WEBVTT

00:00:10.010 --> 00:00:11.594 align:center
- … 60.
- Que se passa?

00:00:11.595 --> 00:00:16.432 align:center
- Taquicardia. Vai em 145, 160.
- Que se passa com ela?

00:00:16.433 --> 00:00:18.267 align:center
- Querida, estás bem?
- Mãe.

00:00:18.268 --> 00:00:20.520 align:center
- A mamã está aqui.
- Tem de recuar.

00:00:20.521 --> 00:00:22.439 align:center
- Certo.
- Fibrilação.

00:00:23.023 --> 00:00:25.149 align:center
- Que se passa?
- Enfermeira, tire-a daqui.

00:00:25.150 --> 00:00:26.275 align:center
Meu Deus!

00:00:26.276 --> 00:00:27.568 align:center
Vai ter de sair.

00:00:27.569 --> 00:00:28.987 align:center
- Isto é culpa tua.
- Vamos.

00:00:29.613 --> 00:00:31.656 align:center
- Não, por favor!
- Está tudo bem.

00:00:31.657 --> 00:00:34.076 align:center
Ela vai ficar bem.

00:00:35.244 --> 00:00:36.452 align:center
Ela vai ficar bem.

00:00:36.453 --> 00:00:37.787 align:center
- Não!
- Ela vai ficar bem.

00:00:37.788 --> 00:00:39.163 align:center
- Pronta.
- Por favor.

00:00:39.164 --> 00:00:40.499 align:center
Carregar para 50. Agora!

00:00:41.542 --> 00:00:43.000 align:center
Assistolia.

00:00:43.001 --> 00:00:44.086 align:center
Verificar ritmo.

00:00:44.878 --> 00:00:47.422 align:center
- Ainda em fibrilação.
- Para 100. Agora!

00:00:49.716 --> 00:00:51.426 align:center
Há pulso. Está a recuperar.

00:00:53.637 --> 00:00:54.638 align:center
Céus!

00:00:58.308 --> 00:00:59.309 align:center
Céus!

00:01:10.612 --> 00:01:11.737 align:center
Olá.

00:01:11.738 --> 00:01:14.241 align:center
A Dra. Chen disse que o pior já passou.

00:01:14.908 --> 00:01:17.119 align:center
Agora, ela só precisa de descansar.

00:01:19.079 --> 00:01:21.206 align:center
É melhor ir para casa. Volte mais tarde.

00:01:24.877 --> 00:01:26.295 align:center
Tem um filho hospitalizado?

00:01:29.047 --> 00:01:30.465 align:center
Então, não me diga o que fazer.

00:01:40.017 --> 00:01:43.936 align:center
<i>Mary sempre achou estranho o sucedido.</i>

00:01:43.937 --> 00:01:46.064 align:center
<i>Não se lembrava de ter falhado a pílula.</i>

00:01:47.566 --> 00:01:50.819 align:center
<i>Mas ali estavam elas, as inegáveis linhas.</i>

00:01:52.196 --> 00:01:54.030 align:center
<i>Na altura, ela era demasiado nova.</i>

00:01:54.031 --> 00:01:58.035 align:center
<i>A sua carreira promissora
acabara de começar.</i>

00:01:58.994 --> 00:02:00.454 align:center
<i>Que seria dela?</i>

00:02:04.541 --> 00:02:07.753 align:center
<i>Desde nova,
Mary tinha jeito para contar histórias.</i>

00:02:08.252 --> 00:02:09.463 align:center
<i>Era exímia nisso.</i>

00:02:10.422 --> 00:02:15.886 align:center
<i>Usava-o para distrair os irmãos mais novos
do caos e da incerteza da sua casa.</i>

00:02:19.014 --> 00:02:22.767 align:center
<i>As histórias,
sobretudo as provocantes e secretas,</i>

00:02:22.768 --> 00:02:23.977 align:center
<i>eram o seu escape.</i>

00:02:25.270 --> 00:02:26.562 align:center
<i>Por ironia do destino,</i>

00:02:26.563 --> 00:02:29.483 align:center
<i>a obsessão de Mary pelas palavras
levou-a a Howard.</i>

00:02:31.318 --> 00:02:34.654 align:center
<i>Alguém que, finalmente, a compreendia.</i>

00:02:34.655 --> 00:02:37.782 align:center
<i>Na totalidade. Não apenas a aparência doce</i>

00:02:37.783 --> 00:02:42.246 align:center
<i>que ela mostrava ao mundo,
mas também a parte que escondia.</i>

00:02:43.872 --> 00:02:46.708 align:center
<i>Mary tinha jeito para contar histórias.</i>

00:02:47.376 --> 00:02:50.920 align:center
<i>E a maior história que alguma vez contou
foi que a sua vida com Howard,</i>

00:02:50.921 --> 00:02:54.800 align:center
<i>enquanto esposa e mãe,
era uma história feliz.</i>

00:03:32.671 --> 00:03:36.299 align:center
MULHERES IMPERFEITAS

00:03:36.300 --> 00:03:38.218 align:center
BASEADA NO LIVRO DE

00:03:47.144 --> 00:03:48.228 align:center
Mary?

00:03:48.770 --> 00:03:49.771 align:center
Mary?

00:04:01.700 --> 00:04:02.950 align:center
Que horas são?

00:04:02.951 --> 00:04:04.745 align:center
Duas e pouco.

00:04:06.955 --> 00:04:08.749 align:center
Ela ainda não acordou.

00:04:09.374 --> 00:04:12.294 align:center
As enfermeiras estão sempre a vir vê-la.

00:04:13.754 --> 00:04:18.382 align:center
Deram-me uma longa lista
de cardiologistas.

00:04:21.970 --> 00:04:24.431 align:center
Caso tenha danos a longo prazo
no coração.

00:04:24.932 --> 00:04:26.600 align:center
Mary, lamento imenso.

00:04:28.727 --> 00:04:30.853 align:center
Onde estão os miúdos? Ainda cá estão?

00:04:30.854 --> 00:04:33.941 align:center
Não, levei a Junie e o Marcus para casa,
ontem à noite.

00:04:35.400 --> 00:04:36.485 align:center
E o Howard?

00:04:37.194 --> 00:04:38.820 align:center
Ainda não o vi hoje.

00:04:40.781 --> 00:04:43.617 align:center
O Marcus queria que eu te desse isto.

00:04:44.326 --> 00:04:45.536 align:center
- Obrigada.
- De nada.

00:04:49.164 --> 00:04:51.083 align:center
Podemos falar sobre os comprimidos?

00:04:55.128 --> 00:04:56.421 align:center
Mary Simpson?

00:04:57.005 --> 00:04:59.298 align:center
- Sim?
- Tem de nos acompanhar.

00:04:59.299 --> 00:05:01.092 align:center
Está bem. Que…

00:05:01.093 --> 00:05:02.927 align:center
Que faço? Posso ligar a um advogado.

00:05:02.928 --> 00:05:04.513 align:center
Sim, fica com ela.

00:05:05.764 --> 00:05:06.765 align:center
Adoro-te.

00:05:08.183 --> 00:05:09.393 align:center
Obrigada.

00:05:10.435 --> 00:05:11.895 align:center
- Liga-me.
- Está bem.

00:05:14.690 --> 00:05:20.027 align:center
<i>Menti e desviei a atenção do que importa.</i>

00:05:20.028 --> 00:05:21.737 align:center
<i>Descobrir quem matou a minha mãe.</i>

00:05:21.738 --> 00:05:24.032 align:center
<i>A nossa família
só quer que este pesadelo acabe.</i>

00:05:25.033 --> 00:05:28.035 align:center
<i>- Na conferência, a família Hennessey…</i>
- Minha senhora?

00:05:28.036 --> 00:05:30.997 align:center
<i>… anunciou uma recompensa
de 50 mil dólares por informação</i>

00:05:30.998 --> 00:05:33.791 align:center
<i>que possa levar à detenção
do assassino de Nancy Hennessey.</i>

00:05:33.792 --> 00:05:36.628 align:center
<i>A família insiste que o marido da vítima
está inocente.</i>

00:05:41.508 --> 00:05:44.385 align:center
Sra. Simpson? Chamo-me Kavita Sahni.

00:05:44.386 --> 00:05:47.680 align:center
Trabalho para a Comissão de Proteção
de Crianças e Jovens.

00:05:47.681 --> 00:05:51.142 align:center
Estamos a investigar
o que aconteceu à sua filha.

00:05:51.143 --> 00:05:53.437 align:center
Esta é uma ordem de proteção.

00:05:55.063 --> 00:05:58.357 align:center
Enquanto a nossa investigação decorre,
e pela segurança dos seus filhos,

00:05:58.358 --> 00:06:00.026 align:center
terá de sair de casa

00:06:00.027 --> 00:06:03.363 align:center
e não poderá ter contacto sem supervisão
com as suas filhas menores de idade.

00:06:05.657 --> 00:06:06.658 align:center
O quê?

00:06:07.451 --> 00:06:11.788 align:center
- Se violar esta ordem, será detida.
- Não pode fazer isso. Não pode.

00:06:12.956 --> 00:06:15.958 align:center
Não, eu sou uma boa mãe.

00:06:15.959 --> 00:06:18.211 align:center
Pode solicitar uma audiência com o juiz.

00:06:18.212 --> 00:06:21.547 align:center
Howard, tens de lhe dizer
que sou uma boa mãe.

00:06:21.548 --> 00:06:23.382 align:center
Isto foi um erro terrível.

00:06:23.383 --> 00:06:25.219 align:center
- Posso falar com a minha mulher?
- Sim.

00:06:27.930 --> 00:06:30.848 align:center
Podemos lutar contra isto, Howard.
Tens de lhe dizer…

00:06:30.849 --> 00:06:33.059 align:center
- A Eleanor arranja-nos um advogado.
- Onde está?

00:06:33.060 --> 00:06:34.228 align:center
O quê?

00:06:35.646 --> 00:06:38.607 align:center
A Artemis acordou-me porque molhou a cama.
Ela estava à tua procura.

00:06:39.775 --> 00:06:41.109 align:center
Procurei pela casa toda.

00:06:42.361 --> 00:06:44.946 align:center
Pensei que tinhas adormecido no sofá,

00:06:44.947 --> 00:06:47.907 align:center
depois de estares no telemóvel
ou do que quer que faças à noite.

00:06:47.908 --> 00:06:50.327 align:center
Depois, fui ao meu escritório.

00:06:51.036 --> 00:06:53.038 align:center
A confusão que fizeste…

00:06:54.998 --> 00:06:57.251 align:center
Tiraste algo do meu armário.

00:07:09.137 --> 00:07:11.390 align:center
Os comprimidos
estavam na prateleira mais alta.

00:07:14.518 --> 00:07:16.728 align:center
As meninas nunca lhes chegariam.

00:07:17.563 --> 00:07:19.648 align:center
- Como tu bem sabes.
- Mary.

00:07:20.232 --> 00:07:21.233 align:center
Foste tu.

00:07:24.069 --> 00:07:27.280 align:center
Tu envenenaste a nossa filha.

00:07:27.281 --> 00:07:28.948 align:center
Porque faria isso?

00:07:28.949 --> 00:07:32.285 align:center
Porque eu sei, Howard.

00:07:32.286 --> 00:07:36.372 align:center
Sei que mataste a Nancy.

00:07:36.373 --> 00:07:37.875 align:center
E, agora, sei-o

00:07:38.667 --> 00:07:43.713 align:center
com todas as certezas.

00:07:43.714 --> 00:07:48.509 align:center
Vão prender-te por uns comprimidos
numa caixa de rebuçados.

00:07:48.510 --> 00:07:50.846 align:center
E não sabem da missa a metade.

00:07:52.306 --> 00:07:54.266 align:center
Podes nunca mais ver as meninas.

00:07:55.517 --> 00:07:58.020 align:center
Seu filho da mãe!

00:07:59.479 --> 00:08:01.480 align:center
Mentiroso de merda!

00:08:01.481 --> 00:08:03.232 align:center
- Mary! Já chega!
- Seu monstro!

00:08:03.233 --> 00:08:04.400 align:center
- Calma.
- Mentiroso!

00:08:04.401 --> 00:08:06.235 align:center
- Como te atreves?
- Minha senhora!

00:08:06.236 --> 00:08:08.446 align:center
Ele envenenou a minha filha!

00:08:08.447 --> 00:08:09.614 align:center
Têm de me ouvir!

00:08:09.615 --> 00:08:12.158 align:center
- Ela está perturbada.
- Envenenou a minha filha!

00:08:12.159 --> 00:08:13.868 align:center
Ela está só perturbada.

00:08:13.869 --> 00:08:15.620 align:center
- Mentiroso!
- Levem a Sra. Simpson…

00:08:15.621 --> 00:08:17.997 align:center
Não! Eu levo-a. Ela pode ir comigo.

00:08:17.998 --> 00:08:20.208 align:center
Não deixo as minhas filhas com ele, Ellie!

00:08:20.209 --> 00:08:22.293 align:center
- Não!
- Tens de parar, Mary.

00:08:22.294 --> 00:08:24.170 align:center
- Olha para mim! Chega!
- As minhas filhas…

00:08:24.171 --> 00:08:27.298 align:center
- Tens de parar. Logo vemos o que fazer.
- Mas ele envenenou…

00:08:27.299 --> 00:08:28.591 align:center
Chega!

00:08:28.592 --> 00:08:31.386 align:center
- Estás a piorar as coisas.
- As minhas filhas…

00:08:31.970 --> 00:08:34.264 align:center
Larguem-na. Por favor.

00:08:35.349 --> 00:08:36.933 align:center
- Ele envenenou…
- Está tudo bem.

00:08:37.558 --> 00:08:38.559 align:center
Está tudo bem.

00:08:40.687 --> 00:08:41.688 align:center
Mary.

00:08:50.697 --> 00:08:54.200 align:center
O livro deixou de estar disponível
antes de ser lançado.

00:08:54.201 --> 00:08:57.537 align:center
O Howard é a única pessoa no mundo
com esta tradução do <i>Catulo V,</i>

00:08:57.538 --> 00:09:00.331 align:center
e deu-ma há anos,
quando começámos a namorar.

00:09:00.332 --> 00:09:03.543 align:center
Ele deu à Nancy o mesmo livro.

00:09:03.544 --> 00:09:07.380 align:center
E não sabia nada disto ontem,
quando fui à sua casa?

00:09:07.381 --> 00:09:10.217 align:center
Descobri isto tudo
depois de se ter ido embora.

00:09:11.468 --> 00:09:13.095 align:center
Ele é um sociopata.

00:09:14.012 --> 00:09:15.096 align:center
É um mentiroso.

00:09:15.097 --> 00:09:16.932 align:center
Também descobriu isso ontem?

00:09:18.517 --> 00:09:22.563 align:center
Ficaria surpreendida
com o quanto nos conseguimos iludir.

00:09:23.522 --> 00:09:25.816 align:center
Vemos só o que queremos,
e não a realidade.

00:09:26.400 --> 00:09:28.067 align:center
Mas isto? Este anel?

00:09:28.068 --> 00:09:31.028 align:center
Tem de ser causa provável, inspetora.
Pode usá-lo.

00:09:31.029 --> 00:09:33.030 align:center
Pode detê-lo
e tirar-lhe as impressões digitais.

00:09:33.031 --> 00:09:35.867 align:center
Compará-las com o que encontrou
no local do crime.

00:09:35.868 --> 00:09:37.077 align:center
Estou a dizer-lhe a verdade.

00:09:37.578 --> 00:09:40.789 align:center
O meu marido tinha um caso
com a minha melhor amiga.

00:09:41.999 --> 00:09:43.041 align:center
Ele matou-a.

00:09:44.918 --> 00:09:47.671 align:center
Senão, porque estaria o anel da Nancy
na minha casa?

00:09:50.132 --> 00:09:51.383 align:center
Com licença.

00:09:53.218 --> 00:09:55.219 align:center
Obrigada, Jodi, por a ter trazido.

00:09:55.220 --> 00:09:58.598 align:center
- Junte-se a nós, por favor.
- Não, não tenho nada a acrescentar.

00:09:58.599 --> 00:10:00.976 align:center
Muito bem. Mas não vai demorar.

00:10:16.700 --> 00:10:20.579 align:center
Sra. Bouchet,
reconhece algum destes objetos?

00:10:23.332 --> 00:10:28.086 align:center
Sim, são coisas da Nancy.
Sim, Nancy Lauren Hennessey.

00:10:33.133 --> 00:10:35.302 align:center
Não compreendo. Isto são provas?

00:10:42.309 --> 00:10:43.726 align:center
Que se passa?

00:10:43.727 --> 00:10:45.645 align:center
O Howard falou consigo?

00:10:45.646 --> 00:10:49.899 align:center
Se quer saber como o conteúdo desta caixa
está na minha posse,

00:10:49.900 --> 00:10:52.528 align:center
sim, o seu marido veio cá esta manhã.

00:10:53.820 --> 00:10:58.534 align:center
Mas ajude-me a esclarecer uma coisa.
Como estavam estes artigos na sua casa?

00:10:59.368 --> 00:11:01.954 align:center
Ele roubou-os à Sra. Hennessey
ou foi a Mary?

00:11:06.917 --> 00:11:08.544 align:center
Não é o que parece.

00:11:09.127 --> 00:11:13.047 align:center
- Mary… Que fizeste?
- Ela…

00:11:13.048 --> 00:11:16.342 align:center
Ela nunca repararia
que isso tinha desaparecido.

00:11:16.343 --> 00:11:18.970 align:center
- A Nancy tinha tantas coisas.
- Meu Deus!

00:11:18.971 --> 00:11:22.431 align:center
O seu marido diz que tinha inveja
e que estava obcecada pela Sra. Hennessey.

00:11:22.432 --> 00:11:23.516 align:center
É verdade?

00:11:23.517 --> 00:11:25.102 align:center
É isto que ele quer.

00:11:26.520 --> 00:11:29.647 align:center
- Está a tentar distraí-la.
- Ele diz que é por isso que o acusa

00:11:29.648 --> 00:11:32.650 align:center
- de ter um caso com ela.
- Não, ele seduziu-a.

00:11:32.651 --> 00:11:36.113 align:center
Ele matou-a.
Ele é o mau da fita, não sou eu.

00:11:40.409 --> 00:11:43.996 align:center
Ando nisto há muito tempo.

00:11:44.997 --> 00:11:49.041 align:center
Já conheci muitas pessoas
em muitas relações diferentes.

00:11:49.042 --> 00:11:53.296 align:center
E isto que vocês as três tinham…

00:11:53.297 --> 00:11:57.968 align:center
Nem sei como lhe chamar,
mas não era uma amizade.

00:12:04.349 --> 00:12:05.559 align:center
Obrigada por ter vindo.

00:12:28.040 --> 00:12:30.625 align:center
- <i>Mãe?</i>
- Olá.

00:12:30.626 --> 00:12:33.211 align:center
Mãe, que se passa?
O pai disse que não vais para casa.

00:12:33.212 --> 00:12:34.795 align:center
- Onde estás?
<i>- No hospital.</i>

00:12:34.796 --> 00:12:36.381 align:center
A Junie queria ver a Artemis.

00:12:37.633 --> 00:12:39.592 align:center
- Ela está bem?
- <i>Sim.</i>

00:12:39.593 --> 00:12:40.801 align:center
Sim, está acordada.

00:12:40.802 --> 00:12:43.555 align:center
<i>A médica disse que vai ficar bem.
Vai ter alta amanhã à noite.</i>

00:12:46.266 --> 00:12:48.100 align:center
- <i>Graças a Deus!</i>
- Que se passa?

00:12:48.101 --> 00:12:51.480 align:center
Explico tudo mal possa. Está bem, querido?

00:12:52.272 --> 00:12:53.565 align:center
<i>Podes fazer-me um favor?</i>

00:12:55.192 --> 00:12:56.610 align:center
Sim. O quê?

00:12:57.236 --> 00:12:59.613 align:center
Não deixes as tuas irmãs
sozinhas com o teu pai.

00:13:00.239 --> 00:13:02.115 align:center
Não as podes perder de vista.

00:13:02.741 --> 00:13:03.909 align:center
<i>Podes fazer isso?</i>

00:13:06.787 --> 00:13:08.829 align:center
Mãe, tenho de desligar.

00:13:08.830 --> 00:13:10.666 align:center
Sei que é um grande favor para te pedir.

00:13:11.625 --> 00:13:13.210 align:center
- Eu sei.
<i>- Mãe, não sei o que se passa,</i>

00:13:14.002 --> 00:13:15.170 align:center
mas estou do teu lado.

00:13:35.357 --> 00:13:36.775 align:center
Falei com o Marcus.

00:13:37.401 --> 00:13:40.362 align:center
A Artie acordou e está melhor.

00:13:42.489 --> 00:13:43.574 align:center
Isso é bom.

00:13:50.581 --> 00:13:54.126 align:center
Marquei uma reunião com um investigador
que trabalha com os meus advogados.

00:13:55.711 --> 00:13:59.172 align:center
Ele tem as fotografias do local do crime

00:13:59.173 --> 00:14:03.677 align:center
e vai tentar encontrar alguma ligação
entre o Howard e o homicídio.

00:14:04.219 --> 00:14:08.890 align:center
Porque, nesta altura,
precisamos de provas concretas.

00:14:08.891 --> 00:14:14.021 align:center
Certo. Graças a mim,
a nossa palavra perdeu o valor.

00:14:20.944 --> 00:14:21.987 align:center
Estás zangada comigo.

00:14:22.571 --> 00:14:23.780 align:center
Não estou.

00:14:24.656 --> 00:14:27.159 align:center
- Não odeio a Nancy.
- Eu sei que não.

00:14:33.874 --> 00:14:36.834 align:center
Não queres saber
porque levei aquelas coisas?

00:14:36.835 --> 00:14:40.756 align:center
Tu sabes porquê? De verdade?

00:14:46.261 --> 00:14:47.429 align:center
É a minha mãe.

00:14:48.222 --> 00:14:51.849 align:center
Deve estar a ligar
para saber se fugi com o Robert

00:14:51.850 --> 00:14:54.269 align:center
e manchei para sempre o nome Bouchet.

00:14:56.063 --> 00:14:57.105 align:center
Como está o Robert?

00:14:57.648 --> 00:14:58.982 align:center
Não sei.

00:15:03.153 --> 00:15:05.030 align:center
Temos de acordar cedo amanhã.

00:15:18.919 --> 00:15:20.753 align:center
Querem a ementa?

00:15:20.754 --> 00:15:21.838 align:center
O MELHOR PEQUENO-ALMOÇO

00:15:21.839 --> 00:15:23.714 align:center
O batido de morango é delicioso.

00:15:23.715 --> 00:15:26.175 align:center
Não, obrigada. Não é preciso.

00:15:26.176 --> 00:15:27.760 align:center
Tem as fotografias?

00:15:27.761 --> 00:15:29.429 align:center
Direta ao assunto. Gosto disso.

00:15:30.889 --> 00:15:33.808 align:center
Não é muito sensível, pois não?
São bastante gráficas.

00:15:33.809 --> 00:15:35.561 align:center
Tenho de ver o que ele lhe fez.

00:15:56.707 --> 00:15:59.877 align:center
Pronto.

00:16:00.961 --> 00:16:02.378 align:center
- Obrigada.
- De nada.

00:16:02.379 --> 00:16:05.591 align:center
Pode mostrar-nos pessoalmente?
O local do crime.

00:16:06.884 --> 00:16:10.094 align:center
Não foi isso que combinámos.
Posso perder a minha licença.

00:16:10.095 --> 00:16:12.638 align:center
Mary, tudo o que precisamos
está nestas fotografias.

00:16:12.639 --> 00:16:13.765 align:center
Não, não está.

00:16:14.850 --> 00:16:17.268 align:center
Qual é o seu objetivo?

00:16:17.269 --> 00:16:19.312 align:center
O homem que fez isto não é profissional.

00:16:19.313 --> 00:16:21.523 align:center
Eu conheço-o.

00:16:22.691 --> 00:16:24.776 align:center
E, se ele cometeu um erro,
eu vou descobri-lo.

00:16:38.624 --> 00:16:40.833 align:center
É aqui. A zona da morte.

00:16:40.834 --> 00:16:43.044 align:center
A vítima foi assassinada aqui.

00:16:43.045 --> 00:16:45.880 align:center
Ela chamava-se Nancy, não "vítima".

00:16:45.881 --> 00:16:48.509 align:center
Querem mesmo que diga o nome dela
enquanto faço isto?

00:16:49.760 --> 00:16:51.470 align:center
O assassino apanhou a vítima aqui.

00:16:51.970 --> 00:16:55.432 align:center
Pela trajetória dos salpicos de sangue,
mede, no mínimo, 1,82 metros.

00:16:56.099 --> 00:16:57.683 align:center
Ele trouxe-a para aqui,

00:16:57.684 --> 00:17:00.937 align:center
ela não conseguiu fugir, e ele empurrou-a.

00:17:00.938 --> 00:17:04.899 align:center
Com base na fratura craniana,
bastou uma vez para a matar.

00:17:04.900 --> 00:17:06.817 align:center
Depois, ela caiu aqui.

00:17:06.818 --> 00:17:09.654 align:center
Espere. A polícia não encontrou o corpo
junto à água?

00:17:09.655 --> 00:17:10.780 align:center
Encontrou.

00:17:10.781 --> 00:17:14.200 align:center
Sim. Ele arrastou-a
cerca de nove metros para leste.

00:17:14.201 --> 00:17:15.702 align:center
Foi onde se livrou do corpo dela.

00:17:16.744 --> 00:17:20.499 align:center
É mais fácil
puxar um peso morto pelos tornozelos.

00:17:24.670 --> 00:17:26.629 align:center
Mas eis a parte interessante.

00:17:26.630 --> 00:17:30.758 align:center
<i>A meio caminho,
parou de a puxar pelos dois tornozelos.</i>

00:17:30.759 --> 00:17:32.260 align:center
Como sabe?

00:17:32.261 --> 00:17:36.430 align:center
Os padrões da mancha de sangue mudam aqui.

00:17:36.431 --> 00:17:37.682 align:center
Tenho um palpite.

00:17:37.683 --> 00:17:40.685 align:center
Arrastar a vítima esta distância toda

00:17:40.686 --> 00:17:43.605 align:center
com as duas mãos
deve ter sido demasiado para ele.

00:17:44.314 --> 00:17:48.986 align:center
Parece que ele usou a mão direita
para a arrastar o resto do caminho.

00:17:50.153 --> 00:17:51.821 align:center
Não por ser fraco,

00:17:51.822 --> 00:17:54.949 align:center
mas acho que o assassino tem alguma lesão.

00:17:54.950 --> 00:17:56.869 align:center
Um problema nas costas
ou no ombro esquerdo.

00:18:15.971 --> 00:18:17.513 align:center
Não está mesmo ninguém?

00:18:17.514 --> 00:18:19.390 align:center
A Artie ainda não recebeu alta,

00:18:19.391 --> 00:18:21.559 align:center
e o Marcus
disse que ainda estavam no hospital.

00:18:21.560 --> 00:18:23.227 align:center
Não devias estar aqui, Mary.

00:18:23.228 --> 00:18:25.229 align:center
Vamos amanhã ao gabinete do médico?

00:18:25.230 --> 00:18:28.733 align:center
Não, eu consigo fazer isto. Eu consigo.

00:18:28.734 --> 00:18:31.319 align:center
Não tens de me provar nada.

00:18:31.320 --> 00:18:32.654 align:center
Eu sei que não.

00:18:36.074 --> 00:18:37.366 align:center
Entrar e sair.

00:18:37.367 --> 00:18:38.744 align:center
- Está bem.
- Eu espero aqui.

00:19:34.174 --> 00:19:35.926 align:center
Não foste muito inteligente.

00:19:36.677 --> 00:19:39.679 align:center
Imagina o que aconteceria
se a CPCJ aparecesse sem avisar.

00:19:39.680 --> 00:19:41.223 align:center
Ficarias em sarilhos.

00:19:42.307 --> 00:19:43.725 align:center
Esta casa ainda é minha.

00:19:50.023 --> 00:19:51.024 align:center
Que tens aí?

00:19:55.112 --> 00:19:56.738 align:center
Odeio isto, Mary.

00:19:57.531 --> 00:19:58.907 align:center
Tens medo de mim.

00:19:59.700 --> 00:20:02.118 align:center
Olha para ti.
Estás a tremer como varas verdes.

00:20:02.119 --> 00:20:03.453 align:center
Mataste a Nancy.

00:20:04.204 --> 00:20:06.038 align:center
Gostava que parasses de dizer isso.

00:20:06.039 --> 00:20:08.875 align:center
Eles sabem. A polícia.

00:20:08.876 --> 00:20:13.297 align:center
Eles sabem que o assassino
tem uma lesão no ombro esquerdo.

00:20:14.047 --> 00:20:15.465 align:center
Eles sabem.

00:20:16.967 --> 00:20:18.552 align:center
Os meus registos médicos.

00:20:19.803 --> 00:20:21.013 align:center
É esse o teu plano?

00:20:21.972 --> 00:20:25.808 align:center
Levar isso à polícia
e maravilhá-los com a revelação

00:20:25.809 --> 00:20:27.936 align:center
de que tenho a lesão do ginásio
mais comum?

00:20:30.689 --> 00:20:34.066 align:center
Podes sentar-te?
Parece tão combativo de pé.

00:20:34.067 --> 00:20:36.486 align:center
Só quero falar, como sempre fizemos.

00:20:38.447 --> 00:20:40.782 align:center
Acho que me deves isso.

00:20:41.825 --> 00:20:43.452 align:center
És quem melhor me conhece.

00:20:44.453 --> 00:20:45.454 align:center
Mentira.

00:20:46.455 --> 00:20:47.664 align:center
Eu não te conheço.

00:20:50.042 --> 00:20:52.127 align:center
O homem com quem me casei, o homem…

00:20:54.379 --> 00:20:56.256 align:center
… o homem por quem me apaixonei…

00:20:57.925 --> 00:21:01.969 align:center
Ele nunca teria feito
as coisas terríveis que tu fizeste.

00:21:01.970 --> 00:21:03.888 align:center
Eu não fiz nada terrível.

00:21:03.889 --> 00:21:05.307 align:center
Tu é que fizeste.

00:21:06.683 --> 00:21:09.644 align:center
Não vês? Estás a destruir esta família.

00:21:09.645 --> 00:21:11.354 align:center
Não, não faças isso.

00:21:11.355 --> 00:21:12.522 align:center
Não faças isso!

00:21:12.523 --> 00:21:15.107 align:center
- Não faço o quê?
- Não me tentes manipular.

00:21:15.108 --> 00:21:17.109 align:center
Qual é o teu objetivo? Que queres?

00:21:17.110 --> 00:21:21.114 align:center
Quero que saias da minha casa
e que te afastes dos meus filhos.

00:21:22.324 --> 00:21:24.909 align:center
E quero que apodreças pelo que fizeste.

00:21:24.910 --> 00:21:25.911 align:center
E depois?

00:21:26.495 --> 00:21:29.248 align:center
Sem mim, não te vão dar a guarda.

00:21:29.831 --> 00:21:32.709 align:center
Nem a nenhum
dos teus familiares instáveis.

00:21:33.210 --> 00:21:37.630 align:center
Não imagino um juiz mandar
as meninas para a quinta de erva da avó

00:21:37.631 --> 00:21:39.298 align:center
depois do que passaram.

00:21:39.299 --> 00:21:43.261 align:center
E com a madrinha Eleanor
suspeita da morte da amiga…

00:21:43.262 --> 00:21:44.554 align:center
Seu cabrão!

00:21:44.555 --> 00:21:47.558 align:center
Resta irem para um lar,
e não é isso que queres.

00:21:50.060 --> 00:21:52.104 align:center
Eu ainda te amo, Mary,

00:21:52.813 --> 00:21:54.981 align:center
apesar de todas as tuas fabulações.

00:21:54.982 --> 00:21:57.817 align:center
Ainda nos consigo imaginar
a ultrapassar isto.

00:21:57.818 --> 00:22:01.279 align:center
A começar de novo, do início.
É isso que eu quero.

00:22:01.280 --> 00:22:04.575 align:center
Sair daqui
e ir para Ohio como uma família.

00:22:05.450 --> 00:22:06.994 align:center
Sei o quanto adoras os miúdos.

00:22:08.871 --> 00:22:10.162 align:center
Mais do que tudo.

00:22:10.163 --> 00:22:12.374 align:center
Ainda podemos ser uma família, tu e eu.

00:22:13.584 --> 00:22:16.170 align:center
Como <i>Cloé e Dáfnis.</i>

00:22:17.671 --> 00:22:20.424 align:center
Perturbados, mas destinados.

00:22:24.052 --> 00:22:25.554 align:center
Céus! Eu costumava acreditar nisso.

00:22:28.432 --> 00:22:30.142 align:center
Depois, falei com a Jenny.

00:22:33.187 --> 00:22:34.688 align:center
Ela mostrou-me.

00:22:36.190 --> 00:22:37.858 align:center
Mostrou-me a cicatriz.

00:22:41.486 --> 00:22:44.656 align:center
A que lhe fizeste
na noite em que te tentou…

00:22:45.365 --> 00:22:46.658 align:center
… deixar.

00:22:49.661 --> 00:22:52.331 align:center
As palavras. As tuas histórias.

00:22:54.750 --> 00:22:59.379 align:center
Isso é uma coisa,
mas uma cicatriz é uma prova.

00:23:00.589 --> 00:23:03.008 align:center
Porque é isso que fazes, certo? Certo?

00:23:04.384 --> 00:23:06.136 align:center
Pegas numa mulher frágil

00:23:07.095 --> 00:23:12.476 align:center
e deixa-la totalmente oca
até só sobrares tu.

00:23:14.895 --> 00:23:16.980 align:center
Há uma coisa que não percebo.

00:23:18.106 --> 00:23:21.527 align:center
Porquê a Nancy, Howard?

00:23:24.404 --> 00:23:26.156 align:center
Podias ter tido quem quisesses.

00:23:27.866 --> 00:23:28.909 align:center
Porquê ela?

00:23:31.286 --> 00:23:32.996 align:center
Lamento, Mare.

00:23:38.210 --> 00:23:39.336 align:center
Lamento imenso.

00:23:44.258 --> 00:23:46.926 align:center
Mas não era eu
que estava obcecado pela Nancy.

00:23:46.927 --> 00:23:48.220 align:center
Eras tu.

00:23:52.558 --> 00:23:55.018 align:center
- Não.
- Sei que a amavas.

00:23:57.062 --> 00:23:59.063 align:center
Achava-la tão bonita.

00:23:59.064 --> 00:24:01.358 align:center
Foi por isso que alinhei no teu joguinho.

00:24:05.070 --> 00:24:06.989 align:center
Era bastante sensual

00:24:07.573 --> 00:24:12.995 align:center
ver-te ficar tão excitada
quando fantasiavas que eras ela.

00:24:15.581 --> 00:24:17.290 align:center
<i>Usavas as roupas dela.</i>

00:24:17.291 --> 00:24:19.000 align:center
Bem-vindos, Sr. e Sra. Hennessey.

00:24:19.001 --> 00:24:20.711 align:center
Punhas os brincos dela.

00:24:24.089 --> 00:24:25.632 align:center
Até querias cheirar como ela.

00:24:28.719 --> 00:24:29.720 align:center
Chega, por favor.

00:24:39.646 --> 00:24:41.190 align:center
Lembras-te de como nos divertimos?

00:24:44.610 --> 00:24:45.652 align:center
Fode-me.

00:24:51.700 --> 00:24:53.493 align:center
Diz-me o quanto o queres, Nancy.

00:25:04.588 --> 00:25:08.175 align:center
Leva isso à inspetora Ganz

00:25:09.092 --> 00:25:11.345 align:center
e conta-lhe a história toda.

00:25:13.514 --> 00:25:15.015 align:center
Porque, se eu sou culpado…

00:25:17.309 --> 00:25:18.519 align:center
… tu também és.

00:25:36.620 --> 00:25:38.914 align:center
Que aconteceu? Porque demoraste tanto?

00:25:40.499 --> 00:25:41.500 align:center
Vamos embora.

00:26:11.780 --> 00:26:13.031 align:center
<i>Encosta.</i>

00:26:14.575 --> 00:26:17.702 align:center
Ellie, encosta, por favor.
Ellie, encosta agora!

00:26:17.703 --> 00:26:19.662 align:center
- Aqui?
- Encosta!

00:26:19.663 --> 00:26:20.746 align:center
Está bem.

00:26:20.747 --> 00:26:21.748 align:center
Encosta.

00:26:22.499 --> 00:26:23.500 align:center
Estás bem?

00:26:24.585 --> 00:26:25.794 align:center
Que se passa?

00:26:28.589 --> 00:26:29.839 align:center
Merda.

00:26:29.840 --> 00:26:31.133 align:center
Mary!

00:26:33.510 --> 00:26:34.845 align:center
Que estás a fazer?

00:26:35.762 --> 00:26:36.889 align:center
Mary, que estás…

00:26:37.389 --> 00:26:39.016 align:center
Que aconteceu?

00:26:40.017 --> 00:26:42.476 align:center
Fala comigo, por favor.
Diz-me o que aconteceu.

00:26:42.477 --> 00:26:43.812 align:center
Não sou capaz.

00:26:44.980 --> 00:26:46.522 align:center
- Não sou capaz.
- De quê?

00:26:46.523 --> 00:26:48.733 align:center
Não consigo. Não posso ir à polícia.

00:26:48.734 --> 00:26:50.068 align:center
Que estás a dizer?

00:26:50.569 --> 00:26:51.570 align:center
Ele ganhou.

00:26:52.070 --> 00:26:53.655 align:center
- Não pode.
- O Howard ganhou.

00:26:55.282 --> 00:26:57.074 align:center
Posso perder as minhas filhas.

00:26:57.075 --> 00:26:58.951 align:center
- Posso…
- Mas se ele for preso…

00:26:58.952 --> 00:27:00.786 align:center
Ele não vai ser preso, não entendes?

00:27:00.787 --> 00:27:02.998 align:center
Ele é tão mais inteligente que eu, Ellie.

00:27:03.498 --> 00:27:05.750 align:center
Está sempre dois passos à minha frente.

00:27:05.751 --> 00:27:07.461 align:center
Ele é tão mais inteligente que eu.

00:27:08.086 --> 00:27:10.380 align:center
Porque estou sequer a fazer isto?

00:27:11.465 --> 00:27:13.174 align:center
A Nancy achava-me patética!

00:27:13.175 --> 00:27:14.800 align:center
Não. A Nancy adorava-te.

00:27:14.801 --> 00:27:17.428 align:center
Sim, ela andava a comer o meu marido!

00:27:17.429 --> 00:27:20.849 align:center
O Howard pode ser um traste,
mas a Nancy não foi inocente.

00:27:21.600 --> 00:27:22.726 align:center
Não foi.

00:27:23.310 --> 00:27:26.145 align:center
Ellie, por favor, não posso.
Não posso perder mais nada.

00:27:26.146 --> 00:27:28.232 align:center
Não os posso perder. Não posso.

00:27:29.441 --> 00:27:31.777 align:center
Ele é um assassino!

00:27:32.277 --> 00:27:37.699 align:center
Um maldito assassino!
Matou a nossa melhor amiga!

00:27:38.200 --> 00:27:41.202 align:center
É isso. É só isso que importa.

00:27:41.203 --> 00:27:42.703 align:center
Percebo que estejas cansada.

00:27:42.704 --> 00:27:45.456 align:center
Percebo que tenhas medo. Eu também tenho.

00:27:45.457 --> 00:27:48.042 align:center
Vamos para casa, deitar-nos e dormir,

00:27:48.043 --> 00:27:50.127 align:center
e amanhã vamos acordar juntas

00:27:50.128 --> 00:27:53.590 align:center
e vamos à polícia com os registos médicos
do Howard, como planeámos.

00:27:56.051 --> 00:27:57.219 align:center
Por favor.

00:29:28.352 --> 00:29:29.353 align:center
Mare.

00:29:39.404 --> 00:29:40.405 align:center
Mary?

00:29:45.619 --> 00:29:46.620 align:center
Céus!

00:29:47.746 --> 00:29:48.747 align:center
Mary?

00:29:50.582 --> 00:29:52.542 align:center
- <i>Olá, fala a Mary.</i>
- <i>E a Junie.</i>

00:29:52.543 --> 00:29:53.626 align:center
- Merda.
- <i>E eu!</i>

00:29:53.627 --> 00:29:55.837 align:center
- <i>Não podemos atender…</i>
- Não…

00:29:55.838 --> 00:29:57.797 align:center
Por favor. Mary?

00:29:57.798 --> 00:29:59.924 align:center
- <i>Olá, fala a Mary.</i>
- <i>E a Junie.</i>

00:29:59.925 --> 00:30:01.385 align:center
- <i>E eu!</i>
- Não, por favor.

00:30:02.219 --> 00:30:03.594 align:center
<i>Olá, fala a Mary.</i>

00:30:03.595 --> 00:30:05.096 align:center
- <i>E a Junie.</i>
- <i>E eu!</i>

00:30:05.097 --> 00:30:07.348 align:center
<i>Não podemos atender, mas deixe mensagem,</i>

00:30:07.349 --> 00:30:10.269 align:center
- <i>e nós ligaremos de volta.</i>
- Mary, onde estás?

00:30:35.335 --> 00:30:37.129 align:center
Não direi nada.

00:30:40.716 --> 00:30:42.342 align:center
Vou portar-me bem.

00:30:46.805 --> 00:30:48.265 align:center
Prometo.

00:32:00.963 --> 00:32:01.964 align:center
Mary!

00:32:03.799 --> 00:32:05.383 align:center
- Caramba, Eleanor!
- Onde está ela?

00:32:05.384 --> 00:32:07.552 align:center
- Tenho vizinhos, sabes?
- Onde está a Mary?

00:32:07.553 --> 00:32:08.719 align:center
Ela não te quer ver.

00:32:08.720 --> 00:32:10.973 align:center
O quê? Que fizeste?

00:32:11.473 --> 00:32:14.600 align:center
Nada. Isto foi escolha dela.
Ela voltou de livre vontade.

00:32:14.601 --> 00:32:16.102 align:center
Ela não faria isso.

00:32:16.103 --> 00:32:19.814 align:center
Podes não saber,
mas os casamentos têm altos e baixos.

00:32:19.815 --> 00:32:22.817 align:center
A Mary é minha mulher,
eu sou marido dela, e somos uma família.

00:32:22.818 --> 00:32:23.901 align:center
Mary!

00:32:23.902 --> 00:32:27.489 align:center
E apesar do que possas pensar, Eleanor,
não fazes parte desta família.

00:32:28.156 --> 00:32:31.868 align:center
Agora, sai da minha propriedade
antes que chame a polícia por invasão.

00:32:31.869 --> 00:32:33.245 align:center
Mer…

00:32:34.830 --> 00:32:35.831 align:center
Mary!

00:32:37.291 --> 00:32:39.293 align:center
Meu Deus! Mary?

00:32:40.085 --> 00:32:42.336 align:center
- Que aconteceu?
- Sai da minha propriedade.

00:32:42.337 --> 00:32:45.716 align:center
Que estás a fazer? Sabes o que ele fez.

00:32:46.425 --> 00:32:48.594 align:center
Ele matou a Nancy!

00:32:49.553 --> 00:32:51.220 align:center
Não sejas cobarde, Mary.

00:32:51.221 --> 00:32:53.055 align:center
- Sai.
- Ele sabe o que fez!

00:32:53.056 --> 00:32:54.308 align:center
- Agora. Sai.
- Mary!

00:33:02.232 --> 00:33:03.734 align:center
Estou a ir!

00:33:27.925 --> 00:33:29.635 align:center
CONTACTOS

00:33:31.887 --> 00:33:33.054 align:center
<i>Olá, fala a Mary.</i>

00:33:33.055 --> 00:33:34.597 align:center
- <i>E a Junie.</i>
- <i>E eu!</i>

00:33:34.598 --> 00:33:37.559 align:center
<i>Não podemos atender, mas deixe mensagem…</i>

00:33:46.401 --> 00:33:48.611 align:center
Sra. Bouchet.
O Sr. Hennessey está à sua espera?

00:33:48.612 --> 00:33:49.779 align:center
Ele está em casa?

00:33:49.780 --> 00:33:52.074 align:center
- Sim, mas não está sozinho.
- É urgente.

00:33:53.242 --> 00:33:55.327 align:center
Quando é que não fiz o que me pediste?

00:33:56.703 --> 00:33:59.205 align:center
- Peço desculpa.
- Eleanor, que fazes aqui?

00:33:59.206 --> 00:34:00.581 align:center
Preciso de falar contigo.

00:34:00.582 --> 00:34:02.166 align:center
- Temo que não seja possível.
- É…

00:34:02.167 --> 00:34:04.752 align:center
Como podes ver,
o meu filho chegou ao limite.

00:34:04.753 --> 00:34:07.506 align:center
- É importante.
- Os teus advogados que nos contactem.

00:34:08.130 --> 00:34:09.757 align:center
O Howard matou a Nancy.

00:34:11.385 --> 00:34:12.386 align:center
O quê?

00:34:16.849 --> 00:34:20.600 align:center
Robert, lamento muito,
mas era com ele que a Nancy andava.

00:34:20.601 --> 00:34:23.479 align:center
Não sei quando começou,
talvez quando trabalharam juntos,

00:34:23.480 --> 00:34:26.566 align:center
mas foi ele. Ele matou a Nancy.

00:34:26.567 --> 00:34:28.317 align:center
A Mary tem provas.

00:34:28.318 --> 00:34:30.903 align:center
Lembras-te do anel Claddagh
que a Nancy usava?

00:34:30.904 --> 00:34:32.196 align:center
- Sim.
- Tinha-o naquela noite.

00:34:32.197 --> 00:34:38.078 align:center
E o Howard tirou-o do corpo da Nancy
e escondeu-o, e a Mary encontrou-o.

00:34:38.745 --> 00:34:39.996 align:center
Então, está resolvido.

00:34:41.248 --> 00:34:44.082 align:center
Não pode ser verdade.
Não faz sentido nenhum.

00:34:44.083 --> 00:34:45.334 align:center
Robert,

00:34:45.335 --> 00:34:47.254 align:center
eu acredito na Mary.

00:34:54.261 --> 00:34:56.846 align:center
Porque não falaram com a polícia?

00:34:56.847 --> 00:34:59.098 align:center
Nós tentámos, mas…

00:34:59.099 --> 00:35:03.352 align:center
É muito complicado. Mas uma chamada sua
para o comandante da polícia…

00:35:03.353 --> 00:35:04.604 align:center
Nem pensar.

00:35:04.605 --> 00:35:06.147 align:center
A Constance que o faça.

00:35:06.148 --> 00:35:08.316 align:center
A tua mãe
deve ter contactos no departamento.

00:35:08.317 --> 00:35:10.736 align:center
Talvez em Boston, mas isto…

00:35:11.904 --> 00:35:16.449 align:center
Não está a perceber.
O Howard é perigoso. A Mary está em risco.

00:35:16.450 --> 00:35:18.034 align:center
- Não.
- Porquê?

00:35:18.035 --> 00:35:21.038 align:center
Esta família já sofreu muito
com má publicidade.

00:35:21.622 --> 00:35:23.248 align:center
Não vou arriscar.

00:35:24.208 --> 00:35:25.250 align:center
Vais, sim.

00:35:25.876 --> 00:35:27.419 align:center
A mulher andava a trair-te.

00:35:30.547 --> 00:35:34.551 align:center
Lembras-te do que me disseste
quando a conheceste?

00:35:36.053 --> 00:35:38.472 align:center
Disseste que ela ia corromper
a nossa linhagem.

00:35:39.056 --> 00:35:42.059 align:center
A nossa linhagem,
como se fôssemos alguma raça superior.

00:35:43.018 --> 00:35:45.354 align:center
Ela só te queria agradar.

00:35:46.063 --> 00:35:51.276 align:center
O mais próximo que ela teve de um pai
foi um predador que abusou dela.

00:35:51.777 --> 00:35:55.447 align:center
Eu prometi que a iria proteger.

00:35:57.616 --> 00:36:02.788 align:center
Pensava que a podia fazer feliz,
mas não consegui.

00:36:04.081 --> 00:36:05.082 align:center
Porque…

00:36:07.084 --> 00:36:08.293 align:center
… tu não me deixaste.

00:36:10.462 --> 00:36:12.047 align:center
Infantilizaste-me.

00:36:13.048 --> 00:36:14.424 align:center
Sempre o fizeste.

00:36:15.300 --> 00:36:18.219 align:center
Graças a ti,
a Nancy nunca me viu como um homem.

00:36:18.220 --> 00:36:19.721 align:center
Queres ser um homem?

00:36:21.139 --> 00:36:22.391 align:center
Age como um.

00:36:26.895 --> 00:36:27.980 align:center
Pai.

00:36:34.194 --> 00:36:35.696 align:center
Vais ligar ao comandante Albright.

00:36:37.447 --> 00:36:38.657 align:center
Porque, se não o fizeres…

00:36:40.826 --> 00:36:42.536 align:center
… eu falarei publicamente sobre tudo.

00:36:44.329 --> 00:36:48.040 align:center
Todas as contas <i>offshore,</i>
todas as transações ilegais,

00:36:48.041 --> 00:36:49.543 align:center
todos os encobrimentos.

00:36:51.420 --> 00:36:54.338 align:center
Garantirei que todos os nossos segredos
ficarão na primeira página

00:36:54.339 --> 00:36:56.717 align:center
de todos os meios de comunicação
durante o próximo ano.

00:36:59.386 --> 00:37:01.220 align:center
Garantirei que, quando acabar,

00:37:01.221 --> 00:37:04.516 align:center
o nome Hennessey não valerá nada.

00:37:21.408 --> 00:37:23.452 align:center
Kenneth. Sim.

00:37:24.953 --> 00:37:25.996 align:center
Preciso de um favor.

00:37:37.674 --> 00:37:39.842 align:center
Não quero andar de carro
durante uma semana.

00:37:39.843 --> 00:37:43.471 align:center
Vá lá, June Bloom!
Vai ser uma aventura. E sabem que mais?

00:37:43.472 --> 00:37:45.848 align:center
Podemos ir a todos os parques nacionais
pelo caminho.

00:37:45.849 --> 00:37:47.601 align:center
A mamã também vem connosco?

00:37:48.560 --> 00:37:49.853 align:center
Não vejo porque não.

00:37:51.563 --> 00:37:54.358 align:center
Temos alguns problemas legais
para resolver primeiro,

00:37:55.859 --> 00:37:57.694 align:center
mas eu e a vossa mãe estamos em sintonia.

00:38:06.453 --> 00:38:07.454 align:center
Senta-te.

00:38:08.121 --> 00:38:09.373 align:center
Que se passa?

00:38:10.874 --> 00:38:12.500 align:center
Fica com as tuas irmãs.

00:38:12.501 --> 00:38:13.919 align:center
Está tudo bem. Vamos descobrir.

00:38:16.046 --> 00:38:17.756 align:center
Inspetora. Agentes.

00:38:18.382 --> 00:38:21.801 align:center
Sr. Simpson, tenho um mandado
para o levar para ser interrogado

00:38:21.802 --> 00:38:25.264 align:center
em relação ao homicídio de dia 8 de abril
da Nancy Hennessey.

00:38:27.182 --> 00:38:28.183 align:center
Deixe-me ver.

00:38:30.978 --> 00:38:32.229 align:center
E se eu recusar?

00:38:32.896 --> 00:38:34.731 align:center
Arranjamos um mandado de detenção.

00:38:36.775 --> 00:38:38.860 align:center
Está tudo bem. À noite, já cá estou.

00:38:38.861 --> 00:38:41.612 align:center
Howard, eu não fiz isto. Não fui eu.

00:38:41.613 --> 00:38:42.698 align:center
Não fui eu.

00:38:43.198 --> 00:38:44.907 align:center
Alguém tem de ligar à CPCJ.

00:38:44.908 --> 00:38:46.826 align:center
As minhas filhas
não podem ficar sem supervisão.

00:38:46.827 --> 00:38:49.121 align:center
Não, por favor. Por favor, não.

00:38:50.289 --> 00:38:51.706 align:center
Não fui eu, Howard.

00:38:51.707 --> 00:38:54.251 align:center
Não tive nada que ver com isto.
Por favor, Howard!

00:38:55.419 --> 00:38:56.420 align:center
Por favor.

00:39:13.520 --> 00:39:16.022 align:center
Eu estou aqui. A mamã está aqui.

00:39:16.023 --> 00:39:17.816 align:center
- Por aqui.
- Adoro-vos.

00:39:25.532 --> 00:39:26.950 align:center
Eu estou aqui.

00:39:34.458 --> 00:39:35.709 align:center
Diga-me o que fazer.

00:39:37.794 --> 00:39:38.879 align:center
Que faço?

00:39:39.713 --> 00:39:41.423 align:center
Nem sei como isto aconteceu.

00:39:41.965 --> 00:39:44.675 align:center
No pior dos casos, o seu marido é detido,

00:39:44.676 --> 00:39:48.180 align:center
e as suas filhas
terão de ir temporariamente para um lar.

00:39:50.974 --> 00:39:53.392 align:center
Pode pedir uma audiência de guarda
ao tribunal,

00:39:53.393 --> 00:39:56.103 align:center
mas, no seu caso,
pode levar semanas ou até meses.

00:39:56.104 --> 00:39:57.647 align:center
No melhor dos casos?

00:39:57.648 --> 00:40:00.651 align:center
O seu marido é libertado,
e pode vir buscar as suas filhas.

00:40:01.401 --> 00:40:02.818 align:center
Vamos esperar pelo melhor.

00:40:02.819 --> 00:40:06.114 align:center
E uma madrinha?
Uma madrinha poderia cuidar delas, certo?

00:40:06.615 --> 00:40:09.700 align:center
Vou dar-lhe um contacto
para pedir apoio jurídico, sim?

00:40:09.701 --> 00:40:10.702 align:center
Está bem.

00:40:12.746 --> 00:40:14.456 align:center
CORREIO DE VOZ
CHAMADA PERDIDA

00:40:17.543 --> 00:40:19.711 align:center
<i>Nem consigo acreditar.</i>

00:40:20.462 --> 00:40:23.673 align:center
<i>Depois de tudo… Ele matou-a!</i>

00:40:23.674 --> 00:40:26.468 align:center
<i>Mary, ele matou-a. Ele é um predador.</i>

00:40:27.511 --> 00:40:29.763 align:center
<i>E tu voltaste para ele?</i>

00:40:30.264 --> 00:40:32.932 align:center
Podíamos ter arranjado uma forma
de ficar com as meninas.

00:40:32.933 --> 00:40:36.311 align:center
Eu teria feito tudo para o conseguir.

00:40:36.937 --> 00:40:38.688 align:center
<i>Tenho de fazer justiça.</i>

00:40:38.689 --> 00:40:41.775 align:center
<i>Pela Nancy, tenho de fazer justiça,
com ou sem a tua ajuda.</i>

00:40:44.570 --> 00:40:47.864 align:center
<i>Notícia de última hora
no caso do homicídio de Nancy Hennessey.</i>

00:40:47.865 --> 00:40:50.741 align:center
<i>As fontes dizem que tudo começou
com uma denúncia anónima.</i>

00:40:50.742 --> 00:40:53.078 align:center
<i>Já confirmámos a credibilidade do vídeo.</i>

00:40:53.620 --> 00:40:58.165 align:center
<i>O que vão ver mostra quem a polícia
acredita ser o principal suspeito</i>

00:40:58.166 --> 00:41:00.252 align:center
<i>do homicídio de Nancy Hennessey.</i>

00:41:01.962 --> 00:41:06.549 align:center
<i>O homem do vídeo foi identificado
como Scott Reed, de Bakersfield.</i>

00:41:06.550 --> 00:41:09.051 align:center
<i>O vídeo foi filmado
na noite da morte da Sra. Hennessey,</i>

00:41:09.052 --> 00:41:10.636 align:center
<i>no Parque Arroyo Seco.</i>

00:41:10.637 --> 00:41:12.389 align:center
<i>A polícia está à procura do suspeito.</i>

00:41:13.307 --> 00:41:16.976 align:center
<i>As autoridades advertem que o Sr. Reed
é considerado armado e perigoso.</i>

00:41:16.977 --> 00:41:19.437 align:center
<i>Quem tiver informações
sobre o seu paradeiro</i>

00:41:19.438 --> 00:41:21.440 align:center
<i>deve contactar os serviços de emergência.</i>

00:42:13.575 --> 00:42:15.577 align:center
Legendas: Diogo Grácio

