدياً، شكراً لك. أنا…
- يُوجد المزيد.

14:14.813 --> 14:17.982
كان هاتف السيدة "هينيسي" بحوزة السيد "ريد"
حين اعتقلناه.

14:17.983 --> 14:19.817
الهاتف الذي لم نجده في موقع الجريمة؟

14:19.818 --> 14:21.320
أكّد المختبر الجنائي أنه هاتفها.

14:23.113 --> 14:24.156
إذاً هذا…

14:25.324 --> 14:26.449
هكذا إذاً. انتهى الأمر.

14:26.450 --> 14:30.162
ينتظرنا طريق طويل لكننا واثقون.

14:31.246 --> 14:32.580
هل اعترف؟

14:32.581 --> 14:35.417
كما قلت، نحن واثقون.

14:36.376 --> 14:38.836
إذاً، ماذا سيحدث الآن؟

14:38.837 --> 14:41.589
تمّ استدعاؤه وسننقله إلى سجن المقاطعة…

14:41.590 --> 14:43.217
هل عليّ أن…

15:01.610 --> 15:03.153
- مرحباً؟
- سيدة "سيمسون"؟

15:03.654 --> 15:05.571
- من يتكلم؟
- "أوليفر نوك".

15:05.572 --> 15:06.990
أنا أمثل "سكوت ريد".

15:09.409 --> 15:10.661
كيف حصلت على رقمي؟

15:11.578 --> 15:14.247
أخبر موكّلي الشرطة بصراحة عن براءته،

15:14.248 --> 15:16.083
لكن يبدو ألّا أحد يصغي إليه.

15:17.292 --> 15:18.710
طلب أن يتحدث إليك.

15:28.178 --> 15:30.597
"أمثّل (سكوت ريد).
الأمر طارئ. اتصلي بي رجاءً!"

15:35.185 --> 15:36.686
اجلسي.

15:36.687 --> 15:40.690
آقية وسمك مالح
مع موز "بلانتين" وحساء "كالالو".

15:40.691 --> 15:42.942
- الأطباق المفضلة لديك.
- لقد طهوت.

15:42.943 --> 15:44.152
اجلسي.

15:48.115 --> 15:49.949
اسمعي، إن كنت لا تريدين ذلك، فليس علينا…

15:49.950 --> 15:51.784
لا. شكراً.

15:51.785 --> 15:54.162
لا. لقد… تلقيت اتصالاً.

15:55.581 --> 15:57.875
اعتُقل زوج أم "نانسي"

15:59.001 --> 16:00.960
ويريد التحدث إليّ.

16:00.961 --> 16:02.420
أولا تريدين ذلك؟

16:02.421 --> 16:05.882
أعني، هذا الرجل
الذي يُحتمل أنه قتل صديقتي المقربة.

16:05.883 --> 16:10.261
لذا أشعر بأن عليّ أن أذهب وأواجهه
وأسأله عن سبب ما فعله، لكن…

16:10.262 --> 16:11.638
لكن ماذا؟

16:12.222 --> 16:13.223
لا أستطيع.

16:14.433 --> 16:15.684
لا أستطيع أن أعود.

16:16.435 --> 16:21.981
أشعر بأنني كلّما حاولت فعل الصواب،
ينكسر شيء ما.

16:21.982 --> 16:25.985
يا "إيلينور"،
أي جزء من مضاجعة زوج صديقتك المقربة

16:25.986 --> 16:27.863
بدا لك أمراً صائباً؟

16:29.239 --> 16:32.909
هل يجب أن تكوني دائماً بهذه القسوة؟

16:32.910 --> 16:35.077
حسناً، ماذا تريدينني أن أفعل؟
أن أجمّل الحقيقة؟

16:35.078 --> 16:36.246
نعم.

16:36.788 --> 16:37.872
لمرة واحدة،

16:37.873 --> 16:41.918
أودّ أن تدّعي أنك تقفين إلى جانبي.

16:41.919 --> 16:42.920
لأن هذا…

16:43.629 --> 16:45.130
هذا سبب رحيلي.

16:48.133 --> 16:50.761
ما حدث بينك وبين "روبرت"

16:51.595 --> 16:53.055
لا يحدّد ماهيتك.

16:53.722 --> 16:54.848
كانت تلك غلطة.

16:55.349 --> 16:57.183
غلطة دفعت ثمنها.

16:57.184 --> 16:58.769
أنا أنظر إليك،

16:59.770 --> 17:01.188
وأعرف أنك فعلت.

17:03.690 --> 17:04.691
أمي…

17:05.983 --> 17:07.653
ظننت أن ما بيننا حقيقي.

17:08.945 --> 17:10.404
صدقاً.

17:10.405 --> 17:13.658
وأعطيته كلّ جزء من كياني.

17:13.659 --> 17:15.617
لكنني لا أريد أن أفعل ذلك مجدداً.

17:15.618 --> 17:18.788
لا أريد أن أشعر بذاك الشعور مجدداً مع أحد.

17:18.789 --> 17:19.957
لا تفعلي ذلك.

17:20.540 --> 17:22.291
لا تنغلقي على نفسك.

17:23.961 --> 17:28.549
حين مات والدك، سمحت بأن يستهلك ذلك وجودي.

17:30.717 --> 17:32.636
كوني أفضل مني.

17:34.346 --> 17:35.514
"روبرت" ليس الرجل المنشود.

17:36.557 --> 17:38.392
انتهينا.

17:39.768 --> 17:41.353
لكن أصدقاءك…

17:41.937 --> 17:43.354
"إيلينور"،

17:43.355 --> 17:49.069
وجدت أشخاصاً تحبينهم وتتشاركين معهم حياتك.

17:49.862 --> 17:52.572
وأنا طبعاً لم أعلمك ذلك،

17:52.573 --> 17:55.534
لكنك توصلت إليه بمفردك.

17:56.743 --> 17:57.744
وهؤلاء الناس،

17:58.745 --> 18:00.998
إن كنت تحبينهم فعلاً،

18:02.332 --> 18:04.585
فعليك أن تريهم ذلك.

18:06.545 --> 18:08.337
وهذا يعني أن عليك أن تعودي.

18:08.338 --> 18:11.675
عودي إلى هناك وأنهي هذه القضية.

18:12.718 --> 18:15.304
لأنك إن لم تفعلي، فصدقيني،

18:16.471 --> 18:18.223
ستصبحين أكثر ما تكرهينه.

18:19.725 --> 18:23.270
امرأة قاسية بالكاد تستطيع إنهاء وجبة غداء

18:24.980 --> 18:27.357
مع أكثر شخص تحبه في الحياة.

18:37.284 --> 18:38.826
ماذا تريدينني أن أفعل؟

18:38.827 --> 18:40.370
أعني، أجل يا حبيبتي.

18:43.498 --> 18:45.250
حسناً، إذاً اتصلي به.

19:02.935 --> 19:04.603
- مرحباً.
- تفضلي.

19:07.189 --> 19:08.815
سيأتي في أي دقيقة.

19:30.754 --> 19:31.839
لم أقتلها.

19:34.508 --> 19:35.717
وأخبرت الشرطة ذلك.

19:36.802 --> 19:38.302
لا يصدقونني.

19:38.303 --> 19:40.721
يصوّرون الأمر كأنني لاحقتها.

19:40.722 --> 19:44.101
لكنها اتصلت بي قبل موتها بأيام.

19:50.816 --> 19:53.485
عجباً! أليست "نانسي" المتكلفة بنفسها!

19:56.572 --> 19:58.323
ما زلت تضع العطر نفسه.

20:00.492 --> 20:01.493
جعة.

20:06.832 --> 20:07.958
خاتم جميل.

20:16.925 --> 20:17.926
ماذا إذاً؟

20:19.511 --> 20:21.388
هل سنجري مسابقة تحديق؟

20:28.520 --> 20:29.813
كنت طفلة.

20:32.816 --> 20:34.483
ما فعلته بي…

20:34.484 --> 20:35.652
كنت مجرد طفلة.

20:36.862 --> 20:37.945
مضيعة للوقت.

20:37.946 --> 20:40.656
لا، ستجلس وستصغي إليّ حباً بالله!

20:40.657 --> 20:41.658
اهدئي. اتفقنا؟

20:46.747 --> 20:48.373
أجل، أخبرتني كلّ شيء.

20:48.874 --> 20:50.708
كانت تضاجع زوجك.

20:50.709 --> 20:52.377
وتكذب على الجميع بشأن ذلك.

20:53.545 --> 20:54.963
قالت إنه كان مريباً جداً.

20:55.631 --> 20:57.174
لم يتقبل الرفض.

20:58.717 --> 21:01.219
حتى إنه أرسل لها صوراً عارية.

21:01.220 --> 21:02.429
رأى زوجها الصور.

21:03.472 --> 21:05.599
بدا أنه لم يكن لديها من تكلّمه.

21:06.475 --> 21:07.559
وهذا ما فعلناه.

21:09.770 --> 21:13.273
بعد أيام، اتصلت بي مجدداً وكانت في…

21:14.399 --> 21:15.525
حفلة عيد ميلاد…

21:15.526 --> 21:17.276
لا. عفواً.

21:17.277 --> 21:19.403
هذا… هذا غير منطقي.

21:19.404 --> 21:21.823
يستحيل أن تتصل بك. كانت تكرهك.

21:22.574 --> 21:24.158
لقد دمرت حياتها.

21:24.159 --> 21:26.244
أرادت أن أحميها.

21:26.245 --> 21:27.328
كيف؟

21:27.329 --> 21:29.247
كيف كنت ستحميها؟

21:29.248 --> 21:30.541
أرادتني أن أخيفه.

21:31.917 --> 21:33.584
أن أعنفه قليلاً.

21:33.585 --> 21:35.170
أجبره على التراجع.

21:35.671 --> 21:37.380
وكنت سأفعل ذلك.

21:37.381 --> 21:38.674
كنت مديناً لها بذلك.

21:49.434 --> 21:52.437
"ليلة مقتل (نانسي)"

22:07.119 --> 22:08.786
- عودي إلى هنا.
- توقـ…

22:08.787 --> 22:09.788
مرحباً.

22:10.414 --> 22:12.498
- يجب أن ينتهي هذا.
- مرحباً؟

22:12.499 --> 22:13.834
عليّ أن أخبرها.

22:14.793 --> 22:16.419
- لست جادة في كلامك.
- أين أنت؟

22:16.420 --> 22:18.504
قد لا تكلّمني مجدداً بعد ذلك،
لكنها تستحق

22:18.505 --> 22:19.673
- أن تعرف الحقيقة.
- هل تسمعينني؟

22:23.510 --> 22:24.636
تباً.

22:45.365 --> 22:47.868
كان منحنياً فوق…

22:48.493 --> 22:49.494
جثتها.

22:50.871 --> 22:54.082
يفعل شيئاً بـ… بيدها. لم أر ماذا كان يفعل.

22:56.710 --> 22:58.754
وهل تركتها هناك؟

22:59.463 --> 23:01.380
ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟

23:01.381 --> 23:02.549
تتصل بالمساعدة.

23:04.051 --> 23:05.301
تخبر الشرطة.

23:05.302 --> 23:07.304
هل ستقولان لي ما كان عليّ فعله؟

23:08.138 --> 23:10.515
زوجك قتل صديقتك المقربة.

23:10.516 --> 23:12.600
ماذا ستفعلين بشأن ذلك بحق السماء؟

23:12.601 --> 23:15.521
لأنني حاولت أن أخبرهم ولم يصدقني أحد.

23:19.650 --> 23:20.651
إلى أين تذهبين؟

23:21.276 --> 23:22.361
إلى مركز الشرطة.

23:23.028 --> 23:24.154
سآتي معك.

23:25.113 --> 23:27.157
"دار البلدية"

23:49.346 --> 23:51.597
قالتا إن لديهما معلومات طارئة
بشأن قضية "هينيسي"

23:51.598 --> 23:53.891
- وتظنان أنك سترغبين في سماعهما.
- لديّ مؤتمر صحافي.

23:53.892 --> 23:55.434
- أسرعا.
- ذهبنا لنرى "سكوت".

23:55.435 --> 23:57.854
- أعرف.
- أيتها المحققة، إنه يقول الحقيقة.

23:57.855 --> 23:59.313
وما دليلك على ذلك؟

23:59.314 --> 24:01.315
هو. إنه شاهد عيان.

24:01.316 --> 24:02.441
رأى "هاورد" يرتكب الجريمة.

24:02.442 --> 24:04.360
يملك تفاصيل بشأن الجريمة لأن…

24:04.361 --> 24:06.320
- أجل، لأنه ارتكبها.
- لا.

24:06.321 --> 24:08.365
لماذا أشعر بأنك تريدينه أن يكون الفاعل؟

24:09.157 --> 24:11.325
سأخبركما كيف تجري الأمور.

24:11.326 --> 24:15.371
هنا، لديّ دليل حسي مؤكد وملموس.

24:15.372 --> 24:16.956
- أجل، لكنك…
- لديّ سجلات هاتف،

24:16.957 --> 24:18.165
وبصمات على هاتف الضحية.

24:18.166 --> 24:21.794
لديّ حتى سلسلة رسائل تهديد
على "إنستغرام" من السيد "ريد".

24:21.795 --> 24:23.796
- تكلّمي معه. عليك…
- هذا دافع.

24:23.797 --> 24:27.425
لديّ كلّ ما يلزمني لتقديم القضية
إلى مكتب المدعي العام.

24:27.426 --> 24:30.928
ولديّ مجموعة من المراسلين
الذين ينتظرون سماع الخبر السعيد

24:30.929 --> 24:33.306
بأن ضحية جريمة فظيعة ستحظى بالعدالة.

24:33.307 --> 24:37.768
لذا، إن لم يكن لديكما شيء أفضل مما لديّ،
انتهى حديثنا.

24:37.769 --> 24:40.272
- إن…
- ماذا عن هاتف "هاورد" أو حاسوبه المحمول؟

24:41.273 --> 24:43.191
كلّ ما أعطيناك إياه حتى الآن كان ظرفياً.

24:43.192 --> 24:46.068
لكن ماذا لو وجدنا شيئاً
يربط "هاورد" بـ"نانسي"؟

24:46.069 --> 24:49.447
أرسل أحدهم صوراً عارية لـ"نانسي"
إلى هاتفها.

24:49.448 --> 24:51.157
لا بد أن هذه الصور مع "هاورد".

24:51.158 --> 24:53.368
هل يمكنك أن تصدري مذكرة لتفتيش حاسوبه؟

24:54.286 --> 24:55.369
انتهى حديثنا.

24:55.370 --> 24:57.496
ماذا؟ هل أنت جادة أيتها المحققة؟

24:57.497 --> 24:59.540
- حسناً. اسمعي يا "ماري"! "ماري"!
- عليك أن تقومي بعملك.

24:59.541 --> 25:00.875
- توقّفي. أعرف.
- هذا عملها.

25:00.876 --> 25:03.086
- لكن من الواضح أنها لا تبالي.
- توقفي. ليس هنا.

25:03.879 --> 25:04.922
لنذهب.

25:05.839 --> 25:06.840
أرجوك.

25:09.218 --> 25:10.718
عليّ الذهاب إلى المحكمة غداً.

25:10.719 --> 25:12.678
ولا أملك شيئاً.

25:12.679 --> 25:15.890
سيأخذ "هاورد" ابنتيّ.
سيأخذ ابنتيّ يا "إيلي".

25:15.891 --> 25:18.100
- هل أنت منتشية؟
- ماذا؟ لا!

25:18.101 --> 25:20.312
أخبرتني أنك لم تعودي تتناولين الحبوب.

25:20.979 --> 25:23.022
لم أبدأ إلّا بعد وفاة "نانسي".
اتفقنا؟

25:23.023 --> 25:25.526
- إذاً كذبت.
- لم أظن أنك ستتفهمين.

25:26.777 --> 25:29.403
كنت لديك مشاكل كثيرة.

25:29.404 --> 25:34.116
وتمكنت من السيطرة على الأمور
أفضل مني بكثير. وأنا…

25:34.117 --> 25:35.869
شعرت بأنني أغرق.

25:36.453 --> 25:41.916
وتطلّب كلّ شيء الكثير من الجهد
ولم أستطع أن أركز مع الأولاد.

25:41.917 --> 25:44.919
أنا… أردت ما يساعدني على الاستمرار.

25:44.920 --> 25:49.131
جلست على هذه الأريكة
وأخبرتني كلّ شيء عن "هاورد"،

25:49.132 --> 25:51.342
وعن الخيانة، وكلّ ما فعله.

25:51.343 --> 25:54.220
لكنك كنت لا تزالين تخفين أشياء عني.

25:54.221 --> 25:57.598
يا "ماري"، كيف تنظر إحدانا إلى الأخرى
وتكذب ببساطة؟

25:57.599 --> 25:58.933
لا أعرف! أنت أخبريني.

25:58.934 --> 26:01.894
لا أعرف. لست وحدي. أنت وأنا و"نانسي".

26:01.895 --> 26:03.980
"نانسي" كانت تكذب.

26:03.981 --> 26:07.484
كانت تتكلّم مع "سكوت" ولم نكن نعرف!

26:08.068 --> 26:12.573
أعرف.

26:16.118 --> 26:20.581
يا "ماري"، في تلك الليلة
بعد أن غادرنا حفلة عيد ميلادك،

26:21.582 --> 26:24.209
كنت أقف عند موقف الحاجب وأنتظر.

26:25.210 --> 26:26.712
وعادت "نانسي".

26:28.422 --> 26:32.509
وطلبت مني أن أرافقها وأنا رفضت.

26:33.552 --> 26:39.473
كانت تحاول أن تصارحني ولم أسمح لها.

26:39.474 --> 26:44.854
والآن رحلت
وأنا كنت خائفة من قول ذلك بصوت عال.

26:44.855 --> 26:47.566
لكنني لا… لم أعد أريد التكتم على الأمر.

26:58.118 --> 27:01.496
لم أكن أسرق أغراض "نانسي" وحسب.

27:03.373 --> 27:05.292
أنا و"هاورد" كنا أحياناً…

27:07.586 --> 27:09.420
من حين إلى آخر حين كنا نمارس الجنس،

27:09.421 --> 27:12.549
كنا نلعب أدواراً وندّعي أننا هما.

27:13.300 --> 27:15.260
كنت أدّعي أنني هي.

27:16.887 --> 27:19.515
لا يفعل الأصدقاء ذلك، صحيح؟

27:22.142 --> 27:26.312
وأظن أحياناً أنني ربما ساهمت في ما حصل.

27:26.313 --> 27:27.940
في رغبة "هاورد" فيها.

27:30.817 --> 27:32.818
أنا آسفة، لكنني ظننت أنك إذا عرفت ذلك،

27:32.819 --> 27:35.572
فسيستحيل أن تحبيني بعدها.

27:37.824 --> 27:40.953
أظن أننا كلّنا خفنا من الشيء نفسه.

27:50.587 --> 27:54.173
كلّ يوم في الـ3:00،
أقشر تفاحة لـ"أرتي" وأقطعها.

27:54.174 --> 27:56.426
وأترك تفاحة كاملة لـ"جوني".

27:57.094 --> 27:58.344
كلّ يوم.

27:58.345 --> 28:01.890
هذا شيء واحد من مليون شيء أفعله

28:02.599 --> 28:08.522
لأبقي حياتهما متوقعة ولأشعرهما بأمان.

28:12.276 --> 28:13.652
لا يعرف "هاورد" عن ذلك.

28:18.657 --> 28:20.617
لا أحد يعرف لأنها أفعال خفية.

28:27.749 --> 28:29.710
ابنتاي هما من ستعانيان.

28:39.094 --> 28:40.679
ما العمل الآن؟

28:41.805 --> 28:43.473
نبدأ بالحقيقة.

28:51.315 --> 28:52.900
سأكلّم "كورا".

28:54.067 --> 28:56.903
ظننت أنك بصفتك والدها، عليك أن تعرف

28:56.904 --> 29:00.114
أنني… سأخبرها كلّ شيء.

29:00.115 --> 29:02.325
عنا وعن "نانسي" و"سكوت".

29:02.326 --> 29:04.661
أظن أنه لو حظيت "نانسي" بالمزيد من الوقت،

29:05.329 --> 29:08.164
لصارحت "كورا" بشأن ماضيها.

29:08.165 --> 29:09.916
لا، قطعاً لا.

29:09.917 --> 29:13.628
يا "روبرت"، ربما أنت تقبل بحفظ هذه الأسرار

29:13.629 --> 29:17.257
لأنك من عائلة "هينيسي"، لكنني لست كذلك.

29:18.133 --> 29:20.801
لا أستطيع. لا أريد أن أعيش هكذا.

29:20.802 --> 29:23.514
هذه الأسرار قتلت "نانسي".

29:24.681 --> 29:26.849
لا أريد أن تلقى "كورا" المصير نفسه.

29:26.850 --> 29:30.436
لقد جرحتها وأنا مدينة لها بالحقيقة.

29:30.437 --> 29:32.313
الحقيقة؟ إنها تظن أنني حقير بالفعل.

29:32.314 --> 29:33.732
وأنت ستزيدين الأمور سوءاً.

29:34.691 --> 29:36.443
لا يتعلق الأمر بك.

29:37.110 --> 29:38.736
- حقاً؟
- أجل.

29:38.737 --> 29:41.281
ألا يتعلق الأمر بأنني لم أعطك ما تريدينه؟

29:42.824 --> 29:44.368
ما أردته دائماً؟

29:46.662 --> 29:47.663
لا.

29:49.498 --> 29:50.499
لا.

29:51.625 --> 29:54.545
كنت أريد شيئاً منك.

29:56.129 --> 29:57.965
لكن ليس بعد الآن.

30:00.175 --> 30:02.135
سأتكلم مع "كورا".

30:03.470 --> 30:05.472
عليك أن تعتني بنفسك.

30:05.973 --> 30:07.432
- "إيلينور".
- نعم؟

30:10.727 --> 30:12.145
أنا آسف جداً.

30:30.205 --> 30:31.622
ما زلت أريد أن أكون موجوداً.

30:31.623 --> 30:32.707
أعرف.

30:32.708 --> 30:36.753
أفضل ما يمكنك أن تفعله من أجلي الآن
هو أن تهتم بأختيك، اتفقنا؟

30:37.379 --> 30:38.797
هل تظنين أنه سيفوز؟

30:39.965 --> 30:41.842
أنا وخالتك "إيلي" لدينا خطة.

30:43.302 --> 30:44.595
أحبك يا عزيزي.

30:45.137 --> 30:46.680
عانق الفتاتين بالنيابة عني.

30:48.182 --> 30:49.224
سأفعل.

30:50.017 --> 30:51.977
- أنا أيضاً أحبك.
- إلى اللقاء.

30:56.523 --> 30:59.066
لم أقابل أحداً مثل "ماري" من قبل.

30:59.067 --> 31:00.234
لا أحد منا.

31:00.235 --> 31:04.198
كانت تجسيد التعاطف.

31:04.865 --> 31:10.244
كان لديها دائماً مكان للجميع
في قلبها الواسع.

31:10.245 --> 31:13.039
لكن خاصةً لأولادها.

31:13.040 --> 31:17.961
لا تهتم "ماري" لأحد
بقدر "ماركوس" و"جونيبر" و"أرتيميس".

31:19.004 --> 31:20.380
شكراً يا آنسة "بوشيه".

31:23.509 --> 31:24.760
آنسة "بوشيه"…

31:26.220 --> 31:29.430
هل تتذكرين حادثاً يخص المدعى عليها

31:29.431 --> 31:33.185
وابنتها التي كانت حينها في الثامنة
في شهر أكتوبر 2025؟

31:33.894 --> 31:35.436
عليّ أن أراجع جدول أعمالي.

31:35.437 --> 31:37.104
لا بأس. سأكون أكثر تحديداً.

31:37.105 --> 31:42.276
في 19 أكتوبر 2025،
هل كنت تعلمين أن السيدة "سيمسون"،

31:42.277 --> 31:46.155
تحت تأثير "أمفيتامين"
حصلت عليه بطريقة غير قانونية،

31:46.156 --> 31:48.115
غادرت بسيارتها محطة وقود

31:48.116 --> 31:50.869
فيما بقيت ابنتها "جونيبر" في المتجر؟

31:57.167 --> 31:58.502
نعم.

31:59.253 --> 32:00.921
نعم. ماذا؟

32:02.256 --> 32:04.966
نعم، أعرف بحدوث ذلك.

32:04.967 --> 32:06.509
إنها إنسانة. ارتكبت خطأ.

32:06.510 --> 32:08.427
وفي صباح 4 يونيو،

32:08.428 --> 32:11.305
هل كنت معها حين أُدخلت ابنتها الصغرى

32:11.306 --> 32:13.850
- إلى الطوارئ بعد جرعة مفرطة…
- أخبرتك أنني لم أكن الفاعلة.

32:13.851 --> 32:17.187
- بل "هاورد".
- …من "أديرال" غير قانوني خاص بأمها؟

32:21.483 --> 32:23.276
أجل، كنت في المستشفى.

32:23.277 --> 32:24.444
شكراً.

32:25.279 --> 32:26.780
لا مزيد من الأسئلة يا حضرة القاضي.

32:27.698 --> 32:29.074
يمكنك النزول.

32:31.285 --> 32:33.287
هل من شهود آخرين يا آنسة "تيسدال"؟

32:35.414 --> 32:36.956
في الواقع، نعم يا حضرة القاضي.

32:36.957 --> 32:38.584
لقد وصلت للتو.

32:49.219 --> 32:52.306
كنت متزوجة بـ"هاورد" لثماني سنوات.

32:53.015 --> 32:54.349
هل لديكما أولاد؟

32:56.101 --> 33:00.689
لا، وهذا خيّب ظن "هاورد" كثيراً.

33:02.357 --> 33:05.319
حملت لكنني فقدت الجنين.

33:05.944 --> 33:10.824
حين أتذكر، كانت تلك أكبر نعمة في حياتي.

33:11.450 --> 33:13.702
لماذا؟ لو سمحت لي بالسؤال.

33:15.662 --> 33:17.956
لأن البشرية ستكون أفضل حالاً

33:18.498 --> 33:20.709
إن لم يتناسل بعض الناس.

33:22.127 --> 33:25.213
يبدو أنك لم تحبي زوجك كثيراً.

33:25.214 --> 33:27.131
أحببته في البداية.

33:27.132 --> 33:32.554
لـ"هاورد" أسلوبه في جذب الناس عبر التنفير.

33:33.764 --> 33:36.808
استغرق ثماني سنوات على الأقل
قبل أن يضربني.

33:38.143 --> 33:39.436
ضربني مرة واحدة، لكن…

33:41.355 --> 33:42.481
لم أنسها.

33:45.192 --> 33:48.194
أمضيت العقدين الماضيين مرعوبة

33:48.195 --> 33:51.865
من أن يجدني وينهي ما بدأه.

33:53.158 --> 33:55.451
لكنني أنظر إليه الآن

33:55.452 --> 33:58.664
ولا أرى إلّا طفلاً غاضباً

33:59.289 --> 34:03.669
خائفاً حتى الصميم من تفاهته.

34:16.849 --> 34:18.225
ليقف الجميع.

34:22.771 --> 34:23.772
اجلسوا رجاءً.

34:26.525 --> 34:27.692
حسناً.

34:27.693 --> 34:30.903
في ما يتعلق بالأمر الطارئ لمنح الإذن

34:30.904 --> 34:35.367
لنقل الطفلتين عبر حدود الولاية،
هذا الطلب مرفوض.

34:36.909 --> 34:38.619
ماذا يعني هذا؟ عملي في "أوهايو".

34:38.620 --> 34:40.037
هذا يعني أن عليك أن تجد عملاً آخر.

34:40.038 --> 34:42.832
ونظراً لتهم تعريض حياة الفتاتين للخطر

34:42.833 --> 34:44.793
التي تواجهها المدعى عليها حالياً،

34:45.585 --> 34:47.588
أرى أن الطفلتين القاصرتين

34:48.338 --> 34:51.841
"أرتيميس" و"جونيبر سيمسون" هما فعلاً في خطر

34:51.842 --> 34:54.927
وليس من الآمن أن تبقيا
مع أي من والديهما حالياً.

34:54.928 --> 34:56.345
- ماذا؟
- أحيل المسألة

34:56.346 --> 34:59.098
إلى قسم خدمات الأطفال والعائلات

34:59.099 --> 35:02.810
- لطلب رعاية مؤقتة للطفلتين.
- لا.

35:02.811 --> 35:04.312
حين تُحلّ القضية،

35:04.313 --> 35:08.191
سنجتمع مجدداً ونقيّم الخيارات
على المدى الطويل.

35:08.192 --> 35:09.401
رُفعت الجلسة.

35:10.694 --> 35:11.819
لدينا خيارات.

35:11.820 --> 35:12.987
سيكون كلّ شيء بخير.

35:12.988 --> 35:14.072
ماذا سيحدث الآن؟

35:16.867 --> 35:19.118
- لم يكن يُفترض أن يحدث هذا.
- أعرف.

35:19.119 --> 35:20.621
لم يكن يُفترض أن يحدث هذا.

35:21.830 --> 35:23.289
سنواجه هذا القرار.

35:23.290 --> 35:25.416
- ما خطبك؟
- لا.

35:25.417 --> 35:27.460
- ما خطبك بحق السماء؟
- توقفي.

35:27.461 --> 35:31.465
سآتي إلى الفندق وأقلّك وستقيمين معي.

35:47.523 --> 35:48.565
"إيلي"؟

36:17.302 --> 36:18.428
"مار"؟

36:23.725 --> 36:25.143
"ماري"؟

36:39.241 --> 36:41.492
مرحباً، تتصلون بـ"ماري" و"جوني".

36:41.493 --> 36:42.910
وأنا!

36:42.911 --> 36:43.996
هيا.

36:48.959 --> 36:50.293
خالتي "إيلي"؟

36:50.294 --> 36:52.461
مرحباً. هل اتصلت بك أمك؟

36:52.462 --> 36:53.546
أمي؟ لا.

36:53.547 --> 36:54.964
هل والدك موجود؟

36:54.965 --> 36:56.717
لا. لم أره.

36:57.384 --> 36:59.010
كنت أعتني بـ"جوني" و"أرتي"

36:59.011 --> 37:01.637
وأتوا من الخدمات الاجتماعية وأخذوهما.

37:01.638 --> 37:03.639
لا أعرف ماذا أفعل.

37:03.640 --> 37:07.268
حسناً، سأرسل لك رقم المحققة "بيثاني غانز".

37:07.269 --> 37:08.394
أريدك أن تتصل بها.

37:08.395 --> 37:11.230
أريدك أن تأخذ لها شيئاً من قبلي. اتفقنا؟

37:11.231 --> 37:13.275
أجل. حسناً.

37:18.655 --> 37:19.656
هل ستقتلني؟

37:21.658 --> 37:22.951
لا، أنت ستقتلين نفسك.

37:23.911 --> 37:25.037
الأحداث تكتب نفسها حقيقةً.

37:25.621 --> 37:27.413
أم مدمنة مخدرات تخسر طفلتيها.

37:27.414 --> 37:29.249
كانت في حالة انهيار منذ أشهر.

37:29.833 --> 37:32.710
لم يعد لديها ما تعيش من أجله،
فتشقّ رسغيها وتنزف

37:32.711 --> 37:35.214
في المكان نفسه حيث قُتلت صديقتها المقربة.

37:38.342 --> 37:40.219
أنا و"إيلينور" تحدثنا إلى "سكوت".

37:44.139 --> 37:45.140
لقد رآك.

37:46.433 --> 37:49.019
رآك تفعلها. رآك تقتل "نانسي".

37:50.062 --> 37:53.273
طلبت منه أن يقابلها هنا.

37:54.024 --> 37:59.988
وطلبت منه أن يؤذيك لكي تدعها وشأنها.

38:01.073 --> 38:02.157
أنت تكذبين.

38:03.158 --> 38:05.994
حقاً؟ هل أكذب؟

38:06.703 --> 38:09.748
قلت إنك تعرف "نانسي" أفضل مني.

38:10.749 --> 38:12.542
هل تقدر على فعل هذا؟

38:12.543 --> 38:14.628
لم أنا حرّ وهو سجين؟

38:15.254 --> 38:16.255
لأن…

38:17.506 --> 38:21.927
لأن المحققة "غانز" تحتاج إلى دليل دامغ
يثبت أنك الفاعل.

38:22.511 --> 38:24.179
ويُفترض أن نحضره لها أنا و"إيلي".

38:25.097 --> 38:28.892
نحن… يُفترض بنا أن نقابلها
في غرفتي في النزل الليلة.

38:30.352 --> 38:31.687
والآن أنا لن أحضر.

38:34.815 --> 38:39.069
لن تصدق المحققة "غانز" أبداً أنني انتحرت.

38:41.113 --> 38:43.615
ستعرف أنك الفاعل.

38:45.242 --> 38:46.534
أصغ إليّ يا "هاورد".

38:46.535 --> 38:47.827
أصغ إليّ.

38:47.828 --> 38:49.872
يبقى أمامك شيء واحد لتفعله، اتفقنا؟

38:50.455 --> 38:52.248
دعني أتصل بـ"إيلي".

38:52.249 --> 38:56.044
أصغ إليّ. سأخبرها أن اللقاء ملغى.

38:56.545 --> 38:57.880
أنه لا يمكنني أن أفعلها.

39:00.257 --> 39:01.550
وأنت ستهرب.

39:03.760 --> 39:05.971
ارحل.

39:07.181 --> 39:09.183
لا تأخذ الفتاتين.

39:09.766 --> 39:11.268
أنت لا تريدهما.

39:14.521 --> 39:16.940
اذهب وحسب.

39:19.818 --> 39:23.113
وستكون حراً أخيراً.

39:27.492 --> 39:28.744
دعني أتصل بها.

39:29.745 --> 39:30.787
اتفقنا؟

39:32.581 --> 39:33.707
لا بأس.

39:39.087 --> 39:40.547
تباً! بئساً!

39:44.051 --> 39:45.052
"هاتف (ماري)"

39:48.263 --> 39:50.348
تباً! اللعنة يا "هاورد"!

39:50.349 --> 39:51.599
أحضرتني إلى منطقة الموت.

39:51.600 --> 39:53.392
لن أنجح في الاتصال بها حتى.

39:53.393 --> 39:54.477
هذا يكفي.

39:54.478 --> 39:56.813
سنلتزم بالخطة. انهضي. هيا. تحركي.

39:58.690 --> 40:00.943
منطقة الموت. قُتلت الضحية هنا.

40:02.069 --> 40:03.819
يا إلهي! منطقة الموت.

40:03.820 --> 40:05.155
تباً!

40:08.659 --> 40:09.785
امشي.

40:11.912 --> 40:14.830
- متى توقفت عن حبي؟
- بحقك!

40:14.831 --> 40:15.832
لا!

40:17.209 --> 40:20.086
وهبتك حياتي البالغة كلّها،

40:20.087 --> 40:23.130
وإن كنت سأموت الليلة، أريد أن أعرف.

40:23.131 --> 40:24.298
حسناً، هل تريدين أن تعرفي؟

40:24.299 --> 40:28.136
حين كنت مساعدتي،
كنت تتمتعين بقدرات لامتناهية.

40:28.804 --> 40:32.014
ظننت أن عقلك وأفكارك ستشعل العالم.

40:32.015 --> 40:33.307
لكنك لم تفعلي.

40:33.308 --> 40:36.728
أصبحت مملة ومتذمرة ومتعبة.

40:37.229 --> 40:38.564
لماذا فعلت ذلك؟

40:40.315 --> 40:42.400
أخبرني يا "هاورد". لماذا قتلت "نانسي"؟

40:42.401 --> 40:45.529
لأنني أردت أن أريها، لكنها لم تصغ.

40:53.787 --> 40:54.996
ماذا نفعل هنا؟

40:54.997 --> 40:55.998
انظري.

40:57.749 --> 40:58.916
ما الذي أنظر إليه؟

40:58.917 --> 41:00.043
هذا!

41:00.878 --> 41:02.795
- الجسر؟
- الأعمدة.

41:02.796 --> 41:06.049
أظن أنه ما من شيء أجمل منها ليلاً.

41:07.217 --> 41:08.510
أشعر بالبرد.

41:09.303 --> 41:11.263
هذا المنظر بالقرب من بيتك.

41:11.930 --> 41:14.599
وأظن أنك لم تريه من هذه الزاوية من قبل.

41:14.600 --> 41:17.310
لست في مزاج مناسب لتعابيرك المجازية الآن.

41:17.311 --> 41:18.394
هل يمكننا أن نعود؟

41:18.395 --> 41:20.230
مهلاً، أريد أن أقول شيئاً.

41:22.691 --> 41:23.858
أنا مغرم بك.

41:23.859 --> 41:26.612
- "هاورد"، أرجوك…
- مهلاً. دعيني أنهي كلامي.

41:27.279 --> 41:29.655
يمكننا أن نكون معاً. خططت للأمر.

41:29.656 --> 41:31.407
ادخرت بعض المال.

41:31.408 --> 41:33.201
لا أريد ذلك.

41:33.202 --> 41:36.913
لم أرك أكثر سعادة وحيوية
من تلك الليلة في المسرح ليلاً.

41:36.914 --> 41:38.206
- ماذا؟
- شعرت

41:38.207 --> 41:40.334
- بالشغف الذي أيقظته فيك.
- أنت متوهم!

41:43.337 --> 41:44.378
"امسح للإجابة"

41:44.379 --> 41:45.380
عودي إلى هنا.

41:47.132 --> 41:48.133
لا.

41:49.259 --> 41:50.719
يجب أن يتوقف كلّ هذا.

41:51.929 --> 41:53.055
عليّ أن أخبرها.

41:54.014 --> 41:55.015
لست جادة في ذلك.

41:55.641 --> 41:58.893
قد لا تكلّمني مجدداً بعد ذلك،
لكنها تستحق أن تعرف الحقيقة.

41:58.894 --> 42:00.729
بحقك! أنت لا تبالين لأمر "ماري"!

42:12.741 --> 42:14.743
لكانت حية لولاك.

42:17.996 --> 42:19.455
ما الذي تفعلينه بحق السماء؟

42:19.456 --> 42:21.333
لم تكن الضعيفة.

42:22.626 --> 42:23.669
بل أنت.

42:27.297 --> 42:29.132
أيتها الساقطة اللعينة!

42:35.430 --> 42:36.473
أمسكت بك!

42:50.737 --> 42:51.738
لقد أفسدت الأمر.

42:52.489 --> 42:53.699
كان يمكننا أن نكون…

42:54.700 --> 42:56.910
كان يمكننا أن نكون…

42:57.494 --> 42:58.745
كان يمكننا أن نكون…

43:24.021 --> 43:25.022
يا إلهي!

43:25.606 --> 43:28.107
"مار". "ماري"!

43:28.108 --> 43:30.902
يا إلهي! استيقظي، أرجوك!

43:30.903 --> 43:31.987
يا إلهي!

43:39.828 --> 43:41.663
لا!

43:59.139 --> 44:00.348
لا بأس.

44:00.349 --> 44:01.350
نحن بخير.

44:01.975 --> 44:04.060
أنت بخير. يا إلهي!

44:04.061 --> 44:06.522
- يا إلهي! نحن…
- نحن بخير.

44:07.064 --> 44:08.190
نحن بخير.

44:20.285 --> 44:21.286
شكراً.

44:22.204 --> 44:25.749
- عفواً، هل أنت من العائلة؟
- نعم، سأذهب معها. "ماري".

44:26.542 --> 44:27.543
"إيلي".

44:33.632 --> 44:34.633
هل أنت بخير؟

44:38.220 --> 44:39.555
ماذا عنك؟

44:41.473 --> 44:42.474
لا أعرف.

44:45.978 --> 44:47.479
لا أعرف.

45:11.461 --> 45:13.463
كان يُفترض بنا أن نشيخ معاً.

45:14.131 --> 45:17.300
كان هذا الاتفاق. كان وعداً قطعناه في صغرنا.

45:17.301 --> 45:19.177
"(نانسي لورين هينيسي)
زوجة وأم وصديقة مُحبة"

45:19.178 --> 45:22.514
كنا يافعات بما يكفي
لكي لا نعرف سخرية الصداقة.

45:23.348 --> 45:28.187
أنه كلّما أحببت شخصاً أكثر،
كان ألم الفراق مؤلماً أكثر.

45:35.110 --> 45:37.196
"(نانسي)"

45:50.542 --> 45:54.045
يُوجد إغراء، بعد هذا الكم من الحزن،

45:54.046 --> 45:55.756
لنصبح منعزلين.

45:56.465 --> 45:58.091
لكن هذا خطأ.

45:59.301 --> 46:02.679
البقاء متاحين للحب أمر يستحق المخاطرة.

46:03.472 --> 46:09.560
البحث دائماً عن ذاك الإحساس الأعمق
بالسعادة والانتماء.

46:09.561 --> 46:11.939
"عيد ميلاد (جونيبر) في الـ2:00 بعد الظهر"

46:15.108 --> 46:17.694
"إلى: (جونيبر) الحلوة
من: الخالة (إيلينور)"

46:36.755 --> 46:40.342
أود أن أقول
إن كلّ ذاك الألم الذي خضناه كان هبة.

46:40.926 --> 46:42.635
علّمنا كم نحن أقوياء.

46:42.636 --> 46:43.887
كم نقدر على الشفاء.

46:45.138 --> 46:49.600
لكن بعد كلّ ما مررنا به، كان من المستحيل
أن نخسر الرابط الذي يجمعنا.

46:49.601 --> 46:51.520
صداقتنا قوية جداً.

46:52.479 --> 46:55.399
يجب أن تصمد في وجه كلّ شيء.

46:57.109 --> 46:59.987
أقلّه في الوقت الحالي.

47:52.289 --> 47:54.291
ترجمة "موريال ضو"
