WEBVTT

00:10.010 --> 00:11.594
- …sessanta.
- Che succede?

00:11.595 --> 00:16.432
- Pulsazioni in aumento. 145. 160.
- Cosa le succede?

00:16.433 --> 00:18.267
- Tesoro, stai bene?
- Signora.

00:18.268 --> 00:20.520
- La mamma è qui.
- Signora, deve farsi da parte.

00:20.521 --> 00:22.439
- Ok.
- Fibrillazione ventricolare!

00:23.023 --> 00:25.149
- Infermiera, la faccia uscire.
- Che significa?

00:25.150 --> 00:26.275
Oh, mio Dio.

00:26.276 --> 00:27.568
Se vuole aiutarla, esca.

00:27.569 --> 00:28.987
- È qui per colpa tua.
- Vieni.

00:29.613 --> 00:31.656
- No, vi prego.
- Tranquilla.

00:31.657 --> 00:34.076
Andrà tutto bene. Andrà tutto bene.

00:35.244 --> 00:36.452
Andrà tutto bene.

00:36.453 --> 00:37.787
- Non è…
- Starà bene.

00:37.788 --> 00:39.163
- Pronta.
- Vi prego.

00:39.164 --> 00:40.499
Carico a 50. Libera!

00:41.542 --> 00:43.000
È in asistolia.

00:43.001 --> 00:44.086
Controllo il battito.

00:44.878 --> 00:47.422
- Ancora in fibrillazione.
- Carico a 100. Libera!

00:49.716 --> 00:51.426
C'è polso. La pressione arteriosa sale.

00:53.637 --> 00:54.638
Oh, Dio.

00:58.308 --> 00:59.309
Oh, Dio.

01:10.612 --> 01:11.737
Salve.

01:11.738 --> 01:14.241
La dott.ssa Chen ha detto
che il peggio è passato.

01:14.908 --> 01:17.119
Ha solo bisogno di riposo adesso.

01:19.079 --> 01:21.206
Vada a casa, meglio che torni dopo.

01:24.877 --> 01:26.295
Sua figlia è in ospedale?

01:29.047 --> 01:30.465
Non mi dica cosa è meglio.

01:40.017 --> 01:43.936
<i>Mary ha sempre pensato
che fosse successo in modo strano.</i>

01:43.937 --> 01:46.064
<i>Prendeva la pillola
senza saltare un giorno.</i>

01:47.566 --> 01:50.819
<i>Ma eccole lì le linee inconfutabili.</i>

01:52.196 --> 01:54.030
<i>Al tempo, era troppo giovane.</i>

01:54.031 --> 01:58.035
<i>La sua carriera, molto promettente,
era appena all'inizio.</i>

01:58.994 --> 02:00.454
<i>Che ne sarebbe stato di lei?</i>

02:04.541 --> 02:07.753
<i>Già da piccola Mary
era una narratrice di grande talento.</i>

02:08.252 --> 02:09.463
<i>Lo sapeva fare.</i>

02:10.422 --> 02:12.840
<i>Usava le storie per distrarre i fratellini</i>

02:12.841 --> 02:15.886
<i>dal caos e dall'incertezza di casa loro.</i>

02:19.014 --> 02:22.767
<i>Le storie, soprattutto
quelle provocanti e misteriose,</i>

02:22.768 --> 02:23.977
<i>erano la sua via di fuga.</i>

02:25.270 --> 02:29.483
<i>Il destino ha condotto Mary,
ossessionata dalle parole, fino ad Howard.</i>

02:31.318 --> 02:34.654
<i>Qualcuno che finalmente la capiva.</i>

02:34.655 --> 02:37.782
<i>Completamente.
Non solo la dolce superficie</i>

02:37.783 --> 02:42.246
<i>che mostrava al mondo,
ma anche la parte che teneva nascosta.</i>

02:43.872 --> 02:46.708
<i>Mary era una narratrice di grande talento.</i>

02:47.376 --> 02:50.920
<i>E la storia più bella che abbia
mai raccontato, è stata quella con Howard,</i>

02:50.921 --> 02:54.800
<i>come moglie e madre… Il suo lieto fine.</i>

03:32.671 --> 03:36.299
IMPERFECT WOMEN - LE MIE AMICHE DEL CUORE

03:36.300 --> 03:38.218
TRATTO DAL LIBRO
DI ARAMINTA HALL

03:47.144 --> 03:48.228
Mary?

03:48.770 --> 03:49.771
Mary?

04:01.700 --> 04:02.950
Che ore sono?

04:02.951 --> 04:04.745
Sono le 2 passate.

04:06.955 --> 04:08.749
Arty non si è ancora svegliata.

04:09.374 --> 04:12.294
Entra sempre
qualche infermiera a controllarla.

04:13.754 --> 04:18.382
Mi hanno dato una lunga lista
di cardiologi da consultare.

04:21.970 --> 04:24.431
Nel caso ci fossero
danni a lungo termine al cuore.

04:24.932 --> 04:26.600
Oh, Mary. Mi dispiace tanto.

04:28.727 --> 04:30.853
Juniper e Marcus sono ancora qui?

04:30.854 --> 04:33.941
No, sono a casa.
Li ho accompagnati in macchina ieri sera.

04:35.400 --> 04:36.485
E Howard?

04:37.194 --> 04:38.820
Non l'ho visto per tutto il giorno.

04:40.781 --> 04:43.617
Marcus si è raccomandato tanto
di darti questo.

04:44.326 --> 04:45.536
- Grazie.
- Di niente.

04:49.164 --> 04:51.083
Possiamo parlare delle pillole?

04:55.128 --> 04:56.421
Mary Simpson?

04:57.005 --> 04:59.298
- Sì?
- Deve venire con noi.

04:59.299 --> 05:01.050
Ok. Cosa…

05:01.051 --> 05:02.927
Che devo fare? Posso chiamare un avvocato.

05:02.928 --> 05:04.513
Sì, ma resta con lei.

05:05.764 --> 05:06.765
Ti voglio bene.

05:08.183 --> 05:09.393
Grazie.

05:10.435 --> 05:11.895
- Chiamami.
- Va bene.

05:14.690 --> 05:16.440
<i>Ho detto cose non vere</i>

05:16.441 --> 05:20.027
<i>e ho distolto tutti
da ciò che è davvero importante:</i>

05:20.028 --> 05:21.737
<i>trovare chi ha ucciso mia madre.</i>

05:21.738 --> 05:24.116
<i>Io e la mia famiglia
vogliamo che questo incubo finisca.</i>

05:24.992 --> 05:26.784
<i>Durante la conferenza di questa mattina,</i>

05:26.785 --> 05:28.035
- <i>gli Hennessey…</i>
- Signora?

05:28.036 --> 05:30.955
<i>…hanno promesso una ricompensa di $50.000
in cambio di informazioni</i>

05:30.956 --> 05:33.791
<i>che possano portare all'arresto
dell'assassino di Nancy Hennessey.</i>

05:33.792 --> 05:36.628
<i>La famiglia sostiene
che il marito della vittima sia innocente.</i>

05:41.508 --> 05:44.385
Signora Simpson? Mi chiamo Kavita Sahni.

05:44.386 --> 05:47.680
Sono del Dipartimento
dei servizi all'infanzia e alla famiglia.

05:47.681 --> 05:51.142
Abbiamo avviato un'indagine
su ciò che è successo a sua figlia.

05:51.143 --> 05:53.437
Questa è l'ordinanza
restrittiva d'emergenza.

05:55.063 --> 05:58.357
Durante l'indagine,
per la sicurezza dei suoi figli,

05:58.358 --> 05:59.901
deve allontanarsi da casa.

05:59.902 --> 06:01.777
Non potrà avere
contatti non supervisionati

06:01.778 --> 06:03.363
con i suoi figli minorenni.

06:05.657 --> 06:06.658
Cosa?

06:07.451 --> 06:09.577
- Qualsiasi violazione dell'ordinanza…
- Non può.

06:09.578 --> 06:11.788
- Non può farlo.
- …comporterà il suo arresto.

06:12.956 --> 06:14.332
No, io…

06:14.333 --> 06:15.958
Io sono una brava madre.

06:15.959 --> 06:18.211
Può richiedere un'udienza
all'autorità giudiziaria.

06:18.212 --> 06:21.547
Diglielo. Howard, devi dirgli
che sono una brava madre.

06:21.548 --> 06:23.382
So che ho fatto un errore spaventoso.

06:23.383 --> 06:25.219
- Posso parlare da solo con lei?
- Sì.

06:27.930 --> 06:29.096
Possiamo opporci.

06:29.097 --> 06:30.848
Devi dirle che…

06:30.849 --> 06:33.059
- Eleanor può aiutarci con un avvocato.
- Dov'è?

06:33.060 --> 06:34.228
Dov'è cosa?

06:35.646 --> 06:38.607
Stanotte Artemis ha bagnato il letto.
Ti stava cercando.

06:39.775 --> 06:41.109
Però non ti ha trovata.

06:42.361 --> 06:44.946
Credevo ti fossi addormentata sul divano,

06:44.947 --> 06:47.907
mentre stavi al telefono, o che so io.

06:47.908 --> 06:50.327
Poi ho controllato nello studio.

06:51.036 --> 06:53.038
Hai combinato un disastro.

06:54.998 --> 06:57.251
Hai preso qualcosa nel mio armadio.

07:09.137 --> 07:11.390
Io quelle pillole
le tenevo sul ripiano in alto.

07:14.518 --> 07:16.728
Le bambine non possono arrivarci
neanche volendo.

07:17.563 --> 07:19.648
- E tu lo sai.
- Mary.

07:20.232 --> 07:21.233
Sei stato tu.

07:24.069 --> 07:27.280
Tu hai avvelenato la nostra bambina.

07:27.281 --> 07:28.948
Perché avrei dovuto farlo?

07:28.949 --> 07:32.285
Perché lo so, Howard.

07:32.286 --> 07:36.372
Lo so che hai ucciso tu Nancy.

07:36.373 --> 07:37.875
E ora ne sono certa

07:38.667 --> 07:43.713
con ogni singola parte di me.

07:43.714 --> 07:48.509
Ti stanno per sbattere dentro per due
pasticche in una scatola di mentine.

07:48.510 --> 07:50.846
E sanno solo metà della storia.

07:52.306 --> 07:54.266
Forse non rivedrai più le bambine.

07:55.517 --> 07:58.020
Sei un pezzo di merda!

07:59.479 --> 08:01.480
Sei un maledetto bugiardo!

08:01.481 --> 08:03.232
- Mary! Basta!
- Sei un lurido mostro!

08:03.233 --> 08:04.400
- Si calmi.
- Bugiardo!

08:04.401 --> 08:06.235
- Come osi portarmele via?
- Signora!

08:06.236 --> 08:08.446
- Come osi… Ha avvelenato mia figlia!
- Ehi! Cosa…

08:08.447 --> 08:09.614
È vero, ascoltatemi!

08:09.615 --> 08:12.158
- È agitata.
- Ha avvelenato la mia bambina!

08:12.159 --> 08:13.868
No, mia moglie è solo agitata.

08:13.869 --> 08:15.620
- Bugiardo!
- Accompagnate la signora…

08:15.621 --> 08:17.997
No, no, no!
Ci penso io, può venire con me.

08:17.998 --> 08:20.208
Io non lascio
le mie bambine con lui, Ellie!

08:20.209 --> 08:22.293
- No!
- Ascolta. Basta. Mary. Basta.

08:22.294 --> 08:24.170
- Guardami! Basta!
- Le mie bambine…

08:24.171 --> 08:27.298
- Devi calmarti. Troveremo una soluzione.
- Ha avvelenato…

08:27.299 --> 08:28.591
Basta.

08:28.592 --> 08:31.386
- Così peggiori le cose. Ti prego.
- Le mie bambine…

08:31.970 --> 08:34.264
Lasciatela, per favore. Vi prego.

08:35.349 --> 08:36.933
- Ha avvelenato…
- È tutto ok.

08:37.558 --> 08:38.559
Stai tranquilla.

08:40.687 --> 08:41.688
Mary…

08:50.697 --> 08:54.200
Questo libro è andato fuori catalogo
prima di arrivare in libreria.

08:54.201 --> 08:57.537
Howard è l'unico
con questa traduzione del "Carme V".

08:57.538 --> 09:00.331
E l'aveva data a me anni fa,
all'inizio della nostra storia.

09:00.332 --> 09:03.543
A Nancy ha dato una copia identica.

09:03.544 --> 09:07.380
E quando ieri sono passata a casa sua,
non ne sapeva niente?

09:07.381 --> 09:10.217
Sono venuta a conoscenza di tutto
dopo che lei è andata via.

09:11.468 --> 09:13.095
Howard è un sociopatico.

09:14.012 --> 09:15.096
È un bugiardo.

09:15.097 --> 09:16.932
Ha scoperto ieri anche questo?

09:18.517 --> 09:22.563
Si stupirebbe di quanto a volte le persone
si aggrappino a delle mere illusioni.

09:23.522 --> 09:25.816
Vedi quello che vuoi vedere,
invece della realtà.

09:26.400 --> 09:28.067
Ma questo? Questo anello?

09:28.068 --> 09:31.028
Deve essere un indizio concreto,
detective, lo può utilizzare.

09:31.029 --> 09:33.030
Può prendere le sue impronte

09:33.031 --> 09:35.867
e confrontarle con quelle
sulla scena del crimine.

09:35.868 --> 09:37.077
Le sto dicendo la verità.

09:37.578 --> 09:40.789
Mio marito andava a letto
con la mia migliore amica.

09:41.999 --> 09:43.041
L'ha uccisa lui.

09:44.918 --> 09:47.671
Come farebbe l'anello di Nancy
ad essere a casa mia?

09:50.132 --> 09:51.383
Mi scusi.

09:53.218 --> 09:55.219
Jodi, grazie di avermela portata.

09:55.220 --> 09:58.598
- Prego, entri.
- No, non ho niente da aggiungere.

09:58.599 --> 10:00.976
Ok. Come vuole, ma ci vorrà un minuto.

10:16.700 --> 10:20.579
Signora Bouchet, per caso riconosce
qualcuno di questi oggetti?

10:23.332 --> 10:28.921
Sì, sono le cose di Nancy.
Sì, Nancy Lauren Hennessey.

10:33.133 --> 10:35.302
Non riesco a capire, sono delle prove?

10:42.309 --> 10:43.726
Che succede?

10:43.727 --> 10:45.645
Howard è stato qui.

10:45.646 --> 10:49.899
Se mi sta chiedendo come mai ho
il contenuto di questa scatola, allora sì,

10:49.900 --> 10:52.528
suo marito è passato stamattina, ma…

10:53.820 --> 10:55.071
Mi faccia capire una cosa.

10:55.072 --> 10:58.534
Come hanno fatto questi oggetti
a finire a casa sua?

10:59.368 --> 11:01.954
Li ha rubati lui
alla signora Hennessey, o lei?

11:06.917 --> 11:08.544
Non è come sembra.

11:09.127 --> 11:13.047
- Oh, Mary. Che cosa hai fatto?
- Lei…

11:13.048 --> 11:16.342
Non si sarebbe mai neanche
resa conto che le mancava qualcosa.

11:16.343 --> 11:18.970
- Nancy aveva così tante cose.
- Oh, mio Dio.

11:18.971 --> 11:22.431
Suo marito dice che era invidiosa
e ossessionata dalla sig.ra Hennessey.

11:22.432 --> 11:23.516
È così?

11:23.517 --> 11:25.102
È quello che vuole lui.

11:26.520 --> 11:29.647
- Sta cercando di mandarla fuori strada.
- Dice che per questo lo accusa

11:29.648 --> 11:32.650
- di aver avuto una relazione con lei.
- No, lui l'ha sedotta.

11:32.651 --> 11:36.113
Lui l'ha uccisa.
Qui il cattivo è lui, non io.

11:40.409 --> 11:43.996
Sapete, faccio questo lavoro
da tanto tempo.

11:44.997 --> 11:49.041
Ho incontrato molte persone
legate da diversi tipi di relazione.

11:49.042 --> 11:53.296
E questa cosa, quella che avevate voi tre,

11:53.297 --> 11:57.968
non so bene come chiamarla,
ma non era un'amicizia.

12:04.349 --> 12:05.559
Grazie di essere passate.

12:28.040 --> 12:30.625
- <i>Mamma?</i>
- Ehi, ciao.

12:30.626 --> 12:33.211
Mamma. Che succede?
Papà ha detto che non torni.

12:33.212 --> 12:34.795
- Dove sei?
- <i>In ospedale.</i>

12:34.796 --> 12:36.381
Juni voleva vedere Artemis.

12:37.633 --> 12:39.592
- Sta bene?
- <i>Sì.</i>

12:39.593 --> 12:40.801
Sì, è sveglia.

12:40.802 --> 12:43.555
<i>Il dottore dice
che domani sera può tornare a casa.</i>

12:46.266 --> 12:48.100
- <i>Grazie a Dio.</i>
- Che succede?

12:48.101 --> 12:51.480
Ti spiegherò tutto appena possibile,
va bene, tesoro?

12:52.272 --> 12:53.565
<i>Puoi fare una cosa per me?</i>

12:55.192 --> 12:56.610
Sì, certo, cosa?

12:57.236 --> 12:59.613
Non lasciare le tue sorelle
sole con tuo padre.

13:00.239 --> 13:02.115
Non perderle di vista un secondo.

13:02.741 --> 13:03.909
<i>Puoi farlo?</i>

13:06.787 --> 13:08.829
Mamma, io… Io devo andare.

13:08.830 --> 13:10.666
Lo so che ti chiedo tanto.

13:11.625 --> 13:13.210
- Lo so.
- <i>Comunque stiano le cose…</i>

13:14.002 --> 13:15.170
io sto con te.

13:35.357 --> 13:36.775
Ho parlato con Marcus.

13:37.401 --> 13:40.362
Artie è sveglia, e sta meglio.

13:42.489 --> 13:43.574
Molto bene.

13:50.581 --> 13:54.126
Domattina incontriamo un investigatore
che lavora con i miei avvocati.

13:55.711 --> 13:59.172
Porterà le foto della scena del crimine,

13:59.173 --> 14:03.677
e vedrà se si riesce a trovare
un collegamento tra Howard e l'omicidio.

14:04.219 --> 14:08.890
Perché a questo punto
solo prove concrete li convinceranno.

14:08.891 --> 14:14.021
Sì, per colpa mia,
le nostre parole non hanno più valore.

14:20.944 --> 14:21.987
Ce l'hai con me.

14:22.571 --> 14:23.780
Non è vero.

14:24.656 --> 14:27.159
- Io non odio Nancy.
- Sì, lo so.

14:33.874 --> 14:36.834
Non vuoi sapere
perché ho preso quelle cose? Perché…

14:36.835 --> 14:40.756
Ma tu sai perché l'hai fatto? Davvero?

14:46.261 --> 14:47.429
È mia madre.

14:48.222 --> 14:51.849
Sono sicura mi stia chiamando
per sapere se sono scappata con Robert

14:51.850 --> 14:54.269
infangando il nome dei Bouchet.

14:56.063 --> 14:57.105
Come sta Robert?

14:57.648 --> 14:58.982
Non ne ho idea.

15:03.153 --> 15:05.030
Domattina dobbiamo svegliarci presto.

15:19.419 --> 15:21.838
Volete qualcosa? Vi porto il menu.

15:21.839 --> 15:23.714
Fanno un frullato alla fragola buonissimo.

15:23.715 --> 15:26.175
No, grazie. Stiamo bene così.

15:26.176 --> 15:27.760
Ha le foto?

15:27.761 --> 15:29.429
Va dritta al punto. Mi piace.

15:30.889 --> 15:33.808
Non è impressionabile, vero?
Sono immagini molto forti.

15:33.809 --> 15:35.561
Devo vedere che cosa le ha fatto.

15:56.707 --> 15:59.877
Ok. Ok. Ok. Ok.

16:00.961 --> 16:02.378
- Grazie.
- Si figuri.

16:02.379 --> 16:05.591
Può mostrarcela di persona?
La scena del crimine?

16:06.884 --> 16:10.094
Non era questo l'accordo.
Potrei perdere la licenza.

16:10.095 --> 16:12.638
Mary.
Quello che ci serve è in queste foto.

16:12.639 --> 16:13.765
Non è vero.

16:14.850 --> 16:17.268
Mi spiega dove vuole arrivare?

16:17.269 --> 16:19.312
Chi l'ha ridotta così
non è un professionista.

16:19.313 --> 16:21.523
Io… lo conosco.

16:22.691 --> 16:24.776
E se ha commesso un errore, lo troverò.

16:38.624 --> 16:40.833
È successo qui. In una zona isolata.

16:40.834 --> 16:43.044
La vittima è stata uccisa qui.

16:43.045 --> 16:45.880
Si chiamava Nancy, non dica "la vittima".

16:45.881 --> 16:48.509
Vuole che la chiami per nome
in questa situazione?

16:49.760 --> 16:51.470
L'assassino porta la vittima qui.

16:51.970 --> 16:55.432
Dagli schizzi di sangue deduciamo
che è alto circa un metro e 80.

16:56.099 --> 16:57.683
La spinge in questo punto,

16:57.684 --> 17:00.937
senza via di fuga,
e la scaraventa al muro.

17:00.938 --> 17:04.899
Dalla frattura al cranio,
sappiamo che è bastato un colpo solo.

17:04.900 --> 17:06.817
Si è accasciata qui.

17:06.818 --> 17:09.654
La polizia ha detto
che il cadavere era vicino all'acqua.

17:09.655 --> 17:10.780
Sì, è vero.

17:10.781 --> 17:14.200
Sì. L'ha trascinata
per circa 10 metri a est

17:14.201 --> 17:15.702
E lì ha abbandonato il corpo.

17:16.744 --> 17:20.499
È più facile trascinare
un peso morto per le caviglie.

17:24.670 --> 17:26.629
Ma ecco la parte interessante.

17:26.630 --> 17:30.758
<i>A metà strada, ha smesso di trascinarla
per tutte e due le caviglie.</i>

17:30.759 --> 17:32.260
Come lo sa?

17:32.261 --> 17:36.430
Il pattern delle tracce di sangue
cambia in questo punto.

17:36.431 --> 17:37.682
Ho un sospetto.

17:37.683 --> 17:40.685
Trascinare la vittima
per tutta quella strada

17:40.686 --> 17:43.605
con entrambe le mani
forse era troppo faticoso per lui.

17:44.314 --> 17:48.986
Sembra che abbia usato la mano destra
per trascinarla vicino all'acqua.

17:50.153 --> 17:51.821
Non perché sia debole.

17:51.822 --> 17:54.866
Ma credo che l'assassino
abbia forse una lesione.

17:54.867 --> 17:56.869
Un problema alla schiena
o alla spalla sinistra.

18:15.971 --> 18:17.513
Sicura che non ci sia nessuno?

18:17.514 --> 18:19.390
Artie è ancora ricoverata,

18:19.391 --> 18:21.559
e Marcus ha detto
che sono tutti in ospedale.

18:21.560 --> 18:23.227
Non dovresti essere qui, Mary.

18:23.228 --> 18:25.229
Perché non cerchiamo
lo studio medico domani?

18:25.230 --> 18:28.733
No, posso farlo. Ce la faccio.

18:28.734 --> 18:31.319
Ehi, non hai niente da dimostrarmi.

18:31.320 --> 18:32.654
Certo, lo so.

18:36.074 --> 18:37.366
Entri ed esci.

18:37.367 --> 18:38.744
- Ok.
- Io resto qui.

19:34.174 --> 19:35.926
Non sei stata molto furba.

19:36.677 --> 19:39.679
Immagina se i Servizi Sociali
facessero una visita a sorpresa.

19:39.680 --> 19:41.223
Saresti nei guai.

19:42.307 --> 19:43.725
È ancora la mia casa.

19:50.023 --> 19:51.024
Cos'hai lì?

19:55.112 --> 19:56.738
Odio questa situazione.

19:57.531 --> 19:58.907
Hai paura di me.

19:59.700 --> 20:02.118
Guardati. Tremi come una foglia.

20:02.119 --> 20:03.453
Hai ucciso Nancy.

20:04.204 --> 20:06.038
Vorrei che smettessi di dirlo.

20:06.039 --> 20:08.875
Lo sanno. I poliziotti.

20:08.876 --> 20:13.297
Sanno che l'assassino
aveva una lesione alla spalla sinistra.

20:14.047 --> 20:15.465
Lo sanno.

20:16.967 --> 20:18.552
Hai le mie cartelle cliniche.

20:19.803 --> 20:21.013
È il tuo piano?

20:21.972 --> 20:25.808
Vuoi portarle alla polizia
e stupirli dicendo loro

20:25.809 --> 20:27.936
che ho l'infortunio più comune del mondo?

20:30.689 --> 20:34.066
Puoi almeno sederti?
In piedi hai un'aria molto aggressiva.

20:34.067 --> 20:36.486
Voglio solo parlare un attimo,
come abbiamo sempre fatto.

20:38.447 --> 20:40.782
Dai, credo che almeno questo me lo devi.

20:41.825 --> 20:43.452
Mi conosci più di chiunque altro.

20:44.453 --> 20:45.454
Non è vero.

20:46.455 --> 20:47.664
No, non ti conosco.

20:50.042 --> 20:52.127
L'uomo che ho sposato, l'uomo che…

20:54.379 --> 20:56.256
L'uomo di cui mi sono innamorata.

20:57.925 --> 21:01.969
Non avrebbe mai fatto
le cose orribili che hai fatto tu.

21:01.970 --> 21:03.888
Non ho fatto niente di orribile.

21:03.889 --> 21:05.307
Forse tu.

21:06.683 --> 21:09.644
Non lo vedi?
Stai distruggendo questa famiglia.

21:09.645 --> 21:11.354
No, smettila.

21:11.355 --> 21:12.522
Smettila.

21:12.523 --> 21:15.107
- Di fare cosa?
- Smetti di rigirare le cose contro di me.

21:15.108 --> 21:17.109
Qual è il tuo obiettivo? Che cosa vuoi?

21:17.110 --> 21:21.114
Ti voglio fuori dalla mia casa,
e ti voglio lontano dai miei figli.

21:22.324 --> 21:24.909
E voglio che tu marcisca
per quello che hai fatto.

21:24.910 --> 21:25.911
E poi che farai?

21:26.495 --> 21:29.248
Anche uscendo di scena,
non darebbero l'affidamento a te.

21:29.831 --> 21:32.709
E nemmeno a qualcuno
della tua famiglia instabile.

21:33.210 --> 21:37.630
Non ce lo vedo un giudice mandarle
alla piantagione di marijuana della nonna,

21:37.631 --> 21:39.298
dopo quello che hanno passato.

21:39.299 --> 21:43.261
E con la madrina Eleanor
ancora sospettata per la morte dell'amica…

21:43.262 --> 21:44.554
Maledetto stronzo.

21:44.555 --> 21:47.558
Resta la casa famiglia.
E so che non è quello che vuoi.

21:50.060 --> 21:52.104
Ti amo ancora, Mary,

21:52.813 --> 21:54.981
nonostante le tue mistificazioni.

21:54.982 --> 21:57.817
Credo ancora che supereremo tutto questo.

21:57.818 --> 21:59.694
Ricominciare da capo, ripartire da zero.

21:59.695 --> 22:01.279
Non voglio altro.

22:01.280 --> 22:04.575
Andarcene da qui
e trasferirci in Ohio come una famiglia.

22:05.450 --> 22:06.994
So quanto ami i nostri figli.

22:08.871 --> 22:10.162
Più di qualunque cosa.

22:10.163 --> 22:12.374
Possiamo ancora
essere una famiglia, io e te.

22:13.584 --> 22:16.170
Come <i>Cloe e Dafni.</i>

22:17.671 --> 22:20.424
Tormentati, ma predestinati.

22:24.052 --> 22:25.554
Dio, ci credevo anche io.

22:28.432 --> 22:30.142
Poi ho parlato con Jenny.

22:33.187 --> 22:34.688
Sì, me l'ha mostrata.

22:36.190 --> 22:37.858
Mi ha mostrato la cicatrice.

22:41.486 --> 22:44.656
Quella che le hai fatto
la notte in cui ha tentato…

22:45.365 --> 22:46.658
di lasciarti.

22:49.661 --> 22:52.331
Le parole. Le storie che racconti…

22:54.750 --> 22:59.379
Sono una cosa,
ma una cicatrice su un corpo è una prova.

23:00.589 --> 23:03.008
È questo il tuo talento. Vero?

23:04.384 --> 23:06.136
Prendi una donna fragile,

23:07.095 --> 23:12.476
e poi la svuoti, la prosciughi
finché tutto quello che le resta sei tu.

23:14.895 --> 23:16.980
Ma c'è una cosa che non capisco.

23:18.106 --> 23:21.527
Perché Nancy, Howard?

23:24.404 --> 23:26.156
Potevi avere qualunque donna.

23:27.866 --> 23:28.909
Perché lei?

23:31.286 --> 23:32.996
Mi dispiace, Mary.

23:38.210 --> 23:39.336
Mi dispiace tanto.

23:44.258 --> 23:46.926
Ma non ero io quello fissato con Nancy.

23:46.927 --> 23:48.220
Tu lo eri.

23:52.558 --> 23:55.018
- No.
- Lo so che la amavi.

23:57.062 --> 23:59.063
La trovavi bellissima.

23:59.064 --> 24:01.358
Per questo, ho dato corda al tuo giochino.

24:05.070 --> 24:06.989
Era davvero eccitante,

24:07.573 --> 24:12.995
guardarti mentre ti accendevi
fantasticando di essere lei.

24:15.581 --> 24:17.290
<i>Indossavi i suoi vestiti…</i>

24:17.291 --> 24:19.000
Bentornati, signori Hennessey.

24:19.001 --> 24:20.711
I suoi orecchini…

24:24.089 --> 24:25.632
Volevi avere anche il suo odore.

24:28.719 --> 24:29.720
Ti prego, basta.

24:39.646 --> 24:41.190
Ricordi quanto ci siamo divertiti?

24:44.610 --> 24:45.652
Scopami.

24:51.700 --> 24:53.493
Dimmi quanto lo vuoi, Nancy.

25:04.588 --> 25:08.175
Se ora le porti alla detective Ganz,

25:09.092 --> 25:11.345
le devi raccontare tutta la storia.

25:13.514 --> 25:15.015
Perché se sono colpevole,

25:17.309 --> 25:18.519
lo sei anche tu.

25:36.620 --> 25:38.914
Che è successo? Perché ci hai messo tanto?

25:40.499 --> 25:41.500
Andiamo.

26:11.780 --> 26:13.031
<i>Ferma l'auto.</i>

26:14.575 --> 26:17.702
Ellie, ferma l'auto, ti prego.
Accosta! Ferma l'auto!

26:17.703 --> 26:19.662
- Qui?
- Ferma l'auto!

26:19.663 --> 26:20.746
Ok.

26:20.747 --> 26:21.748
Accosta.

26:22.499 --> 26:23.500
Stai bene?

26:24.585 --> 26:25.794
Che cos'hai?

26:28.589 --> 26:29.839
Merda.

26:29.840 --> 26:31.133
Mary!

26:33.510 --> 26:34.845
Che stai facendo?

26:35.762 --> 26:36.889
Mary, ma che…

26:37.389 --> 26:39.016
Che è successo?

26:40.017 --> 26:42.476
Ti prego, di' qualcosa.
Dimmi che è successo.

26:42.477 --> 26:43.812
Non ce la faccio.

26:44.980 --> 26:46.522
- Non ce la faccio.
- A fare che?

26:46.523 --> 26:48.733
Non ci riesco,
non posso andare dalla polizia.

26:48.734 --> 26:50.068
Di che cosa stai parlando?

26:50.569 --> 26:51.570
Vince lui.

26:52.070 --> 26:53.655
- No, non può vincere.
- Howard vince.

26:55.282 --> 26:57.074
Potrei perdere miei figli, capisci?

26:57.075 --> 26:58.951
- Potrei…
- Ma se finisce in prigione…

26:58.952 --> 27:00.786
Non ci finisce, ma non lo vedi?

27:00.787 --> 27:02.998
È molto più furbo di me, Ellie.

27:03.498 --> 27:05.750
Faccio una mossa e lui è due passi avanti.

27:05.751 --> 27:07.461
È molto più furbo di me.

27:08.086 --> 27:10.380
Perché mi sono imbarcata in queta impresa?

27:11.465 --> 27:13.174
Nancy pensava che fossi patetica.

27:13.175 --> 27:14.800
No, Nancy ti voleva bene.

27:14.801 --> 27:17.428
Sì, come no, e si scopava mio marito!

27:17.429 --> 27:20.849
Howard può essere un pezzo di merda,
ma anche Nancy ha le sue colpe.

27:21.600 --> 27:22.726
Le ha.

27:23.310 --> 27:26.145
Non ce la faccio. Non posso perdere
più di quanto ho già perso.

27:26.146 --> 27:28.232
Non posso perdere i miei figli, non posso.

27:29.441 --> 27:31.777
Lui è un fottuto assassino!

27:32.277 --> 27:37.699
È un fottutissimo assassino.
Ha ucciso la nostra migliore amica!

27:38.200 --> 27:41.202
Punto. È l'unica cosa che conta.

27:41.203 --> 27:42.703
Io capisco che tu sia stanca.

27:42.704 --> 27:45.456
Capisco che tu abbia paura. Ne ho anch'io.

27:45.457 --> 27:48.042
Ora andiamo a casa,
ci infiliamo a letto, dormiamo,

27:48.043 --> 27:50.127
e domani ci svegliamo insieme.

27:50.128 --> 27:53.590
Andiamo dalla polizia con le cartelle
cliniche di Howard, come deciso.

27:56.051 --> 27:57.219
Ti prego.

29:28.352 --> 29:29.353
Mary?

29:39.404 --> 29:40.405
Mary?

29:45.619 --> 29:46.620
Oh, Dio.

29:47.746 --> 29:48.747
Mary?

29:50.582 --> 29:52.542
<i>- Ciao, hai chiamato Mary.
- E Juni.</i>

29:52.543 --> 29:53.626
- Merda.
- <i>E me!</i>

29:53.627 --> 29:55.837
- <i>Non possiamo rispondere…</i>
- Oh, no.

29:55.838 --> 29:57.797
Ti prego. Mary?

29:57.798 --> 29:59.924
<i>- Ciao, hai chiamato Mary.
- E Juni.</i>

29:59.925 --> 30:01.385
- <i>E me!</i>
- No, ti prego.

30:02.219 --> 30:03.594
<i>Ciao, hai chiamato Mary.</i>

30:03.595 --> 30:05.096
- <i>E Juni.</i>
- <i>E me!</i>

30:05.097 --> 30:07.348
<i>Non possiamo rispondere,
ma se lasci un messaggio,</i>

30:07.349 --> 30:10.269
- <i>ti richiamiamo.</i>
- Mary, dove sei finita?

30:35.335 --> 30:37.129
Non dirò una sola parola.

30:40.716 --> 30:42.342
Mi comporterò bene.

30:46.805 --> 30:48.265
Te lo prometto.

32:00.963 --> 32:01.964
Mary!

32:03.799 --> 32:05.383
- Eleanor, ma che fai?
- Dov'è?

32:05.384 --> 32:07.552
- Ti rendi conto che ho dei vicini?
- Dov'è Mary?

32:07.553 --> 32:08.719
Non vuole vederti.

32:08.720 --> 32:10.973
Cosa? Che cosa le hai fatto?

32:11.473 --> 32:14.600
Niente. Lo ha deciso lei,
è tornata di sua spontanea volontà.

32:14.601 --> 32:16.102
Non ci credo.

32:16.103 --> 32:19.814
Forse per te è un concetto nuovo,
ma nei matrimoni ci sono alti e bassi.

32:19.815 --> 32:22.817
Mary è mia moglie,
io sono suo marito, siamo una famiglia.

32:22.818 --> 32:23.901
Mary!

32:23.902 --> 32:25.945
E nonostante quello che pensi, Eleanor,

32:25.946 --> 32:27.489
non fai parte di questa famiglia.

32:28.156 --> 32:30.157
Ora togliti dal cazzo,
o ti faccio arrestare

32:30.158 --> 32:31.868
per violazione di domicilio.

32:31.869 --> 32:33.245
Cazzo.

32:34.830 --> 32:35.831
Mary!

32:37.291 --> 32:39.293
Oh, mio Dio. Mary?

32:40.085 --> 32:42.336
- Che è successo?
- Esci dalla mia proprietà.

32:42.337 --> 32:45.716
Che stai facendo?
Sai bene che cosa ha fatto.

32:46.425 --> 32:48.594
Ha ucciso Nancy.

32:49.553 --> 32:51.220
Non fare la codarda, Mary.

32:51.221 --> 32:53.055
- Vattene.
- Lui sa cosa ha fatto!

32:53.056 --> 32:54.308
- Adesso. Vattene.
- Mary!

33:02.232 --> 33:03.734
Me ne vado, me ne vado.

33:27.925 --> 33:29.635
CONTATTI

33:31.887 --> 33:33.054
<i>Ciao, hai chiamato Mary.</i>

33:33.055 --> 33:34.597
<i>- E Juni.
- E me!</i>

33:34.598 --> 33:37.559
<i>Non possiamo rispondere,
ma se lasci un messaggio, ti…</i>

33:46.318 --> 33:48.611
Sig.ra Bouchet.
Il sig. Hennessey la sta aspettando?

33:48.612 --> 33:49.779
È in casa?

33:49.780 --> 33:52.074
- Sì, ma non è solo.
- È veramente urgente.

33:53.200 --> 33:55.536
Mi sono mai rifiutato di fare
quello che mi hai chiesto?

33:56.703 --> 33:59.205
- Mi dispiace, signore.
- Eleanor, che cosa ci fai qui?

33:59.206 --> 34:00.581
Ho bisogno di parlarti.

34:00.582 --> 34:02.166
- Temo non sia possibile.
- È imp…

34:02.167 --> 34:04.752
Come vede, mio figlio
è in un momento di estrema fragilità.

34:04.753 --> 34:07.506
- È importante.
- Lo faccia contattare dai suoi avvocati.

34:08.130 --> 34:09.757
Howard ha ucciso Nancy.

34:11.385 --> 34:12.386
Cosa?

34:16.849 --> 34:20.600
Robert, mi dispiace tanto,
ma aveva una relazione con Nancy.

34:20.601 --> 34:23.479
Non so da quanto,
forse da quando lavoravano insieme.

34:23.480 --> 34:26.566
Però è stato lui. Lui ha ucciso Nancy.

34:26.567 --> 34:28.317
Mary ha delle prove.

34:28.318 --> 34:30.736
Ti ricordi l'anello di Claddagh
che portava Nancy?

34:30.737 --> 34:32.196
- Sì.
- Quella sera lo indossava.

34:32.197 --> 34:36.908
E Howard gliel'ha sfilato dal dito dopo
averle tolto la vita, e l'ha nascosto.

34:36.909 --> 34:38.078
E Mary l'ha trovato.

34:38.745 --> 34:39.996
Bene. Allora è risolto.

34:41.248 --> 34:44.082
No, non può essere andata così,
non ha senso.

34:44.083 --> 34:45.334
Robert,

34:45.335 --> 34:47.254
io credo a Mary.

34:54.261 --> 34:56.846
Perché non avete parlato con la polizia?

34:56.847 --> 34:59.098
L'abbiamo fatto. Ci abbiamo provato, solo…

34:59.099 --> 35:03.352
È complicato, ma basta
che lei chiami il capo della polizia…

35:03.353 --> 35:04.604
Assolutamente no.

35:04.605 --> 35:06.147
Lo chieda a Constance.

35:06.148 --> 35:08.316
Sua madre avrà presa sul dipartimento.

35:08.317 --> 35:10.736
A Boston al massimo, ma qui…

35:11.904 --> 35:16.449
Lei non capisce.
Howard è pericoloso, e Mary è in pericolo.

35:16.450 --> 35:18.034
- No.
- Perché?

35:18.035 --> 35:21.038
La stampa scandalistica
ci sta già massacrando.

35:21.622 --> 35:23.248
Non correrò questo rischio.

35:24.208 --> 35:25.250
Lo farai.

35:25.876 --> 35:27.419
Quella donna ti tradiva.

35:30.547 --> 35:34.551
Ricordi le parole che mi dicesti
dopo averla conosciuta?

35:36.053 --> 35:38.472
Che avrebbe corrotto
la nostra linea di sangue.

35:39.056 --> 35:42.059
La linea di sangue,
come se fossimo una razza superiore.

35:43.018 --> 35:45.354
Lei voleva compiacerti più di tutti.

35:46.063 --> 35:50.149
La cosa più vicina a un padre che avesse
mai avuto era un cazzo di predatore

35:50.150 --> 35:51.276
che l'ha molestata.

35:51.777 --> 35:55.447
Le avevo promesso che l'avrei protetta.

35:57.616 --> 36:02.788
Pensavo di renderla felice, ma ho fallito.

36:04.081 --> 36:05.082
Perché…

36:07.084 --> 36:08.293
tu me l'hai impedito.

36:10.462 --> 36:12.047
Mi hai trattato come un bambino.

36:13.048 --> 36:14.424
L'hai sempre fatto.

36:15.300 --> 36:18.219
Per colpa tua,
non mi ha mai visto come un uomo.

36:18.220 --> 36:19.721
Vuoi essere un uomo?

36:21.139 --> 36:22.391
Allora fai l'uomo.

36:26.895 --> 36:27.980
Papà.

36:34.194 --> 36:35.696
Chiamerai il capo Albright.

36:37.447 --> 36:38.657
E se ti rifiuti…

36:40.826 --> 36:42.536
renderò tutto pubblico.

36:44.329 --> 36:48.040
Ogni conto offshore,
ogni transazione illegale,

36:48.041 --> 36:49.543
ogni insabbiamento.

36:51.420 --> 36:54.338
Farò in modo che i nostri panni sporchi
finiscano in prima pagina

36:54.339 --> 36:56.717
su tutti i giornali per un anno.

36:59.386 --> 37:01.220
E stai pur certo che quando avrò finito,

37:01.221 --> 37:04.516
il nome Hennessey non avrà più valore
di una graffetta pidocchiosa.

37:21.408 --> 37:23.452
Kenneth. Sì.

37:24.953 --> 37:25.996
Mi serve un favore.

37:37.674 --> 37:39.842
Non voglio stare
una settimana in macchina.

37:39.843 --> 37:43.471
Oh, forza, June Bloom. Sarà un'avventura.

37:43.472 --> 37:45.848
E ci fermeremo
in tutti i parchi nazionali.

37:45.849 --> 37:47.601
Anche la mamma viene con noi?

37:48.560 --> 37:49.853
Non vedo perché no.

37:51.563 --> 37:54.358
Abbiamo solo
qualche ostacolo legale da superare,

37:55.859 --> 37:57.694
ma io e vostra madre siamo d'accordo.

38:06.453 --> 38:07.454
Seduto.

38:08.121 --> 38:09.373
Che succede?

38:10.874 --> 38:12.500
Resta con le tue sorelle.

38:12.501 --> 38:13.919
Va tutto bene. Adesso vediamo.

38:16.046 --> 38:17.756
Detective. Agenti.

38:18.382 --> 38:21.801
Signor Simpson, ho un ricevuto ordine
di accompagnarla a un interrogatorio

38:21.802 --> 38:25.264
riguardo l'omicidio dell'8 aprile
di Nancy Hennessey.

38:27.182 --> 38:28.183
Dia qui.

38:30.978 --> 38:32.229
E se mi rifiuto?

38:32.896 --> 38:34.731
Allora chiediamo un mandato di arresto.

38:36.775 --> 38:38.860
Tranquille, bambine. Torno entro stasera.

38:38.861 --> 38:41.612
Howard, non sono stata io.
Non sono stata io.

38:41.613 --> 38:42.698
Non c'entro niente.

38:43.198 --> 38:44.907
Dovete chiamare i Servizi Sociali.

38:44.908 --> 38:46.826
Alle mie figlie serve supervisione.

38:46.827 --> 38:49.121
No, ti prego. Ti prego, no.

38:50.289 --> 38:51.706
Non sono stata io, Howard.

38:51.707 --> 38:54.251
Non c'entro niente, credimi.
Ti prego, Howard.

38:55.419 --> 38:56.420
Ti prego.

39:13.520 --> 39:16.022
Sono qui, cucciole. La mamma è qui.

39:16.023 --> 39:17.816
- Da questa parte.
- Vi voglio bene.

39:25.532 --> 39:26.950
Sono qui.

39:34.458 --> 39:35.709
Mi dica che devo fare.

39:37.794 --> 39:38.879
Che cosa faccio?

39:39.713 --> 39:41.423
Non so come sia stato possibile.

39:41.965 --> 39:44.675
Nello scenario peggiore,
suo marito viene arrestato

39:44.676 --> 39:48.180
e noi affideremo temporaneamente
le sue bambine a una famiglia affidataria.

39:50.974 --> 39:53.392
Può fare richiesta
per un'udienza di affidamento,

39:53.393 --> 39:56.103
ma potrebbero volerci settimane,
anche mesi.

39:56.104 --> 39:57.647
Nello scenario migliore?

39:57.648 --> 40:00.651
Suo marito viene rilasciato
e potrà riprendere le vostre figlie.

40:01.401 --> 40:02.818
Quindi speriamo per il meglio.

40:02.819 --> 40:06.114
Può andar bene una madrina?
Una madrina può occuparsene, giusto?

40:06.615 --> 40:09.700
Vado a prenderle dei contatti
per un'assistenza legale, va bene?

40:09.701 --> 40:10.702
Sì.

40:12.746 --> 40:14.456
ELEANOR
CASELLA VOCALE - CHIAMATA PERSA

40:17.543 --> 40:19.711
<i>Non ci posso credere.</i>

40:20.462 --> 40:23.673
<i>Dopo quello che è successo. L'ha uccisa!</i>

40:23.674 --> 40:26.468
<i>Mary, l'ha uccisa. È un predatore.</i>

40:27.511 --> 40:29.763
<i>E tu che cosa fai, torni da lui?</i>

40:30.264 --> 40:32.932
Potevamo trovare un modo
per riprenderci le bambine.

40:32.933 --> 40:36.311
Avrei mosso mari e monti per riuscirci.

40:36.937 --> 40:38.688
<i>Devo far emergere la verità.</i>

40:38.689 --> 40:41.775
<i>Per Nancy, farò uscire la verità,
con te o senza di te.</i>

40:44.570 --> 40:47.864
<i>Notizia dell'ultim'ora sul caso
dell'omicidio di Nancy Hennessey.</i>

40:47.865 --> 40:50.741
<i>La svolta sembra dovuta
a una segnalazione anonima.</i>

40:50.742 --> 40:53.078
<i>L'attendibilità del video è confermata.</i>

40:53.620 --> 40:54.871
<i>Quello che state per vedere</i>

40:54.872 --> 40:58.165
<i>mostra chi, secondo gli investigatori,
sarebbe il principale sospettato</i>

40:58.166 --> 41:00.252
<i>dell'omicidio di Nancy Hennessey.</i>

41:01.962 --> 41:06.549
<i>L'uomo immortalato in questo filmato
è Scott Reed, originario di Bakersfield.</i>

41:06.550 --> 41:09.051
<i>Il filmato risale alla notte
in cui è stata uccisa,</i>

41:09.052 --> 41:10.636
<i>all'Arroyo Seco Park.</i>

41:10.637 --> 41:12.389
<i>È in corso una caccia all’uomo.</i>

41:13.307 --> 41:16.976
<i>Le autorità avvertono che Reed
è considerato armato e pericoloso.</i>

41:16.977 --> 41:19.437
<i>Chiunque abbia informazioni
sulla sua posizione è pregato</i>

41:19.438 --> 41:21.440
<i>di contattare i servizi di emergenza.</i>

42:28.507 --> 42:30.509
Tradotto da:
Ludovica Doni
