WEBVTT

00:10.010 --> 00:11.594
- …sáu mươi.
- Sao thế?

00:11.595 --> 00:16.432
- Mạch đang tăng. 145. 160.
- Có chuyện gì vậy?

00:16.433 --> 00:18.267
- Con yêu, con có sao không?
- Mẹ của bé.

00:18.268 --> 00:20.520
- Mẹ đây. Mẹ đây con.
- Mẹ của bé, lùi lại đi.

00:20.521 --> 00:22.439
- Được rồi.
- Nhịp tim rối loạn!

00:23.023 --> 00:25.149
- Sao thế?
- Y tá, đưa cô ấy ra ngoài.

00:25.150 --> 00:26.275
Ôi trời ơi.

00:26.276 --> 00:27.568
Cô hãy giúp con bằng cách ra ngoài.

00:27.569 --> 00:28.987
- Con bé vào đây là vì em.
- Đi nào.

00:29.613 --> 00:31.656
- Không, làm ơn.
- Không sao, không sao đâu.

00:31.657 --> 00:34.076
Nó sẽ ổn thôi. Nó sẽ ổn thôi.

00:35.244 --> 00:36.452
Nó sẽ ổn thôi.

00:36.453 --> 00:37.787
- Không! Nó…
- Nó sẽ ổn thôi.

00:37.788 --> 00:39.163
- Chuẩn bị.
- Làm ơn.

00:39.164 --> 00:40.499
Nâng lên 50. Rồi!

00:41.542 --> 00:43.000
Bệnh nhân đang ngừng tim.

00:43.001 --> 00:44.086
Kiểm tra nhịp tim.

00:44.878 --> 00:47.422
- Vẫn rối loạn.
- Lên 100. Rồi!

00:49.716 --> 00:51.426
Có mạch đập. Chỉ số lên rồi.

00:53.637 --> 00:54.638
Trời ơi.

00:58.308 --> 00:59.309
Trời ơi.

01:10.612 --> 01:11.737
Chào cô.

01:11.738 --> 01:14.241
Bác sĩ Chen nói qua cơn nguy kịch rồi.

01:14.908 --> 01:17.119
Giờ con bé chỉ cần nghỉ ngơi thôi.

01:19.079 --> 01:21.206
Cô nên về đi. Quay lại sau.

01:24.877 --> 01:26.295
Con cô có nằm viện không?

01:29.047 --> 01:30.465
Thế thì đừng bảo tôi nên làm gì.

01:40.017 --> 01:43.936
<i>Mary luôn nghĩ những gì đã qua thật kỳ lạ.</i>

01:43.937 --> 01:46.064
<i>Cô không nhớ đã quên uống thuốc.</i>

01:47.566 --> 01:50.819
<i>Nhưng nó ở đó.
Hai vạch không thể chối cãi.</i>

01:52.196 --> 01:54.030
<i>Lúc đó cô còn trẻ quá.</i>

01:54.031 --> 01:58.035
<i>Sự nghiệp của cô, đầy hứa hẹn,
chỉ vừa mới bắt đầu.</i>

01:58.994 --> 02:00.454
<i>Giờ cô sẽ ra sao đây?</i>

02:04.541 --> 02:07.753
<i>Từ khi còn nhỏ,
Mary đã có năng khiếu kể chuyện.</i>

02:08.252 --> 02:09.463
<i>Kể rất thành thạo.</i>

02:10.422 --> 02:12.840
<i>Dùng nó để mấy đứa em không để ý</i>

02:12.841 --> 02:15.886
<i>sự hỗn loạn và chông chênh của gia đình.</i>

02:19.014 --> 02:22.767
<i>Những câu chuyện, nhất là chuyện
gây tranh cãi và đầy rẫy bí mật</i>

02:22.768 --> 02:23.977
<i>là lối thoát của cô.</i>

02:25.270 --> 02:26.562
<i>Như định mệnh,</i>

02:26.563 --> 02:29.483
<i>đam mê ngôn từ của Mary
đã đưa cô đến với Howard.</i>

02:31.318 --> 02:34.654
<i>Cuối cùng cũng có ai đó hiểu cô.</i>

02:34.655 --> 02:37.782
<i>Hiểu từng chút một.
Không chỉ vẻ bề ngoài ngọt ngào</i>

02:37.783 --> 02:42.246
<i>cô trưng ra cho thế giới,
mà cả phần cô giấu kín bên trong.</i>

02:43.872 --> 02:46.708
<i>Mary có năng khiếu kể chuyện.</i>

02:47.376 --> 02:50.920
<i>Và câu chuyện hay nhất của cô
là cuộc sống với Howard,</i>

02:50.921 --> 02:54.800
<i>làm vợ, làm mẹ,
là kết thúc viên mãn mãi mãi.</i>

03:32.671 --> 03:36.299
NHỮNG NGƯỜI PHỤ NỮ KHÔNG HOÀN HẢO

03:36.300 --> 03:38.218
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA ARAMINTA HALL

03:47.144 --> 03:48.228
Mary?

03:48.770 --> 03:49.771
Mary?

04:01.700 --> 04:02.950
Mấy giờ rồi?

04:02.951 --> 04:04.745
Sau 2:00 một chút.

04:06.955 --> 04:08.749
Nó vẫn chưa tỉnh.

04:09.374 --> 04:12.294
Các y tá cứ vào đây kiểm tra nó.

04:13.754 --> 04:18.382
Họ cho tớ một danh sách dài
các bác sĩ tim mạch để xem qua.

04:21.970 --> 04:24.431
Phòng khi tim con bé
bị tổn thương về lâu dài.

04:24.932 --> 04:26.600
Ôi, Mary. Tớ rất tiếc.

04:28.727 --> 04:30.853
Bọn trẻ đâu? Chúng còn ở đây không?

04:30.854 --> 04:33.941
Không, tối qua tớ đưa
Junie và Marcus về nhà rồi.

04:35.400 --> 04:36.485
Còn Howard?

04:37.194 --> 04:38.820
Cả ngày nay không thấy.

04:40.781 --> 04:43.617
Marcus nhờ tớ đưa tận tay cậu cái này.

04:44.326 --> 04:45.536
- Cảm ơn.
- Ừ.

04:49.164 --> 04:51.083
Nói chuyện về vụ thuốc được không?

04:55.128 --> 04:56.421
Mary Simpson?

04:57.005 --> 04:59.298
- Vâng?
- Mời cô đi cùng chúng tôi.

04:59.299 --> 05:01.092
Được rồi. Chuyện gì…

05:01.093 --> 05:02.927
Tớ nên làm gì? Tớ có thể gọi luật sư.

05:02.928 --> 05:04.513
Ừ, cậu ở lại với con bé đi.

05:05.764 --> 05:06.765
Mẹ yêu con.

05:08.183 --> 05:09.393
Cảm ơn cậu.

05:10.435 --> 05:11.895
- Nhớ gọi cho tớ.
- Ừ.

05:14.690 --> 05:16.440
<i>Tôi đã nói dối,</i>

05:16.441 --> 05:20.027
<i>thế là mọi người không màng
đến chuyện thực sự quan trọng nữa.</i>

05:20.028 --> 05:21.737
<i>Đó là tìm ra kẻ giết mẹ tôi.</i>

05:21.738 --> 05:24.032
<i>Cả nhà tôi chỉ muốn
cơn ác mộng này chấm dứt.</i>

05:25.033 --> 05:26.784
<i>Trong buổi họp báo sáng nay,</i>

05:26.785 --> 05:28.035
- <i>gia đình Hennessey…</i>
- Thưa cô?

05:28.036 --> 05:30.997
<i>…tuyên bố treo thưởng 50.000 đô
cho bất cứ thông tin gì</i>

05:30.998 --> 05:33.791
<i>có thể làm đầu mối bắt giữ thủ phạm
sát hại Nancy Hennessey.</i>

05:33.792 --> 05:36.628
<i>Gia đình họ khẳng định
chồng của nạn nhân vô tội.</i>

05:41.508 --> 05:44.385
Cô Simpson? Tên tôi là Kavita Sahni.

05:44.386 --> 05:47.680
Tôi làm việc cho Ban Trẻ Em và Gia Đình.

05:47.681 --> 05:51.142
Chúng tôi có một cuộc điều tra chính thức
về chuyện đã xảy ra với con cô.

05:51.143 --> 05:53.437
Đây là lệnh bảo vệ khẩn cấp.

05:55.063 --> 05:58.357
Trong lúc chúng tôi đang điều tra
và vì sự an toàn của các con cô,

05:58.358 --> 06:00.026
chúng tôi phải yêu cầu cô rời nhà.

06:00.027 --> 06:03.363
Cô không được tiếp xúc với các con
chưa thành niên mà không có giám sát.

06:05.657 --> 06:06.658
Cái gì?

06:07.451 --> 06:09.577
- Nếu vi phạm lệnh của tòa…
- Cô không thể làm thế.

06:09.578 --> 06:11.788
- Không thể.
- …cô sẽ bị bắt.

06:12.956 --> 06:14.332
Không, tôi…

06:14.333 --> 06:15.958
tôi là người mẹ tốt mà.

06:15.959 --> 06:18.211
Cô có thể xin mở
phiên điều trần với thẩm phán.

06:18.212 --> 06:21.547
Nói đi… Howard, anh phải nói với cô ấy
em là người mẹ tốt.

06:21.548 --> 06:23.382
Đây là một sai lầm tồi tệ.

06:23.383 --> 06:25.219
- Tôi nói chuyện riêng với vợ được chứ?
- Được.

06:27.930 --> 06:29.096
Ta có thể đấu tranh, Howard.

06:29.097 --> 06:30.848
Anh phải bảo cô ấy…

06:30.849 --> 06:33.059
- Eleanor có thể giúp tìm luật sư.
- Nó ở đâu?

06:33.060 --> 06:34.228
Cái gì?

06:35.646 --> 06:37.271
Artemis đánh thức anh vì tè dầm.

06:37.272 --> 06:38.607
Nó tìm em.

06:39.775 --> 06:41.109
Khắp nhà.

06:42.361 --> 06:44.946
Anh tưởng em ngủ quên trên sofa,

06:44.947 --> 06:47.907
lướt điện thoại không ngừng
hay làm cái quỷ gì đó ban đêm.

06:47.908 --> 06:50.327
Sau đó anh kiểm tra phòng làm việc.

06:51.036 --> 06:53.038
Đống bừa bộn em gây ra…

06:54.998 --> 06:57.251
Em lấy một thứ trong tủ của anh.

07:09.137 --> 07:11.390
Thuốc ở trên kệ cao nhất.

07:14.518 --> 07:16.728
Hai đứa con gái không thể nào với tới.

07:17.563 --> 07:19.648
- Anh biết mà.
- Mary.

07:20.232 --> 07:21.233
Anh đã làm thế.

07:24.069 --> 07:27.280
Anh đầu độc con chúng ta.

07:27.281 --> 07:28.948
Sao anh lại làm chuyện như vậy?

07:28.949 --> 07:32.285
Vì em biết, Howard.

07:32.286 --> 07:36.372
Em biết anh giết Nancy.

07:36.373 --> 07:37.875
Giờ thì em đã biết,

07:38.667 --> 07:43.713
từng chút một trong em đều biết.

07:43.714 --> 07:48.509
Họ sắp giam em vì thuốc kích thích
đựng trong hộp kẹo bạc hà.

07:48.510 --> 07:50.846
Họ còn không biết một nửa câu chuyện.

07:52.306 --> 07:54.266
Có thể em không bao giờ
được gặp hai đứa con gái nữa.

07:55.517 --> 07:58.020
Tên khốn!

07:59.479 --> 08:01.480
Đồ dối trá!

08:01.481 --> 08:03.232
- Mary! Dừng lại!
- Đồ quái vật!

08:03.233 --> 08:04.400
- Em phải bình tĩnh.
- Nói dối!

08:04.401 --> 08:06.235
- Sao anh dám cướp chúng?
- Cô ơi. Cô ơi!

08:06.236 --> 08:08.446
- Sao anh… Anh ta đầu độc con tôi!
- Này! Chuyện…

08:08.447 --> 08:09.614
Làm ơn nghe tôi đi mà!

08:09.615 --> 08:12.158
- Vợ tôi buồn quá thôi.
- Anh ta đầu độc con tôi!

08:12.159 --> 08:13.868
Các anh, vợ tôi chỉ buồn quá thôi.

08:13.869 --> 08:15.620
- Đồ dối trá!
- Làm ơn dẫn cô Simpson…

08:15.621 --> 08:17.997
Không, không không!
Để tôi dẫn. Cô ấy có thể đi với tôi.

08:17.998 --> 08:20.208
Tớ không để con lại cho hắn đâu, Ellie!

08:20.209 --> 08:22.293
- Không!
- Vậy để tớ… Dừng lại. Mary. Dừng lại.

08:22.294 --> 08:24.170
- Nhìn tớ này! Nhìn tớ này! Dừng lại!
- Con gái tớ…

08:24.171 --> 08:27.298
- Cậu phải dừng lại. Mình sẽ tìm cách.
- Nhưng hắn đầu độc…

08:27.299 --> 08:28.591
Dừng lại.

08:28.592 --> 08:31.386
- Chỉ tệ hơn thôi. Làm ơn.
- Con tớ, con tớ…

08:31.970 --> 08:34.264
Buông cậu ấy ra. Làm ơn.

08:35.349 --> 08:36.933
- Hắn đầu độc…
- Không sao, không sao.

08:37.558 --> 08:38.559
Không sao đâu.

08:40.687 --> 08:41.688
Mary…

08:50.697 --> 08:54.200
Tập thơ này đã hết bản in
trước cả khi nó lên kệ sách.

08:54.201 --> 08:57.537
Howard là người duy nhất trên thế giới
giữ bản dịch cuốn "Catullus V".

08:57.538 --> 09:00.331
Anh ta tặng tôi nhiều năm trước
khi chúng tôi vừa hẹn hò.

09:00.332 --> 09:03.543
Anh ta tặng Nancy cùng một cuốn.

09:03.544 --> 09:07.380
Và cô không biết gì hết
khi hôm qua tôi ghé qua nhà cô?

09:07.381 --> 09:10.217
Tôi phát hiện ra mọi chuyện sau khi cô đi.

09:11.468 --> 09:13.095
Anh ta là kẻ điên.

09:14.012 --> 09:15.096
Một tên dối trá.

09:15.097 --> 09:16.932
Hôm qua cô cũng vừa biết?

09:18.517 --> 09:22.563
Ta sẽ bất ngờ với những gì
đôi lúc ta tự đánh lừa bản thân.

09:23.522 --> 09:25.816
Chỉ thấy điều ta muốn thấy
chứ không phải sự thật.

09:26.400 --> 09:28.067
Nhưng chiếc nhẫn này thì sao?

09:28.068 --> 09:31.028
Nó phải là căn cứ xác đáng, Thanh tra.
Cô có thể dùng nó.

09:31.029 --> 09:33.030
Đưa anh ta đến, lấy dấu vân tay.

09:33.031 --> 09:35.867
So sánh với bất cứ thứ gì
cô có từ hiện trường.

09:35.868 --> 09:37.077
Tôi đang nói sự thật.

09:37.578 --> 09:40.789
Chồng tôi đã ngủ với bạn thân của tôi.

09:41.999 --> 09:43.041
Anh ta đã giết cậu ấy.

09:44.918 --> 09:47.671
Chứ không sao nhẫn của Nancy
lại ở trong nhà tôi?

09:50.132 --> 09:51.383
Tôi xin phép.

09:53.218 --> 09:55.219
Cảm ơn đã đưa cô ấy đến, Jodi.

09:55.220 --> 09:58.598
- Vào cùng đi.
- Không, tôi đâu cần khai gì thêm.

09:58.599 --> 10:00.976
Ừ. Nhưng chỉ mất ít phút thôi.

10:16.700 --> 10:20.579
Cô Bouchet, cô có
nhận ra vật nào trong số này không?

10:23.332 --> 10:28.921
Có, đây là đồ của Nancy.
Phải, Nancy Lauren Hennessey.

10:33.133 --> 10:35.302
Tôi không hiểu. Đây là chứng cứ à?

10:42.309 --> 10:43.726
Có chuyện gì thế?

10:43.727 --> 10:45.645
Howard đã đưa cô?

10:45.646 --> 10:49.899
Nếu ý cô là tôi có chiếc hộp này
bằng cách nào, thì…

10:49.900 --> 10:52.528
Phải, chồng cô đến vào sáng nay, nhưng…

10:53.820 --> 10:55.071
Hãy xác nhận một chuyện.

10:55.072 --> 10:58.534
Sao những thứ này lại ở trong nhà cô?

10:59.368 --> 11:01.954
Anh ta hay cô đã lấy từ cô Hennessey?

11:06.917 --> 11:08.544
Không phải như vậy đâu.

11:09.127 --> 11:13.047
- Ôi, Mary. Cậu đã làm gì?
- Cậu ấy…

11:13.048 --> 11:16.342
Cậu ấy sẽ không bao giờ để ý
những thứ này biến mất.

11:16.343 --> 11:18.970
- Nancy có nhiều mà.
- Ôi trời ơi.

11:18.971 --> 11:22.431
Chồng cô nói cô ghen tỵ
và ám ảnh với cô Hennessey.

11:22.432 --> 11:23.516
Có đúng không?

11:23.517 --> 11:25.102
Đây là điều anh ta muốn.

11:26.520 --> 11:29.647
- Anh ta đánh lạc hướng cô.
- Anh ta nói cô buộc tội anh ta

11:29.648 --> 11:32.650
- ngoại tình là vì thế.
- Không, anh ta quyến rũ cậu ấy.

11:32.651 --> 11:36.113
Anh ta đã giết cậu ấy.
Anh ta là người xấu. Không phải tôi.

11:40.409 --> 11:43.996
Tôi đã làm công việc này
một thời gian dài.

11:44.997 --> 11:49.041
Gặp rất nhiều người yêu nhau
trong nhiều mối quan hệ khác nhau.

11:49.042 --> 11:53.296
Thứ ba người các cô có,

11:53.297 --> 11:57.968
tôi còn không biết nên gọi là gì,
nhưng nó không phải tình bạn.

12:04.349 --> 12:05.559
Cảm ơn các cô đã ghé qua.

12:28.040 --> 12:30.625
- <i>Mẹ?</i>
- Alô, chào con.

12:30.626 --> 12:33.211
Mẹ. Có chuyện gì vậy?
Bố nói mẹ sẽ không về nữa.

12:33.212 --> 12:34.795
- Con đang ở đâu?
- <i>Ở bệnh viện.</i>

12:34.796 --> 12:36.381
Junie muốn gặp Artemis.

12:37.633 --> 12:39.592
- Nó ổn chứ?
<i>- Ổn.</i>

12:39.593 --> 12:40.801
Vâng, nó tỉnh rồi.

12:40.802 --> 12:43.555
<i>Bác sĩ nói nó sẽ không sao.
Nó có thể về nhà tối mai.</i>

12:46.266 --> 12:48.100
- <i>Ơn trời.</i>
- Có chuyện gì vậy?

12:48.101 --> 12:51.480
Mẹ sẽ giải thích mọi thứ ngay khi có thể.
Được chứ, con yêu?

12:52.272 --> 12:53.565
<i>Con giúp mẹ một chuyện được chứ?</i>

12:55.192 --> 12:56.610
Vâng, được. Chuyện gì vậy?

12:57.236 --> 12:59.613
Đừng để các em con ở một mình với bố.

13:00.239 --> 13:02.115
Không được rời mắt khỏi chúng.

13:02.741 --> 13:03.909
<i>Con làm được không?</i>

13:06.787 --> 13:08.829
Mẹ, con… con phải đi rồi.

13:08.830 --> 13:10.666
Mẹ biết nhờ như vậy là quá đáng.

13:11.625 --> 13:13.210
- Mẹ biết.
- <i>Mẹ, dù có chuyện gì…</i>

13:14.002 --> 13:15.170
Con vẫn đứng về phía mẹ.

13:35.357 --> 13:36.775
Tớ đã nói chuyện với Marcus.

13:37.401 --> 13:40.362
Artie tỉnh rồi, nó đã khá hơn.

13:42.489 --> 13:43.574
Tốt quá.

13:50.581 --> 13:54.126
Tớ đã đặt lịch hẹn với một thám tử tư
làm việc cùng luật sư của tớ.

13:55.711 --> 13:59.172
Ông ấy có hình từ hiện trường án mạng,

13:59.173 --> 14:03.677
ông ấy sẽ xem có thể tìm mối liên hệ gì
từ Howard và vụ giết người.

14:04.219 --> 14:08.890
Vì lúc này, chỉ có chứng cứ xác đáng
mới thuyết phục được họ.

14:08.891 --> 14:14.021
Phải. Tại tớ mà lời của chúng ta
không có trọng lượng nữa.

14:20.944 --> 14:21.987
Cậu đang giận tớ.

14:22.571 --> 14:23.780
Không.

14:24.656 --> 14:27.159
- Tớ không ghét Nancy.
- Tớ biết.

14:33.874 --> 14:36.834
Cậu không muốn biết tại sao
tớ lấy những thứ đó vì…

14:36.835 --> 14:40.756
Cậu thực sự biết tại sao à?

14:46.261 --> 14:47.429
Là mẹ tớ.

14:48.222 --> 14:51.849
Chắc chắn bà ấy gọi chỉ để xem
tớ có bỏ trốn cùng Robert

14:51.850 --> 14:54.269
và mãi mãi làm hoen ố
cái tên Bouchet chưa.

14:56.063 --> 14:57.105
Robert thế nào rồi?

14:57.648 --> 14:58.982
Sao tớ biết được.

15:03.153 --> 15:05.030
Mai chúng ta sẽ bắt đầu sớm.

15:18.919 --> 15:21.838
Cô dùng gì không? Tôi sẽ xin thực đơn.

15:21.839 --> 15:23.714
Họ có sữa dâu khuấy ngon lắm.

15:23.715 --> 15:26.175
Không, cảm ơn. Không cần đâu.

15:26.176 --> 15:27.760
Ông có ảnh không?

15:27.761 --> 15:29.429
Vào thẳng chuyện chính. Hay đấy.

15:30.889 --> 15:33.808
Cô không yếu bóng vía chứ?
Mấy hình này rõ nét lắm.

15:33.809 --> 15:35.561
Tôi cần thấy anh ta đã làm gì cậu ấy.

15:56.707 --> 15:59.877
Được rồi. Được rồi. Được rồi.

16:00.961 --> 16:02.378
- Cảm ơn ông.
- Ừ.

16:02.379 --> 16:05.591
Ông cho chúng tôi
đến xem hiện trường được không?

16:06.884 --> 16:10.094
Cái đó không có trong thỏa thuận.
Tôi có thể mất giấy phép.

16:10.095 --> 16:12.638
Mary. Mọi thứ ta cần
đều nằm trong những bức ảnh này.

16:12.639 --> 16:13.765
Không đâu.

16:14.850 --> 16:17.268
Mục đích của cô là gì?

16:17.269 --> 16:19.312
Thủ phạm không phải dân chuyên.

16:19.313 --> 16:21.523
Tôi… Tôi biết anh ta.

16:22.691 --> 16:24.776
Nếu anh ta phạm lỗi, tôi sẽ tìm ra.

16:38.624 --> 16:40.833
Đây. Khu vực tử vong.

16:40.834 --> 16:43.044
Nạn nhân bị sát hại tại đây.

16:43.045 --> 16:45.880
Tên cậu ấy là Nancy,
không phải "nạn nhân".

16:45.881 --> 16:48.509
Cô thực sự muốn tôi
gọi thẳng tên cô ấy lúc này à?

16:49.760 --> 16:51.470
Thủ phạm đem nạn nhân tới đây.

16:51.970 --> 16:55.432
Hướng máu bắn ra cho thấy
hắn cao ít nhất 183 cm.

16:56.099 --> 16:57.683
Hắn đem cô ấy tới đây.

16:57.684 --> 17:00.937
Cô ấy không thể chạy, và hắn đã đẩy cô ấy.

17:00.938 --> 17:04.899
Dựa trên vết nứt hộp sọ,
có thể thấy chỉ một lần là xong chuyện.

17:04.900 --> 17:06.817
Sau đó cô ấy ngã xuống đây.

17:06.818 --> 17:09.654
Khoan, tôi tưởng cảnh sát nói
họ tìm ra xác cậu ấy bên sông.

17:09.655 --> 17:10.780
Đúng vậy.

17:10.781 --> 17:14.200
Phải. Hắn kéo cô ấy
đi khoảng chín mét về hướng đông.

17:14.201 --> 17:15.702
Đấy là nơi hắn vứt xác.

17:16.744 --> 17:20.499
Kéo tử thi nặng thì kéo cổ chân sẽ dễ hơn.

17:24.670 --> 17:26.629
Nhưng điểm thú vị nằm ở đây.

17:26.630 --> 17:30.758
<i>Giữa đường, hắn dừng kéo
cả hai bên cổ chân.</i>

17:30.759 --> 17:32.260
Sao ông biết?

17:32.261 --> 17:36.430
Ừm, các vệt máu
thay đổi hình dạng ngay tại đây.

17:36.431 --> 17:37.682
Tôi có linh cảm.

17:37.683 --> 17:40.685
Lôi nạn nhân đi xa như vậy

17:40.686 --> 17:43.605
bằng cả hai tay là quá sức với gã này.

17:44.314 --> 17:48.986
Có vẻ như hắn dùng tay phải
để kéo cô ấy đi suốt chặng còn lại.

17:50.153 --> 17:51.821
Không phải vì hắn yếu.

17:51.822 --> 17:54.949
Nhưng tôi nghĩ vì thủ phạm
đang bị thương hay sao đó.

17:54.950 --> 17:56.869
Có thể là đau lưng hoặc đau vai trái.

18:15.971 --> 18:17.513
Cậu có chắc không ai ở nhà không?

18:17.514 --> 18:19.390
Artie chưa được xuất viện,

18:19.391 --> 18:21.559
Marcus nói cả nhà
đang ở cùng con bé tại bệnh viện.

18:21.560 --> 18:23.227
Cậu không được đến đây, Mary.

18:23.228 --> 18:25.229
Hay mai chúng ta tìm phòng khám nào?

18:25.230 --> 18:28.733
Không, tớ làm được. Tớ làm được.

18:28.734 --> 18:31.319
Cậu không cần phải
chứng minh gì với tớ đâu.

18:31.320 --> 18:32.654
Tớ biết mà.

18:36.074 --> 18:37.366
Vào rồi ra ngay.

18:37.367 --> 18:38.744
- Được.
- Tớ sẽ ở đây.

19:34.174 --> 19:35.926
Ừm, chuyện này không khôn ngoan đâu.

19:36.677 --> 19:39.679
Nghĩ xem Dịch Vụ Bảo Vệ Trẻ Em
mà ghé qua đột xuất thì sẽ ra sao.

19:39.680 --> 19:41.223
Em sẽ gặp rắc rối to.

19:42.307 --> 19:43.725
Đây vẫn là nhà tôi.

19:50.023 --> 19:51.024
Em cầm gì đấy?

19:55.112 --> 19:56.738
Anh ghét thế này, Mary.

19:57.531 --> 19:58.907
Em sợ anh.

19:59.700 --> 20:02.118
Xem kìa. Em đang run như cầy sấy.

20:02.119 --> 20:03.453
Anh đã giết Nancy.

20:04.204 --> 20:06.038
Anh mong em thôi đi.

20:06.039 --> 20:08.875
Cảnh sát biết rồi.

20:08.876 --> 20:13.297
Họ biết thủ phạm bị đau vai trái.

20:14.047 --> 20:15.465
Họ đã biết.

20:16.967 --> 20:18.552
Hồ sơ khám bệnh của anh.

20:19.803 --> 20:21.013
Kế hoạch của em đấy à?

20:21.972 --> 20:25.808
Đem đống đó tới cảnh sát
và làm họ lóa mắt bằng thông tin

20:25.809 --> 20:27.936
anh bị chấn thương phổ biến
nhất thế giới lúc tập gym?

20:30.689 --> 20:34.066
Ít nhất hãy ngồi xuống được chứ?
Em đứng trông hung hăng quá.

20:34.067 --> 20:36.486
Anh chỉ muốn nói chuyện một chút
như mọi khi thôi.

20:38.447 --> 20:40.782
Anh nghĩ ít nhất em nợ anh chuyện đó.

20:41.825 --> 20:43.452
Em hiểu anh hơn ai hết mà.

20:44.453 --> 20:45.454
Tôi không hiểu.

20:46.455 --> 20:47.664
Tôi không hiểu anh.

20:50.042 --> 20:52.127
Người đàn ông tôi cưới, người tôi…

20:54.379 --> 20:56.256
Người tôi yêu.

20:57.925 --> 21:01.969
Anh ta sẽ không bao giờ
làm những chuyện tồi tệ như anh.

21:01.970 --> 21:03.888
Anh chẳng làm gì tồi tệ cả.

21:03.889 --> 21:05.307
Là em đấy.

21:06.683 --> 21:09.644
Em không thấy sao?
Em đang làm gia đình này tan nát.

21:09.645 --> 21:11.354
Không, dừng lại.

21:11.355 --> 21:12.522
Thôi đi.

21:12.523 --> 21:15.107
- Thôi gì?
- Thôi bẻ cong mọi thứ quanh tôi.

21:15.108 --> 21:17.109
Mục đích cuối cùng của em là gì?
Em muốn gì?

21:17.110 --> 21:21.114
Tôi muốn anh ra khỏi nhà tôi,
tránh xa khỏi con tôi.

21:22.324 --> 21:24.909
Và tôi muốn anh mục rữa
vì những gì anh đã làm.

21:24.910 --> 21:25.911
Rồi sao nữa?

21:26.495 --> 21:29.248
Anh đi rồi thì em cũng
không có quyền nuôi con đâu.

21:29.831 --> 21:32.709
Hay bất cứ ai trong gia đình
bất ổn đủ kiểu của em.

21:33.210 --> 21:37.630
Anh không nghĩ thẩm phán sẽ gửi
các con tới trại thuốc phiện của bà ngoại

21:37.631 --> 21:39.298
sau những gì chúng đã trải qua.

21:39.299 --> 21:43.261
Mẹ đỡ đầu Eleanor
thì vẫn đang là nghi phạm giết bạn…

21:43.262 --> 21:44.554
Tên khốn.

21:44.555 --> 21:47.558
Có lẽ chỉ còn trại trẻ mồ côi.
Anh biết em không muốn thế.

21:50.060 --> 21:52.104
Anh vẫn yêu em, Mary,

21:52.813 --> 21:54.981
dù em có bịa chuyện gì đi nữa.

21:54.982 --> 21:57.817
Anh vẫn thấy ta có thể vượt qua.

21:57.818 --> 21:59.694
Bắt đầu lại từ đầu.

21:59.695 --> 22:01.279
Anh muốn thế.

22:01.280 --> 22:04.575
Rời khỏi đây và đến Ohio như một gia đình.

22:05.450 --> 22:06.994
Anh biết em yêu các con ra sao.

22:08.871 --> 22:10.162
Hơn bất cứ thứ gì.

22:10.163 --> 22:12.374
Anh và em vẫn có thể là một gia đình.

22:13.584 --> 22:16.170
Như trong <i>Chloe và Daphnis</i>.

22:17.671 --> 22:20.424
Rắc rối, nhưng là định mệnh của nhau.

22:24.052 --> 22:25.554
Trời ạ, tôi từng tin như thế.

22:28.432 --> 22:30.142
Sau đó tôi nói chuyện với Jenny.

22:33.187 --> 22:34.688
Cô ấy đã cho tôi xem.

22:36.190 --> 22:37.858
Cô ấy cho tôi thấy vết sẹo.

22:41.486 --> 22:44.656
Vết sẹo cô ấy có vào đêm cô ấy…

22:45.365 --> 22:46.658
rời bỏ anh.

22:49.661 --> 22:52.331
Những lời lẽ. Câu chuyện của anh.

22:54.750 --> 22:59.379
Đấy là một chuyện,
nhưng vết sẹo trên cơ thể là bằng chứng.

23:00.589 --> 23:03.008
Vì đó là điều anh đã làm, đúng không?
Đúng không?

23:04.384 --> 23:06.136
Anh đón nhận một phụ nữ yếu đuối,

23:07.095 --> 23:12.476
đục khoét cô ấy
cho tới khi cô ấy chỉ còn lại anh.

23:14.895 --> 23:16.980
Có một chuyện tôi không hiểu.

23:18.106 --> 23:21.527
Sao lại là Nancy hả, Howard?

23:24.404 --> 23:26.156
Anh có thể chọn bất cứ ai.

23:27.866 --> 23:28.909
Sao lại là cậu ấy?

23:31.286 --> 23:32.996
Anh xin lỗi, Mare.

23:38.210 --> 23:39.336
Anh rất xin lỗi.

23:44.258 --> 23:46.926
Nhưng anh không phải người để ý Nancy.

23:46.927 --> 23:48.220
Mà là em.

23:52.558 --> 23:55.018
- Không.
- Anh biết em yêu cô ấy.

23:57.062 --> 23:59.063
Em nghĩ cô ấy rất xinh đẹp.

23:59.064 --> 24:01.358
Thế nên anh mới
thuận theo trò chơi của em.

24:05.070 --> 24:06.989
Thật ra cũng khá nóng bỏng

24:07.573 --> 24:12.995
nhìn em rạo rực khi tưởng tượng
em là cô ấy ra sao.

24:15.581 --> 24:17.290
<i>Mặc đồ của cô ấy…</i>

24:17.291 --> 24:19.000
Chào mừng trở về, ông bà Hennessey.

24:19.001 --> 24:20.711
Đeo hoa tai của cô ấy…

24:24.089 --> 24:25.632
Thậm chí em còn muốn có mùi giống cô ấy.

24:28.719 --> 24:29.720
Làm ơn dừng lại.

24:39.646 --> 24:41.190
Nhớ chúng ta đã vui thế nào không?

24:44.610 --> 24:45.652
Làm tình với em đi.

24:51.700 --> 24:53.493
Nói xem em muốn tới nhường nào, Nancy.

25:04.588 --> 25:08.175
Hãy đem những thứ đó
tới chỗ Thanh tra Ganz,

25:09.092 --> 25:11.345
kể toàn bộ câu chuyện.

25:13.514 --> 25:15.015
Vì nếu anh có tội…

25:17.309 --> 25:18.519
thì em cũng vậy.

25:36.620 --> 25:38.914
Có chuyện gì vậy? Sao lâu thế?

25:40.499 --> 25:41.500
Đi thôi.

26:11.780 --> 26:13.031
<i>Dừng xe lại.</i>

26:14.575 --> 26:17.702
Ellie, làm ơn dừng xe lại.
Ellie, tấp vào đi! Dừng xe lại!

26:17.703 --> 26:19.662
- Đây sao?
- Dừng xe lại!

26:19.663 --> 26:20.746
Được rồi.

26:20.747 --> 26:21.748
Dừng lại.

26:22.499 --> 26:23.500
Cậu ổn chứ?

26:24.585 --> 26:25.794
Có chuyện gì thế?

26:28.589 --> 26:29.839
Chết tiệt.

26:29.840 --> 26:31.133
Mary!

26:33.510 --> 26:34.845
Cậu làm gì thế?

26:35.762 --> 26:36.889
Mary, cậu làm…

26:37.389 --> 26:39.016
Đã có chuyện gì?

26:40.017 --> 26:42.476
Nói chuyện với tớ đi.
Kể xem đã có chuyện gì.

26:42.477 --> 26:43.812
Tớ không làm được.

26:44.980 --> 26:46.522
- Tớ không làm được.
- Cái gì?

26:46.523 --> 26:48.733
Tớ không làm được.
Tớ không thể tới gặp cảnh sát.

26:48.734 --> 26:50.068
Cậu đang nói gì thế?

26:50.569 --> 26:51.570
Anh ta đã thắng.

26:52.070 --> 26:53.655
- Không, không thể.
- Howard đã thắng.

26:55.282 --> 26:57.074
Tớ có thể mất con, cậu hiểu không?

26:57.075 --> 26:58.951
- Tớ có thể…
- Nhưng nếu anh ta vào tù…

26:58.952 --> 27:00.786
Không đâu, cậu không thấy sao?

27:00.787 --> 27:02.998
Anh ta thông minh hơn tớ, Ellie.

27:03.498 --> 27:05.750
Tớ đi nước nào,
anh ta đều đi trước hai bước.

27:05.751 --> 27:07.461
Anh ta thông minh hơn tớ nhiều.

27:08.086 --> 27:10.380
Sao tớ lại làm chuyện này chứ?

27:11.465 --> 27:13.174
Nancy nghĩ tớ thật tội nghiệp.

27:13.175 --> 27:14.800
Không, Nancy thương cậu mà.

27:14.801 --> 27:17.428
Phải, cậu ấy ngủ với chồng tớ!

27:17.429 --> 27:20.849
Howard có thể là tên khốn,
nhưng Nancy cũng có lỗi.

27:21.600 --> 27:22.726
Đúng thế đấy.

27:23.310 --> 27:26.145
Ellie, làm ơn. Tớ không thể.
Tớ không thể mất mát thêm nữa.

27:26.146 --> 27:28.232
Tớ không thể mất chúng, tớ không…
Tớ không thể.

27:29.441 --> 27:31.777
Anh… Anh ta là kẻ giết người.

27:32.277 --> 27:37.699
Anh ta là kẻ giết người.
Tên sát hại bạn thân của bọn mình!

27:38.200 --> 27:41.202
Thế đấy. Đó là điểm quan trọng.

27:41.203 --> 27:42.703
Tớ hiểu là cậu mệt mỏi rồi.

27:42.704 --> 27:45.456
Tớ hiểu cậu sợ. Tớ cũng sợ.

27:45.457 --> 27:48.042
Bọn mình sẽ về nhà, lên giường, đi ngủ,

27:48.043 --> 27:50.127
ngày mai bọn mình cùng thức dậy.

27:50.128 --> 27:53.590
Bọn mình sẽ đến chỗ cảnh sát
với bệnh án của Howard theo kế hoạch.

27:56.051 --> 27:57.219
Làm ơn.

29:28.352 --> 29:29.353
Mare.

29:39.404 --> 29:40.405
Mary?

29:45.619 --> 29:46.620
Ôi trời.

29:47.746 --> 29:48.747
Mary?

29:50.582 --> 29:52.542
- <i>Chào, đây là Mary.</i>
- <i>Và Junie.</i>

29:52.543 --> 29:53.626
- Khỉ thật.
- <i>Và cháu!</i>

29:53.627 --> 29:55.837
- <i>Chúng tôi không thể nghe máy…</i>
- Ôi không.

29:55.838 --> 29:57.797
Làm ơn. Mary?

29:57.798 --> 29:59.924
- <i>Chào, đây là Mary.</i>
- <i>Và Junie.</i>

29:59.925 --> 30:01.385
- <i>Và cháu!</i>
- Không, làm ơn.

30:02.219 --> 30:03.594
<i>Chào, đây là Mary.</i>

30:03.595 --> 30:05.096
- <i>Và Junie.</i>
- <i>Và cháu!</i>

30:05.097 --> 30:07.348
<i>Chúng tôi không thể nghe máy,
nhưng hãy để lại lời nhắn,</i>

30:07.349 --> 30:10.269
- <i>chúng tôi sẽ gọi lại.</i>
- Mary, cậu đâu rồi?

30:35.335 --> 30:37.129
Em sẽ không nói gì cả.

30:40.716 --> 30:42.342
Em sẽ ngoan ngoãn.

30:46.805 --> 30:48.265
Em hứa.

32:00.963 --> 32:01.964
Mary!

32:03.799 --> 32:05.383
- Eleanor, trời ạ!
- Cậu ấy đâu rồi?

32:05.384 --> 32:07.552
- Cô có biết tôi còn hàng xóm không?
- Mary đâu?

32:07.553 --> 32:08.719
Cô ấy không muốn gặp cô.

32:08.720 --> 32:10.973
Cái gì? Anh đã làm gì?

32:11.473 --> 32:14.600
Không gì cả. Đây là lựa chọn của cô ấy.
Cô ấy tự quay về.

32:14.601 --> 32:16.102
Cô ấy sẽ không chọn thế.

32:16.103 --> 32:19.814
Khái niệm này có vẻ xa lạ với cô,
nhưng hôn nhân có lúc thăng trầm.

32:19.815 --> 32:22.817
Mary là vợ tôi, tôi là chồng cô ấy,
chúng tôi là gia đình.

32:22.818 --> 32:23.901
Mary!

32:23.902 --> 32:25.945
Dù cô nghĩ gì đi nữa, Eleanor,

32:25.946 --> 32:27.489
cô cũng không thuộc về gia đình này.

32:28.156 --> 32:30.157
Ra khỏi đất nhà tôi
trước khi tôi gọi cảnh sát

32:30.158 --> 32:31.868
và cô sẽ bị bắt vì tội xâm nhập.

32:31.869 --> 32:33.245
Chết…

32:34.830 --> 32:35.831
Mary!

32:37.291 --> 32:39.293
Ôi trời ơi. Mary?

32:40.085 --> 32:42.336
- Có chuyện gì vậy?
- Ra khỏi nhà tôi.

32:42.337 --> 32:45.716
Cậu làm gì vậy?
Cậu biết chuyện anh ta đã làm.

32:46.425 --> 32:48.594
Anh ta đã giết Nancy.

32:49.553 --> 32:51.220
Đừng hèn nhát, Mary.

32:51.221 --> 32:53.055
- Cút đi.
- Anh ta biết mình đã làm gì!

32:53.056 --> 32:54.308
- Cút đi ngay.
- Mary!

33:02.232 --> 33:03.734
Tôi đi, tôi đi đây.

33:27.925 --> 33:29.635
DANH BẠ

33:31.887 --> 33:33.054
<i>Chào, đây là Mary.</i>

33:33.055 --> 33:34.597
- <i>Và Junie.</i>
- <i>Và cháu!</i>

33:34.598 --> 33:37.559
<i>Chúng tôi không thể nghe máy,
nhưng hãy để lại lời nhắn…</i>

33:46.401 --> 33:48.611
Cô Bouchet.
Ông Hennessey có hẹn với cô không?

33:48.612 --> 33:49.779
Anh ấy có nhà không?

33:49.780 --> 33:52.074
- Có nhưng không một mình.
- Là chuyện khẩn cấp.

33:53.242 --> 33:55.327
Có bao giờ con không làm theo lời bố chưa?

33:56.703 --> 33:59.205
- Xin lỗi, thưa ngài.
- Eleanor, em làm gì ở đây?

33:59.206 --> 34:00.581
Em cần nói chuyện với anh.

34:00.582 --> 34:02.166
- Tôi e là không thể.
- Thật sự…

34:02.167 --> 34:04.752
Như cô thấy đấy,
con trai tôi đang tuột dốc không phanh.

34:04.753 --> 34:07.506
- Quan trọng lắm.
- Thế thì bảo luật sư liên hệ đi.

34:08.130 --> 34:09.757
Howard đã giết Nancy.

34:11.385 --> 34:12.386
Cái gì?

34:16.849 --> 34:20.600
Robert, em rất tiếc,
nhưng anh ta đã ngoại tình với Nancy.

34:20.601 --> 34:23.479
Em không biết từ khi nào,
có thể lúc họ cùng làm chung.

34:23.480 --> 34:26.566
Nhưng là anh ta. Anh ta giết Nancy.

34:26.567 --> 34:28.317
Mary có chứng cứ.

34:28.318 --> 34:30.903
Anh còn nhớ chiếc nhẫn claddagh
mà Nancy từng đeo không?

34:30.904 --> 34:32.196
- Có.
- Tối đó cậu ấy đeo nó.

34:32.197 --> 34:38.078
Howard đã lấy từ xác Nancy và giấu nó.
Mary tìm được.

34:38.745 --> 34:39.996
Ừm, thế thì sáng tỏ rồi.

34:41.248 --> 34:44.082
Không thể nào. Không thể vô lý như vậy.

34:44.083 --> 34:45.334
Robert,

34:45.335 --> 34:47.254
em tin Mary.

34:54.261 --> 34:56.846
Sao cô không báo cảnh sát?

34:56.847 --> 34:59.098
Rồi. Bọn tôi đã thử, nhưng…

34:59.099 --> 35:03.352
Phức tạp lắm. Nhưng chỉ cần
nhà ông gọi Cảnh sát trưởng…

35:03.353 --> 35:04.604
Không được.

35:04.605 --> 35:06.147
Nói Constance làm đi.

35:06.148 --> 35:08.316
Tôi tin mẹ cô có liên hệ với bên sở mà.

35:08.317 --> 35:10.736
Có thể là ở Boston. Nhưng đây…

35:11.904 --> 35:16.449
Ông không hiểu đâu.
Howard rất nguy hiểm. Mary đang bị đe dọa.

35:16.450 --> 35:18.034
- Không.
- Tại sao?

35:18.035 --> 35:21.038
Gia đình này đã phải trải qua khó khăn
với tai tiếng từ báo giới.

35:21.622 --> 35:23.248
Tôi sẽ không mạo hiểm nữa.

35:24.208 --> 35:25.250
Có chứ.

35:25.876 --> 35:27.419
Người phụ nữ đó lừa dối con.

35:30.547 --> 35:34.551
Bố nhớ bố nói gì
sau lần đầu gặp cô ấy không?

35:36.053 --> 35:38.472
Bố nói cô ấy sẽ
làm ô uế huyết thống của chúng ta.

35:39.056 --> 35:42.059
Huyết thống của chúng ta,
như thể chúng ta là chủng thượng đẳng.

35:43.018 --> 35:45.354
Cô ấy muốn lấy lòng bố nhất.

35:46.063 --> 35:50.149
Người gần giống bố cô ấy nhất
lại là một kẻ săn mồi

35:50.150 --> 35:51.276
từng xâm hại cô ấy.

35:51.777 --> 35:55.447
Con đã hứa con sẽ bảo vệ cô ấy.

35:57.616 --> 36:02.788
Con tưởng có thể đem lại hạnh phúc
cho cô ấy, nhưng không thể.

36:04.081 --> 36:05.082
Vì…

36:07.084 --> 36:08.293
bố không cho phép.

36:10.462 --> 36:12.047
Bố xem con như đứa trẻ.

36:13.048 --> 36:14.424
Lúc nào cũng vậy.

36:15.300 --> 36:18.219
Tại bố mà Nancy không bao giờ
xem con là đàn ông.

36:18.220 --> 36:19.721
Con muốn làm đàn ông?

36:21.139 --> 36:22.391
Hãy cư xử giống vậy.

36:26.895 --> 36:27.980
Bố.

36:34.194 --> 36:35.696
Hãy gọi Cảnh sát trưởng Albright.

36:37.447 --> 36:38.657
Vì nếu không…

36:40.826 --> 36:42.536
con sẽ công khai mọi thứ.

36:44.329 --> 36:48.040
Từng tài khoản nước ngoài,
từng giao dịch bất hợp pháp,

36:48.041 --> 36:49.543
mọi thứ bố che đậy.

36:51.420 --> 36:54.338
Con sẽ đảm bảo mọi hoạt động mờ ám
của chúng ta lên trang nhất

36:54.339 --> 36:56.717
của tất cả bản tin tới năm sau.

36:59.386 --> 37:01.220
Con sẽ đảm bảo sau khi xong,

37:01.221 --> 37:04.516
cái tên Hennessey không đáng giá
bằng một cái kẹp giấy.

37:21.408 --> 37:23.452
Kenneth. Ừ.

37:24.953 --> 37:25.996
Giúp tôi một chuyện.

37:37.674 --> 37:39.842
Nhưng con không muốn
chôn chân trong xe cả tuần.

37:39.843 --> 37:43.471
Thôi nào, June Bloom.
Coi như phiêu lưu thôi. Con biết gì không?

37:43.472 --> 37:45.848
Chúng ta có thể ghé
mọi công viên quốc gia dọc đường.

37:45.849 --> 37:47.601
Mẹ cũng đi cùng chứ?

37:48.560 --> 37:49.853
Sao lại không?

37:51.563 --> 37:54.358
Bố mẹ phải giải quyết
vài rắc rối pháp lý trước,

37:55.859 --> 37:57.694
nhưng bố mẹ có chung mục tiêu.

38:06.453 --> 38:07.454
Ngồi đi.

38:08.121 --> 38:09.373
Có chuyện gì thế?

38:10.874 --> 38:12.500
Ngồi với các em đi.

38:12.501 --> 38:13.919
Không sao, con yêu. Để bố mẹ xem.

38:16.046 --> 38:17.756
Thanh tra. Các anh cảnh sát.

38:18.382 --> 38:21.801
Anh Simpson, tôi có trát lệnh
đưa anh đi thẩm vấn

38:21.802 --> 38:25.264
vì có liên quan tới vụ sát hại
Nancy Hennessey vào ngày 8 tháng 4.

38:27.182 --> 38:28.183
Cho tôi xem.

38:30.978 --> 38:32.229
Nếu tôi từ chối thì sao?

38:32.896 --> 38:34.731
Thế thì chúng tôi sẽ xin lệnh bắt giữ anh.

38:36.775 --> 38:38.860
Không sao, các con.
Bố sẽ về trước giờ ngủ.

38:38.861 --> 38:41.612
Howard, không phải em. Không phải em.

38:41.613 --> 38:42.698
Không phải em.

38:43.198 --> 38:44.907
Ai đó gọi DCFS đi.

38:44.908 --> 38:46.826
Không thể để con tôi không có ai giám hộ.

38:46.827 --> 38:49.121
Không, làm ơn. Đừng mà.

38:50.289 --> 38:51.706
Không phải em đâu, Howard.

38:51.707 --> 38:54.251
Em không liên quan gì cả. Làm ơn, Howard.

38:55.419 --> 38:56.420
Làm ơn.

39:13.520 --> 39:16.022
Mẹ đây. Mẹ đây mà.

39:16.023 --> 39:17.816
- Đi lối này.
- Mẹ yêu các con.

39:25.532 --> 39:26.950
Mẹ đây.

39:34.458 --> 39:35.709
Nói xem tôi phải làm gì.

39:37.794 --> 39:38.879
Tôi nên làm gì đây?

39:39.713 --> 39:41.423
Tôi còn không biết
sao lại thành ra thế này.

39:41.965 --> 39:44.675
Tình huống tệ nhất, chồng cô bị bắt,

39:44.676 --> 39:48.180
chúng tôi phải tạm thời
đưa các con của cô vào trại trẻ.

39:50.974 --> 39:53.392
Cô có thể kiến nghị với tòa
xin điều trần nuôi con.

39:53.393 --> 39:56.103
Nhưng trong trường hợp của cô,
có thể mất vài tuần, thậm chí vài tháng.

39:56.104 --> 39:57.647
Trường hợp tốt nhất là gì?

39:57.648 --> 40:00.651
Chồng cô được thả,
và anh ấy có thể đến đón con cô.

40:01.401 --> 40:02.818
Hãy mong là cô gặp may.

40:02.819 --> 40:06.114
Còn mẹ đỡ đầu thì sao?
Mẹ đỡ đầu có thể chăm sóc chúng, đúng chứ?

40:06.615 --> 40:09.700
Để tôi cho cô thông tin
của bên hỗ trợ pháp lý, được chứ?

40:09.701 --> 40:10.702
Được.

40:12.746 --> 40:14.456
ELEANOR
TIN NHẮN THOẠI - CUỘC GỌI NHỠ

40:17.543 --> 40:19.711
<i>Không thể tin nổi cậu.</i>

40:20.462 --> 40:23.673
<i>Sau mọi thứ. Anh ta đã giết cậu ấy!</i>

40:23.674 --> 40:26.468
<i>Mary, anh ta đã giết cậu ấy.
Anh ta là kẻ săn mồi.</i>

40:27.511 --> 40:29.763
<i>Vậy mà cậu quay về với anh ta?</i>

40:30.264 --> 40:32.932
Chúng ta có thể tìm cách đòi các cháu về.

40:32.933 --> 40:36.311
Tớ sẽ làm mọi cách để đòi chúng về.

40:36.937 --> 40:38.688
<i>Tớ phải làm điều đúng đắn.</i>

40:38.689 --> 40:41.775
<i>Vì Nancy, tớ phải làm điều đúng đắn,
dù có hay không có cậu.</i>

40:44.570 --> 40:47.864
<i>Bản tin nóng về
vụ án mạng giết Nancy Hennessey.</i>

40:47.865 --> 40:50.741
<i>Những nguồn tin cho biết
mọi thứ bắt đầu từ một tin nặc danh.</i>

40:50.742 --> 40:53.078
<i>Chúng tôi đã xác thực
độ tin cậy của đoạn video.</i>

40:53.620 --> 40:54.871
<i>Thứ các bạn sắp xem</i>

40:54.872 --> 40:58.165
<i>cho thấy người cảnh sát tin là
nghi phạm chính</i>

40:58.166 --> 41:00.252
<i>trong vụ giết Nancy Hennessey.</i>

41:01.962 --> 41:06.549
<i>Người đàn ông trong video được xác định
là dân Bakersfield, Scott Reed.</i>

41:06.550 --> 41:09.051
<i>Đoạn video được quay vào đêm
cô Hennessey bị sát hại</i>

41:09.052 --> 41:10.636
<i>tại công viên Arroyo Seco.</i>

41:10.637 --> 41:12.389
<i>Họ đang tiến hành truy lùng.</i>

41:13.307 --> 41:16.976
<i>Chính quyền cảnh báo ông Reed
có thể có vũ trang và rất nguy hiểm.</i>

41:16.977 --> 41:19.437
<i>Bất kỳ ai có thông tin về nơi ông ta ở</i>

41:19.438 --> 41:21.440
<i>hãy liên hệ dịch vụ khẩn cấp.</i>

42:13.575 --> 42:15.577
Biên dịch: Mila Quỳnh Nga
