WEBVTT

00:10.010 --> 00:11.594
- … 60.
- Que se passa?

00:11.595 --> 00:16.432
- Taquicardia. Vai em 145, 160.
- Que se passa com ela?

00:16.433 --> 00:18.267
- Querida, estás bem?
- Mãe.

00:18.268 --> 00:20.520
- A mamã está aqui.
- Tem de recuar.

00:20.521 --> 00:22.439
- Certo.
- Fibrilação.

00:23.023 --> 00:25.149
- Que se passa?
- Enfermeira, tire-a daqui.

00:25.150 --> 00:26.275
Meu Deus!

00:26.276 --> 00:27.568
Vai ter de sair.

00:27.569 --> 00:28.987
- Isto é culpa tua.
- Vamos.

00:29.613 --> 00:31.656
- Não, por favor!
- Está tudo bem.

00:31.657 --> 00:34.076
Ela vai ficar bem.

00:35.244 --> 00:36.452
Ela vai ficar bem.

00:36.453 --> 00:37.787
- Não!
- Ela vai ficar bem.

00:37.788 --> 00:39.163
- Pronta.
- Por favor.

00:39.164 --> 00:40.499
Carregar para 50. Agora!

00:41.542 --> 00:43.000
Assistolia.

00:43.001 --> 00:44.086
Verificar ritmo.

00:44.878 --> 00:47.422
- Ainda em fibrilação.
- Para 100. Agora!

00:49.716 --> 00:51.426
Há pulso. Está a recuperar.

00:53.637 --> 00:54.638
Céus!

00:58.308 --> 00:59.309
Céus!

01:10.612 --> 01:11.737
Olá.

01:11.738 --> 01:14.241
A Dra. Chen disse que o pior já passou.

01:14.908 --> 01:17.119
Agora, ela só precisa de descansar.

01:19.079 --> 01:21.206
É melhor ir para casa. Volte mais tarde.

01:24.877 --> 01:26.295
Tem um filho hospitalizado?

01:29.047 --> 01:30.465
Então, não me diga o que fazer.

01:40.017 --> 01:43.936
<i>Mary sempre achou estranho o sucedido.</i>

01:43.937 --> 01:46.064
<i>Não se lembrava de ter falhado a pílula.</i>

01:47.566 --> 01:50.819
<i>Mas ali estavam elas, as inegáveis linhas.</i>

01:52.196 --> 01:54.030
<i>Na altura, ela era demasiado nova.</i>

01:54.031 --> 01:58.035
<i>A sua carreira promissora
acabara de começar.</i>

01:58.994 --> 02:00.454
<i>Que seria dela?</i>

02:04.541 --> 02:07.753
<i>Desde nova,
Mary tinha jeito para contar histórias.</i>

02:08.252 --> 02:09.463
<i>Era exímia nisso.</i>

02:10.422 --> 02:15.886
<i>Usava-o para distrair os irmãos mais novos
do caos e da incerteza da sua casa.</i>

02:19.014 --> 02:22.767
<i>As histórias,
sobretudo as provocantes e secretas,</i>

02:22.768 --> 02:23.977
<i>eram o seu escape.</i>

02:25.270 --> 02:26.562
<i>Por ironia do destino,</i>

02:26.563 --> 02:29.483
<i>a obsessão de Mary pelas palavras
levou-a a Howard.</i>

02:31.318 --> 02:34.654
<i>Alguém que, finalmente, a compreendia.</i>

02:34.655 --> 02:37.782
<i>Na totalidade. Não apenas a aparência doce</i>

02:37.783 --> 02:42.246
<i>que ela mostrava ao mundo,
mas também a parte que escondia.</i>

02:43.872 --> 02:46.708
<i>Mary tinha jeito para contar histórias.</i>

02:47.376 --> 02:50.920
<i>E a maior história que alguma vez contou
foi que a sua vida com Howard,</i>

02:50.921 --> 02:54.800
<i>enquanto esposa e mãe,
era uma história feliz.</i>

03:32.671 --> 03:36.299
MULHERES IMPERFEITAS

03:36.300 --> 03:38.218
BASEADA NO LIVRO DE

03:47.144 --> 03:48.228
Mary?

03:48.770 --> 03:49.771
Mary?

04:01.700 --> 04:02.950
Que horas são?

04:02.951 --> 04:04.745
Duas e pouco.

04:06.955 --> 04:08.749
Ela ainda não acordou.

04:09.374 --> 04:12.294
As enfermeiras estão sempre a vir vê-la.

04:13.754 --> 04:18.382
Deram-me uma longa lista
de cardiologistas.

04:21.970 --> 04:24.431
Caso tenha danos a longo prazo
no coração.

04:24.932 --> 04:26.600
Mary, lamento imenso.

04:28.727 --> 04:30.853
Onde estão os miúdos? Ainda cá estão?

04:30.854 --> 04:33.941
Não, levei a Junie e o Marcus para casa,
ontem à noite.

04:35.400 --> 04:36.485
E o Howard?

04:37.194 --> 04:38.820
Ainda não o vi hoje.

04:40.781 --> 04:43.617
O Marcus queria que eu te desse isto.

04:44.326 --> 04:45.536
- Obrigada.
- De nada.

04:49.164 --> 04:51.083
Podemos falar sobre os comprimidos?

04:55.128 --> 04:56.421
Mary Simpson?

04:57.005 --> 04:59.298
- Sim?
- Tem de nos acompanhar.

04:59.299 --> 05:01.092
Está bem. Que…

05:01.093 --> 05:02.927
Que faço? Posso ligar a um advogado.

05:02.928 --> 05:04.513
Sim, fica com ela.

05:05.764 --> 05:06.765
Adoro-te.

05:08.183 --> 05:09.393
Obrigada.

05:10.435 --> 05:11.895
- Liga-me.
- Está bem.

05:14.690 --> 05:20.027
<i>Menti e desviei a atenção do que importa.</i>

05:20.028 --> 05:21.737
<i>Descobrir quem matou a minha mãe.</i>

05:21.738 --> 05:24.032
<i>A nossa família
só quer que este pesadelo acabe.</i>

05:25.033 --> 05:28.035
<i>- Na conferência, a família Hennessey…</i>
- Minha senhora?

05:28.036 --> 05:30.997
<i>… anunciou uma recompensa
de 50 mil dólares por informação</i>

05:30.998 --> 05:33.791
<i>que possa levar à detenção
do assassino de Nancy Hennessey.</i>

05:33.792 --> 05:36.628
<i>A família insiste que o marido da vítima
está inocente.</i>

05:41.508 --> 05:44.385
Sra. Simpson? Chamo-me Kavita Sahni.

05:44.386 --> 05:47.680
Trabalho para a Comissão de Proteção
de Crianças e Jovens.

05:47.681 --> 05:51.142
Estamos a investigar
o que aconteceu à sua filha.

05:51.143 --> 05:53.437
Esta é uma ordem de proteção.

05:55.063 --> 05:58.357
Enquanto a nossa investigação decorre,
e pela segurança dos seus filhos,

05:58.358 --> 06:00.026
terá de sair de casa

06:00.027 --> 06:03.363
e não poderá ter contacto sem supervisão
com as suas filhas menores de idade.

06:05.657 --> 06:06.658
O quê?

06:07.451 --> 06:11.788
- Se violar esta ordem, será detida.
- Não pode fazer isso. Não pode.

06:12.956 --> 06:15.958
Não, eu sou uma boa mãe.

06:15.959 --> 06:18.211
Pode solicitar uma audiência com o juiz.

06:18.212 --> 06:21.547
Howard, tens de lhe dizer
que sou uma boa mãe.

06:21.548 --> 06:23.382
Isto foi um erro terrível.

06:23.383 --> 06:25.219
- Posso falar com a minha mulher?
- Sim.

06:27.930 --> 06:30.848
Podemos lutar contra isto, Howard.
Tens de lhe dizer…

06:30.849 --> 06:33.059
- A Eleanor arranja-nos um advogado.
- Onde está?

06:33.060 --> 06:34.228
O quê?

06:35.646 --> 06:38.607
A Artemis acordou-me porque molhou a cama.
Ela estava à tua procura.

06:39.775 --> 06:41.109
Procurei pela casa toda.

06:42.361 --> 06:44.946
Pensei que tinhas adormecido no sofá,

06:44.947 --> 06:47.907
depois de estares no telemóvel
ou do que quer que faças à noite.

06:47.908 --> 06:50.327
Depois, fui ao meu escritório.

06:51.036 --> 06:53.038
A confusão que fizeste…

06:54.998 --> 06:57.251
Tiraste algo do meu armário.

07:09.137 --> 07:11.390
Os comprimidos
estavam na prateleira mais alta.

07:14.518 --> 07:16.728
As meninas nunca lhes chegariam.

07:17.563 --> 07:19.648
- Como tu bem sabes.
- Mary.

07:20.232 --> 07:21.233
Foste tu.

07:24.069 --> 07:27.280
Tu envenenaste a nossa filha.

07:27.281 --> 07:28.948
Porque faria isso?

07:28.949 --> 07:32.285
Porque eu sei, Howard.

07:32.286 --> 07:36.372
Sei que mataste a Nancy.

07:36.373 --> 07:37.875
E, agora, sei-o

07:38.667 --> 07:43.713
com todas as certezas.

07:43.714 --> 07:48.509
Vão prender-te por uns comprimidos
numa caixa de rebuçados.

07:48.510 --> 07:50.846
E não sabem da missa a metade.

07:52.306 --> 07:54.266
Podes nunca mais ver as meninas.

07:55.517 --> 07:58.020
Seu filho da mãe!

07:59.479 --> 08:01.480
Mentiroso de merda!

08:01.481 --> 08:03.232
- Mary! Já chega!
- Seu monstro!

08:03.233 --> 08:04.400
- Calma.
- Mentiroso!

08:04.401 --> 08:06.235
- Como te atreves?
- Minha senhora!

08:06.236 --> 08:08.446
Ele envenenou a minha filha!

08:08.447 --> 08:09.614
Têm de me ouvir!

08:09.615 --> 08:12.158
- Ela está perturbada.
- Envenenou a minha filha!

08:12.159 --> 08:13.868
Ela está só perturbada.

08:13.869 --> 08:15.620
- Mentiroso!
- Levem a Sra. Simpson…

08:15.621 --> 08:17.997
Não! Eu levo-a. Ela pode ir comigo.

08:17.998 --> 08:20.208
Não deixo as minhas filhas com ele, Ellie!

08:20.209 --> 08:22.293
- Não!
- Tens de parar, Mary.

08:22.294 --> 08:24.170
- Olha para mim! Chega!
- As minhas filhas…

08:24.171 --> 08:27.298
- Tens de parar. Logo vemos o que fazer.
- Mas ele envenenou…

08:27.299 --> 08:28.591
Chega!

08:28.592 --> 08:31.386
- Estás a piorar as coisas.
- As minhas filhas…

08:31.970 --> 08:34.264
Larguem-na. Por favor.

08:35.349 --> 08:36.933
- Ele envenenou…
- Está tudo bem.

08:37.558 --> 08:38.559
Está tudo bem.

08:40.687 --> 08:41.688
Mary.

08:50.697 --> 08:54.200
O livro deixou de estar disponível
antes de ser lançado.

08:54.201 --> 08:57.537
O Howard é a única pessoa no mundo
com esta tradução do <i>Catulo V,</i>

08:57.538 --> 09:00.331
e deu-ma há anos,
quando começámos a namorar.

09:00.332 --> 09:03.543
Ele deu à Nancy o mesmo livro.

09:03.544 --> 09:07.380
E não sabia nada disto ontem,
quando fui à sua casa?

09:07.381 --> 09:10.217
Descobri isto tudo
depois de se ter ido embora.

09:11.468 --> 09:13.095
Ele é um sociopata.

09:14.012 --> 09:15.096
É um mentiroso.

09:15.097 --> 09:16.932
Também descobriu isso ontem?

09:18.517 --> 09:22.563
Ficaria surpreendida
com o quanto nos conseguimos iludir.

09:23.522 --> 09:25.816
Vemos só o que queremos,
e não a realidade.

09:26.400 --> 09:28.067
Mas isto? Este anel?

09:28.068 --> 09:31.028
Tem de ser causa provável, inspetora.
Pode usá-lo.

09:31.029 --> 09:33.030
Pode detê-lo
e tirar-lhe as impressões digitais.

09:33.031 --> 09:35.867
Compará-las com o que encontrou
no local do crime.

09:35.868 --> 09:37.077
Estou a dizer-lhe a verdade.

09:37.578 --> 09:40.789
O meu marido tinha um caso
com a minha melhor amiga.

09:41.999 --> 09:43.041
Ele matou-a.

09:44.918 --> 09:47.671
Senão, porque estaria o anel da Nancy
na minha casa?

09:50.132 --> 09:51.383
Com licença.

09:53.218 --> 09:55.219
Obrigada, Jodi, por a ter trazido.

09:55.220 --> 09:58.598
- Junte-se a nós, por favor.
- Não, não tenho nada a acrescentar.

09:58.599 --> 10:00.976
Muito bem. Mas não vai demorar.

10:16.700 --> 10:20.579
Sra. Bouchet,
reconhece algum destes objetos?

10:23.332 --> 10:28.086
Sim, são coisas da Nancy.
Sim, Nancy Lauren Hennessey.

10:33.133 --> 10:35.302
Não compreendo. Isto são provas?

10:42.309 --> 10:43.726
Que se passa?

10:43.727 --> 10:45.645
O Howard falou consigo?

10:45.646 --> 10:49.899
Se quer saber como o conteúdo desta caixa
está na minha posse,

10:49.900 --> 10:52.528
sim, o seu marido veio cá esta manhã.

10:53.820 --> 10:58.534
Mas ajude-me a esclarecer uma coisa.
Como estavam estes artigos na sua casa?

10:59.368 --> 11:01.954
Ele roubou-os à Sra. Hennessey
ou foi a Mary?

11:06.917 --> 11:08.544
Não é o que parece.

11:09.127 --> 11:13.047
- Mary… Que fizeste?
- Ela…

11:13.048 --> 11:16.342
Ela nunca repararia
que isso tinha desaparecido.

11:16.343 --> 11:18.970
- A Nancy tinha tantas coisas.
- Meu Deus!

11:18.971 --> 11:22.431
O seu marido diz que tinha inveja
e que estava obcecada pela Sra. Hennessey.

11:22.432 --> 11:23.516
É verdade?

11:23.517 --> 11:25.102
É isto que ele quer.

11:26.520 --> 11:29.647
- Está a tentar distraí-la.
- Ele diz que é por isso que o acusa

11:29.648 --> 11:32.650
- de ter um caso com ela.
- Não, ele seduziu-a.

11:32.651 --> 11:36.113
Ele matou-a.
Ele é o mau da fita, não sou eu.

11:40.409 --> 11:43.996
Ando nisto há muito tempo.

11:44.997 --> 11:49.041
Já conheci muitas pessoas
em muitas relações diferentes.

11:49.042 --> 11:53.296
E isto que vocês as três tinham…

11:53.297 --> 11:57.968
Nem sei como lhe chamar,
mas não era uma amizade.

12:04.349 --> 12:05.559
Obrigada por ter vindo.

12:28.040 --> 12:30.625
- <i>Mãe?</i>
- Olá.

12:30.626 --> 12:33.211
Mãe, que se passa?
O pai disse que não vais para casa.

12:33.212 --> 12:34.795
- Onde estás?
<i>- No hospital.</i>

12:34.796 --> 12:36.381
A Junie queria ver a Artemis.

12:37.633 --> 12:39.592
- Ela está bem?
- <i>Sim.</i>

12:39.593 --> 12:40.801
Sim, está acordada.

12:40.802 --> 12:43.555
<i>A médica disse que vai ficar bem.
Vai ter alta amanhã à noite.</i>

12:46.266 --> 12:48.100
- <i>Graças a Deus!</i>
- Que se passa?

12:48.101 --> 12:51.480
Explico tudo mal possa. Está bem, querido?

12:52.272 --> 12:53.565
<i>Podes fazer-me um favor?</i>

12:55.192 --> 12:56.610
Sim. O quê?

12:57.236 --> 12:59.613
Não deixes as tuas irmãs
sozinhas com o teu pai.

13:00.239 --> 13:02.115
Não as podes perder de vista.

13:02.741 --> 13:03.909
<i>Podes fazer isso?</i>

13:06.787 --> 13:08.829
Mãe, tenho de desligar.

13:08.830 --> 13:10.666
Sei que é um grande favor para te pedir.

13:11.625 --> 13:13.210
- Eu sei.
<i>- Mãe, não sei o que se passa,</i>

13:14.002 --> 13:15.170
mas estou do teu lado.

13:35.357 --> 13:36.775
Falei com o Marcus.

13:37.401 --> 13:40.362
A Artie acordou e está melhor.

13:42.489 --> 13:43.574
Isso é bom.

13:50.581 --> 13:54.126
Marquei uma reunião com um investigador
que trabalha com os meus advogados.

13:55.711 --> 13:59.172
Ele tem as fotografias do local do crime

13:59.173 --> 14:03.677
e vai tentar encontrar alguma ligação
entre o Howard e o homicídio.

14:04.219 --> 14:08.890
Porque, nesta altura,
precisamos de provas concretas.

14:08.891 --> 14:14.021
Certo. Graças a mim,
a nossa palavra perdeu o valor.

14:20.944 --> 14:21.987
Estás zangada comigo.

14:22.571 --> 14:23.780
Não estou.

14:24.656 --> 14:27.159
- Não odeio a Nancy.
- Eu sei que não.

14:33.874 --> 14:36.834
Não queres saber
porque levei aquelas coisas?

14:36.835 --> 14:40.756
Tu sabes porquê? De verdade?

14:46.261 --> 14:47.429
É a minha mãe.

14:48.222 --> 14:51.849
Deve estar a ligar
para saber se fugi com o Robert

14:51.850 --> 14:54.269
e manchei para sempre o nome Bouchet.

14:56.063 --> 14:57.105
Como está o Robert?

14:57.648 --> 14:58.982
Não sei.

15:03.153 --> 15:05.030
Temos de acordar cedo amanhã.

15:18.919 --> 15:20.753
Querem a ementa?

15:20.754 --> 15:21.838
O MELHOR PEQUENO-ALMOÇO

15:21.839 --> 15:23.714
O batido de morango é delicioso.

15:23.715 --> 15:26.175
Não, obrigada. Não é preciso.

15:26.176 --> 15:27.760
Tem as fotografias?

15:27.761 --> 15:29.429
Direta ao assunto. Gosto disso.

15:30.889 --> 15:33.808
Não é muito sensível, pois não?
São bastante gráficas.

15:33.809 --> 15:35.561
Tenho de ver o que ele lhe fez.

15:56.707 --> 15:59.877
Pronto.

16:00.961 --> 16:02.378
- Obrigada.
- De nada.

16:02.379 --> 16:05.591
Pode mostrar-nos pessoalmente?
O local do crime.

16:06.884 --> 16:10.094
Não foi isso que combinámos.
Posso perder a minha licença.

16:10.095 --> 16:12.638
Mary, tudo o que precisamos
está nestas fotografias.

16:12.639 --> 16:13.765
Não, não está.

16:14.850 --> 16:17.268
Qual é o seu objetivo?

16:17.269 --> 16:19.312
O homem que fez isto não é profissional.

16:19.313 --> 16:21.523
Eu conheço-o.

16:22.691 --> 16:24.776
E, se ele cometeu um erro,
eu vou descobri-lo.

16:38.624 --> 16:40.833
É aqui. A zona da morte.

16:40.834 --> 16:43.044
A vítima foi assassinada aqui.

16:43.045 --> 16:45.880
Ela chamava-se Nancy, não "vítima".

16:45.881 --> 16:48.509
Querem mesmo que diga o nome dela
enquanto faço isto?

16:49.760 --> 16:51.470
O assassino apanhou a vítima aqui.

16:51.970 --> 16:55.432
Pela trajetória dos salpicos de sangue,
mede, no mínimo, 1,82 metros.

16:56.099 --> 16:57.683
Ele trouxe-a para aqui,

16:57.684 --> 17:00.937
ela não conseguiu fugir, e ele empurrou-a.

17:00.938 --> 17:04.899
Com base na fratura craniana,
bastou uma vez para a matar.

17:04.900 --> 17:06.817
Depois, ela caiu aqui.

17:06.818 --> 17:09.654
Espere. A polícia não encontrou o corpo
junto à água?

17:09.655 --> 17:10.780
Encontrou.

17:10.781 --> 17:14.200
Sim. Ele arrastou-a
cerca de nove metros para leste.

17:14.201 --> 17:15.702
Foi onde se livrou do corpo dela.

17:16.744 --> 17:20.499
É mais fácil
puxar um peso morto pelos tornozelos.

17:24.670 --> 17:26.629
Mas eis a parte interessante.

17:26.630 --> 17:30.758
<i>A meio caminho,
parou de a puxar pelos dois tornozelos.</i>

17:30.759 --> 17:32.260
Como sabe?

17:32.261 --> 17:36.430
Os padrões da mancha de sangue mudam aqui.

17:36.431 --> 17:37.682
Tenho um palpite.

17:37.683 --> 17:40.685
Arrastar a vítima esta distância toda

17:40.686 --> 17:43.605
com as duas mãos
deve ter sido demasiado para ele.

17:44.314 --> 17:48.986
Parece que ele usou a mão direita
para a arrastar o resto do caminho.

17:50.153 --> 17:51.821
Não por ser fraco,

17:51.822 --> 17:54.949
mas acho que o assassino tem alguma lesão.

17:54.950 --> 17:56.869
Um problema nas costas
ou no ombro esquerdo.

18:15.971 --> 18:17.513
Não está mesmo ninguém?

18:17.514 --> 18:19.390
A Artie ainda não recebeu alta,

18:19.391 --> 18:21.559
e o Marcus
disse que ainda estavam no hospital.

18:21.560 --> 18:23.227
Não devias estar aqui, Mary.

18:23.228 --> 18:25.229
Vamos amanhã ao gabinete do médico?

18:25.230 --> 18:28.733
Não, eu consigo fazer isto. Eu consigo.

18:28.734 --> 18:31.319
Não tens de me provar nada.

18:31.320 --> 18:32.654
Eu sei que não.

18:36.074 --> 18:37.366
Entrar e sair.

18:37.367 --> 18:38.744
- Está bem.
- Eu espero aqui.

19:34.174 --> 19:35.926
Não foste muito inteligente.

19:36.677 --> 19:39.679
Imagina o que aconteceria
se a CPCJ aparecesse sem avisar.

19:39.680 --> 19:41.223
Ficarias em sarilhos.

19:42.307 --> 19:43.725
Esta casa ainda é minha.

19:50.023 --> 19:51.024
Que tens aí?

19:55.112 --> 19:56.738
Odeio isto, Mary.

19:57.531 --> 19:58.907
Tens medo de mim.

19:59.700 --> 20:02.118
Olha para ti.
Estás a tremer como varas verdes.

20:02.119 --> 20:03.453
Mataste a Nancy.

20:04.204 --> 20:06.038
Gostava que parasses de dizer isso.

20:06.039 --> 20:08.875
Eles sabem. A polícia.

20:08.876 --> 20:13.297
Eles sabem que o assassino
tem uma lesão no ombro esquerdo.

20:14.047 --> 20:15.465
Eles sabem.

20:16.967 --> 20:18.552
Os meus registos médicos.

20:19.803 --> 20:21.013
É esse o teu plano?

20:21.972 --> 20:25.808
Levar isso à polícia
e maravilhá-los com a revelação

20:25.809 --> 20:27.936
de que tenho a lesão do ginásio
mais comum?

20:30.689 --> 20:34.066
Podes sentar-te?
Parece tão combativo de pé.

20:34.067 --> 20:36.486
Só quero falar, como sempre fizemos.

20:38.447 --> 20:40.782
Acho que me deves isso.

20:41.825 --> 20:43.452
És quem melhor me conhece.

20:44.453 --> 20:45.454
Mentira.

20:46.455 --> 20:47.664
Eu não te conheço.

20:50.042 --> 20:52.127
O homem com quem me casei, o homem…

20:54.379 --> 20:56.256
… o homem por quem me apaixonei…

20:57.925 --> 21:01.969
Ele nunca teria feito
as coisas terríveis que tu fizeste.

21:01.970 --> 21:03.888
Eu não fiz nada terrível.

21:03.889 --> 21:05.307
Tu é que fizeste.

21:06.683 --> 21:09.644
Não vês? Estás a destruir esta família.

21:09.645 --> 21:11.354
Não, não faças isso.

21:11.355 --> 21:12.522
Não faças isso!

21:12.523 --> 21:15.107
- Não faço o quê?
- Não me tentes manipular.

21:15.108 --> 21:17.109
Qual é o teu objetivo? Que queres?

21:17.110 --> 21:21.114
Quero que saias da minha casa
e que te afastes dos meus filhos.

21:22.324 --> 21:24.909
E quero que apodreças pelo que fizeste.

21:24.910 --> 21:25.911
E depois?

21:26.495 --> 21:29.248
Sem mim, não te vão dar a guarda.

21:29.831 --> 21:32.709
Nem a nenhum
dos teus familiares instáveis.

21:33.210 --> 21:37.630
Não imagino um juiz mandar
as meninas para a quinta de erva da avó

21:37.631 --> 21:39.298
depois do que passaram.

21:39.299 --> 21:43.261
E com a madrinha Eleanor
suspeita da morte da amiga…

21:43.262 --> 21:44.554
Seu cabrão!

21:44.555 --> 21:47.558
Resta irem para um lar,
e não é isso que queres.

21:50.060 --> 21:52.104
Eu ainda te amo, Mary,

21:52.813 --> 21:54.981
apesar de todas as tuas fabulações.

21:54.982 --> 21:57.817
Ainda nos consigo imaginar
a ultrapassar isto.

21:57.818 --> 22:01.279
A começar de novo, do início.
É isso que eu quero.

22:01.280 --> 22:04.575
Sair daqui
e ir para Ohio como uma família.

22:05.450 --> 22:06.994
Sei o quanto adoras os miúdos.

22:08.871 --> 22:10.162
Mais do que tudo.

22:10.163 --> 22:12.374
Ainda podemos ser uma família, tu e eu.

22:13.584 --> 22:16.170
Como <i>Cloé e Dáfnis.</i>

22:17.671 --> 22:20.424
Perturbados, mas destinados.

22:24.052 --> 22:25.554
Céus! Eu costumava acreditar nisso.

22:28.432 --> 22:30.142
Depois, falei com a Jenny.

22:33.187 --> 22:34.688
Ela mostrou-me.

22:36.190 --> 22:37.858
Mostrou-me a cicatriz.

22:41.486 --> 22:44.656
A que lhe fizeste
na noite em que te tentou…

22:45.365 --> 22:46.658
… deixar.

22:49.661 --> 22:52.331
As palavras. As tuas histórias.

22:54.750 --> 22:59.379
Isso é uma coisa,
mas uma cicatriz é uma prova.

23:00.589 --> 23:03.008
Porque é isso que fazes, certo? Certo?

23:04.384 --> 23:06.136
Pegas numa mulher frágil

23:07.095 --> 23:12.476
e deixa-la totalmente oca
até só sobrares tu.

23:14.895 --> 23:16.980
Há uma coisa que não percebo.

23:18.106 --> 23:21.527
Porquê a Nancy, Howard?

23:24.404 --> 23:26.156
Podias ter tido quem quisesses.

23:27.866 --> 23:28.909
Porquê ela?

23:31.286 --> 23:32.996
Lamento, Mare.

23:38.210 --> 23:39.336
Lamento imenso.

23:44.258 --> 23:46.926
Mas não era eu
que estava obcecado pela Nancy.

23:46.927 --> 23:48.220
Eras tu.

23:52.558 --> 23:55.018
- Não.
- Sei que a amavas.

23:57.062 --> 23:59.063
Achava-la tão bonita.

23:59.064 --> 24:01.358
Foi por isso que alinhei no teu joguinho.

24:05.070 --> 24:06.989
Era bastante sensual

24:07.573 --> 24:12.995
ver-te ficar tão excitada
quando fantasiavas que eras ela.

24:15.581 --> 24:17.290
<i>Usavas as roupas dela.</i>

24:17.291 --> 24:19.000
Bem-vindos, Sr. e Sra. Hennessey.

24:19.001 --> 24:20.711
Punhas os brincos dela.

24:24.089 --> 24:25.632
Até querias cheirar como ela.

24:28.719 --> 24:29.720
Chega, por favor.

24:39.646 --> 24:41.190
Lembras-te de como nos divertimos?

24:44.610 --> 24:45.652
Fode-me.

24:51.700 --> 24:53.493
Diz-me o quanto o queres, Nancy.

25:04.588 --> 25:08.175
Leva isso à inspetora Ganz

25:09.092 --> 25:11.345
e conta-lhe a história toda.

25:13.514 --> 25:15.015
Porque, se eu sou culpado…

25:17.309 --> 25:18.519
… tu também és.

25:36.620 --> 25:38.914
Que aconteceu? Porque demoraste tanto?

25:40.499 --> 25:41.500
Vamos embora.

26:11.780 --> 26:13.031
<i>Encosta.</i>

26:14.575 --> 26:17.702
Ellie, encosta, por favor.
Ellie, encosta agora!

26:17.703 --> 26:19.662
- Aqui?
- Encosta!

26:19.663 --> 26:20.746
Está bem.

26:20.747 --> 26:21.748
Encosta.

26:22.499 --> 26:23.500
Estás bem?

26:24.585 --> 26:25.794
Que se passa?

26:28.589 --> 26:29.839
Merda.

26:29.840 --> 26:31.133
Mary!

26:33.510 --> 26:34.845
Que estás a fazer?

26:35.762 --> 26:36.889
Mary, que estás…

26:37.389 --> 26:39.016
Que aconteceu?

26:40.017 --> 26:42.476
Fala comigo, por favor.
Diz-me o que aconteceu.

26:42.477 --> 26:43.812
Não sou capaz.

26:44.980 --> 26:46.522
- Não sou capaz.
- De quê?

26:46.523 --> 26:48.733
Não consigo. Não posso ir à polícia.

26:48.734 --> 26:50.068
Que estás a dizer?

26:50.569 --> 26:51.570
Ele ganhou.

26:52.070 --> 26:53.655
- Não pode.
- O Howard ganhou.

26:55.282 --> 26:57.074
Posso perder as minhas filhas.

26:57.075 --> 26:58.951
- Posso…
- Mas se ele for preso…

26:58.952 --> 27:00.786
Ele não vai ser preso, não entendes?

27:00.787 --> 27:02.998
Ele é tão mais inteligente que eu, Ellie.

27:03.498 --> 27:05.750
Está sempre dois passos à minha frente.

27:05.751 --> 27:07.461
Ele é tão mais inteligente que eu.

27:08.086 --> 27:10.380
Porque estou sequer a fazer isto?

27:11.465 --> 27:13.174
A Nancy achava-me patética!

27:13.175 --> 27:14.800
Não. A Nancy adorava-te.

27:14.801 --> 27:17.428
Sim, ela andava a comer o meu marido!

27:17.429 --> 27:20.849
O Howard pode ser um traste,
mas a Nancy não foi inocente.

27:21.600 --> 27:22.726
Não foi.

27:23.310 --> 27:26.145
Ellie, por favor, não posso.
Não posso perder mais nada.

27:26.146 --> 27:28.232
Não os posso perder. Não posso.

27:29.441 --> 27:31.777
Ele é um assassino!

27:32.277 --> 27:37.699
Um maldito assassino!
Matou a nossa melhor amiga!

27:38.200 --> 27:41.202
É isso. É só isso que importa.

27:41.203 --> 27:42.703
Percebo que estejas cansada.

27:42.704 --> 27:45.456
Percebo que tenhas medo. Eu também tenho.

27:45.457 --> 27:48.042
Vamos para casa, deitar-nos e dormir,

27:48.043 --> 27:50.127
e amanhã vamos acordar juntas

27:50.128 --> 27:53.590
e vamos à polícia com os registos médicos
do Howard, como planeámos.

27:56.051 --> 27:57.219
Por favor.

29:28.352 --> 29:29.353
Mare.

29:39.404 --> 29:40.405
Mary?

29:45.619 --> 29:46.620
Céus!

29:47.746 --> 29:48.747
Mary?

29:50.582 --> 29:52.542
- <i>Olá, fala a Mary.</i>
- <i>E a Junie.</i>

29:52.543 --> 29:53.626
- Merda.
- <i>E eu!</i>

29:53.627 --> 29:55.837
- <i>Não podemos atender…</i>
- Não…

29:55.838 --> 29:57.797
Por favor. Mary?

29:57.798 --> 29:59.924
- <i>Olá, fala a Mary.</i>
- <i>E a Junie.</i>

29:59.925 --> 30:01.385
- <i>E eu!</i>
- Não, por favor.

30:02.219 --> 30:03.594
<i>Olá, fala a Mary.</i>

30:03.595 --> 30:05.096
- <i>E a Junie.</i>
- <i>E eu!</i>

30:05.097 --> 30:07.348
<i>Não podemos atender, mas deixe mensagem,</i>

30:07.349 --> 30:10.269
- <i>e nós ligaremos de volta.</i>
- Mary, onde estás?

30:35.335 --> 30:37.129
Não direi nada.

30:40.716 --> 30:42.342
Vou portar-me bem.

30:46.805 --> 30:48.265
Prometo.

32:00.963 --> 32:01.964
Mary!

32:03.799 --> 32:05.383
- Caramba, Eleanor!
- Onde está ela?

32:05.384 --> 32:07.552
- Tenho vizinhos, sabes?
- Onde está a Mary?

32:07.553 --> 32:08.719
Ela não te quer ver.

32:08.720 --> 32:10.973
O quê? Que fizeste?

32:11.473 --> 32:14.600
Nada. Isto foi escolha dela.
Ela voltou de livre vontade.

32:14.601 --> 32:16.102
Ela não faria isso.

32:16.103 --> 32:19.814
Podes não saber,
mas os casamentos têm altos e baixos.

32:19.815 --> 32:22.817
A Mary é minha mulher,
eu sou marido dela, e somos uma família.

32:22.818 --> 32:23.901
Mary!

32:23.902 --> 32:27.489
E apesar do que possas pensar, Eleanor,
não fazes parte desta família.

32:28.156 --> 32:31.868
Agora, sai da minha propriedade
antes que chame a polícia por invasão.

32:31.869 --> 32:33.245
Mer…

32:34.830 --> 32:35.831
Mary!

32:37.291 --> 32:39.293
Meu Deus! Mary?

32:40.085 --> 32:42.336
- Que aconteceu?
- Sai da minha propriedade.

32:42.337 --> 32:45.716
Que estás a fazer? Sabes o que ele fez.

32:46.425 --> 32:48.594
Ele matou a Nancy!

32:49.553 --> 32:51.220
Não sejas cobarde, Mary.

32:51.221 --> 32:53.055
- Sai.
- Ele sabe o que fez!

32:53.056 --> 32:54.308
- Agora. Sai.
- Mary!

33:02.232 --> 33:03.734
Estou a ir!

33:27.925 --> 33:29.635
CONTACTOS

33:31.887 --> 33:33.054
<i>Olá, fala a Mary.</i>

33:33.055 --> 33:34.597
- <i>E a Junie.</i>
- <i>E eu!</i>

33:34.598 --> 33:37.559
<i>Não podemos atender, mas deixe mensagem…</i>

33:46.401 --> 33:48.611
Sra. Bouchet.
O Sr. Hennessey está à sua espera?

33:48.612 --> 33:49.779
Ele está em casa?

33:49.780 --> 33:52.074
- Sim, mas não está sozinho.
- É urgente.

33:53.242 --> 33:55.327
Quando é que não fiz o que me pediste?

33:56.703 --> 33:59.205
- Peço desculpa.
- Eleanor, que fazes aqui?

33:59.206 --> 34:00.581
Preciso de falar contigo.

34:00.582 --> 34:02.166
- Temo que não seja possível.
- É…

34:02.167 --> 34:04.752
Como podes ver,
o meu filho chegou ao limite.

34:04.753 --> 34:07.506
- É importante.
- Os teus advogados que nos contactem.

34:08.130 --> 34:09.757
O Howard matou a Nancy.

34:11.385 --> 34:12.386
O quê?

34:16.849 --> 34:20.600
Robert, lamento muito,
mas era com ele que a Nancy andava.

34:20.601 --> 34:23.479
Não sei quando começou,
talvez quando trabalharam juntos,

34:23.480 --> 34:26.566
mas foi ele. Ele matou a Nancy.

34:26.567 --> 34:28.317
A Mary tem provas.

34:28.318 --> 34:30.903
Lembras-te do anel Claddagh
que a Nancy usava?

34:30.904 --> 34:32.196
- Sim.
- Tinha-o naquela noite.

34:32.197 --> 34:38.078
E o Howard tirou-o do corpo da Nancy
e escondeu-o, e a Mary encontrou-o.

34:38.745 --> 34:39.996
Então, está resolvido.

34:41.248 --> 34:44.082
Não pode ser verdade.
Não faz sentido nenhum.

34:44.083 --> 34:45.334
Robert,

34:45.335 --> 34:47.254
eu acredito na Mary.

34:54.261 --> 34:56.846
Porque não falaram com a polícia?

34:56.847 --> 34:59.098
Nós tentámos, mas…

34:59.099 --> 35:03.352
É muito complicado. Mas uma chamada sua
para o comandante da polícia…

35:03.353 --> 35:04.604
Nem pensar.

35:04.605 --> 35:06.147
A Constance que o faça.

35:06.148 --> 35:08.316
A tua mãe
deve ter contactos no departamento.

35:08.317 --> 35:10.736
Talvez em Boston, mas isto…

35:11.904 --> 35:16.449
Não está a perceber.
O Howard é perigoso. A Mary está em risco.

35:16.450 --> 35:18.034
- Não.
- Porquê?

35:18.035 --> 35:21.038
Esta família já sofreu muito
com má publicidade.

35:21.622 --> 35:23.248
Não vou arriscar.

35:24.208 --> 35:25.250
Vais, sim.

35:25.876 --> 35:27.419
A mulher andava a trair-te.

35:30.547 --> 35:34.551
Lembras-te do que me disseste
quando a conheceste?

35:36.053 --> 35:38.472
Disseste que ela ia corromper
a nossa linhagem.

35:39.056 --> 35:42.059
A nossa linhagem,
como se fôssemos alguma raça superior.

35:43.018 --> 35:45.354
Ela só te queria agradar.

35:46.063 --> 35:51.276
O mais próximo que ela teve de um pai
foi um predador que abusou dela.

35:51.777 --> 35:55.447
Eu prometi que a iria proteger.

35:57.616 --> 36:02.788
Pensava que a podia fazer feliz,
mas não consegui.

36:04.081 --> 36:05.082
Porque…

36:07.084 --> 36:08.293
… tu não me deixaste.

36:10.462 --> 36:12.047
Infantilizaste-me.

36:13.048 --> 36:14.424
Sempre o fizeste.

36:15.300 --> 36:18.219
Graças a ti,
a Nancy nunca me viu como um homem.

36:18.220 --> 36:19.721
Queres ser um homem?

36:21.139 --> 36:22.391
Age como um.

36:26.895 --> 36:27.980
Pai.

36:34.194 --> 36:35.696
Vais ligar ao comandante Albright.

36:37.447 --> 36:38.657
Porque, se não o fizeres…

36:40.826 --> 36:42.536
… eu falarei publicamente sobre tudo.

36:44.329 --> 36:48.040
Todas as contas <i>offshore,</i>
todas as transações ilegais,

36:48.041 --> 36:49.543
todos os encobrimentos.

36:51.420 --> 36:54.338
Garantirei que todos os nossos segredos
ficarão na primeira página

36:54.339 --> 36:56.717
de todos os meios de comunicação
durante o próximo ano.

36:59.386 --> 37:01.220
Garantirei que, quando acabar,

37:01.221 --> 37:04.516
o nome Hennessey não valerá nada.

37:21.408 --> 37:23.452
Kenneth. Sim.

37:24.953 --> 37:25.996
Preciso de um favor.

37:37.674 --> 37:39.842
Não quero andar de carro
durante uma semana.

37:39.843 --> 37:43.471
Vá lá, June Bloom!
Vai ser uma aventura. E sabem que mais?

37:43.472 --> 37:45.848
Podemos ir a todos os parques nacionais
pelo caminho.

37:45.849 --> 37:47.601
A mamã também vem connosco?

37:48.560 --> 37:49.853
Não vejo porque não.

37:51.563 --> 37:54.358
Temos alguns problemas legais
para resolver primeiro,

37:55.859 --> 37:57.694
mas eu e a vossa mãe estamos em sintonia.

38:06.453 --> 38:07.454
Senta-te.

38:08.121 --> 38:09.373
Que se passa?

38:10.874 --> 38:12.500
Fica com as tuas irmãs.

38:12.501 --> 38:13.919
Está tudo bem. Vamos descobrir.

38:16.046 --> 38:17.756
Inspetora. Agentes.

38:18.382 --> 38:21.801
Sr. Simpson, tenho um mandado
para o levar para ser interrogado

38:21.802 --> 38:25.264
em relação ao homicídio de dia 8 de abril
da Nancy Hennessey.

38:27.182 --> 38:28.183
Deixe-me ver.

38:30.978 --> 38:32.229
E se eu recusar?

38:32.896 --> 38:34.731
Arranjamos um mandado de detenção.

38:36.775 --> 38:38.860
Está tudo bem. À noite, já cá estou.

38:38.861 --> 38:41.612
Howard, eu não fiz isto. Não fui eu.

38:41.613 --> 38:42.698
Não fui eu.

38:43.198 --> 38:44.907
Alguém tem de ligar à CPCJ.

38:44.908 --> 38:46.826
As minhas filhas
não podem ficar sem supervisão.

38:46.827 --> 38:49.121
Não, por favor. Por favor, não.

38:50.289 --> 38:51.706
Não fui eu, Howard.

38:51.707 --> 38:54.251
Não tive nada que ver com isto.
Por favor, Howard!

38:55.419 --> 38:56.420
Por favor.

39:13.520 --> 39:16.022
Eu estou aqui. A mamã está aqui.

39:16.023 --> 39:17.816
- Por aqui.
- Adoro-vos.

39:25.532 --> 39:26.950
Eu estou aqui.

39:34.458 --> 39:35.709
Diga-me o que fazer.

39:37.794 --> 39:38.879
Que faço?

39:39.713 --> 39:41.423
Nem sei como isto aconteceu.

39:41.965 --> 39:44.675
No pior dos casos, o seu marido é detido,

39:44.676 --> 39:48.180
e as suas filhas
terão de ir temporariamente para um lar.

39:50.974 --> 39:53.392
Pode pedir uma audiência de guarda
ao tribunal,

39:53.393 --> 39:56.103
mas, no seu caso,
pode levar semanas ou até meses.

39:56.104 --> 39:57.647
No melhor dos casos?

39:57.648 --> 40:00.651
O seu marido é libertado,
e pode vir buscar as suas filhas.

40:01.401 --> 40:02.818
Vamos esperar pelo melhor.

40:02.819 --> 40:06.114
E uma madrinha?
Uma madrinha poderia cuidar delas, certo?

40:06.615 --> 40:09.700
Vou dar-lhe um contacto
para pedir apoio jurídico, sim?

40:09.701 --> 40:10.702
Está bem.

40:12.746 --> 40:14.456
CORREIO DE VOZ
CHAMADA PERDIDA

40:17.543 --> 40:19.711
<i>Nem consigo acreditar.</i>

40:20.462 --> 40:23.673
<i>Depois de tudo… Ele matou-a!</i>

40:23.674 --> 40:26.468
<i>Mary, ele matou-a. Ele é um predador.</i>

40:27.511 --> 40:29.763
<i>E tu voltaste para ele?</i>

40:30.264 --> 40:32.932
Podíamos ter arranjado uma forma
de ficar com as meninas.

40:32.933 --> 40:36.311
Eu teria feito tudo para o conseguir.

40:36.937 --> 40:38.688
<i>Tenho de fazer justiça.</i>

40:38.689 --> 40:41.775
<i>Pela Nancy, tenho de fazer justiça,
com ou sem a tua ajuda.</i>

40:44.570 --> 40:47.864
<i>Notícia de última hora
no caso do homicídio de Nancy Hennessey.</i>

40:47.865 --> 40:50.741
<i>As fontes dizem que tudo começou
com uma denúncia anónima.</i>

40:50.742 --> 40:53.078
<i>Já confirmámos a credibilidade do vídeo.</i>

40:53.620 --> 40:58.165
<i>O que vão ver mostra quem a polícia
acredita ser o principal suspeito</i>

40:58.166 --> 41:00.252
<i>do homicídio de Nancy Hennessey.</i>

41:01.962 --> 41:06.549
<i>O homem do vídeo foi identificado
como Scott Reed, de Bakersfield.</i>

41:06.550 --> 41:09.051
<i>O vídeo foi filmado
na noite da morte da Sra. Hennessey,</i>

41:09.052 --> 41:10.636
<i>no Parque Arroyo Seco.</i>

41:10.637 --> 41:12.389
<i>A polícia está à procura do suspeito.</i>

41:13.307 --> 41:16.976
<i>As autoridades advertem que o Sr. Reed
é considerado armado e perigoso.</i>

41:16.977 --> 41:19.437
<i>Quem tiver informações
sobre o seu paradeiro</i>

41:19.438 --> 41:21.440
<i>deve contactar os serviços de emergência.</i>

42:13.575 --> 42:15.577
Legendas: Diogo Grácio
