WEBVTT

00:00:10.010 --> 00:00:11.594 align:center
- …sessanta.
- Che succede?

00:00:11.595 --> 00:00:16.432 align:center
- Pulsazioni in aumento. 145. 160.
- Cosa le succede?

00:00:16.433 --> 00:00:18.267 align:center
- Tesoro, stai bene?
- Signora.

00:00:18.268 --> 00:00:20.520 align:center
- La mamma è qui.
- Signora, deve farsi da parte.

00:00:20.521 --> 00:00:22.439 align:center
- Ok.
- Fibrillazione ventricolare!

00:00:23.023 --> 00:00:25.149 align:center
- Infermiera, la faccia uscire.
- Che significa?

00:00:25.150 --> 00:00:26.275 align:center
Oh, mio Dio.

00:00:26.276 --> 00:00:27.568 align:center
Se vuole aiutarla, esca.

00:00:27.569 --> 00:00:28.987 align:center
- È qui per colpa tua.
- Vieni.

00:00:29.613 --> 00:00:31.656 align:center
- No, vi prego.
- Tranquilla.

00:00:31.657 --> 00:00:34.076 align:center
Andrà tutto bene. Andrà tutto bene.

00:00:35.244 --> 00:00:36.452 align:center
Andrà tutto bene.

00:00:36.453 --> 00:00:37.787 align:center
- Non è…
- Starà bene.

00:00:37.788 --> 00:00:39.163 align:center
- Pronta.
- Vi prego.

00:00:39.164 --> 00:00:40.499 align:center
Carico a 50. Libera!

00:00:41.542 --> 00:00:43.000 align:center
È in asistolia.

00:00:43.001 --> 00:00:44.086 align:center
Controllo il battito.

00:00:44.878 --> 00:00:47.422 align:center
- Ancora in fibrillazione.
- Carico a 100. Libera!

00:00:49.716 --> 00:00:51.426 align:center
C'è polso. La pressione arteriosa sale.

00:00:53.637 --> 00:00:54.638 align:center
Oh, Dio.

00:00:58.308 --> 00:00:59.309 align:center
Oh, Dio.

00:01:10.612 --> 00:01:11.737 align:center
Salve.

00:01:11.738 --> 00:01:14.241 align:center
La dott.ssa Chen ha detto
che il peggio è passato.

00:01:14.908 --> 00:01:17.119 align:center
Ha solo bisogno di riposo adesso.

00:01:19.079 --> 00:01:21.206 align:center
Vada a casa, meglio che torni dopo.

00:01:24.877 --> 00:01:26.295 align:center
Sua figlia è in ospedale?

00:01:29.047 --> 00:01:30.465 align:center
Non mi dica cosa è meglio.

00:01:40.017 --> 00:01:43.936 align:center
<i>Mary ha sempre pensato
che fosse successo in modo strano.</i>

00:01:43.937 --> 00:01:46.064 align:center
<i>Prendeva la pillola
senza saltare un giorno.</i>

00:01:47.566 --> 00:01:50.819 align:center
<i>Ma eccole lì le linee inconfutabili.</i>

00:01:52.196 --> 00:01:54.030 align:center
<i>Al tempo, era troppo giovane.</i>

00:01:54.031 --> 00:01:58.035 align:center
<i>La sua carriera, molto promettente,
era appena all'inizio.</i>

00:01:58.994 --> 00:02:00.454 align:center
<i>Che ne sarebbe stato di lei?</i>

00:02:04.541 --> 00:02:07.753 align:center
<i>Già da piccola Mary
era una narratrice di grande talento.</i>

00:02:08.252 --> 00:02:09.463 align:center
<i>Lo sapeva fare.</i>

00:02:10.422 --> 00:02:12.840 align:center
<i>Usava le storie per distrarre i fratellini</i>

00:02:12.841 --> 00:02:15.886 align:center
<i>dal caos e dall'incertezza di casa loro.</i>

00:02:19.014 --> 00:02:22.767 align:center
<i>Le storie, soprattutto
quelle provocanti e misteriose,</i>

00:02:22.768 --> 00:02:23.977 align:center
<i>erano la sua via di fuga.</i>

00:02:25.270 --> 00:02:29.483 align:center
<i>Il destino ha condotto Mary,
ossessionata dalle parole, fino ad Howard.</i>

00:02:31.318 --> 00:02:34.654 align:center
<i>Qualcuno che finalmente la capiva.</i>

00:02:34.655 --> 00:02:37.782 align:center
<i>Completamente.
Non solo la dolce superficie</i>

00:02:37.783 --> 00:02:42.246 align:center
<i>che mostrava al mondo,
ma anche la parte che teneva nascosta.</i>

00:02:43.872 --> 00:02:46.708 align:center
<i>Mary era una narratrice di grande talento.</i>

00:02:47.376 --> 00:02:50.920 align:center
<i>E la storia più bella che abbia
mai raccontato, è stata quella con Howard,</i>

00:02:50.921 --> 00:02:54.800 align:center
<i>come moglie e madre… Il suo lieto fine.</i>

00:03:32.671 --> 00:03:36.299 align:center
IMPERFECT WOMEN - LE MIE AMICHE DEL CUORE

00:03:36.300 --> 00:03:38.218 align:center
TRATTO DAL LIBRO
DI ARAMINTA HALL

00:03:47.144 --> 00:03:48.228 align:center
Mary?

00:03:48.770 --> 00:03:49.771 align:center
Mary?

00:04:01.700 --> 00:04:02.950 align:center
Che ore sono?

00:04:02.951 --> 00:04:04.745 align:center
Sono le 2 passate.

00:04:06.955 --> 00:04:08.749 align:center
Arty non si è ancora svegliata.

00:04:09.374 --> 00:04:12.294 align:center
Entra sempre
qualche infermiera a controllarla.

00:04:13.754 --> 00:04:18.382 align:center
Mi hanno dato una lunga lista
di cardiologi da consultare.

00:04:21.970 --> 00:04:24.431 align:center
Nel caso ci fossero
danni a lungo termine al cuore.

00:04:24.932 --> 00:04:26.600 align:center
Oh, Mary. Mi dispiace tanto.

00:04:28.727 --> 00:04:30.853 align:center
Juniper e Marcus sono ancora qui?

00:04:30.854 --> 00:04:33.941 align:center
No, sono a casa.
Li ho accompagnati in macchina ieri sera.

00:04:35.400 --> 00:04:36.485 align:center
E Howard?

00:04:37.194 --> 00:04:38.820 align:center
Non l'ho visto per tutto il giorno.

00:04:40.781 --> 00:04:43.617 align:center
Marcus si è raccomandato tanto
di darti questo.

00:04:44.326 --> 00:04:45.536 align:center
- Grazie.
- Di niente.

00:04:49.164 --> 00:04:51.083 align:center
Possiamo parlare delle pillole?

00:04:55.128 --> 00:04:56.421 align:center
Mary Simpson?

00:04:57.005 --> 00:04:59.298 align:center
- Sì?
- Deve venire con noi.

00:04:59.299 --> 00:05:01.050 align:center
Ok. Cosa…

00:05:01.051 --> 00:05:02.927 align:center
Che devo fare? Posso chiamare un avvocato.

00:05:02.928 --> 00:05:04.513 align:center
Sì, ma resta con lei.

00:05:05.764 --> 00:05:06.765 align:center
Ti voglio bene.

00:05:08.183 --> 00:05:09.393 align:center
Grazie.

00:05:10.435 --> 00:05:11.895 align:center
- Chiamami.
- Va bene.

00:05:14.690 --> 00:05:16.440 align:center
<i>Ho detto cose non vere</i>

00:05:16.441 --> 00:05:20.027 align:center
<i>e ho distolto tutti
da ciò che è davvero importante:</i>

00:05:20.028 --> 00:05:21.737 align:center
<i>trovare chi ha ucciso mia madre.</i>

00:05:21.738 --> 00:05:24.116 align:center
<i>Io e la mia famiglia
vogliamo che questo incubo finisca.</i>

00:05:24.992 --> 00:05:26.784 align:center
<i>Durante la conferenza di questa mattina,</i>

00:05:26.785 --> 00:05:28.035 align:center
- <i>gli Hennessey…</i>
- Signora?

00:05:28.036 --> 00:05:30.955 align:center
<i>…hanno promesso una ricompensa di $50.000
in cambio di informazioni</i>

00:05:30.956 --> 00:05:33.791 align:center
<i>che possano portare all'arresto
dell'assassino di Nancy Hennessey.</i>

00:05:33.792 --> 00:05:36.628 align:center
<i>La famiglia sostiene
che il marito della vittima sia innocente.</i>

00:05:41.508 --> 00:05:44.385 align:center
Signora Simpson? Mi chiamo Kavita Sahni.

00:05:44.386 --> 00:05:47.680 align:center
Sono del Dipartimento
dei servizi all'infanzia e alla famiglia.

00:05:47.681 --> 00:05:51.142 align:center
Abbiamo avviato un'indagine
su ciò che è successo a sua figlia.

00:05:51.143 --> 00:05:53.437 align:center
Questa è l'ordinanza
restrittiva d'emergenza.

00:05:55.063 --> 00:05:58.357 align:center
Durante l'indagine,
per la sicurezza dei suoi figli,

00:05:58.358 --> 00:05:59.901 align:center
deve allontanarsi da casa.

00:05:59.902 --> 00:06:01.777 align:center
Non potrà avere
contatti non supervisionati

00:06:01.778 --> 00:06:03.363 align:center
con i suoi figli minorenni.

00:06:05.657 --> 00:06:06.658 align:center
Cosa?

00:06:07.451 --> 00:06:09.577 align:center
- Qualsiasi violazione dell'ordinanza…
- Non può.

00:06:09.578 --> 00:06:11.788 align:center
- Non può farlo.
- …comporterà il suo arresto.

00:06:12.956 --> 00:06:14.332 align:center
No, io…

00:06:14.333 --> 00:06:15.958 align:center
Io sono una brava madre.

00:06:15.959 --> 00:06:18.211 align:center
Può richiedere un'udienza
all'autorità giudiziaria.

00:06:18.212 --> 00:06:21.547 align:center
Diglielo. Howard, devi dirgli
che sono una brava madre.

00:06:21.548 --> 00:06:23.382 align:center
So che ho fatto un errore spaventoso.

00:06:23.383 --> 00:06:25.219 align:center
- Posso parlare da solo con lei?
- Sì.

00:06:27.930 --> 00:06:29.096 align:center
Possiamo opporci.

00:06:29.097 --> 00:06:30.848 align:center
Devi dirle che…

00:06:30.849 --> 00:06:33.059 align:center
- Eleanor può aiutarci con un avvocato.
- Dov'è?

00:06:33.060 --> 00:06:34.228 align:center
Dov'è cosa?

00:06:35.646 --> 00:06:38.607 align:center
Stanotte Artemis ha bagnato il letto.
Ti stava cercando.

00:06:39.775 --> 00:06:41.109 align:center
Però non ti ha trovata.

00:06:42.361 --> 00:06:44.946 align:center
Credevo ti fossi addormentata sul divano,

00:06:44.947 --> 00:06:47.907 align:center
mentre stavi al telefono, o che so io.

00:06:47.908 --> 00:06:50.327 align:center
Poi ho controllato nello studio.

00:06:51.036 --> 00:06:53.038 align:center
Hai combinato un disastro.

00:06:54.998 --> 00:06:57.251 align:center
Hai preso qualcosa nel mio armadio.

00:07:09.137 --> 00:07:11.390 align:center
Io quelle pillole
le tenevo sul ripiano in alto.

00:07:14.518 --> 00:07:16.728 align:center
Le bambine non possono arrivarci
neanche volendo.

00:07:17.563 --> 00:07:19.648 align:center
- E tu lo sai.
- Mary.

00:07:20.232 --> 00:07:21.233 align:center
Sei stato tu.

00:07:24.069 --> 00:07:27.280 align:center
Tu hai avvelenato la nostra bambina.

00:07:27.281 --> 00:07:28.948 align:center
Perché avrei dovuto farlo?

00:07:28.949 --> 00:07:32.285 align:center
Perché lo so, Howard.

00:07:32.286 --> 00:07:36.372 align:center
Lo so che hai ucciso tu Nancy.

00:07:36.373 --> 00:07:37.875 align:center
E ora ne sono certa

00:07:38.667 --> 00:07:43.713 align:center
con ogni singola parte di me.

00:07:43.714 --> 00:07:48.509 align:center
Ti stanno per sbattere dentro per due
pasticche in una scatola di mentine.

00:07:48.510 --> 00:07:50.846 align:center
E sanno solo metà della storia.

00:07:52.306 --> 00:07:54.266 align:center
Forse non rivedrai più le bambine.

00:07:55.517 --> 00:07:58.020 align:center
Sei un pezzo di merda!

00:07:59.479 --> 00:08:01.480 align:center
Sei un maledetto bugiardo!

00:08:01.481 --> 00:08:03.232 align:center
- Mary! Basta!
- Sei un lurido mostro!

00:08:03.233 --> 00:08:04.400 align:center
- Si calmi.
- Bugiardo!

00:08:04.401 --> 00:08:06.235 align:center
- Come osi portarmele via?
- Signora!

00:08:06.236 --> 00:08:08.446 align:center
- Come osi… Ha avvelenato mia figlia!
- Ehi! Cosa…

00:08:08.447 --> 00:08:09.614 align:center
È vero, ascoltatemi!

00:08:09.615 --> 00:08:12.158 align:center
- È agitata.
- Ha avvelenato la mia bambina!

00:08:12.159 --> 00:08:13.868 align:center
No, mia moglie è solo agitata.

00:08:13.869 --> 00:08:15.620 align:center
- Bugiardo!
- Accompagnate la signora…

00:08:15.621 --> 00:08:17.997 align:center
No, no, no!
Ci penso io, può venire con me.

00:08:17.998 --> 00:08:20.208 align:center
Io non lascio
le mie bambine con lui, Ellie!

00:08:20.209 --> 00:08:22.293 align:center
- No!
- Ascolta. Basta. Mary. Basta.

00:08:22.294 --> 00:08:24.170 align:center
- Guardami! Basta!
- Le mie bambine…

00:08:24.171 --> 00:08:27.298 align:center
- Devi calmarti. Troveremo una soluzione.
- Ha avvelenato…

00:08:27.299 --> 00:08:28.591 align:center
Basta.

00:08:28.592 --> 00:08:31.386 align:center
- Così peggiori le cose. Ti prego.
- Le mie bambine…

00:08:31.970 --> 00:08:34.264 align:center
Lasciatela, per favore. Vi prego.

00:08:35.349 --> 00:08:36.933 align:center
- Ha avvelenato…
- È tutto ok.

00:08:37.558 --> 00:08:38.559 align:center
Stai tranquilla.

00:08:40.687 --> 00:08:41.688 align:center
Mary…

00:08:50.697 --> 00:08:54.200 align:center
Questo libro è andato fuori catalogo
prima di arrivare in libreria.

00:08:54.201 --> 00:08:57.537 align:center
Howard è l'unico
con questa traduzione del "Carme V".

00:08:57.538 --> 00:09:00.331 align:center
E l'aveva data a me anni fa,
all'inizio della nostra storia.

00:09:00.332 --> 00:09:03.543 align:center
A Nancy ha dato una copia identica.

00:09:03.544 --> 00:09:07.380 align:center
E quando ieri sono passata a casa sua,
non ne sapeva niente?

00:09:07.381 --> 00:09:10.217 align:center
Sono venuta a conoscenza di tutto
dopo che lei è andata via.

00:09:11.468 --> 00:09:13.095 align:center
Howard è un sociopatico.

00:09:14.012 --> 00:09:15.096 align:center
È un bugiardo.

00:09:15.097 --> 00:09:16.932 align:center
Ha scoperto ieri anche questo?

00:09:18.517 --> 00:09:22.563 align:center
Si stupirebbe di quanto a volte le persone
si aggrappino a delle mere illusioni.

00:09:23.522 --> 00:09:25.816 align:center
Vedi quello che vuoi vedere,
invece della realtà.

00:09:26.400 --> 00:09:28.067 align:center
Ma questo? Questo anello?

00:09:28.068 --> 00:09:31.028 align:center
Deve essere un indizio concreto,
detective, lo può utilizzare.

00:09:31.029 --> 00:09:33.030 align:center
Può prendere le sue impronte

00:09:33.031 --> 00:09:35.867 align:center
e confrontarle con quelle
sulla scena del crimine.

00:09:35.868 --> 00:09:37.077 align:center
Le sto dicendo la verità.

00:09:37.578 --> 00:09:40.789 align:center
Mio marito andava a letto
con la mia migliore amica.

00:09:41.999 --> 00:09:43.041 align:center
L'ha uccisa lui.

00:09:44.918 --> 00:09:47.671 align:center
Come farebbe l'anello di Nancy
ad essere a casa mia?

00:09:50.132 --> 00:09:51.383 align:center
Mi scusi.

00:09:53.218 --> 00:09:55.219 align:center
Jodi, grazie di avermela portata.

00:09:55.220 --> 00:09:58.598 align:center
- Prego, entri.
- No, non ho niente da aggiungere.

00:09:58.599 --> 00:10:00.976 align:center
Ok. Come vuole, ma ci vorrà un minuto.

00:10:16.700 --> 00:10:20.579 align:center
Signora Bouchet, per caso riconosce
qualcuno di questi oggetti?

00:10:23.332 --> 00:10:28.921 align:center
Sì, sono le cose di Nancy.
Sì, Nancy Lauren Hennessey.

00:10:33.133 --> 00:10:35.302 align:center
Non riesco a capire, sono delle prove?

00:10:42.309 --> 00:10:43.726 align:center
Che succede?

00:10:43.727 --> 00:10:45.645 align:center
Howard è stato qui.

00:10:45.646 --> 00:10:49.899 align:center
Se mi sta chiedendo come mai ho
il contenuto di questa scatola, allora sì,

00:10:49.900 --> 00:10:52.528 align:center
suo marito è passato stamattina, ma…

00:10:53.820 --> 00:10:55.071 align:center
Mi faccia capire una cosa.

00:10:55.072 --> 00:10:58.534 align:center
Come hanno fatto questi oggetti
a finire a casa sua?

00:10:59.368 --> 00:11:01.954 align:center
Li ha rubati lui
alla signora Hennessey, o lei?

00:11:06.917 --> 00:11:08.544 align:center
Non è come sembra.

00:11:09.127 --> 00:11:13.047 align:center
- Oh, Mary. Che cosa hai fatto?
- Lei…

00:11:13.048 --> 00:11:16.342 align:center
Non si sarebbe mai neanche
resa conto che le mancava qualcosa.

00:11:16.343 --> 00:11:18.970 align:center
- Nancy aveva così tante cose.
- Oh, mio Dio.

00:11:18.971 --> 00:11:22.431 align:center
Suo marito dice che era invidiosa
e ossessionata dalla sig.ra Hennessey.

00:11:22.432 --> 00:11:23.516 align:center
È così?

00:11:23.517 --> 00:11:25.102 align:center
È quello che vuole lui.

00:11:26.520 --> 00:11:29.647 align:center
- Sta cercando di mandarla fuori strada.
- Dice che per questo lo accusa

00:11:29.648 --> 00:11:32.650 align:center
- di aver avuto una relazione con lei.
- No, lui l'ha sedotta.

00:11:32.651 --> 00:11:36.113 align:center
Lui l'ha uccisa.
Qui il cattivo è lui, non io.

00:11:40.409 --> 00:11:43.996 align:center
Sapete, faccio questo lavoro
da tanto tempo.

00:11:44.997 --> 00:11:49.041 align:center
Ho incontrato molte persone
legate da diversi tipi di relazione.

00:11:49.042 --> 00:11:53.296 align:center
E questa cosa, quella che avevate voi tre,

00:11:53.297 --> 00:11:57.968 align:center
non so bene come chiamarla,
ma non era un'amicizia.

00:12:04.349 --> 00:12:05.559 align:center
Grazie di essere passate.

00:12:28.040 --> 00:12:30.625 align:center
- <i>Mamma?</i>
- Ehi, ciao.

00:12:30.626 --> 00:12:33.211 align:center
Mamma. Che succede?
Papà ha detto che non torni.

00:12:33.212 --> 00:12:34.795 align:center
- Dove sei?
- <i>In ospedale.</i>

00:12:34.796 --> 00:12:36.381 align:center
Juni voleva vedere Artemis.

00:12:37.633 --> 00:12:39.592 align:center
- Sta bene?
- <i>Sì.</i>

00:12:39.593 --> 00:12:40.801 align:center
Sì, è sveglia.

00:12:40.802 --> 00:12:43.555 align:center
<i>Il dottore dice
che domani sera può tornare a casa.</i>

00:12:46.266 --> 00:12:48.100 align:center
- <i>Grazie a Dio.</i>
- Che succede?

00:12:48.101 --> 00:12:51.480 align:center
Ti spiegherò tutto appena possibile,
va bene, tesoro?

00:12:52.272 --> 00:12:53.565 align:center
<i>Puoi fare una cosa per me?</i>

00:12:55.192 --> 00:12:56.610 align:center
Sì, certo, cosa?

00:12:57.236 --> 00:12:59.613 align:center
Non lasciare le tue sorelle
sole con tuo padre.

00:13:00.239 --> 00:13:02.115 align:center
Non perderle di vista un secondo.

00:13:02.741 --> 00:13:03.909 align:center
<i>Puoi farlo?</i>

00:13:06.787 --> 00:13:08.829 align:center
Mamma, io… Io devo andare.

00:13:08.830 --> 00:13:10.666 align:center
Lo so che ti chiedo tanto.

00:13:11.625 --> 00:13:13.210 align:center
- Lo so.
- <i>Comunque stiano le cose…</i>

00:13:14.002 --> 00:13:15.170 align:center
io sto con te.

00:13:35.357 --> 00:13:36.775 align:center
Ho parlato con Marcus.

00:13:37.401 --> 00:13:40.362 align:center
Artie è sveglia, e sta meglio.

00:13:42.489 --> 00:13:43.574 align:center
Molto bene.

00:13:50.581 --> 00:13:54.126 align:center
Domattina incontriamo un investigatore
che lavora con i miei avvocati.

00:13:55.711 --> 00:13:59.172 align:center
Porterà le foto della scena del crimine,

00:13:59.173 --> 00:14:03.677 align:center
e vedrà se si riesce a trovare
un collegamento tra Howard e l'omicidio.

00:14:04.219 --> 00:14:08.890 align:center
Perché a questo punto
solo prove concrete li convinceranno.

00:14:08.891 --> 00:14:14.021 align:center
Sì, per colpa mia,
le nostre parole non hanno più valore.

00:14:20.944 --> 00:14:21.987 align:center
Ce l'hai con me.

00:14:22.571 --> 00:14:23.780 align:center
Non è vero.

00:14:24.656 --> 00:14:27.159 align:center
- Io non odio Nancy.
- Sì, lo so.

00:14:33.874 --> 00:14:36.834 align:center
Non vuoi sapere
perché ho preso quelle cose? Perché…

00:14:36.835 --> 00:14:40.756 align:center
Ma tu sai perché l'hai fatto? Davvero?

00:14:46.261 --> 00:14:47.429 align:center
È mia madre.

00:14:48.222 --> 00:14:51.849 align:center
Sono sicura mi stia chiamando
per sapere se sono scappata con Robert

00:14:51.850 --> 00:14:54.269 align:center
infangando il nome dei Bouchet.

00:14:56.063 --> 00:14:57.105 align:center
Come sta Robert?

00:14:57.648 --> 00:14:58.982 align:center
Non ne ho idea.

00:15:03.153 --> 00:15:05.030 align:center
Domattina dobbiamo svegliarci presto.

00:15:19.419 --> 00:15:21.838 align:center
Volete qualcosa? Vi porto il menu.

00:15:21.839 --> 00:15:23.714 align:center
Fanno un frullato alla fragola buonissimo.

00:15:23.715 --> 00:15:26.175 align:center
No, grazie. Stiamo bene così.

00:15:26.176 --> 00:15:27.760 align:center
Ha le foto?

00:15:27.761 --> 00:15:29.429 align:center
Va dritta al punto. Mi piace.

00:15:30.889 --> 00:15:33.808 align:center
Non è impressionabile, vero?
Sono immagini molto forti.

00:15:33.809 --> 00:15:35.561 align:center
Devo vedere che cosa le ha fatto.

00:15:56.707 --> 00:15:59.877 align:center
Ok. Ok. Ok. Ok.

00:16:00.961 --> 00:16:02.378 align:center
- Grazie.
- Si figuri.

00:16:02.379 --> 00:16:05.591 align:center
Può mostrarcela di persona?
La scena del crimine?

00:16:06.884 --> 00:16:10.094 align:center
Non era questo l'accordo.
Potrei perdere la licenza.

00:16:10.095 --> 00:16:12.638 align:center
Mary.
Quello che ci serve è in queste foto.

00:16:12.639 --> 00:16:13.765 align:center
Non è vero.

00:16:14.850 --> 00:16:17.268 align:center
Mi spiega dove vuole arrivare?

00:16:17.269 --> 00:16:19.312 align:center
Chi l'ha ridotta così
non è un professionista.

00:16:19.313 --> 00:16:21.523 align:center
Io… lo conosco.

00:16:22.691 --> 00:16:24.776 align:center
E se ha commesso un errore, lo troverò.

00:16:38.624 --> 00:16:40.833 align:center
È successo qui. In una zona isolata.

00:16:40.834 --> 00:16:43.044 align:center
La vittima è stata uccisa qui.

00:16:43.045 --> 00:16:45.880 align:center
Si chiamava Nancy, non dica "la vittima".

00:16:45.881 --> 00:16:48.509 align:center
Vuole che la chiami per nome
in questa situazione?

00:16:49.760 --> 00:16:51.470 align:center
L'assassino porta la vittima qui.

00:16:51.970 --> 00:16:55.432 align:center
Dagli schizzi di sangue deduciamo
che è alto circa un metro e 80.

00:16:56.099 --> 00:16:57.683 align:center
La spinge in questo punto,

00:16:57.684 --> 00:17:00.937 align:center
senza via di fuga,
e la scaraventa al muro.

00:17:00.938 --> 00:17:04.899 align:center
Dalla frattura al cranio,
sappiamo che è bastato un colpo solo.

00:17:04.900 --> 00:17:06.817 align:center
Si è accasciata qui.

00:17:06.818 --> 00:17:09.654 align:center
La polizia ha detto
che il cadavere era vicino all'acqua.

00:17:09.655 --> 00:17:10.780 align:center
Sì, è vero.

00:17:10.781 --> 00:17:14.200 align:center
Sì. L'ha trascinata
per circa 10 metri a est

00:17:14.201 --> 00:17:15.702 align:center
E lì ha abbandonato il corpo.

00:17:16.744 --> 00:17:20.499 align:center
È più facile trascinare
un peso morto per le caviglie.

00:17:24.670 --> 00:17:26.629 align:center
Ma ecco la parte interessante.

00:17:26.630 --> 00:17:30.758 align:center
<i>A metà strada, ha smesso di trascinarla
per tutte e due le caviglie.</i>

00:17:30.759 --> 00:17:32.260 align:center
Come lo sa?

00:17:32.261 --> 00:17:36.430 align:center
Il pattern delle tracce di sangue
cambia in questo punto.

00:17:36.431 --> 00:17:37.682 align:center
Ho un sospetto.

00:17:37.683 --> 00:17:40.685 align:center
Trascinare la vittima
per tutta quella strada

00:17:40.686 --> 00:17:43.605 align:center
con entrambe le mani
forse era troppo faticoso per lui.

00:17:44.314 --> 00:17:48.986 align:center
Sembra che abbia usato la mano destra
per trascinarla vicino all'acqua.

00:17:50.153 --> 00:17:51.821 align:center
Non perché sia debole.

00:17:51.822 --> 00:17:54.866 align:center
Ma credo che l'assassino
abbia forse una lesione.

00:17:54.867 --> 00:17:56.869 align:center
Un problema alla schiena
o alla spalla sinistra.

00:18:15.971 --> 00:18:17.513 align:center
Sicura che non ci sia nessuno?

00:18:17.514 --> 00:18:19.390 align:center
Artie è ancora ricoverata,

00:18:19.391 --> 00:18:21.559 align:center
e Marcus ha detto
che sono tutti in ospedale.

00:18:21.560 --> 00:18:23.227 align:center
Non dovresti essere qui, Mary.

00:18:23.228 --> 00:18:25.229 align:center
Perché non cerchiamo
lo studio medico domani?

00:18:25.230 --> 00:18:28.733 align:center
No, posso farlo. Ce la faccio.

00:18:28.734 --> 00:18:31.319 align:center
Ehi, non hai niente da dimostrarmi.

00:18:31.320 --> 00:18:32.654 align:center
Certo, lo so.

00:18:36.074 --> 00:18:37.366 align:center
Entri ed esci.

00:18:37.367 --> 00:18:38.744 align:center
- Ok.
- Io resto qui.

00:19:34.174 --> 00:19:35.926 align:center
Non sei stata molto furba.

00:19:36.677 --> 00:19:39.679 align:center
Immagina se i Servizi Sociali
facessero una visita a sorpresa.

00:19:39.680 --> 00:19:41.223 align:center
Saresti nei guai.

00:19:42.307 --> 00:19:43.725 align:center
È ancora la mia casa.

00:19:50.023 --> 00:19:51.024 align:center
Cos'hai lì?

00:19:55.112 --> 00:19:56.738 align:center
Odio questa situazione.

00:19:57.531 --> 00:19:58.907 align:center
Hai paura di me.

00:19:59.700 --> 00:20:02.118 align:center
Guardati. Tremi come una foglia.

00:20:02.119 --> 00:20:03.453 align:center
Hai ucciso Nancy.

00:20:04.204 --> 00:20:06.038 align:center
Vorrei che smettessi di dirlo.

00:20:06.039 --> 00:20:08.875 align:center
Lo sanno. I poliziotti.

00:20:08.876 --> 00:20:13.297 align:center
Sanno che l'assassino
aveva una lesione alla spalla sinistra.

00:20:14.047 --> 00:20:15.465 align:center
Lo sanno.

00:20:16.967 --> 00:20:18.552 align:center
Hai le mie cartelle cliniche.

00:20:19.803 --> 00:20:21.013 align:center
È il tuo piano?

00:20:21.972 --> 00:20:25.808 align:center
Vuoi portarle alla polizia
e stupirli dicendo loro

00:20:25.809 --> 00:20:27.936 align:center
che ho l'infortunio più comune del mondo?

00:20:30.689 --> 00:20:34.066 align:center
Puoi almeno sederti?
In piedi hai un'aria molto aggressiva.

00:20:34.067 --> 00:20:36.486 align:center
Voglio solo parlare un attimo,
come abbiamo sempre fatto.

00:20:38.447 --> 00:20:40.782 align:center
Dai, credo che almeno questo me lo devi.

00:20:41.825 --> 00:20:43.452 align:center
Mi conosci più di chiunque altro.

00:20:44.453 --> 00:20:45.454 align:center
Non è vero.

00:20:46.455 --> 00:20:47.664 align:center
No, non ti conosco.

00:20:50.042 --> 00:20:52.127 align:center
L'uomo che ho sposato, l'uomo che…

00:20:54.379 --> 00:20:56.256 align:center
L'uomo di cui mi sono innamorata.

00:20:57.925 --> 00:21:01.969 align:center
Non avrebbe mai fatto
le cose orribili che hai fatto tu.

00:21:01.970 --> 00:21:03.888 align:center
Non ho fatto niente di orribile.

00:21:03.889 --> 00:21:05.307 align:center
Forse tu.

00:21:06.683 --> 00:21:09.644 align:center
Non lo vedi?
Stai distruggendo questa famiglia.

00:21:09.645 --> 00:21:11.354 align:center
No, smettila.

00:21:11.355 --> 00:21:12.522 align:center
Smettila.

00:21:12.523 --> 00:21:15.107 align:center
- Di fare cosa?
- Smetti di rigirare le cose contro di me.

00:21:15.108 --> 00:21:17.109 align:center
Qual è il tuo obiettivo? Che cosa vuoi?

00:21:17.110 --> 00:21:21.114 align:center
Ti voglio fuori dalla mia casa,
e ti voglio lontano dai miei figli.

00:21:22.324 --> 00:21:24.909 align:center
E voglio che tu marcisca
per quello che hai fatto.

00:21:24.910 --> 00:21:25.911 align:center
E poi che farai?

00:21:26.495 --> 00:21:29.248 align:center
Anche uscendo di scena,
non darebbero l'affidamento a te.

00:21:29.831 --> 00:21:32.709 align:center
E nemmeno a qualcuno
della tua famiglia instabile.

00:21:33.210 --> 00:21:37.630 align:center
Non ce lo vedo un giudice mandarle
alla piantagione di marijuana della nonna,

00:21:37.631 --> 00:21:39.298 align:center
dopo quello che hanno passato.

00:21:39.299 --> 00:21:43.261 align:center
E con la madrina Eleanor
ancora sospettata per la morte dell'amica…

00:21:43.262 --> 00:21:44.554 align:center
Maledetto stronzo.

00:21:44.555 --> 00:21:47.558 align:center
Resta la casa famiglia.
E so che non è quello che vuoi.

00:21:50.060 --> 00:21:52.104 align:center
Ti amo ancora, Mary,

00:21:52.813 --> 00:21:54.981 align:center
nonostante le tue mistificazioni.

00:21:54.982 --> 00:21:57.817 align:center
Credo ancora che supereremo tutto questo.

00:21:57.818 --> 00:21:59.694 align:center
Ricominciare da capo, ripartire da zero.

00:21:59.695 --> 00:22:01.279 align:center
Non voglio altro.

00:22:01.280 --> 00:22:04.575 align:center
Andarcene da qui
e trasferirci in Ohio come una famiglia.

00:22:05.450 --> 00:22:06.994 align:center
So quanto ami i nostri figli.

00:22:08.871 --> 00:22:10.162 align:center
Più di qualunque cosa.

00:22:10.163 --> 00:22:12.374 align:center
Possiamo ancora
essere una famiglia, io e te.

00:22:13.584 --> 00:22:16.170 align:center
Come <i>Cloe e Dafni.</i>

00:22:17.671 --> 00:22:20.424 align:center
Tormentati, ma predestinati.

00:22:24.052 --> 00:22:25.554 align:center
Dio, ci credevo anche io.

00:22:28.432 --> 00:22:30.142 align:center
Poi ho parlato con Jenny.

00:22:33.187 --> 00:22:34.688 align:center
Sì, me l'ha mostrata.

00:22:36.190 --> 00:22:37.858 align:center
Mi ha mostrato la cicatrice.

00:22:41.486 --> 00:22:44.656 align:center
Quella che le hai fatto
la notte in cui ha tentato…

00:22:45.365 --> 00:22:46.658 align:center
di lasciarti.

00:22:49.661 --> 00:22:52.331 align:center
Le parole. Le storie che racconti…

00:22:54.750 --> 00:22:59.379 align:center
Sono una cosa,
ma una cicatrice su un corpo è una prova.

00:23:00.589 --> 00:23:03.008 align:center
È questo il tuo talento. Vero?

00:23:04.384 --> 00:23:06.136 align:center
Prendi una donna fragile,

00:23:07.095 --> 00:23:12.476 align:center
e poi la svuoti, la prosciughi
finché tutto quello che le resta sei tu.

00:23:14.895 --> 00:23:16.980 align:center
Ma c'è una cosa che non capisco.

00:23:18.106 --> 00:23:21.527 align:center
Perché Nancy, Howard?

00:23:24.404 --> 00:23:26.156 align:center
Potevi avere qualunque donna.

00:23:27.866 --> 00:23:28.909 align:center
Perché lei?

00:23:31.286 --> 00:23:32.996 align:center
Mi dispiace, Mary.

00:23:38.210 --> 00:23:39.336 align:center
Mi dispiace tanto.

00:23:44.258 --> 00:23:46.926 align:center
Ma non ero io quello fissato con Nancy.

00:23:46.927 --> 00:23:48.220 align:center
Tu lo eri.

00:23:52.558 --> 00:23:55.018 align:center
- No.
- Lo so che la amavi.

00:23:57.062 --> 00:23:59.063 align:center
La trovavi bellissima.

00:23:59.064 --> 00:24:01.358 align:center
Per questo, ho dato corda al tuo giochino.

00:24:05.070 --> 00:24:06.989 align:center
Era davvero eccitante,

00:24:07.573 --> 00:24:12.995 align:center
guardarti mentre ti accendevi
fantasticando di essere lei.

00:24:15.581 --> 00:24:17.290 align:center
<i>Indossavi i suoi vestiti…</i>

00:24:17.291 --> 00:24:19.000 align:center
Bentornati, signori Hennessey.

00:24:19.001 --> 00:24:20.711 align:center
I suoi orecchini…

00:24:24.089 --> 00:24:25.632 align:center
Volevi avere anche il suo odore.

00:24:28.719 --> 00:24:29.720 align:center
Ti prego, basta.

00:24:39.646 --> 00:24:41.190 align:center
Ricordi quanto ci siamo divertiti?

00:24:44.610 --> 00:24:45.652 align:center
Scopami.

00:24:51.700 --> 00:24:53.493 align:center
Dimmi quanto lo vuoi, Nancy.

00:25:04.588 --> 00:25:08.175 align:center
Se ora le porti alla detective Ganz,

00:25:09.092 --> 00:25:11.345 align:center
le devi raccontare tutta la storia.

00:25:13.514 --> 00:25:15.015 align:center
Perché se sono colpevole,

00:25:17.309 --> 00:25:18.519 align:center
lo sei anche tu.

00:25:36.620 --> 00:25:38.914 align:center
Che è successo? Perché ci hai messo tanto?

00:25:40.499 --> 00:25:41.500 align:center
Andiamo.

00:26:11.780 --> 00:26:13.031 align:center
<i>Ferma l'auto.</i>

00:26:14.575 --> 00:26:17.702 align:center
Ellie, ferma l'auto, ti prego.
Accosta! Ferma l'auto!

00:26:17.703 --> 00:26:19.662 align:center
- Qui?
- Ferma l'auto!

00:26:19.663 --> 00:26:20.746 align:center
Ok.

00:26:20.747 --> 00:26:21.748 align:center
Accosta.

00:26:22.499 --> 00:26:23.500 align:center
Stai bene?

00:26:24.585 --> 00:26:25.794 align:center
Che cos'hai?

00:26:28.589 --> 00:26:29.839 align:center
Merda.

00:26:29.840 --> 00:26:31.133 align:center
Mary!

00:26:33.510 --> 00:26:34.845 align:center
Che stai facendo?

00:26:35.762 --> 00:26:36.889 align:center
Mary, ma che…

00:26:37.389 --> 00:26:39.016 align:center
Che è successo?

00:26:40.017 --> 00:26:42.476 align:center
Ti prego, di' qualcosa.
Dimmi che è successo.

00:26:42.477 --> 00:26:43.812 align:center
Non ce la faccio.

00:26:44.980 --> 00:26:46.522 align:center
- Non ce la faccio.
- A fare che?

00:26:46.523 --> 00:26:48.733 align:center
Non ci riesco,
non posso andare dalla polizia.

00:26:48.734 --> 00:26:50.068 align:center
Di che cosa stai parlando?

00:26:50.569 --> 00:26:51.570 align:center
Vince lui.

00:26:52.070 --> 00:26:53.655 align:center
- No, non può vincere.
- Howard vince.

00:26:55.282 --> 00:26:57.074 align:center
Potrei perdere miei figli, capisci?

00:26:57.075 --> 00:26:58.951 align:center
- Potrei…
- Ma se finisce in prigione…

00:26:58.952 --> 00:27:00.786 align:center
Non ci finisce, ma non lo vedi?

00:27:00.787 --> 00:27:02.998 align:center
È molto più furbo di me, Ellie.

00:27:03.498 --> 00:27:05.750 align:center
Faccio una mossa e lui è due passi avanti.

00:27:05.751 --> 00:27:07.461 align:center
È molto più furbo di me.

00:27:08.086 --> 00:27:10.380 align:center
Perché mi sono imbarcata in queta impresa?

00:27:11.465 --> 00:27:13.174 align:center
Nancy pensava che fossi patetica.

00:27:13.175 --> 00:27:14.800 align:center
No, Nancy ti voleva bene.

00:27:14.801 --> 00:27:17.428 align:center
Sì, come no, e si scopava mio marito!

00:27:17.429 --> 00:27:20.849 align:center
Howard può essere un pezzo di merda,
ma anche Nancy ha le sue colpe.

00:27:21.600 --> 00:27:22.726 align:center
Le ha.

00:27:23.310 --> 00:27:26.145 align:center
Non ce la faccio. Non posso perdere
più di quanto ho già perso.

00:27:26.146 --> 00:27:28.232 align:center
Non posso perdere i miei figli, non posso.

00:27:29.441 --> 00:27:31.777 align:center
Lui è un fottuto assassino!

00:27:32.277 --> 00:27:37.699 align:center
È un fottutissimo assassino.
Ha ucciso la nostra migliore amica!

00:27:38.200 --> 00:27:41.202 align:center
Punto. È l'unica cosa che conta.

00:27:41.203 --> 00:27:42.703 align:center
Io capisco che tu sia stanca.

00:27:42.704 --> 00:27:45.456 align:center
Capisco che tu abbia paura. Ne ho anch'io.

00:27:45.457 --> 00:27:48.042 align:center
Ora andiamo a casa,
ci infiliamo a letto, dormiamo,

00:27:48.043 --> 00:27:50.127 align:center
e domani ci svegliamo insieme.

00:27:50.128 --> 00:27:53.590 align:center
Andiamo dalla polizia con le cartelle
cliniche di Howard, come deciso.

00:27:56.051 --> 00:27:57.219 align:center
Ti prego.

00:29:28.352 --> 00:29:29.353 align:center
Mary?

00:29:39.404 --> 00:29:40.405 align:center
Mary?

00:29:45.619 --> 00:29:46.620 align:center
Oh, Dio.

00:29:47.746 --> 00:29:48.747 align:center
Mary?

00:29:50.582 --> 00:29:52.542 align:center
<i>- Ciao, hai chiamato Mary.
- E Juni.</i>

00:29:52.543 --> 00:29:53.626 align:center
- Merda.
- <i>E me!</i>

00:29:53.627 --> 00:29:55.837 align:center
- <i>Non possiamo rispondere…</i>
- Oh, no.

00:29:55.838 --> 00:29:57.797 align:center
Ti prego. Mary?

00:29:57.798 --> 00:29:59.924 align:center
<i>- Ciao, hai chiamato Mary.
- E Juni.</i>

00:29:59.925 --> 00:30:01.385 align:center
- <i>E me!</i>
- No, ti prego.

00:30:02.219 --> 00:30:03.594 align:center
<i>Ciao, hai chiamato Mary.</i>

00:30:03.595 --> 00:30:05.096 align:center
- <i>E Juni.</i>
- <i>E me!</i>

00:30:05.097 --> 00:30:07.348 align:center
<i>Non possiamo rispondere,
ma se lasci un messaggio,</i>

00:30:07.349 --> 00:30:10.269 align:center
- <i>ti richiamiamo.</i>
- Mary, dove sei finita?

00:30:35.335 --> 00:30:37.129 align:center
Non dirò una sola parola.

00:30:40.716 --> 00:30:42.342 align:center
Mi comporterò bene.

00:30:46.805 --> 00:30:48.265 align:center
Te lo prometto.

00:32:00.963 --> 00:32:01.964 align:center
Mary!

00:32:03.799 --> 00:32:05.383 align:center
- Eleanor, ma che fai?
- Dov'è?

00:32:05.384 --> 00:32:07.552 align:center
- Ti rendi conto che ho dei vicini?
- Dov'è Mary?

00:32:07.553 --> 00:32:08.719 align:center
Non vuole vederti.

00:32:08.720 --> 00:32:10.973 align:center
Cosa? Che cosa le hai fatto?

00:32:11.473 --> 00:32:14.600 align:center
Niente. Lo ha deciso lei,
è tornata di sua spontanea volontà.

00:32:14.601 --> 00:32:16.102 align:center
Non ci credo.

00:32:16.103 --> 00:32:19.814 align:center
Forse per te è un concetto nuovo,
ma nei matrimoni ci sono alti e bassi.

00:32:19.815 --> 00:32:22.817 align:center
Mary è mia moglie,
io sono suo marito, siamo una famiglia.

00:32:22.818 --> 00:32:23.901 align:center
Mary!

00:32:23.902 --> 00:32:25.945 align:center
E nonostante quello che pensi, Eleanor,

00:32:25.946 --> 00:32:27.489 align:center
non fai parte di questa famiglia.

00:32:28.156 --> 00:32:30.157 align:center
Ora togliti dal cazzo,
o ti faccio arrestare

00:32:30.158 --> 00:32:31.868 align:center
per violazione di domicilio.

00:32:31.869 --> 00:32:33.245 align:center
Cazzo.

00:32:34.830 --> 00:32:35.831 align:center
Mary!

00:32:37.291 --> 00:32:39.293 align:center
Oh, mio Dio. Mary?

00:32:40.085 --> 00:32:42.336 align:center
- Che è successo?
- Esci dalla mia proprietà.

00:32:42.337 --> 00:32:45.716 align:center
Che stai facendo?
Sai bene che cosa ha fatto.

00:32:46.425 --> 00:32:48.594 align:center
Ha ucciso Nancy.

00:32:49.553 --> 00:32:51.220 align:center
Non fare la codarda, Mary.

00:32:51.221 --> 00:32:53.055 align:center
- Vattene.
- Lui sa cosa ha fatto!

00:32:53.056 --> 00:32:54.308 align:center
- Adesso. Vattene.
- Mary!

00:33:02.232 --> 00:33:03.734 align:center
Me ne vado, me ne vado.

00:33:27.925 --> 00:33:29.635 align:center
CONTATTI

00:33:31.887 --> 00:33:33.054 align:center
<i>Ciao, hai chiamato Mary.</i>

00:33:33.055 --> 00:33:34.597 align:center
<i>- E Juni.
- E me!</i>

00:33:34.598 --> 00:33:37.559 align:center
<i>Non possiamo rispondere,
ma se lasci un messaggio, ti…</i>

00:33:46.318 --> 00:33:48.611 align:center
Sig.ra Bouchet.
Il sig. Hennessey la sta aspettando?

00:33:48.612 --> 00:33:49.779 align:center
È in casa?

00:33:49.780 --> 00:33:52.074 align:center
- Sì, ma non è solo.
- È veramente urgente.

00:33:53.200 --> 00:33:55.536 align:center
Mi sono mai rifiutato di fare
quello che mi hai chiesto?

00:33:56.703 --> 00:33:59.205 align:center
- Mi dispiace, signore.
- Eleanor, che cosa ci fai qui?

00:33:59.206 --> 00:34:00.581 align:center
Ho bisogno di parlarti.

00:34:00.582 --> 00:34:02.166 align:center
- Temo non sia possibile.
- È imp…

00:34:02.167 --> 00:34:04.752 align:center
Come vede, mio figlio
è in un momento di estrema fragilità.

00:34:04.753 --> 00:34:07.506 align:center
- È importante.
- Lo faccia contattare dai suoi avvocati.

00:34:08.130 --> 00:34:09.757 align:center
Howard ha ucciso Nancy.

00:34:11.385 --> 00:34:12.386 align:center
Cosa?

00:34:16.849 --> 00:34:20.600 align:center
Robert, mi dispiace tanto,
ma aveva una relazione con Nancy.

00:34:20.601 --> 00:34:23.479 align:center
Non so da quanto,
forse da quando lavoravano insieme.

00:34:23.480 --> 00:34:26.566 align:center
Però è stato lui. Lui ha ucciso Nancy.

00:34:26.567 --> 00:34:28.317 align:center
Mary ha delle prove.

00:34:28.318 --> 00:34:30.736 align:center
Ti ricordi l'anello di Claddagh
che portava Nancy?

00:34:30.737 --> 00:34:32.196 align:center
- Sì.
- Quella sera lo indossava.

00:34:32.197 --> 00:34:36.908 align:center
E Howard gliel'ha sfilato dal dito dopo
averle tolto la vita, e l'ha nascosto.

00:34:36.909 --> 00:34:38.078 align:center
E Mary l'ha trovato.

00:34:38.745 --> 00:34:39.996 align:center
Bene. Allora è risolto.

00:34:41.248 --> 00:34:44.082 align:center
No, non può essere andata così,
non ha senso.

00:34:44.083 --> 00:34:45.334 align:center
Robert,

00:34:45.335 --> 00:34:47.254 align:center
io credo a Mary.

00:34:54.261 --> 00:34:56.846 align:center
Perché non avete parlato con la polizia?

00:34:56.847 --> 00:34:59.098 align:center
L'abbiamo fatto. Ci abbiamo provato, solo…

00:34:59.099 --> 00:35:03.352 align:center
È complicato, ma basta
che lei chiami il capo della polizia…

00:35:03.353 --> 00:35:04.604 align:center
Assolutamente no.

00:35:04.605 --> 00:35:06.147 align:center
Lo chieda a Constance.

00:35:06.148 --> 00:35:08.316 align:center
Sua madre avrà presa sul dipartimento.

00:35:08.317 --> 00:35:10.736 align:center
A Boston al massimo, ma qui…

00:35:11.904 --> 00:35:16.449 align:center
Lei non capisce.
Howard è pericoloso, e Mary è in pericolo.

00:35:16.450 --> 00:35:18.034 align:center
- No.
- Perché?

00:35:18.035 --> 00:35:21.038 align:center
La stampa scandalistica
ci sta già massacrando.

00:35:21.622 --> 00:35:23.248 align:center
Non correrò questo rischio.

00:35:24.208 --> 00:35:25.250 align:center
Lo farai.

00:35:25.876 --> 00:35:27.419 align:center
Quella donna ti tradiva.

00:35:30.547 --> 00:35:34.551 align:center
Ricordi le parole che mi dicesti
dopo averla conosciuta?

00:35:36.053 --> 00:35:38.472 align:center
Che avrebbe corrotto
la nostra linea di sangue.

00:35:39.056 --> 00:35:42.059 align:center
La linea di sangue,
come se fossimo una razza superiore.

00:35:43.018 --> 00:35:45.354 align:center
Lei voleva compiacerti più di tutti.

00:35:46.063 --> 00:35:50.149 align:center
La cosa più vicina a un padre che avesse
mai avuto era un cazzo di predatore

00:35:50.150 --> 00:35:51.276 align:center
che l'ha molestata.

00:35:51.777 --> 00:35:55.447 align:center
Le avevo promesso che l'avrei protetta.

00:35:57.616 --> 00:36:02.788 align:center
Pensavo di renderla felice, ma ho fallito.

00:36:04.081 --> 00:36:05.082 align:center
Perché…

00:36:07.084 --> 00:36:08.293 align:center
tu me l'hai impedito.

00:36:10.462 --> 00:36:12.047 align:center
Mi hai trattato come un bambino.

00:36:13.048 --> 00:36:14.424 align:center
L'hai sempre fatto.

00:36:15.300 --> 00:36:18.219 align:center
Per colpa tua,
non mi ha mai visto come un uomo.

00:36:18.220 --> 00:36:19.721 align:center
Vuoi essere un uomo?

00:36:21.139 --> 00:36:22.391 align:center
Allora fai l'uomo.

00:36:26.895 --> 00:36:27.980 align:center
Papà.

00:36:34.194 --> 00:36:35.696 align:center
Chiamerai il capo Albright.

00:36:37.447 --> 00:36:38.657 align:center
E se ti rifiuti…

00:36:40.826 --> 00:36:42.536 align:center
renderò tutto pubblico.

00:36:44.329 --> 00:36:48.040 align:center
Ogni conto offshore,
ogni transazione illegale,

00:36:48.041 --> 00:36:49.543 align:center
ogni insabbiamento.

00:36:51.420 --> 00:36:54.338 align:center
Farò in modo che i nostri panni sporchi
finiscano in prima pagina

00:36:54.339 --> 00:36:56.717 align:center
su tutti i giornali per un anno.

00:36:59.386 --> 00:37:01.220 align:center
E stai pur certo che quando avrò finito,

00:37:01.221 --> 00:37:04.516 align:center
il nome Hennessey non avrà più valore
di una graffetta pidocchiosa.

00:37:21.408 --> 00:37:23.452 align:center
Kenneth. Sì.

00:37:24.953 --> 00:37:25.996 align:center
Mi serve un favore.

00:37:37.674 --> 00:37:39.842 align:center
Non voglio stare
una settimana in macchina.

00:37:39.843 --> 00:37:43.471 align:center
Oh, forza, June Bloom. Sarà un'avventura.

00:37:43.472 --> 00:37:45.848 align:center
E ci fermeremo
in tutti i parchi nazionali.

00:37:45.849 --> 00:37:47.601 align:center
Anche la mamma viene con noi?

00:37:48.560 --> 00:37:49.853 align:center
Non vedo perché no.

00:37:51.563 --> 00:37:54.358 align:center
Abbiamo solo
qualche ostacolo legale da superare,

00:37:55.859 --> 00:37:57.694 align:center
ma io e vostra madre siamo d'accordo.

00:38:06.453 --> 00:38:07.454 align:center
Seduto.

00:38:08.121 --> 00:38:09.373 align:center
Che succede?

00:38:10.874 --> 00:38:12.500 align:center
Resta con le tue sorelle.

00:38:12.501 --> 00:38:13.919 align:center
Va tutto bene. Adesso vediamo.

00:38:16.046 --> 00:38:17.756 align:center
Detective. Agenti.

00:38:18.382 --> 00:38:21.801 align:center
Signor Simpson, ho un ricevuto ordine
di accompagnarla a un interrogatorio

00:38:21.802 --> 00:38:25.264 align:center
riguardo l'omicidio dell'8 aprile
di Nancy Hennessey.

00:38:27.182 --> 00:38:28.183 align:center
Dia qui.

00:38:30.978 --> 00:38:32.229 align:center
E se mi rifiuto?

00:38:32.896 --> 00:38:34.731 align:center
Allora chiediamo un mandato di arresto.

00:38:36.775 --> 00:38:38.860 align:center
Tranquille, bambine. Torno entro stasera.

00:38:38.861 --> 00:38:41.612 align:center
Howard, non sono stata io.
Non sono stata io.

00:38:41.613 --> 00:38:42.698 align:center
Non c'entro niente.

00:38:43.198 --> 00:38:44.907 align:center
Dovete chiamare i Servizi Sociali.

00:38:44.908 --> 00:38:46.826 align:center
Alle mie figlie serve supervisione.

00:38:46.827 --> 00:38:49.121 align:center
No, ti prego. Ti prego, no.

00:38:50.289 --> 00:38:51.706 align:center
Non sono stata io, Howard.

00:38:51.707 --> 00:38:54.251 align:center
Non c'entro niente, credimi.
Ti prego, Howard.

00:38:55.419 --> 00:38:56.420 align:center
Ti prego.

00:39:13.520 --> 00:39:16.022 align:center
Sono qui, cucciole. La mamma è qui.

00:39:16.023 --> 00:39:17.816 align:center
- Da questa parte.
- Vi voglio bene.

00:39:25.532 --> 00:39:26.950 align:center
Sono qui.

00:39:34.458 --> 00:39:35.709 align:center
Mi dica che devo fare.

00:39:37.794 --> 00:39:38.879 align:center
Che cosa faccio?

00:39:39.713 --> 00:39:41.423 align:center
Non so come sia stato possibile.

00:39:41.965 --> 00:39:44.675 align:center
Nello scenario peggiore,
suo marito viene arrestato

00:39:44.676 --> 00:39:48.180 align:center
e noi affideremo temporaneamente
le sue bambine a una famiglia affidataria.

00:39:50.974 --> 00:39:53.392 align:center
Può fare richiesta
per un'udienza di affidamento,

00:39:53.393 --> 00:39:56.103 align:center
ma potrebbero volerci settimane,
anche mesi.

00:39:56.104 --> 00:39:57.647 align:center
Nello scenario migliore?

00:39:57.648 --> 00:40:00.651 align:center
Suo marito viene rilasciato
e potrà riprendere le vostre figlie.

00:40:01.401 --> 00:40:02.818 align:center
Quindi speriamo per il meglio.

00:40:02.819 --> 00:40:06.114 align:center
Può andar bene una madrina?
Una madrina può occuparsene, giusto?

00:40:06.615 --> 00:40:09.700 align:center
Vado a prenderle dei contatti
per un'assistenza legale, va bene?

00:40:09.701 --> 00:40:10.702 align:center
Sì.

00:40:12.746 --> 00:40:14.456 align:center
ELEANOR
CASELLA VOCALE - CHIAMATA PERSA

00:40:17.543 --> 00:40:19.711 align:center
<i>Non ci posso credere.</i>

00:40:20.462 --> 00:40:23.673 align:center
<i>Dopo quello che è successo. L'ha uccisa!</i>

00:40:23.674 --> 00:40:26.468 align:center
<i>Mary, l'ha uccisa. È un predatore.</i>

00:40:27.511 --> 00:40:29.763 align:center
<i>E tu che cosa fai, torni da lui?</i>

00:40:30.264 --> 00:40:32.932 align:center
Potevamo trovare un modo
per riprenderci le bambine.

00:40:32.933 --> 00:40:36.311 align:center
Avrei mosso mari e monti per riuscirci.

00:40:36.937 --> 00:40:38.688 align:center
<i>Devo far emergere la verità.</i>

00:40:38.689 --> 00:40:41.775 align:center
<i>Per Nancy, farò uscire la verità,
con te o senza di te.</i>

00:40:44.570 --> 00:40:47.864 align:center
<i>Notizia dell'ultim'ora sul caso
dell'omicidio di Nancy Hennessey.</i>

00:40:47.865 --> 00:40:50.741 align:center
<i>La svolta sembra dovuta
a una segnalazione anonima.</i>

00:40:50.742 --> 00:40:53.078 align:center
<i>L'attendibilità del video è confermata.</i>

00:40:53.620 --> 00:40:54.871 align:center
<i>Quello che state per vedere</i>

00:40:54.872 --> 00:40:58.165 align:center
<i>mostra chi, secondo gli investigatori,
sarebbe il principale sospettato</i>

00:40:58.166 --> 00:41:00.252 align:center
<i>dell'omicidio di Nancy Hennessey.</i>

00:41:01.962 --> 00:41:06.549 align:center
<i>L'uomo immortalato in questo filmato
è Scott Reed, originario di Bakersfield.</i>

00:41:06.550 --> 00:41:09.051 align:center
<i>Il filmato risale alla notte
in cui è stata uccisa,</i>

00:41:09.052 --> 00:41:10.636 align:center
<i>all'Arroyo Seco Park.</i>

00:41:10.637 --> 00:41:12.389 align:center
<i>È in corso una caccia all’uomo.</i>

00:41:13.307 --> 00:41:16.976 align:center
<i>Le autorità avvertono che Reed
è considerato armato e pericoloso.</i>

00:41:16.977 --> 00:41:19.437 align:center
<i>Chiunque abbia informazioni
sulla sua posizione è pregato</i>

00:41:19.438 --> 00:41:21.440 align:center
<i>di contattare i servizi di emergenza.</i>

00:42:28.507 --> 00:42:30.509 align:center
Tradotto da:
Ludovica Doni

